# Korean translation for R base package # src/library/base/po/RGui-ko.po # Copyright (C) 1995-2014 The R Core Team # This file is distributed under the same license as the R base package. # Chel Hee Lee , 2008-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 3.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-18 19:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-27 08:58-0600\n" "Last-Translator: Chel Hee Lee \n" "Language-Team: \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/gnuwin32/console.c:1167 src/gnuwin32/console.c:1209 msgid "Not enough memory" msgstr "메모리가 부족합니다" #: src/gnuwin32/console.c:1256 src/gnuwin32/console.c:1260 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "메모리 부족: 텍스트를 클립보드에 복사할 수 없습니다" #: src/gnuwin32/console.c:1296 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "클립보드를 열 수 없습니다" #: src/gnuwin32/console.c:1914 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "메모리가 부족합니다. 콘솔을 닫아주세요" #: src/gnuwin32/console.c:1969 src/gnuwin32/console.c:2022 #: src/gnuwin32/preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "폰트 %s-%d-%d를 찾을 수 없습니다.\n" "시스템고정폰트를 사용합니다" #: src/gnuwin32/console.c:2127 msgid "Save selection to" msgstr "선택한 부분을 다음 위치에 저장합니다" #: src/gnuwin32/console.c:2129 msgid "Save console contents to" msgstr "콘솔의 내용을 다음의 위치에 저장합니다" #: src/gnuwin32/console.c:2228 msgid "Scrolling.\n" msgstr "스크롤링.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2229 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " 키보드: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2230 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " 마우스: 스크롤바를 사용하세요.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2231 msgid "Editing.\n" msgstr "편집.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2232 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " 커서를 이동중: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2233 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " 좌로 이동화살표 또는 Ctrl+B: 한 문자 뒤로 이동합니다;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2234 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " 우로 이동화살표 또는 Ctrl+F: 한 문자 앞으로 이동합니다;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2235 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home 또는 Ctrl+A: 라인의 맨 처음으로 이동합니다;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2236 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End 또는 Ctrl+E: 라인의 맨 끝으로 이동합니다;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2237 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " 작업기록: 위로 이동과 아래로 이동 화살표들, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2238 msgid " Deleting:\n" msgstr " 삭제:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2239 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del 또는 Ctrl+D: 현재 문자 또는 선택 영역을 삭제합니다;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2240 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: 바로 이전문자를 삭제합니다;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2241 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Del 또는 Ctrl+K: 현재 문자부터 라인의 끝까지 삭제합니다.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2242 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: 현재 라인의 모든 텍스트를 삭제합니다.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2243 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " 복사와 붙여넣기.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2244 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " 텍스트를 표시 혹은 선택하려면 (좌측버튼을 누른채로) 마우스를 이용하세" "요.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2245 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " 선택한 텍스트를 클립보드에 복사하기 위해서는 Shift+Del (또는 Ctrl+C)을 " "사용하세요\n" #: src/gnuwin32/console.c:2246 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " (만약) 클립보드에 있는 내용을 붙여넣고자 한다면 Shift+Ins (또는 Ctrl+V " "혹은 Ctrl+Y)을 이용하세요 \n" #: src/gnuwin32/console.c:2247 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr "" #: src/gnuwin32/console.c:2248 msgid " Misc:\n" msgstr " 기타:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2249 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: 콘솔을 지워 깨끗이 합니다.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2250 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O 또는 INS: 덮어쓰기 모드로 전환합니다: 처음에는 꺼져있습니다.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2251 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: 현재의 문자와 좌측에 있는 문자를 서로 교환합니다.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2252 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "참고: 콘솔은 오로지 어떤 입력이 요구되어 질 때만 갱신됩니다.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2253 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " 이 기능을 켜거나 혹은 끄고 싶을 때 Ctrl+W 를 이용하세요.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2254 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "인터프리터를 중단하기 위해서는 ESC 를 이용하세요.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2255 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" #: src/gnuwin32/console.c:2256 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" #: src/gnuwin32/console.c:2257 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "" #: src/gnuwin32/editor.c:88 src/gnuwin32/editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "R 편집기" #: src/gnuwin32/editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "파일 %s를 열 수 없습니다" #: src/gnuwin32/editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "파일 '%s'로부터 읽어올 수 없었습니다" #: src/gnuwin32/editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 저장할 수 없었습니다" #: src/gnuwin32/editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "다른 이름으로 스크립트를 저장" #: src/gnuwin32/editor.c:377 src/gnuwin32/editor.c:694 #: src/gnuwin32/pager.c:431 src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "Open script" msgstr "스크립트 열기" #: src/gnuwin32/editor.c:500 src/gnuwin32/pager.c:185 src/gnuwin32/pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "붙여넣기를 할 RGui 콘솔이 없습니다" #: src/gnuwin32/editor.c:602 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R 편집기\n" #: src/gnuwin32/editor.c:604 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "R 코드의 편집과 실행을 위한 표준 텍스트 편집기.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:606 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "명령들을 실행중입니다\n" #: src/gnuwin32/editor.c:607 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "R 코드 한 줄 또는 선택한 영역을 실행하고자 한다면, 코드를 먼저 선택한 뒤 \n" #: src/gnuwin32/editor.c:608 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Ctrl-R 을 눌러주세요\n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " \"편집\" 메뉴에서 \"줄 또는 선택영역 실행\"을 선택해 주세요\n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " 툴바에 있는 \"줄 또는 선택영역 실행\" 아이콘을 눌러 주세요\n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "이것은 선택된 명령어들을 콘솔로 복사한 뒤 그것들을 실행할 것입니다.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "만약 선택된 것이 없다면, 이것은 단순히 현재 라인과 이전라인만을 실행할 것입니" "다\n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "" #: src/gnuwin32/editor.c:625 src/gnuwin32/editor.c:702 #: src/gnuwin32/editor.c:760 msgid "Run line or selection" msgstr "줄 또는 선택영역 실행" #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:745 msgid "Undo" msgstr "실행취소" #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:748 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: src/gnuwin32/editor.c:630 src/gnuwin32/editor.c:750 #: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:859 #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/gnuwin32/rui.c:1144 msgid "Copy" msgstr "복사하기" #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:754 msgid "Delete" msgstr "삭제하기" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 #: src/gnuwin32/pager.c:308 src/gnuwin32/pager.c:484 src/gnuwin32/rui.c:866 #: src/gnuwin32/rui.c:1149 msgid "Select all" msgstr "모두 선택" #: src/gnuwin32/editor.c:698 msgid "Save script" msgstr "스크립트 저장하기" #: src/gnuwin32/editor.c:706 src/gnuwin32/pager.c:451 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Return focus to Console" msgstr "콘솔로 돌아가기" #: src/gnuwin32/editor.c:709 msgid "Print script" msgstr "스크립트 인쇄하기" #: src/gnuwin32/editor.c:711 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/rui.c:1104 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Print" msgstr "인쇄하기" #: src/gnuwin32/editor.c:729 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1122 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1790 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1626 msgid "File" msgstr "파일" #: src/gnuwin32/editor.c:730 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1124 msgid "New script" msgstr "새 스크립트" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Open script..." msgstr "스크립트 열기..." #: src/gnuwin32/editor.c:734 msgid "Save" msgstr "저장하기" #: src/gnuwin32/editor.c:736 msgid "Save as..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: src/gnuwin32/editor.c:739 src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1138 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 msgid "Print..." msgstr "인쇄하기..." #: src/gnuwin32/editor.c:742 msgid "Close script" msgstr "스크립트 닫기" #: src/gnuwin32/editor.c:744 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1143 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1796 msgid "Edit" msgstr "편집" #: src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Clear console" msgstr "콘솔 지우기" #: src/gnuwin32/editor.c:762 msgid "Run all" msgstr "전부 실행하기" #: src/gnuwin32/editor.c:765 msgid "Find..." msgstr "착기..." #: src/gnuwin32/editor.c:767 msgid "Replace..." msgstr "바꾸기..." #: src/gnuwin32/editor.c:770 src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI 설정..." #: src/gnuwin32/editor.c:780 src/gnuwin32/rui.c:1186 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1697 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1807 msgid "Help" msgstr "도움말" #: src/gnuwin32/editor.c:781 msgid "Editor" msgstr "편집기" #: src/gnuwin32/editor.c:840 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "편집기의 개수가 주어진 최대값에 도달했습니다" #: src/gnuwin32/editor.c:845 msgid "Unable to create editor window" msgstr "편집기 윈도우를 생성할 수 없습니다" #: src/gnuwin32/editor.c:853 msgid "Untitled" msgstr "제목없음" #: src/gnuwin32/extra.c:823 src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Select file" msgstr "파일선택" #: src/gnuwin32/pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "파일을 여는 도중 에러가 발생했습니다" #: src/gnuwin32/pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "내부페이저에 파일을 표시하기 위한 메모리가 부족합니다" #: src/gnuwin32/pager.c:177 src/gnuwin32/pager.c:189 src/gnuwin32/pager.c:209 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "선택된 것이 없습니다" #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:436 src/gnuwin32/pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "콘솔에 붙여넣기" #: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:441 src/gnuwin32/pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "콘솔에 명령어를 붙여넣기" #: src/gnuwin32/pager.c:310 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1703 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Stay on top" msgstr "맨 위에 있도록 합니다" #: src/gnuwin32/pager.c:312 src/gnuwin32/pager.c:475 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1705 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1792 msgid "Close" msgstr "닫기" #: src/gnuwin32/pager.c:472 src/gnuwin32/rui.c:1139 msgid "Save to File..." msgstr "파일에 저장..." #: src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "View" msgstr "보기" #: src/gnuwin32/pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "페이저 윈도우를 생성할 수 없습니다" #: src/gnuwin32/preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "실행중인 콘솔에서는 전체속성을 변경할 수 없습니다\n" "\n" "\n" "이를 적용하기 위해서는 먼저 설정을 저장한 뒤 Rgui를 다시 시작해주세요.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "실행중인 콘솔에서는 메뉴의 언어를 변경할 수 없습니다\n" "\n" "\n" "메뉴에 적용하기 위해서는 먼저 설정을 저장한 뒤 Rgui를 다시 시작해주세요.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "페이저 크기조절은 열려있는 페이저들에는 적용되지 않을 것입니다" #: src/gnuwin32/preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "만약 페이저가 열려 있다면 페이저 유형을 변경하지 말아주세요\n" "진행하시겠나요?" #: src/gnuwin32/preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "'Rconsole' 파일을 위한 디렉토리를 선택" #: src/gnuwin32/preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "'Rconsole' 파일을 선택" #: src/gnuwin32/preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "파일 '%3$s'의 라인 %2$d에서 %1$s가 무시되었습니다" #: src/gnuwin32/preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui 구성 편집기" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "소스(source)를 실행할 파일을 선택하세요" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "로드할 이미지를 선택하세요" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "이미지를 다음의 위치에 저장합니다" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "다음의 위치로부터 작업기록을 불러옵니다" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "다음의 위치에 작업기록을 저장합니다" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "사용가능한 텍스트가 없습니다" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "데이터프레임 혹은 행렬의 이름" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s'를 찾을 수 없습니다" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "확실한가요?" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr "다음과 같은 주제에 대한 도움말" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr "도움말 검색" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "과거의 도움말 리스트들과 문서로부터 관련어를 검색" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr "객체검색" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr ".R, .RData 그리고 .rda 파일들만이 드래그-앤-드랍 될 수 있습니다" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Paste commands only" msgstr "명령어만 붙여넣기" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096 msgid "Copy and paste" msgstr "복사 후 붙여넣기" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "윈도우 내용을 지우기" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Buffered output" msgstr "버퍼된 출력" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "패키지들" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "패키지 불러오기..." #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "CRAN 미러 설정..." #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "저장소 선택..." #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "패키지(들) 설치하기..." #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "패키지 업데이트..." #: src/gnuwin32/rui.c:920 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "로컬에 있는 zip 파일들로부터 패키지(들) 설치..." #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "R에 대한 FAQ" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "R에 대한 FAQ (&Windows 버전)" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "PDF 매뉴얼" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "R 함수들 (텍스트)..." #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "Html 도움말" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "도움말 검색..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "객체 검색..." #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "R 프로젝트 홈페이지" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN 홈페이지" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "R에 대해서" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "윈도우즈" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "계단식" #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1080 msgid "Load workspace" msgstr "작업공간을 불러오기" #: src/gnuwin32/rui.c:1084 msgid "Save workspace" msgstr "작업공간을 저장하기" #: src/gnuwin32/rui.c:1100 msgid "Stop current computation" msgstr "현재 수행중인 연산을 중단합니다" #: src/gnuwin32/rui.c:1123 msgid "Source R code..." msgstr "R 코드를 소스..." #: src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "Display file(s)..." msgstr "파일(들)을 표시..." #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Load Workspace..." msgstr "작업공간 불러오기..." #: src/gnuwin32/rui.c:1129 msgid "Save Workspace..." msgstr "작업공간 저장하기..." #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Load History..." msgstr "작업기록 불러오기..." #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Save History..." msgstr "작업기록 저장하기..." #: src/gnuwin32/rui.c:1136 msgid "Change dir..." msgstr "작업 디렉토리 변경..." #: src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Exit" msgstr "종료" #: src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Copy and Paste" msgstr "복사 후 붙여넣기" #: src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Data editor..." msgstr "데이터 편집기..." #: src/gnuwin32/rui.c:1157 msgid "Toolbar" msgstr "툴바" #: src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "Statusbar" msgstr "상태바" #: src/gnuwin32/rui.c:1162 msgid "Misc" msgstr "기타" #: src/gnuwin32/rui.c:1163 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "현재 수행중인 계산을 중단 \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 msgid "Stop all computations" msgstr "모든 연산을 중단" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Break to debugger" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1170 msgid "Word completion" msgstr "단어 완성" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Filename completion" msgstr "파일명 완성" #: src/gnuwin32/rui.c:1179 msgid "List objects" msgstr "객체들을 나열" #: src/gnuwin32/rui.c:1180 msgid "Remove all objects" msgstr "모든 객체들을 삭제" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List search &path" msgstr "검색 경로를 나열" #: src/gnuwin32/rui.c:1187 msgid "Console" msgstr "콘솔" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname'은 1000 바이트로 제한되어 있습니다" #: src/gnuwin32/rui.c:1310 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "메뉴 %s는 존재하지 않습니다" #: src/gnuwin32/rui.c:1363 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu'는 500 바이트로 제한되어 있습니다" #: src/gnuwin32/rui.c:1373 msgid "base menu does not exist" msgstr "기본메뉴가 존재하지 않습니다" #: src/gnuwin32/rui.c:1388 msgid "failed to allocate menu" msgstr "메뉴를 할당하는데 실패했습니다" #: src/gnuwin32/rui.c:1405 src/gnuwin32/rui.c:1529 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "메뉴와 항목은 1000 바이트로 제한되어 있습니다" #: src/gnuwin32/rui.c:1413 src/gnuwin32/rui.c:1496 msgid "menu does not exist" msgstr "메뉴가 존재하지 않습니다" #: src/gnuwin32/rui.c:1431 src/gnuwin32/rui.c:1454 src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1467 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "메뉴 항목을 할당하는데 실패했습니다" #: src/gnuwin32/rui.c:1519 msgid "menu not found" msgstr "메뉴를 찾을 수 없습니다" #: src/gnuwin32/rui.c:1537 msgid "menu or item does not exist" msgstr "메뉴 또는 항목이 존재하지 않습니다" #: src/gnuwin32/system.c:442 msgid "Save workspace image?" msgstr "작업공간 이미지를 저장하시겠습니까?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "메모리 부족: 클립보드에 셀을 복사할 수 없습니다" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:147 src/extra/graphapp/dialogs.c:164 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:181 msgid "Question" msgstr "질문" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:202 msgid " Change working directory to:" msgstr "작업디렉토리를 다음의 위치로 변경:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "'%s'를 작업디렉토리로 지정할 수 없습니다" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:602 src/extra/graphapp/dialogs.c:620 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:626 src/extra/graphapp/dialogs.c:725 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:739 src/extra/graphapp/dialogs.c:745 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:622 src/extra/graphapp/dialogs.c:741 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:733 msgid "User" msgstr "사용자" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "Password" msgstr "비밀번호" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:900 src/extra/graphapp/dialogs.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\"를 찾을 수 없습니다" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "아이콘 배열" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1850 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1884 msgid "invalid argument" msgstr "잘못된 입력인자입니다" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "값에 대한 유형이 올바르지 않습니다" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "데이터 편집기" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:282 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1891 msgid "invalid device" msgstr "잘못된 장치입니다" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "데이터입력: 내부 메모리 문제입니다" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "데이터입력: 내부 메모리 에러입니다" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "데이터입력에 내부 유형의 에러입니다" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "데이터입력: 문자열 분석에 에러입니다" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "데이터입력: 표현식이 너무 깁니다" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "열이름은 공백으로 남겨둘 수 없습니다" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "변수 편집기" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "변수명" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "유형" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "셀의 너비(들)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "셀의 너비" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "변수" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "조작법.\n" " 키보드: 커서키를 이용하여 선택 영역을 이동합니다\n" "\tTab 키는 우측으로, Shift+Tab 키는 좌측으로 이동합니다\n" "\tPgDn 또는 Ctrl+F: 한 화면 아래로 이동합니다\n" "\tPgUp 또는 Ctrl+B: 한 화면 위로 이동합니다\n" "\tHome: 셀 위치 (1,1)로 이동합니다\n" "\tEnd: 마지막 열의 마지막 행을 보여줍니다.\n" " Mouse: 셀에서 좌측 버튼을 누르거나, 스크롤바를 이용합니다.\n" "\n" "편집.\n" " 현재 활성화 된 셀에 내용을 입력해주세요\n" " 셀을 더블클릭 하면, 필드를 편집할 수 있습니다\n" "\n" "기타.\n" " Ctrl-L 키는 열의 크기를 자동으로 재조정하여 화면을 다시 그려 보여줍니다\n" " Ctrl-C 키는 선택된 셀을 복사합니다\n" " Ctrl-V 키는 선택된 셀을 붙여넣습니다\n" " 우측 버튼을 누르면 복사, 붙여넣기, 선태된 열에 대한 자동크기 조절을 할 수 " "있는 메뉴를 보여줍니다\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "선택된 셀을 복사합니다" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "선택된 셀에 붙여넣습니다" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "열의 크기를 자동조정합니다" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "복사 \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "붙여넣기 \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "삭제\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "셀 너비 ..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "데이터 편집기" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:932 msgid "Portable network graphics file" msgstr "휴대 네트워크 그래픽스 파일" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:935 msgid "Windows bitmap file" msgstr "윈도우즈 bitmap 파일" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:938 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF 파일" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:941 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg 파일" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:963 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript 파일" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:975 msgid "PDF file" msgstr "PDF 파일" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:987 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3436 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "선택된 파일경로는 너무 깁니다: 512 바이트만 허용합니다" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1201 msgid "No plot to replace!" msgstr "대체할 플랏이 없습니다!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1249 msgid "Variable name" msgstr "변수명" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1258 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "변수가 어떠한 플랏들도 포함하고 있지 않습니다!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1273 msgid "Name of variable to save to" msgstr "다음의 위치에 저장될 변수의 이름" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1582 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "클립보드에 메타파일로서 복사" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1600 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Stop locator" msgstr "" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1610 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Stop" msgstr "중지" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "Continue" msgstr "계속" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1620 msgid "Next" msgstr "다음" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1621 msgid "Next plot" msgstr "다음 플랏" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Save as" msgstr "다른 이름으로 저장" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1636 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s 품질..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1642 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "클립보드에 복사" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1643 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "비트맵으로\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "메타파일로\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1647 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "인쇄...\tCTRL+P" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1649 msgid "close Device" msgstr "장치를 닫습니다" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1650 msgid "History" msgstr "작업기록" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 msgid "Recording" msgstr "기록" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1654 msgid "Add\tINS" msgstr "삽입\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Replace" msgstr "변경" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "이전\tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1658 msgid "Next\tPgDown" msgstr "다음\tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 msgid "Save to variable..." msgstr "변수에 저장..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Get from variable..." msgstr "변수로부터 가져옴..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "Clear history" msgstr "작업기록을 지우기" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 msgid "Resize" msgstr "크기변경" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1665 msgid "R mode" msgstr "R 모드" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Fit to window" msgstr "윈도우에 맞추기" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "Fixed size" msgstr "고정 크기" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Copy as metafile" msgstr "메타파일 형식으로 복사" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "Copy as bitmap" msgstr "bitmap 형식으로 복사" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Save as metafile..." msgstr "메타파일 형식으로 저장..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Save as postscript..." msgstr "postscript 으로 저장..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3136 msgid "Locator is active" msgstr "" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3763 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "페이지 변경을 확인하기 위해 기다리는 중..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3775 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "다음 페이지로 이동하기 위해서는 클릭 또는 엔터키를 누르세요"