# Spanish translations for R package. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Pablo E. Verde , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-18 19:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-16 15:43+0100\n" "Last-Translator: Dr. Pablo Emilio Verde \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: src/gnuwin32/console.c:1167 src/gnuwin32/console.c:1209 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: src/gnuwin32/console.c:1256 src/gnuwin32/console.c:1260 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insuficiente: texto no copiado en el área de transferencia" #: src/gnuwin32/console.c:1296 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "No es posible abrir el área de transferencia" #: src/gnuwin32/console.c:1914 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insuficiente. Por favor cierre la consola" #: src/gnuwin32/console.c:1969 src/gnuwin32/console.c:2022 #: src/gnuwin32/preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fuente %s-%d-%d no encontrada.\n" "Usando fuente dada por el sistema" #: src/gnuwin32/console.c:2127 msgid "Save selection to" msgstr "Guardar como" #: src/gnuwin32/console.c:2129 msgid "Save console contents to" msgstr "Guardar contenido de la consola en " #: src/gnuwin32/console.c:2228 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Desplazarse.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2229 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2230 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use la barra de desplazamiento.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2231 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2232 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Moviendo el cursor: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2233 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Flecha izquierda or Ctrl+B: mueve un caracter para atras;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2234 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Flecha derecha o Ctrl+F: mueve un caracter para adelante;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2235 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: va al principio de linea;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2236 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: va al fin de linea;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2237 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: flechas arriba y abajo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2238 msgid " Deleting:\n" msgstr " Borrando:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2239 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: borrar caracter actual o sección;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2240 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: delete preceding character;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2241 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: borra texto desde caracter actual al fin de linea.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2242 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: borrar todo el texto desde la linea actual.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2243 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar y pegar.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2244 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Use el mouse (con el botón izquierdo sujetado) para marcar (selecionar) " "texto.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2245 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Use Shift+Del (o Ctrl+C) para copiar el texto selecionado para a área " "de transferencia\n" #: src/gnuwin32/console.c:2246 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) para pegar el contenido del área de " "transferencia (si hubiera alguno) \n" #: src/gnuwin32/console.c:2247 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para la consola, Ctrl+X primeiro copie depues pegue\n" #: src/gnuwin32/console.c:2248 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2249 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpia la consola.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2250 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O o INS: Alterna o modo de sobre ecritura: inicialmente " "desactivado.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2251 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Intercambia caracter actual con uno de la izquierda.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2252 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: Consola es actualizada solo cuando alguna entrada es requerida.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2253 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar esta caracteristica prendido/apagado.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2254 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar el interprete.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2255 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB comienza a completar la palabra.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2256 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Teclas estandards de Windows pueden ser utilizadas para cambiar a\n" #: src/gnuwin32/console.c:2257 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:88 src/gnuwin32/editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Editor R" #: src/gnuwin32/editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "No es posible abrir el archivo %s para la lectura" #: src/gnuwin32/editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "No se pudo leer el archvo '%s" #: src/gnuwin32/editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "No se puede guardar el archivo '%s" #: src/gnuwin32/editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Guardar script como ..." #: src/gnuwin32/editor.c:377 src/gnuwin32/editor.c:694 #: src/gnuwin32/pager.c:431 src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: src/gnuwin32/editor.c:500 src/gnuwin32/pager.c:185 src/gnuwin32/pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "No hay consola RGui donde pegar" #: src/gnuwin32/editor.c:602 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:604 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor de texto estandard para editar y correr código de R.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:606 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Ejecutando comandos\n" #: src/gnuwin32/editor.c:607 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Para ejecutar una linea o sección de codigo de R, seleccione el codigo y " "realice uno de los siguientes comandos\n" #: src/gnuwin32/editor.c:608 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Presione Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Seleccione \"Ejecutar linea o sección\" a partir del menu \"Editar\"\n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Presione el ícono \"Ejecutar linea o sección\" en la barra de " "herramientas\n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Esto copiará los comandos selecionados a la consola y los evaluará.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Si no hay selección, esto solo correrá la linea actual y proseguira\n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "el cursor por una linea.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:625 src/gnuwin32/editor.c:702 #: src/gnuwin32/editor.c:760 msgid "Run line or selection" msgstr "Correr linea o seleccionar" #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:745 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:748 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/gnuwin32/editor.c:630 src/gnuwin32/editor.c:750 #: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:859 #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/gnuwin32/rui.c:1144 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:754 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 #: src/gnuwin32/pager.c:308 src/gnuwin32/pager.c:484 src/gnuwin32/rui.c:866 #: src/gnuwin32/rui.c:1149 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/gnuwin32/editor.c:698 msgid "Save script" msgstr "Guardar script" #: src/gnuwin32/editor.c:706 src/gnuwin32/pager.c:451 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retornar foco a la consola" #: src/gnuwin32/editor.c:709 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: src/gnuwin32/editor.c:711 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/rui.c:1104 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gnuwin32/editor.c:729 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1122 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1790 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1626 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/gnuwin32/editor.c:730 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1124 msgid "New script" msgstr "Nuevo script" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: src/gnuwin32/editor.c:734 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/gnuwin32/editor.c:736 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: src/gnuwin32/editor.c:739 src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1138 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: src/gnuwin32/editor.c:742 msgid "Close script" msgstr "Cerrar script" #: src/gnuwin32/editor.c:744 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1143 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1796 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Clear console" msgstr "Limpar consola" #: src/gnuwin32/editor.c:762 msgid "Run all" msgstr "Ejecutar todo" #: src/gnuwin32/editor.c:765 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: src/gnuwin32/editor.c:767 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: src/gnuwin32/editor.c:770 src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferencias de la interface gráfica" #: src/gnuwin32/editor.c:780 src/gnuwin32/rui.c:1186 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1697 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1807 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/gnuwin32/editor.c:781 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/gnuwin32/editor.c:840 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores encontrados" #: src/gnuwin32/editor.c:845 msgid "Unable to create editor window" msgstr "No fue posible crear una ventana de edición" #: src/gnuwin32/editor.c:853 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: src/gnuwin32/extra.c:823 src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Select file" msgstr "Selecionar archivo" #: src/gnuwin32/pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir un archivo" #: src/gnuwin32/pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "" "Memoria insuficiente para mostrar un archivo en el visualizador interno" #: src/gnuwin32/pager.c:177 src/gnuwin32/pager.c:189 src/gnuwin32/pager.c:209 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "Sin selección" #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:436 src/gnuwin32/pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Pegar en la consola" #: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:441 src/gnuwin32/pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Pegar comandos en la consola" #: src/gnuwin32/pager.c:310 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1703 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Stay on top" msgstr "Siempre visible" #: src/gnuwin32/pager.c:312 src/gnuwin32/pager.c:475 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1705 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1792 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/gnuwin32/pager.c:472 src/gnuwin32/rui.c:1139 msgid "Save to File..." msgstr "Guardar en Archivo ..." #: src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/gnuwin32/pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "No fue posible crear una ventana visualizadora" #: src/gnuwin32/preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Las propiedades generales de la consola no pueden ser alteradas\n" "en una consola activa.\n" "\n" "Guardar preferencias y reiniciar Rgui para aplicarlas.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Las propiedades globales no pueden ser modificadas\n" "en una consola activa.\n" "\n" "Salve las preferencias y reinicie Rgui para aplicarlas.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Cambios en tamaño de paginador no podra aplicarse a nungun visualizador " "abierto" #: src/gnuwin32/preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "No cabiar tipo de paginardor si algun paginador esta abierto\n" "Continuar ?" #: src/gnuwin32/preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Elija un directorio para el archivo 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione archivo 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Ignorar '%s' en linea %d del archivo %s" #: src/gnuwin32/preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración de Rgui" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar archivo para interpretar" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar image para cargar" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "Guardar imagen en" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "Corregir histórico de" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "Guardar histórico en" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "No hay texto disponible" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nombre de data frame o matriz" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' no puede ser encontrado" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "Esta seguro ?" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr "Ayuda sobre" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr "Buscar ayuda" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Buscar palabras en lista de archivos de ayuda y documentación" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr "Acerca de" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Puede arrastrar y soltar solo archivos .R, .RData y .rda" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Paste commands only" msgstr "Pegar solo comandos" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar y pegar" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "Limpar pantalla" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Buffered output" msgstr "Salida con buffer" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "Cargar paquete ..." #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Seleccionar espejo CRAN..." #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar paquetes(s)..." #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "Actualizar paquetes..." #: src/gnuwin32/rui.c:920 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Instalar paquetes(s) a partir de archivos zip locales..." #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ en R" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ en R para &Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuales (en PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funciones R (texto)..." #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "Ayuda Html" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "Buscar ayuda..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "Acerca de ..." #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal del projecto R" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal de CRAN" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Divida Horizontalmente" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Divida Verticalmente" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "Minimizar el grupo" #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "Grupo de restauración" #: src/gnuwin32/rui.c:1080 msgid "Load workspace" msgstr "Cargar área de trabajo" #: src/gnuwin32/rui.c:1084 msgid "Save workspace" msgstr "Guardar área de trabajo" #: src/gnuwin32/rui.c:1100 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computacion actual" #: src/gnuwin32/rui.c:1123 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fuente R..." #: src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "Display file(s)..." msgstr "Mostrar archivo(s)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Load Workspace..." msgstr "Cargar área de trabajo..." #: src/gnuwin32/rui.c:1129 msgid "Save Workspace..." msgstr "Guardar área de trabajo..." #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Load History..." msgstr "Cargar Histórico..." #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Save History..." msgstr "Guardar Histórico..." #: src/gnuwin32/rui.c:1136 msgid "Change dir..." msgstr "Cambiar dir..." #: src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar y Pegar..." #: src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de datos..." #: src/gnuwin32/rui.c:1157 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" #: src/gnuwin32/rui.c:1162 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/gnuwin32/rui.c:1163 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computación actual \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 msgid "Stop all computations" msgstr "Parar computación actual" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar el depurador" #: src/gnuwin32/rui.c:1170 msgid "Word completion" msgstr "Terminar palabra" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Filename completion" msgstr "Terminar nombre de archivo" #: src/gnuwin32/rui.c:1179 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: src/gnuwin32/rui.c:1180 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos los objetos" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List search &path" msgstr "Listar el camino de busqueda" #: src/gnuwin32/rui.c:1187 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' limitado a 1000 caracteres" #: src/gnuwin32/rui.c:1310 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s no existe" #: src/gnuwin32/rui.c:1363 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' limitado a 500 caracteres" #: src/gnuwin32/rui.c:1373 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base no existe" #: src/gnuwin32/rui.c:1388 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falla al alocar menu" #: src/gnuwin32/rui.c:1405 src/gnuwin32/rui.c:1529 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item es limitado a 1000 caracteres" #: src/gnuwin32/rui.c:1413 src/gnuwin32/rui.c:1496 msgid "menu does not exist" msgstr "menu no existe" #: src/gnuwin32/rui.c:1431 src/gnuwin32/rui.c:1454 src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falla al alocar caracter de almacenamiento" #: src/gnuwin32/rui.c:1467 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falla al alocar item de menu" #: src/gnuwin32/rui.c:1519 msgid "menu not found" msgstr "menu no encontrado" #: src/gnuwin32/rui.c:1537 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu o item no existente" #: src/gnuwin32/system.c:442 msgid "Save workspace image?" msgstr "Guardar imagen de área de trabajo?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "" "Memória insuficiente: la celda no fue copiada en el área de transferencia" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:147 src/extra/graphapp/dialogs.c:164 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:181 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:202 msgid " Change working directory to:" msgstr "Cambiar el directorio de trabajo a:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "No fue posible especificar '%s' como directorio de trabajo" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:602 src/extra/graphapp/dialogs.c:620 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:626 src/extra/graphapp/dialogs.c:725 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:739 src/extra/graphapp/dialogs.c:745 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:622 src/extra/graphapp/dialogs.c:741 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:733 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "Password" msgstr "Palabra secreta" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:900 src/extra/graphapp/dialogs.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Organizar Iconos" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1850 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1884 msgid "invalid argument" msgstr "argumento no válido" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo no válido para el valor" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de datos" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:282 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1891 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: error interno de memória" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "error de tipo interno en la entrada de datos" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: error de análisis en cadena de" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expresion demasiado larga" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nombres de columnas no pueden ser blancos" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variables" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "nombre de variable" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "tipo" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largo(s) de celdas(s)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "Largo de celdas" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "variable" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegación.\n" " Teclado: teclas direcciones mover seleccionar\n" "\tTab mover a la izquierda, Shift+Tab mover a la deracha\n" "\tPgDn o Ctrl+F: mover hacia arriba ona pantalla\n" "\tPgUp o Ctrl+B: move hacia abajo una pantalla\n" "\tHome: mover a la celda (1,1)\n" "\tEnd: mostrar ultimas filas de ultimas columnas.\n" " Mouse: clike con el botón izquierdo en una celda, usar las barrars de " "desplazamiento.\n" "\n" "Edición.\n" " Escriba en la celda destacada actualmente\n" " Cliquee dos veces en una celda para editar un camplo\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L refresca la pantalla, columnas automaticamente redimensionadas\n" " Ctrl-C copia celdas seleccionadas\n" " Ctrl-V pega en celdas selectionadas\n" " Use el boton derecho en el meno para copiar, pegar, redimensionar columnas " "actualmente seleccionadas.\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar la celda selecionada" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Pegar la celda selecionada" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar la columna" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Pegar \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Borrar\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "Ancho de celda ..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "Editor de datos" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:932 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Archivos de tipo Portable network graphics" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:935 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Archivos de tipo Windows bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:938 msgid "TIFF file" msgstr "Archivos TIFF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:941 msgid "Jpeg file" msgstr "Archivos jpeg" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:963 msgid "Postscript file" msgstr "Archivos postscript" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:975 msgid "PDF file" msgstr "Archivos PDF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:987 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Realzar metafiles" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3436 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "" "camino de archivo seleccionado es demaciado largo: solamente 512 bytes son " "permitidos" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1201 msgid "No plot to replace!" msgstr "No hay gráfico para substituir" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1249 msgid "Variable name" msgstr "Nombre de variable" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1258 #, fuzzy msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "Variable inexistente o no contiene ningún gráfico" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1273 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nombre de variables a salvar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1582 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar al área de transferencia como un metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1600 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1610 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1620 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1621 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1636 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s calidad..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1642 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para el área de transferencia" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1643 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como un Bitmap\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como un Metafile\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1647 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1649 msgid "close Device" msgstr "cerrar Dispositivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1650 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1654 msgid "Add\tINS" msgstr "Agregar\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1658 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 msgid "Save to variable..." msgstr "Guardar en la variable ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Get from variable..." msgstr "Obtener de la variable" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1665 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste al tamaño de ventana" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "Fixed size" msgstr "Tamaño fijo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Save as metafile..." msgstr "Guardar como metafile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Save as postscript..." msgstr "Guardar como postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3136 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está activo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3763 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar cambio de página..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3775 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique con el mouse o presione ENTER para próxima página"