# Translation of R Gui to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) YEAR The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Karl Ove Hufthammer , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-18 19:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-28 10:51+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/gnuwin32/console.c:1167 src/gnuwin32/console.c:1209 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikkje nok minne" #: src/gnuwin32/console.c:1256 src/gnuwin32/console.c:1260 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Ikkje nok minne: tekst ikkje kopiert til utklippstavla" #: src/gnuwin32/console.c:1296 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavla" #: src/gnuwin32/console.c:1914 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Ikkje nok minne. Lukk konsollen." #: src/gnuwin32/console.c:1969 src/gnuwin32/console.c:2022 #: src/gnuwin32/preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fann ikkje skrifta «%s-%d-%d».\n" "Brukar system-skrifta." #: src/gnuwin32/console.c:2127 msgid "Save selection to" msgstr "Lagra utvalet til" #: src/gnuwin32/console.c:2129 msgid "Save console contents to" msgstr "Lagra konsollinhaldet til" #: src/gnuwin32/console.c:2228 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Rulling.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2229 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr "" " Tastatur: Page Up, Page Down, Ctrl + piltastar, Ctrl + Home, Ctrl + End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2230 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mus: Bruk rullefelta.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2231 msgid "Editing.\n" msgstr "Redigering.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2232 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Flytting av skrivemerket: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2233 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " «Pil venstre» eller «Ctrl + B»: flytt eitt teikn bakover;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2234 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " «Pil høgre» eller «Ctrl + F»: flytt eitt teikn framover;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2235 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " «Home» eller «Ctrl + A»: gå til starten av linja;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2236 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " «End» eller «Ctrl + E»: gå til slutten av linja;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2237 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Loggen: «Pil opp» og «Pil ned», eller «Ctrl + P» og «Ctrl + N»\n" #: src/gnuwin32/console.c:2238 msgid " Deleting:\n" msgstr " Sletting:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2239 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " «Delete» eller «Ctrl + D»: slett gjeldande teikn eller utval;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2240 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " «Rettetast»: slett førre teikn;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2241 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " «Ctrl + Delete» eller «Ctrl + K»: slett tekst frå gjeldande teikn til " "slutten av linja.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2242 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " «Ctrl + U»: Slett all teksten frå den gjeldande linja.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2243 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Kopiering og innliming.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2244 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " Bruk musa (med venstre museknapp inne) for å merkje teksten.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2245 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Bruk «Shift + Delete» eller «Ctrl + C» for kopiera utvalet til " "utklippstavla, og\n" #: src/gnuwin32/console.c:2246 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " «Shift + Insert», «Ctrl + V» eller «Ctrl +Y» for å lima inn innhaldet " "frå utklippstavla\n" #: src/gnuwin32/console.c:2247 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " til konsollen, «Ctrl + X» først kopiera og så lima inn\n" #: src/gnuwin32/console.c:2248 msgid " Misc:\n" msgstr " Ymse:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2249 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " «Ctrl + L»: tøm konsollen.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2250 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " « Ctrl + O» eller «Insert»: slå på/av overskrivingsmodus (av som " "standard).\n" #: src/gnuwin32/console.c:2251 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " «Ctrl +T»: Byt det gjeldande teiknet med det til venstre.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2252 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Merk: Konsollen vert berre oppdatert når han treng inndata.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2253 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Bruk «Ctrl + W» for å slå funksjonen av eller på.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2254 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Bruk «Escape» for å stoppa skriptkøyringa.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2255 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "Bruk «Tab» for å autofullføra det gjeldande ordet.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2256 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Du kan bruka dei vanlige Windows-snarvegane for å byta til\n" #: src/gnuwin32/console.c:2257 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "" "grafikkeininga («Ctrl + Tab» eller «Ctrl + F6» i MDI, og «Alt + Tab» i SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:88 src/gnuwin32/editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "R-redigering" #: src/gnuwin32/editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s» for lesing" #: src/gnuwin32/editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Klarte ikkje lesa frå fila «%s»" #: src/gnuwin32/editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%s»" #: src/gnuwin32/editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Lagra skript som" #: src/gnuwin32/editor.c:377 src/gnuwin32/editor.c:694 #: src/gnuwin32/pager.c:431 src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "Open script" msgstr "Opna skript" #: src/gnuwin32/editor.c:500 src/gnuwin32/pager.c:185 src/gnuwin32/pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Manglar RGui-konsoll å lima inn i" #: src/gnuwin32/editor.c:602 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R-REDIGERING\n" #: src/gnuwin32/editor.c:604 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Standard skrivevindauge for redigering og køyring av R-kode.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:606 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "KØYRING AV KOMMANDOAR\n" #: src/gnuwin32/editor.c:607 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "For å køyra ei linje eller eit utval R-kode, merk koden, og anten\n" #: src/gnuwin32/editor.c:608 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " trykk «Ctrl + R»,\n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " vel «Køyr linje eller utval» frå «Rediger»-menyen,\n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " eller trykk «Køyr linje eller utval»-ikonet på verktøylinja.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dette vil kopiera dei merkte kommandoane til konsollen, og så køyra dei.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Viss det ikkje finst noko utval, vert berre den gjeldande linja køyrd, og\n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "skrivemerket vert flytta til neste linje.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:625 src/gnuwin32/editor.c:702 #: src/gnuwin32/editor.c:760 msgid "Run line or selection" msgstr "Køyr linje eller utval" #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:745 msgid "Undo" msgstr "Angra" #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:748 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/gnuwin32/editor.c:630 src/gnuwin32/editor.c:750 #: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:859 #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/gnuwin32/rui.c:1144 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:754 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 #: src/gnuwin32/pager.c:308 src/gnuwin32/pager.c:484 src/gnuwin32/rui.c:866 #: src/gnuwin32/rui.c:1149 msgid "Select all" msgstr "Merk alt" #: src/gnuwin32/editor.c:698 msgid "Save script" msgstr "Lagra skript" #: src/gnuwin32/editor.c:706 src/gnuwin32/pager.c:451 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Return focus to Console" msgstr "Flytt fokuset tilbake til konsollen" #: src/gnuwin32/editor.c:709 msgid "Print script" msgstr "Skriv ut skript" #: src/gnuwin32/editor.c:711 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/rui.c:1104 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/gnuwin32/editor.c:729 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1122 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1790 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1626 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/gnuwin32/editor.c:730 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1124 msgid "New script" msgstr "Nytt skript" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Open script..." msgstr "Opna skript …" #: src/gnuwin32/editor.c:734 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: src/gnuwin32/editor.c:736 msgid "Save as..." msgstr "Lagra som …" #: src/gnuwin32/editor.c:739 src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1138 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut …" #: src/gnuwin32/editor.c:742 msgid "Close script" msgstr "Lukk skript" #: src/gnuwin32/editor.c:744 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1143 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1796 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Clear console" msgstr "Tøm konsoll" #: src/gnuwin32/editor.c:762 msgid "Run all" msgstr "Køyr alt" #: src/gnuwin32/editor.c:765 msgid "Find..." msgstr "Søk etter …" #: src/gnuwin32/editor.c:767 msgid "Replace..." msgstr "&Byt ut …" #: src/gnuwin32/editor.c:770 src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI-innstillingar …" #: src/gnuwin32/editor.c:780 src/gnuwin32/rui.c:1186 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1697 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1807 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/gnuwin32/editor.c:781 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: src/gnuwin32/editor.c:840 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Nådde maksgrensa for talet på skrivevindauge" #: src/gnuwin32/editor.c:845 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Klarte ikkje laga nytt skrivevindauge" #: src/gnuwin32/editor.c:853 msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" #: src/gnuwin32/extra.c:823 src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Select file" msgstr "Vel fil" #: src/gnuwin32/pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved opning av fil" #: src/gnuwin32/pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Ikkje nok minne til å visa fila i intern filvisar" #: src/gnuwin32/pager.c:177 src/gnuwin32/pager.c:189 src/gnuwin32/pager.c:209 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "Inkje utval" #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:436 src/gnuwin32/pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Lim inn i konsoll" #: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:441 src/gnuwin32/pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Lim inn kommandoar i konsollen" #: src/gnuwin32/pager.c:310 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1703 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Stay on top" msgstr "Hald øvst" #: src/gnuwin32/pager.c:312 src/gnuwin32/pager.c:475 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1705 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1792 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/gnuwin32/pager.c:472 src/gnuwin32/rui.c:1139 msgid "Save to File..." msgstr "Lagra til fil …" #: src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/gnuwin32/pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Klarte ikkje laga nytt lesevindauge" #: src/gnuwin32/preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Du kan ikkje endra konsollinnstillingane for ein\n" "konsoll som er i bruk.\n" "\n" "Lagra innstillingane, og start programmet på nytt\n" "for å ta dei i bruk.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Kan ikkje endra menyspråket på ein konsoll som\n" "køyrer.\n" "\n" "Lagra innstillingane, og start programmet på nytt.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Endringar i lesevindaugestorleiken vil berre gjelda nye lesevindauge" #: src/gnuwin32/preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ikkje endra lesevindaugestorleiken om du har\n" "nokon lesevindauge opne. Vil du halda fram?" #: src/gnuwin32/preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Vel mappe for fila «Rconsole»" #: src/gnuwin32/preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Vel «Rconsole»-fil" #: src/gnuwin32/preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Ignorerte «%s» på linje %d i fila «%s»" #: src/gnuwin32/preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Redigering av Rgui-innstillingar" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "Vel fila du vil lesa inn" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "Vel bilete å lasta" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "Lagra bilete i" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "Opna logg frå" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "Lagra logg i" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "Ingen tekst tilgjengeleg" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Namn på dataramme eller matrise" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "Fann ikkje «%s»" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr "Hjelp om" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr "Søk i hjelpa" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Søk etter ord i hjelpelistearkivet og hjelpetekstane" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Kan berre dra og sleppa .R-, .RData- og .rda-filer" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Paste commands only" msgstr "Berre lim inn kommandoar" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096 msgid "Copy and paste" msgstr "Kopier og lim inn" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "Tøm vindauge" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Buffered output" msgstr "Bufra utdataa" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "Pakkar" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "Last pakke …" #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Vel CRAN-plassering …" #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "Vel arkiv …" #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer pakkar …" #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "Oppdater pakkar …" #: src/gnuwin32/rui.c:920 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installer pakkar frå lokale ZIP-filer …" #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ for R" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ for R på &Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Brukarhandbøker (i PDF-format)" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "R-funksjonar (tekst) …" #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "HTML-hjelp" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "Søk i hjelp …" #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos …" #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "Heimesida til R-prosjektet" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "Heimesida til CRAN" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "Om" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Overlappande" #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Still opp &nedover" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Still opp &bortover" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "Minimer gruppe" #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "Gjenopprett gruppe" #: src/gnuwin32/rui.c:1080 msgid "Load workspace" msgstr "Last arbeidsområde" #: src/gnuwin32/rui.c:1084 msgid "Save workspace" msgstr "Lagra arbeidsområde" #: src/gnuwin32/rui.c:1100 msgid "Stop current computation" msgstr "Stop gjeldande utrekning" #: src/gnuwin32/rui.c:1123 msgid "Source R code..." msgstr "Vis R-kode …" #: src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "Display file(s)..." msgstr "Vis fil(er) …" #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Load Workspace..." msgstr "Opna arbeidsområde …" #: src/gnuwin32/rui.c:1129 msgid "Save Workspace..." msgstr "Lagra arbeidsområde …" #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Load History..." msgstr "Opna logg …" #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Save History..." msgstr "Lagra logg …" #: src/gnuwin32/rui.c:1136 msgid "Change dir..." msgstr "Byt mappe …" #: src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopier og lim inn" #: src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Data editor..." msgstr "Rediger data …" #: src/gnuwin32/rui.c:1157 msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: src/gnuwin32/rui.c:1162 msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: src/gnuwin32/rui.c:1163 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Stopp gjeldande utrekning \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 msgid "Stop all computations" msgstr "Stopp alle utrekningane" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Break to debugger" msgstr "Bryt til feilsøking" #: src/gnuwin32/rui.c:1170 msgid "Word completion" msgstr "Autofullføring av ord" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Filename completion" msgstr "Autofullføring av filnamn" #: src/gnuwin32/rui.c:1179 msgid "List objects" msgstr "Vis objekt" #: src/gnuwin32/rui.c:1180 msgid "Remove all objects" msgstr "Fjern alle objekta" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List search &path" msgstr "Vis &søkjestig" #: src/gnuwin32/rui.c:1187 msgid "Console" msgstr "Konsoll" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "«mname» er avgrensa til 1000 byte" #: src/gnuwin32/rui.c:1310 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menyen %s finst ikkje" #: src/gnuwin32/rui.c:1363 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "«menu» er avgrensa til 500 byte" #: src/gnuwin32/rui.c:1373 msgid "base menu does not exist" msgstr "grunnmenyen finst ikkje" #: src/gnuwin32/rui.c:1388 msgid "failed to allocate menu" msgstr "klarte ikkje laga meny" #: src/gnuwin32/rui.c:1405 src/gnuwin32/rui.c:1529 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "meny + element er avgrensa til 1000 byte" #: src/gnuwin32/rui.c:1413 src/gnuwin32/rui.c:1496 msgid "menu does not exist" msgstr "menyen finst ikkje" #: src/gnuwin32/rui.c:1431 src/gnuwin32/rui.c:1454 src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "klarte ikkje resevera teiknlager" #: src/gnuwin32/rui.c:1467 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "klarte ikkje reservera menyelement" #: src/gnuwin32/rui.c:1519 msgid "menu not found" msgstr "fann ikkje menyen" #: src/gnuwin32/rui.c:1537 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menyen eller elementet finst ikkje" #: src/gnuwin32/system.c:442 msgid "Save workspace image?" msgstr "Vil du lagra arbeidsområdet?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Ikkje nok minne: cella vart ikkje kopiert til utklippstavla" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:147 src/extra/graphapp/dialogs.c:164 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:181 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:202 msgid " Change working directory to:" msgstr " Byt arbeidsmappa til:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Klarte ikkje velja «%s» som arbeidsmappe" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:602 src/extra/graphapp/dialogs.c:620 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:626 src/extra/graphapp/dialogs.c:725 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:739 src/extra/graphapp/dialogs.c:745 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:622 src/extra/graphapp/dialogs.c:741 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:733 msgid "User" msgstr "Brukar" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:900 src/extra/graphapp/dialogs.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Fann ikkje «%s»" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordna ikona" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1850 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1884 msgid "invalid argument" msgstr "ugyldig argument" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "ugyldige type for verdien" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Dataredigering" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:282 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1891 msgid "invalid device" msgstr "ugyldig eining" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inndata: internt minneproblem" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inndata: intern minnefeil" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "intern typefeil i inndata" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "inndata: klarte ikkje tolka tekststrengen" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inndata: uttrykket er for langt" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "kolonnenamna kan ikkje vera tomme" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "Variabelredigering" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "variabelnamn" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "type" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "Cellebreidd(er)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "Cellebreidd" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "variabel" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigering.\n" " Tastatur: piltastane for å flytta skrivemerket\n" "\t«Tab» for å gå til høgre, og «Shift + Tab» for å gå til venstre\n" "\t«Page Down» eller «Ctrl + F» for å visa neste skjermhøgd\n" "\t«Page Up» eller «Ctrl + B» for å visa førre skjermhøgd\n" "\t«Home»: hopp til celle (1,1)\n" "\t«End»: hopp til siste rad i siste kolonne.\n" " Mus: venstreklikk i ei celle, og bruk rullefelta.\n" "\n" "Redigering.\n" " Skriv i den valde cella\n" " Dobbeltklikk i ei celle for å få eit skrivefelt\n" "\n" "Ymse.\n" " «Ctrl + L» for å teikna skjermbiletet på nytt og endra kolonnebreiddene " "automatisk\n" " «Ctrl + C» for å kopiera celleinnhaldet\n" " «Ctrl + V» for å lima inn frå utklippstavla\n" " Høgreklikk for å få ein meny for kopiering, innliming og kolonnebreidd\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopier merkt celle" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Lim inn i den valde cella" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "Automatisk kolonnebreidd" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopier \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Lim inn \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Søett\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "Cellebreidder …" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "Dataredigering" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:932 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portabel nettverksgrafikk-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:935 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows-punktbiletfil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:938 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:941 msgid "Jpeg file" msgstr "JPEG-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:963 msgid "Postscript file" msgstr "PostScript-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:975 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:987 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3436 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "for lang filadresse: maksgrensa er på 512 byte" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1201 msgid "No plot to replace!" msgstr "Manglar plott å byta ut" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1249 msgid "Variable name" msgstr "Variabelnamn" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1258 #, fuzzy msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "Variabelen finst ikkje, eller inneheld ikkje plott" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1273 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Namn på variabelen å lagra til" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1582 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopier to utklippstavla som metafil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1600 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Stop locator" msgstr "Stopp posisjonslesar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1610 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1620 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1621 msgid "Next plot" msgstr "Neste plott" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Save as" msgstr "Lagra som" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1636 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s-kvalitet …" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1642 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1643 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "som punktbilete\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "Som metafil\tCTRL+w" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1647 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Skriv ut …\tCTRL+P" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1649 msgid "close Device" msgstr "lukk eining" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1650 msgid "History" msgstr "Logg" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 msgid "Recording" msgstr "Opptak" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1654 msgid "Add\tINS" msgstr "Legg til\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Førre\tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1658 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Neste\tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 msgid "Save to variable..." msgstr "Lagra til variabel …" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Get from variable..." msgstr "Hent frå variabel …" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "Clear history" msgstr "Tøm loggen" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 msgid "Resize" msgstr "Endra storleik" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1665 msgid "R mode" msgstr "R-modus" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Fit to window" msgstr "Tilpassa til vindauget" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "Fixed size" msgstr "Fast storleik" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopier som metafil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopier som punktbilet" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Save as metafile..." msgstr "Lagra som metafil …" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Save as postscript..." msgstr "Lagra som PostScript …" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3136 msgid "Locator is active" msgstr "Posisjonslesar køyrer" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3763 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Ventar på stadfesting av sideskifte …" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3775 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klikk eller trykk «Enter» for neste side"