# Chinese translations for R package # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # 陈斐 , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-18 19:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-06 13:34+0800\n" "Last-Translator: Yihui Xie \n" "Language-Team: Chinese\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/gnuwin32/console.c:1167 src/gnuwin32/console.c:1209 msgid "Not enough memory" msgstr "内存不够" #: src/gnuwin32/console.c:1256 src/gnuwin32/console.c:1260 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "内存不够:文本没有复制到剪贴板" #: src/gnuwin32/console.c:1296 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "无法打开剪贴板" #: src/gnuwin32/console.c:1914 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "内存不够。 请关闭控制台" #: src/gnuwin32/console.c:1969 src/gnuwin32/console.c:2022 #: src/gnuwin32/preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "找不到%s-%d-%d字体。\n" "用系统固定字体" #: src/gnuwin32/console.c:2127 msgid "Save selection to" msgstr "保存所选到" #: src/gnuwin32/console.c:2129 msgid "Save console contents to" msgstr "保存控制台内容到" #: src/gnuwin32/console.c:2228 msgid "Scrolling.\n" msgstr "滚动:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2229 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " 键盘:PgUp,PgDown,Ctrl+方向键,Ctrl+Home,Ctrl+End;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2230 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " 鼠标:控制滚动条。\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2231 msgid "Editing.\n" msgstr "编辑:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2232 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " 移动鼠标:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2233 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " 左箭头或Ctrl+B:左移一字符;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2234 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " 右箭头或Ctrl+F:右移一字符;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2235 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home或Ctrl+A:移到行头;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2236 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End或Ctrl+E:移到行尾;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2237 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " 历史命令:上、下箭头,Ctrl+P,Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2238 msgid " Deleting:\n" msgstr " 删除:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2239 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del或Ctrl+D:删除在当前位置的字符或所选文本;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2240 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace:删除当前位置之前的字符;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2241 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Del或Ctrl+K:删除当前位置到行尾的所有文字;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2242 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U:删除当前行上所有的文字;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2243 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " 复制和粘贴:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2244 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " 按下鼠标左键选择文字;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2245 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " 用Shift+Del(或Ctrl+C) 把选择文字复制到剪贴板;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2246 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr " 用Shift+Ins(或Ctrl+V或Ctrl+Y)来粘贴剪贴板的内容(如果有的话);\n" #: src/gnuwin32/console.c:2247 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " 在控制台中,Ctrl+X表示先复制再粘贴;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2248 msgid " Misc:\n" msgstr " 其他:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2249 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L:清空控制台;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2250 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O或INS:开关覆盖模式,初始是关掉的;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2251 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: 将当前所在位置的字符与其左方的字符交换;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2252 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "注意:控制台输出可以被缓冲,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2253 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " 用Ctrl+W来开关这一功能。\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2254 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "用ESC来中断解释器的工作。\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2255 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "TAB键可以补全当前单词。\n" #: src/gnuwin32/console.c:2256 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "可以用Windows标准热键来转换\n" #: src/gnuwin32/console.c:2257 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "绘图设备 (MDI用Ctrl+Tab或Ctrl+F6, SDI用Alt+Tab)" #: src/gnuwin32/editor.c:88 src/gnuwin32/editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "R编辑器" #: src/gnuwin32/editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "无法读取文件%s" #: src/gnuwin32/editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "无法读取'%s'文件" #: src/gnuwin32/editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "无法保存'%s'文件" #: src/gnuwin32/editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "保存程序脚本为" #: src/gnuwin32/editor.c:377 src/gnuwin32/editor.c:694 #: src/gnuwin32/pager.c:431 src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "Open script" msgstr "打开程序脚本" #: src/gnuwin32/editor.c:500 src/gnuwin32/pager.c:185 src/gnuwin32/pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "没有可以粘贴上的RGui控制台" #: src/gnuwin32/editor.c:602 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R编辑器\n" #: src/gnuwin32/editor.c:604 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "一个用于编辑和运行R程序的标准文本编辑器。\n" #: src/gnuwin32/editor.c:606 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "运行命令\n" #: src/gnuwin32/editor.c:607 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "要运行一行或一段R代码, 请先选择代码,然后再\n" #: src/gnuwin32/editor.c:608 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " 按Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " 或从\"编辑\"菜单中选择\"运行当前行或所选命令\"\n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " 或按工具栏上的\"运行当前行或所选命令\"按钮\n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "这会把选择了的代码复制到控制台来运行。\n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "如果没有选择代码的话,则运行当前所在行的代码,并将\n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "光标下移一行。\n" #: src/gnuwin32/editor.c:625 src/gnuwin32/editor.c:702 #: src/gnuwin32/editor.c:760 msgid "Run line or selection" msgstr "运行当前行或所选代码" #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:745 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:748 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: src/gnuwin32/editor.c:630 src/gnuwin32/editor.c:750 #: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:859 #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/gnuwin32/rui.c:1144 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:754 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 #: src/gnuwin32/pager.c:308 src/gnuwin32/pager.c:484 src/gnuwin32/rui.c:866 #: src/gnuwin32/rui.c:1149 msgid "Select all" msgstr "全选" #: src/gnuwin32/editor.c:698 msgid "Save script" msgstr "保存程序脚本" #: src/gnuwin32/editor.c:706 src/gnuwin32/pager.c:451 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Return focus to Console" msgstr "回到控制台" #: src/gnuwin32/editor.c:709 msgid "Print script" msgstr "打印程序脚本" #: src/gnuwin32/editor.c:711 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/rui.c:1104 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Print" msgstr "打印" #: src/gnuwin32/editor.c:729 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1122 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1790 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1626 msgid "File" msgstr "文件" #: src/gnuwin32/editor.c:730 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1124 msgid "New script" msgstr "新建程序脚本" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Open script..." msgstr "打开程序脚本..." #: src/gnuwin32/editor.c:734 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/gnuwin32/editor.c:736 msgid "Save as..." msgstr "另存为..." #: src/gnuwin32/editor.c:739 src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1138 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: src/gnuwin32/editor.c:742 msgid "Close script" msgstr "关闭程序脚本" #: src/gnuwin32/editor.c:744 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1143 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1796 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Clear console" msgstr "清空控制台" #: src/gnuwin32/editor.c:762 msgid "Run all" msgstr "运行所有代码" #: src/gnuwin32/editor.c:765 msgid "Find..." msgstr "查找..." #: src/gnuwin32/editor.c:767 msgid "Replace..." msgstr "替换..." #: src/gnuwin32/editor.c:770 src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI选项..." #: src/gnuwin32/editor.c:780 src/gnuwin32/rui.c:1186 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1697 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1807 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/gnuwin32/editor.c:781 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: src/gnuwin32/editor.c:840 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "超出编辑器数量限制" #: src/gnuwin32/editor.c:845 msgid "Unable to create editor window" msgstr "无法建立编辑器窗口" #: src/gnuwin32/editor.c:853 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: src/gnuwin32/extra.c:823 src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Select file" msgstr "选择文件" #: src/gnuwin32/pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件时出错" #: src/gnuwin32/pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "用内部文本浏览程序来显示文件时内存不够" #: src/gnuwin32/pager.c:177 src/gnuwin32/pager.c:189 src/gnuwin32/pager.c:209 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "没有选择内容" #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:436 src/gnuwin32/pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "粘贴到控制台" #: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:441 src/gnuwin32/pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "粘贴命令到控制台" #: src/gnuwin32/pager.c:310 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1703 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Stay on top" msgstr "窗口保持在最前面" #: src/gnuwin32/pager.c:312 src/gnuwin32/pager.c:475 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1705 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1792 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/gnuwin32/pager.c:472 src/gnuwin32/rui.c:1139 msgid "Save to File..." msgstr "保存到文件..." #: src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "View" msgstr "查看" #: src/gnuwin32/pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "无法建立文件浏览程序的窗口" #: src/gnuwin32/preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "不能在控制台运行的时候改变其属性\n" "\n" "保存设置后重新启动Rgui以使更改生效。\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "不能在控制台运行的时候更改菜单的语言\n" "\n" "在保存设置后重新启动Rgui才能使更改生效。\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "更改文本浏览程序的显示大小将不会影响其它已经打开的文本浏览程序" #: src/gnuwin32/preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "如果有文本浏览程序正在运行,则请不要改动文本浏览器的类型\n" "是否继续?" #: src/gnuwin32/preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "为文件Rconsole选择目录" #: src/gnuwin32/preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "选择'Rconsole'文件" #: src/gnuwin32/preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "文件%3$s的第%2$d行'%1$s'略过不用" #: src/gnuwin32/preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui配置编辑器" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "选择要运行的程序文件" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "选择要载入的映像" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "保存映像到" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "载入历史于" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "保存历史到" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "没有可用的文本" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "数据框或矩阵名" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "找不到'%s'" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "是否确定?" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr "帮助于" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr "搜索帮助" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "搜索邮件列表归档和文档" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr "模糊查找对象" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "鼠标拖放只适用于.R,.RData和.rda后缀的文件" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Paste commands only" msgstr "仅粘贴命令行" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096 msgid "Copy and paste" msgstr "复制并粘贴" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "清空窗口" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Buffered output" msgstr "缓冲输出" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "程序包" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "加载程序包..." #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "设定CRAN镜像..." #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "选择软件库..." #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "安装程序包..." #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "更新程序包..." #: src/gnuwin32/rui.c:920 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "从本地zip文件安装程序包..." #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "R FAQ" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "Windows下的R FAQ" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "手册(PDF文件)" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "R函数帮助(文本)..." #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "Html帮助" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "搜索帮助..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "模糊查找对象..." #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "R主页" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN主页" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "关于" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "层叠" #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平铺" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直铺" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "最小化组" #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "恢复组" #: src/gnuwin32/rui.c:1080 msgid "Load workspace" msgstr "加载工作空间" #: src/gnuwin32/rui.c:1084 msgid "Save workspace" msgstr "保存工作空间" #: src/gnuwin32/rui.c:1100 msgid "Stop current computation" msgstr "中断当前计算" #: src/gnuwin32/rui.c:1123 msgid "Source R code..." msgstr "运行R脚本文件..." #: src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "Display file(s)..." msgstr "显示文件内容..." #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Load Workspace..." msgstr "加载工作空间..." #: src/gnuwin32/rui.c:1129 msgid "Save Workspace..." msgstr "保存工作空间..." #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Load History..." msgstr "加载历史..." #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Save History..." msgstr "保存历史..." #: src/gnuwin32/rui.c:1136 msgid "Change dir..." msgstr "改变工作目录..." #: src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Copy and Paste" msgstr "复制并粘贴" #: src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Data editor..." msgstr "数据编辑器..." #: src/gnuwin32/rui.c:1157 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "Statusbar" msgstr "状态栏" #: src/gnuwin32/rui.c:1162 msgid "Misc" msgstr "其他" #: src/gnuwin32/rui.c:1163 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "中断当前的计算 \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 msgid "Stop all computations" msgstr "中断所有计算" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Break to debugger" msgstr "进入调试器" #: src/gnuwin32/rui.c:1170 msgid "Word completion" msgstr "补全单词" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Filename completion" msgstr "补全文件名" #: src/gnuwin32/rui.c:1179 msgid "List objects" msgstr "列出对象" #: src/gnuwin32/rui.c:1180 msgid "Remove all objects" msgstr "删除所有对象" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List search &path" msgstr "列出查找路径" #: src/gnuwin32/rui.c:1187 msgid "Console" msgstr "控制台" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname'大小限制在1000字节以内" #: src/gnuwin32/rui.c:1310 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "没有%s菜单" #: src/gnuwin32/rui.c:1363 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu'的长度限制在500字节以内" #: src/gnuwin32/rui.c:1373 msgid "base menu does not exist" msgstr "基础菜单不存在" #: src/gnuwin32/rui.c:1388 msgid "failed to allocate menu" msgstr "无法配置菜单" #: src/gnuwin32/rui.c:1405 src/gnuwin32/rui.c:1529 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "菜单加菜单项的长度限制在1000字节以内" #: src/gnuwin32/rui.c:1413 src/gnuwin32/rui.c:1496 msgid "menu does not exist" msgstr "没有这一菜单" #: src/gnuwin32/rui.c:1431 src/gnuwin32/rui.c:1454 src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "配置字符储存失败" #: src/gnuwin32/rui.c:1467 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "配置菜单项失败" #: src/gnuwin32/rui.c:1519 msgid "menu not found" msgstr "找不到菜单" #: src/gnuwin32/rui.c:1537 msgid "menu or item does not exist" msgstr "菜单或者菜单项不存在" #: src/gnuwin32/system.c:442 msgid "Save workspace image?" msgstr "是否保存工作空间映像?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "内存不足: 单元格没有复制到剪贴板" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:147 src/extra/graphapp/dialogs.c:164 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:181 msgid "Question" msgstr "问题" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:202 msgid " Change working directory to:" msgstr " 将当前工作目录改成:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "无法将'%s'设成工作目录" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:602 src/extra/graphapp/dialogs.c:620 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:626 src/extra/graphapp/dialogs.c:725 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:739 src/extra/graphapp/dialogs.c:745 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:622 src/extra/graphapp/dialogs.c:741 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:733 msgid "User" msgstr "用户" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:900 src/extra/graphapp/dialogs.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到\"%s\"" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "排列图标" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1850 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1884 msgid "invalid argument" msgstr "参数无效" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "值的类型无效" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "数据编辑器" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:282 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1891 msgid "invalid device" msgstr "设备无效" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry:内部内存问题" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry:内部内存错误" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "dataentry中的内部类型出错" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry:字符串句法分析出错" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry:表达式太长" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "列名不能为空" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "变量编辑器" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "变量名" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "类型" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "单元格宽" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "单元格宽" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "变量" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "导航:\n" " 键盘: 方向键用来移动更改选择区域\n" "\tTab右移, Shift+Tab左移\n" "\tPgDn或Ctrl+F:整屏下移\n" "\tPgUp或Ctrl+B:整屏上移\n" "\tHome:移到(1,1)位置\n" "\tEnd:显示最后一列的最后一行。\n" " 鼠标:在单元格里按左键;使用滚动条。\n" "\n" "编辑:\n" " 在当前选择单元格里可直接用键盘输入\n" " 在单元格里双击可以对该单元格进行编辑\n" "\n" "其他:\n" " Ctrl-L刷新屏幕,自动调整列的大小\n" " Ctrl-C复制所选单元格\n" " Ctrl-V粘贴到所择单元格\n" " 右键菜单用来复制, 粘贴, 自动调整所选列的宽度\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "复制所选单元格" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "粘贴到所选单元格" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "自动调节列宽" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "复制 \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "粘贴 \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "删除\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "单元格宽..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "数据编辑器" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:932 msgid "Portable network graphics file" msgstr "便携式网络图形文件" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:935 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows位图文件" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:938 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF文件" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:941 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg文件" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:963 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript文件" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:975 msgid "PDF file" msgstr "PDF文件" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:987 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "增强型图元文件" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3436 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "选择文件路径太长:最多只能有512字节" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1201 msgid "No plot to replace!" msgstr "没有可替换的图!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1249 msgid "Variable name" msgstr "变量名" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1258 #, fuzzy msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "变量不存在或不包含任何图!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1273 msgid "Name of variable to save to" msgstr "要保存到的变量名" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1582 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "作为增强型图元文件复制到剪贴板" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1600 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Stop locator" msgstr "停止定位器" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1610 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "Continue" msgstr "继续" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1620 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1621 msgid "Next plot" msgstr "下一张图" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1636 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s 印刷质量..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1642 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1643 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "为位图\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "为图元文件\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1647 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "打印...\tCTRL+P" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1649 msgid "close Device" msgstr "关闭设备" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1650 msgid "History" msgstr "历史" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 msgid "Recording" msgstr "记录" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1654 msgid "Add\tINS" msgstr "插入\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "上一个\tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1658 msgid "Next\tPgDown" msgstr "下一个\tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 msgid "Save to variable..." msgstr "保存到变量..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Get from variable..." msgstr "读取于变量..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "Clear history" msgstr "清除历史" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 msgid "Resize" msgstr "重设大小" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1665 msgid "R mode" msgstr "R模式" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Fit to window" msgstr "适合窗口" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "Fixed size" msgstr "固定大小" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Copy as metafile" msgstr "复制为图元文件" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "Copy as bitmap" msgstr "复制为位图" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Save as metafile..." msgstr "保存为图元文件..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Save as postscript..." msgstr "保存为postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3136 msgid "Locator is active" msgstr "定位器已激活" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3763 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "等待页面改变的确认..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3775 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "按ENTER看下一页"