# Translation of po/R.pot to German. # Copyright (C) 2005-2014 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Detlef Steuer , 2005-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-3.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 07:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-16 15:58+0100\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: src/appl/optim.c:60 msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "nicht endlicher Wert von 'optim' übergeben" #: src/appl/optim.c:67 #, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "" "Kandidatenpunkt in 'optim' gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "Anfangswert in 'vmmin' ist nicht endlich" #: src/appl/optim.c:297 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden" #: src/appl/optim.c:497 msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "unbekannter 'type' in \"CG\" Methode von 'optim'" #: src/appl/optim.c:510 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden" #: src/appl/optim.c:565 msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "unbekannter Typ in \"CG\" Methode von optim" #: src/appl/optim.c:665 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:688 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B benötigt endliche Werte von 'fn'" #: src/appl/optim.c:744 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT muss > 0 sein (method = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:111 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): sehr kleiner Bereich.. korrigiert" #: src/appl/pretty.c:114 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): sehr großer Bereich.. korrigiert" #: src/gnuwin32/dynload.c:162 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL versuchte das FPU-Kontrollwort von %x nach %x zu ändern" #: src/gnuwin32/dynload.c:203 msgid "cannot get working directory" msgstr "kann das Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln" #: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME ist nicht gesetzt" #: src/gnuwin32/extra.c:68 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' nicht gefunden" #: src/gnuwin32/extra.c:70 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "Dateiverknüpfung für '%s' nicht verfügbar oder ungültig" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "Zugriff auf '%s' verweigert" #: src/gnuwin32/extra.c:74 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "Problem bei der Anzeige von '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:99 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' nicht gefunden" #: src/gnuwin32/extra.c:101 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "Dateiverknüpfung für '%ls' nicht verfügbar oder ungültig" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "Zugriff auf '%ls' verweigert" #: src/gnuwin32/extra.c:105 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "Problem bei der Anzeige von '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:159 src/gnuwin32/extra.c:349 #: src/gnuwin32/extra.c:577 src/gnuwin32/extra.c:602 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:775 src/main/agrep.c:780 #: src/main/apply.c:293 src/main/apply.c:295 src/main/apply.c:298 #: src/main/array.c:87 src/main/array.c:1137 src/main/array.c:1263 #: src/main/array.c:1265 src/main/array.c:1266 src/main/array.c:1592 #: src/main/array.c:1594 src/main/array.c:1596 src/main/attrib.c:196 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:147 src/main/builtin.c:534 #: src/main/builtin.c:550 src/main/builtin.c:739 src/main/builtin.c:741 #: src/main/builtin.c:743 src/main/character.c:139 src/main/character.c:142 #: src/main/character.c:203 src/main/character.c:1037 #: src/main/character.c:1041 src/main/character.c:1276 #: src/main/character.c:1280 src/main/character.c:1341 #: src/main/character.c:1344 src/main/connections.c:1217 #: src/main/connections.c:1223 src/main/connections.c:1226 #: src/main/connections.c:1230 src/main/connections.c:1375 #: src/main/connections.c:1391 src/main/connections.c:1396 #: src/main/connections.c:1996 src/main/connections.c:2002 #: src/main/connections.c:2006 src/main/connections.c:2010 #: src/main/connections.c:2015 src/main/connections.c:2665 #: src/main/connections.c:2670 src/main/connections.c:2673 #: src/main/connections.c:2676 src/main/connections.c:3057 #: src/main/connections.c:3062 src/main/connections.c:3068 #: src/main/connections.c:3071 src/main/connections.c:3075 #: src/main/connections.c:3090 src/main/connections.c:3140 #: src/main/connections.c:3145 src/main/connections.c:3149 #: src/main/connections.c:3153 src/main/connections.c:3157 #: src/main/connections.c:3163 src/main/connections.c:3210 #: src/main/connections.c:3216 src/main/connections.c:3220 #: src/main/connections.c:3270 src/main/connections.c:3273 #: src/main/connections.c:3547 src/main/connections.c:3550 #: src/main/connections.c:3553 src/main/connections.c:3559 #: src/main/connections.c:3666 src/main/connections.c:3672 #: src/main/connections.c:3675 src/main/connections.c:3826 #: src/main/connections.c:3829 src/main/connections.c:3833 #: src/main/connections.c:3836 src/main/connections.c:3956 #: src/main/connections.c:4074 src/main/connections.c:4077 #: src/main/connections.c:4414 src/main/connections.c:4439 #: src/main/connections.c:4474 src/main/connections.c:4489 #: src/main/connections.c:4497 src/main/connections.c:4523 #: src/main/connections.c:4669 src/main/connections.c:4673 #: src/main/connections.c:4801 src/main/connections.c:4803 #: src/main/connections.c:4805 src/main/connections.c:4833 #: src/main/connections.c:4965 src/main/connections.c:4991 #: src/main/connections.c:4995 src/main/connections.c:4999 #: src/main/connections.c:5003 src/main/context.c:596 src/main/context.c:605 #: src/main/context.c:609 src/main/datetime.c:775 src/main/datetime.c:865 #: src/main/datetime.c:867 src/main/datetime.c:871 src/main/datetime.c:1026 #: src/main/datetime.c:1028 src/main/datetime.c:1232 src/main/debug.c:228 #: src/main/deparse.c:397 src/main/dotcode.c:478 src/main/dotcode.c:482 #: src/main/dotcode.c:487 src/main/dounzip.c:322 src/main/dounzip.c:329 #: src/main/dounzip.c:339 src/main/dounzip.c:344 src/main/dounzip.c:348 #: src/main/dounzip.c:352 src/main/envir.c:1618 src/main/envir.c:1621 #: src/main/envir.c:1742 src/main/envir.c:1747 src/main/envir.c:1813 #: src/main/envir.c:1829 src/main/envir.c:1835 src/main/envir.c:1932 #: src/main/envir.c:1940 src/main/envir.c:1947 src/main/envir.c:1958 #: src/main/envir.c:2172 src/main/envir.c:2293 src/main/envir.c:2552 #: src/main/envir.c:2762 src/main/envir.c:2776 src/main/envir.c:2783 #: src/main/envir.c:2799 src/main/envir.c:3367 src/main/errors.c:1030 #: src/main/eval.c:397 src/main/eval.c:406 src/main/eval.c:409 #: src/main/grep.c:767 src/main/grep.c:772 src/main/grep.c:1061 #: src/main/grep.c:1063 src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:1510 #: src/main/grep.c:1514 src/main/grep.c:1519 src/main/grep.c:2323 #: src/main/grep.c:2328 src/main/grep.c:2621 src/main/grep.c:2626 #: src/main/memory.c:3736 src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:395 #: src/main/paste.c:402 src/main/paste.c:409 src/main/paste.c:414 #: src/main/paste.c:419 src/main/paste.c:424 src/main/paste.c:427 #: src/main/paste.c:435 src/main/paste.c:601 src/main/paste.c:606 #: src/main/platform.c:306 src/main/platform.c:308 src/main/platform.c:310 #: src/main/platform.c:326 src/main/platform.c:337 src/main/platform.c:390 #: src/main/platform.c:392 src/main/platform.c:705 src/main/platform.c:707 #: src/main/platform.c:1064 src/main/platform.c:1070 src/main/platform.c:1073 #: src/main/platform.c:1076 src/main/platform.c:1079 src/main/platform.c:1082 #: src/main/platform.c:1085 src/main/platform.c:1088 src/main/platform.c:1185 #: src/main/platform.c:1188 src/main/platform.c:1191 src/main/platform.c:1229 #: src/main/platform.c:1286 src/main/platform.c:1289 src/main/platform.c:1498 #: src/main/platform.c:1501 src/main/platform.c:1504 src/main/platform.c:1540 #: src/main/platform.c:1543 src/main/platform.c:1546 src/main/platform.c:1629 #: src/main/platform.c:1645 src/main/platform.c:1684 src/main/platform.c:1686 #: src/main/platform.c:1757 src/main/platform.c:1841 src/main/platform.c:2116 #: src/main/platform.c:2176 src/main/platform.c:2353 src/main/platform.c:2356 #: src/main/platform.c:2359 src/main/platform.c:2362 src/main/platform.c:2365 #: src/main/platform.c:2368 src/main/platform.c:2568 src/main/platform.c:2571 #: src/main/platform.c:2574 src/main/platform.c:2577 src/main/platform.c:2580 #: src/main/platform.c:2583 src/main/platform.c:2657 src/main/platform.c:2665 #: src/main/platform.c:2701 src/main/platform.c:2751 src/main/print.c:242 #: src/main/print.c:248 src/main/print.c:270 src/main/print.c:276 #: src/main/print.c:283 src/main/random.c:478 src/main/random.c:482 #: src/main/random.c:489 src/main/random.c:517 src/main/saveload.c:1950 #: src/main/saveload.c:1953 src/main/saveload.c:1956 src/main/saveload.c:2072 #: src/main/saveload.c:2252 src/main/saveload.c:2257 src/main/saveload.c:2260 #: src/main/saveload.c:2366 src/main/scan.c:684 src/main/scan.c:853 #: src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871 src/main/scan.c:873 #: src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911 src/main/scan.c:914 #: src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972 src/main/seq.c:618 #: src/main/seq.c:623 src/main/seq.c:631 src/main/seq.c:662 src/main/seq.c:666 #: src/main/seq.c:672 src/main/seq.c:680 src/main/sort.c:175 #: src/main/sysutils.c:585 src/main/sysutils.c:589 src/main/sysutils.c:593 #: src/main/sysutils.c:599 src/main/sysutils.c:603 src/main/sysutils.c:1831 #: src/main/sysutils.c:1835 src/main/unique.c:966 src/main/unique.c:1289 #: src/main/unique.c:1349 src/main/unique.c:1356 src/main/unique.c:1750 #: src/main/util.c:581 src/main/util.c:584 src/main/util.c:1825 #: src/main/util.c:1994 src/main/util.c:1995 src/main/util.c:1996 #: src/main/util.c:2013 src/main/util.c:2037 src/main/util.c:2041 #: src/main/util.c:2043 src/main/util.c:2068 src/main/util.c:2070 #: src/main/util.c:2072 src/main/util.c:2075 src/main/util.c:2078 #: src/main/util.c:2082 src/main/util.c:2084 src/modules/X11/devX11.c:3241 #: src/modules/X11/devX11.c:3244 src/modules/X11/devX11.c:3247 #: src/modules/X11/devX11.c:3271 src/modules/internet/internet.c:284 #: src/modules/internet/internet.c:290 src/modules/internet/internet.c:296 #: src/modules/internet/internet.c:299 src/modules/internet/internet.c:303 #: src/modules/lapack/Lapack.c:155 src/modules/lapack/Lapack.c:261 #: src/modules/lapack/Lapack.c:709 src/modules/lapack/Lapack.c:818 #: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:1214 #: src/unix/sys-std.c:1217 src/unix/sys-std.c:1240 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "ungültiges '%s' Argument" #: src/gnuwin32/extra.c:183 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "nicht unterstützte Windows-Version" #: src/gnuwin32/extra.c:267 src/main/apply.c:105 src/main/character.c:595 #: src/main/connections.c:3555 src/main/context.c:642 src/main/context.c:661 #: src/main/datetime.c:675 src/main/datetime.c:777 src/main/datetime.c:1030 #: src/main/dotcode.c:199 src/main/errors.c:929 src/main/errors.c:962 #: src/main/errors.c:1065 src/main/errors.c:1090 src/main/errors.c:1095 #: src/main/errors.c:1368 src/main/identical.c:66 src/main/identical.c:67 #: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 #: src/main/seq.c:185 src/main/seq.c:341 src/main/seq.c:346 src/main/seq.c:350 #: src/main/seq.c:391 src/main/seq.c:395 src/main/seq.c:399 #: src/main/sort.c:1224 src/main/sort.c:1307 src/main/sort.c:1311 #: src/main/sort.c:1318 src/main/sort.c:1393 src/main/source.c:220 #: src/main/summary.c:886 src/main/sysutils.c:251 src/main/util.c:986 #: src/main/util.c:991 src/main/util.c:998 src/main/util.c:1001 #: src/modules/X11/devX11.c:3142 src/modules/X11/devX11.c:3169 #: src/modules/X11/devX11.c:3174 src/modules/X11/devX11.c:3179 #: src/modules/X11/devX11.c:3189 src/modules/X11/devX11.c:3194 #: src/modules/X11/devX11.c:3198 src/modules/X11/devX11.c:3202 #: src/unix/sys-std.c:1291 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "ungültiger '%s' Wert" #: src/gnuwin32/extra.c:308 src/gnuwin32/extra.c:321 msgid "incorrect argument" msgstr "falsches Argument" #: src/gnuwin32/extra.c:312 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "Stell Dich nicht dumm!: Deine Kiste kann nur 4Gb adressieren" #: src/gnuwin32/extra.c:316 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "kann Speicherobergrenze nicht reduzieren: wird ignoriert" #: src/gnuwin32/extra.c:428 src/gnuwin32/extra.c:529 src/main/util.c:897 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' muss eine Charaktervektor sein" #: src/gnuwin32/extra.c:579 src/gnuwin32/extra.c:581 src/gnuwin32/extra.c:604 #: src/gnuwin32/extra.c:606 src/gnuwin32/extra.c:641 src/main/gevents.c:61 #: src/main/gevents.c:98 msgid "invalid device" msgstr "ungültiges Device" #: src/gnuwin32/extra.c:582 msgid "requires SDI mode" msgstr "verlangt SDI Modus" #: src/gnuwin32/extra.c:635 src/main/gevents.c:58 src/main/gevents.c:95 msgid "invalid graphical device number" msgstr "ungültige Grafikdevicenummer" #: src/gnuwin32/extra.c:645 msgid "bad device" msgstr "unbrauchbares Device" #: src/gnuwin32/extra.c:799 src/gnuwin32/extra.c:807 msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" msgstr "ungültige Eingabe in 'Rmbstowcs'" #: src/gnuwin32/extra.c:830 src/main/platform.c:1261 msgid "file choice cancelled" msgstr "Dateiauswahl abgebrochen" #: src/gnuwin32/run.c:242 #, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "'Createprocess' konnte '%s' nicht ausführen" #: src/gnuwin32/run.c:344 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Kindprozess antwortet nicht. R beendet den Kindprozess." #: src/gnuwin32/run.c:402 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Rückgabewert war %d" #: src/gnuwin32/run.c:434 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Zu wenig Speicher (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:648 src/main/dounzip.c:482 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "für diesen Verbindungstyp ist seek nicht möglich" #: src/gnuwin32/run.c:654 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "für diesen Verbindungstyp ist truncate nicht möglich" #: src/gnuwin32/run.c:729 src/gnuwin32/run.c:733 src/gnuwin32/run.c:746 #: src/gnuwin32/run.c:774 src/main/connections.c:1330 #: src/main/connections.c:1334 src/main/connections.c:1340 #: src/main/connections.c:1354 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "Einrichtung einer pipe Verbindung fehlgeschlagen" #: src/gnuwin32/run.c:788 msgid "'names' is not a character vector" msgstr "'names' ist kein Zeichenketten-Vektor" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:182 msgid "character string expected as first argument" msgstr "Zeichenkette als erstes Argument erwartet" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:191 msgid "character string expected as third argument" msgstr "Zeichenkette als drittes Argument erwartet" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:257 src/unix/sys-unix.c:299 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "Ausführung von Kommando '%s' ergab Status %d" #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:427 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "Zeitlimit für die Sitzung erreicht" #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:429 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "Zeitlimit erreicht" #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:435 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "CPU Zeitlimit für die Sitzung erreicht" #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:437 msgid "reached CPU time limit" msgstr "CPU Zeitlimit erreicht" #: src/gnuwin32/system.c:157 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Fataler Fehler: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:863 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "Kodierung '%s' wird nicht erkannt" #: src/gnuwin32/system.c:341 src/unix/sys-std.c:869 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:555 src/gnuwin32/system.c:1049 #: src/gnuwin32/system.c:1061 src/main/connections.c:590 #: src/main/connections.c:595 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1961 #: src/main/serialize.c:2552 src/main/serialize.c:2557 #: src/main/serialize.c:2642 src/main/serialize.c:2687 src/unix/system.c:323 #: src/unix/system.c:343 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen: %s" #: src/gnuwin32/system.c:569 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): Datei '%s' existiert nicht\n" #: src/gnuwin32/system.c:970 #, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr "Warnung: R_MAX_MEM_SIZE Wert ist ungültig: wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:1002 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "Warnung: max-mem-size nicht gegeben\n" #: src/gnuwin32/system.c:1009 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size Wert ist ungültig: wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size=%lu%c: zu groß und wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:1018 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size =%4.1fM: zu klein und wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:1023 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size =%4.0fM: zu groß und wird als %uM angenommen\n" #: src/gnuwin32/system.c:1039 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "Option '%s' verlangt ein Argument" #: src/gnuwin32/system.c:1070 #, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr "Option '%s' verlangt ein nicht-leeres Argument" #: src/gnuwin32/system.c:1078 src/unix/system.c:362 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "Warnung: '-e %s' wird ausgelassen; Eingabe ist zu lang\n" #: src/gnuwin32/system.c:1082 src/unix/system.c:375 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "Warnung: unbekannte Option '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1104 src/unix/system.c:379 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "Argument '%s' __ignoriert__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1110 src/unix/system.c:386 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "kann -e nicht mit -f oder --file benutzen" #: src/gnuwin32/system.c:1128 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "Erzeugung von tmpfile fehlgeschlagen -- ist TMPDIR geeignet gesetzt?" #: src/gnuwin32/system.c:1147 src/unix/system.c:437 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "Sie müssen '--save', '--no-save' oder '--vanilla' angeben" #: src/gnuwin32/system.c:1152 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "kann keinen 'reader thread' erzeugen; Sie müssen einige Systemressourcen " "freigeben" #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:375 src/main/subscript.c:393 #: src/main/subscript.c:417 src/main/subscript.c:456 src/main/subscript.c:584 #: src/main/subscript.c:623 src/main/subscript.c:766 msgid "subscript out of bounds" msgstr "Indizierung außerhalb der Grenzen" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "Objekt des Typs '%s' ist nicht indizierbar" #: src/main/CommandLineArgs.c:170 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "Warnung: kein Wert für --encoding gegeben" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "Warnung: Option '%s' wird nicht mehr unterstützt" #: src/main/CommandLineArgs.c:206 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "Warnung: kein Wert für '%s' gegeben" #: src/main/CommandLineArgs.c:216 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "Warnung: '%s' Wert ist ungültig: wird ignoriert" #: src/main/CommandLineArgs.c:220 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "Warnung: %s: zu groß und wird ignoriert" #: src/main/CommandLineArgs.c:234 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "Warnung: kein Wert für '--max-ppsize' angegeben" #: src/main/CommandLineArgs.c:239 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist negativ: wird ignoriert" #: src/main/CommandLineArgs.c:241 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu klein: wird ignoriert" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu groß: wird ignoriert" #: src/main/RNG.c:175 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: nicht implementierter Typ RNG %d" #: src/main/RNG.c:260 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: nicht implementierter Typ RNG %d" #: src/main/RNG.c:302 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' nicht in Ladeliste" #: src/main/RNG.c:310 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "kann Startwerte nicht lesen, außer 'user_unif_nseed' wird angegeben" #: src/main/RNG.c:315 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "Startwertlänge muss in 0...625 liegen: wird ignoriert" #: src/main/RNG.c:323 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: nicht implementierter RNG-Typ %d" #: src/main/RNG.c:354 msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr "'.Random.seed' fehlt und es gibt keinen Standard" #: src/main/RNG.c:355 #, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr "" "'.Random.seed' ist kein Integer-Vektor sondern vom Typ '%s', wird also " "ignoriert" #: src/main/RNG.c:363 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]' ist keine zulässige ganze Zahl, wird also ignoriert" #: src/main/RNG.c:369 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1]' ist kein gültiger Normalverteilungs-Typ, wird also " "ignoriert" #: src/main/RNG.c:383 msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1] = 5', aber kein nitzerdefinierter Generator angegeben, wird " "also ignoriert" #: src/main/RNG.c:388 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]' ist kein gültiger RNG Typ, wird also ignoriert" #: src/main/RNG.c:415 msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr "'.Random.seed' hat die falsche Länge" #: src/main/RNG.c:468 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: nicht implementierter RNG Typ %d" #: src/main/RNG.c:488 msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "ungültiger Normalverteilungstyp in 'RNGkind'" #: src/main/RNG.c:491 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' nicht in der Ladeliste" #: src/main/RNG.c:535 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "angegebener Startwert ist keine gültige ganze Zahl" #: src/main/Rdynload.c:248 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines mit ungültigem DllInfo Objekt." #: src/main/Rdynload.c:533 msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "maximale Zahl von DLLs erreicht..." #: src/main/Rdynload.c:590 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "konnte keinen Speicher für 'path' zuteilen" #: src/main/Rdynload.c:602 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' ist zu lang" #: src/main/Rdynload.c:623 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "konnte keinen Speicher für 'name' zuteilen" #: src/main/Rdynload.c:881 src/main/Rdynload.c:897 src/main/util.c:698 msgid "character argument expected" msgstr "Charakter als Argument erwartet" #: src/main/Rdynload.c:887 src/main/Rdynload.c:919 src/main/Rdynload.c:939 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "kann shared object '%s' nicht laden:\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:900 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "shared object '%s' wurde nicht geladen" #: src/main/Rdynload.c:979 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "kann keinen Speicher für ein registriertes natives Symbol(%d Bytes) " "allozieren" #: src/main/Rdynload.c:1100 src/main/Rdynload.c:1321 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "es muss der Paketname oder DllInfo Referenz übergeben werden" #: src/main/Rdynload.c:1197 #, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "Nicht implementierter Typ %d in 'createRSymbolObject'" #: src/main/Rdynload.c:1279 src/main/Rdynload.c:1373 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() erwartet eine DllInfo Referenz" #: src/main/Rdynload.c:1282 src/main/Rdynload.c:1376 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "NULL Wert für DllInfo übergeben" #: src/main/Rdynload.c:1436 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "Die Funktion '%s' wird nicht von Paket '%s' bereitgestellt" #: src/main/Rdynload.c:1438 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "Tabelleneintrag muss ein externer Zeiger sein" #: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164 #, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "Problem beim Setzen der Variable '%s' in Renviron" #: src/main/Renviron.c:311 msgid "argument 'x' must be a character string" msgstr "Argument 'x' muss Zeichenkette sein" #: src/main/Renviron.c:315 #, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: src/main/Rstrptime.h:517 src/main/Rstrptime.h:984 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "Benutzung von '%s' als Eingabe wird nicht unterstützt" #: src/main/Rstrptime.h:1242 msgid "input string is too long" msgstr "Eingabe-Zeichenkette ist zu lang" #: src/main/Rstrptime.h:1244 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "ungültige multi-byte Eingabe-Zeichenkette" #: src/main/Rstrptime.h:1247 msgid "format string is too long" msgstr "Formattierungs-Zeichenkette ist zu lang" #: src/main/Rstrptime.h:1249 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "ungültige multi-byte Formattierungs-Zeichenkette" #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:777 src/main/character.c:1039 #: src/main/character.c:1043 src/main/grep.c:769 src/main/grep.c:1512 #: src/main/grep.c:1516 src/main/grep.c:2325 src/main/grep.c:2623 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "Argument '%s' hat einen Länge > 1 und nur das erste Element wird benutzt" #: src/main/agrep.c:189 src/main/agrep.c:818 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'pattern' muss eine nicht-leere Zeichenkette sein" #: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:827 src/main/grep.c:838 #: src/main/grep.c:2381 src/main/grep.c:2662 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "regular expression ist in dieser Lokalisierung ungültig" #: src/main/agrep.c:206 src/main/agrep.c:623 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "Fehler bei regcomp: '%s'" #: src/main/agrep.c:238 src/main/agrep.c:871 src/main/grep.c:227 #: src/main/grep.c:315 src/main/grep.c:423 src/main/grep.c:578 #: src/main/grep.c:889 src/main/grep.c:2480 src/main/grep.c:2548 #: src/main/grep.c:2698 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "Eingabezeichenkette %d ungültig in dieser locale" #: src/main/agrep.c:525 src/main/agrep.c:765 src/main/grep.c:155 #: src/main/grep.c:760 src/main/grep.c:762 src/main/grep.c:1047 #: src/main/grep.c:1055 src/main/grep.c:1503 src/main/grep.c:1505 #: src/main/grep.c:2315 src/main/grep.c:2317 src/main/grep.c:2611 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "Argument '%s' wird ignoriert" #: src/main/agrep.c:614 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "Eingabezeichenkette x[%d] ungültig in dieser locale" #: src/main/agrep.c:660 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "Eingabezeichenkette y[%d] ungültig in dieser locale" #: src/main/agrep.c:833 src/main/grep.c:2668 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "Fehler bei regcomp: '%s'" #: src/main/apply.c:103 msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "'FUN.VALUE' muss Vektor sein" #: src/main/apply.c:108 src/main/complex.c:758 msgid "invalid length" msgstr "ungültige Länge" #: src/main/apply.c:113 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "" "lange Vektoren werden als Ergebnisse für matrix/array nicht unterstützt" #: src/main/apply.c:162 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "Werte müssen die Länge %d haben,\n" "Ergebnis von FUN(X[[%d]]) hat aber Länge %d" #: src/main/apply.c:174 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "Werte müssen vom Typ '%s' sein,\n" "Ergebnis von FUN(X[[%d]]) ist aber Typ '%s'" #: src/main/apply.c:193 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "Typ '%s' wird nicht unterstützt" #: src/main/apply.c:225 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() ist weder NULL noch Liste der Länge %d" #: src/main/arithmetic.c:42 msgid "NaNs produced" msgstr "NaNs wurden erzeugt" #: src/main/arithmetic.c:43 msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Nicht-numerisches Argument für mathematische Funktion" #: src/main/arithmetic.c:187 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "evtl. totaler Verlust der Genauigkeit in modulus" #: src/main/arithmetic.c:337 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs durch Ganzzahlüberlauf erzeugt" #: src/main/arithmetic.c:538 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "Operator braucht ein oder zwei Argumente" #: src/main/arithmetic.c:554 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "nicht-numerisches Argument für binären Operator" #: src/main/arithmetic.c:615 src/main/relop.c:227 msgid "non-conformable arrays" msgstr "nicht passende Arrays" #: src/main/arithmetic.c:658 msgid "non-conformable time-series" msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen" #: src/main/arithmetic.c:680 src/main/logic.c:143 src/main/relop.c:166 #: src/main/relop.c:265 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "Länge des längeren Objektes\n" " \t ist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes" #: src/main/arithmetic.c:751 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "ungültiges Argument für unären Operator" #: src/main/arithmetic.c:780 src/main/arithmetic.c:805 #: src/main/arithmetic.c:824 msgid "invalid unary operator" msgstr "ungültiger unärer Operator" #: src/main/arithmetic.c:1241 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "nicht implementierte reelle Funktion (1 Argument)" #: src/main/arithmetic.c:1255 src/main/complex.c:648 src/main/complex.c:718 msgid "unimplemented complex function" msgstr "nicht implementierte komplexe Funktion" #: src/main/arithmetic.c:1526 src/main/arithmetic.c:1877 #: src/main/arithmetic.c:2056 src/main/arithmetic.c:2168 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "nicht implementierte reelle Funktion von %d numerischen Argumenten" #: src/main/arithmetic.c:1552 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "" "%d Argumente an '%s' üergeben, welches aber 1 oder 2 Argumente benötigt" #: src/main/arithmetic.c:1570 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "ungültiges zweites Argument der Länge 0" #: src/main/arithmetic.c:1639 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "ungültiges Argument 'base' mit Länge 0" #: src/main/arithmetic.c:1647 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d Argumente an 'log' übergeben, das 1 oder 2 braucht" #: src/main/array.c:79 src/main/array.c:1441 #, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'data' muss vom Typ vector sein, war '%s'" #: src/main/array.c:94 src/main/array.c:102 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "nicht numerische Matrix-Ausdehnung" #: src/main/array.c:97 src/main/array.c:1535 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "ungültiger 'nrow' Wert (zu groß oder NA)" #: src/main/array.c:99 src/main/array.c:1537 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "ungültiger 'nrow' Wert (< 0)" #: src/main/array.c:105 src/main/array.c:1540 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "ungültiger 'ncol' Wert (zu groß oder NA)" #: src/main/array.c:107 src/main/array.c:1542 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "ungültiger 'ncol' Wert (< 0)" #: src/main/array.c:116 msgid "nc = 0 for non-null data" msgstr "nc = 0 für nicht-null Daten" #: src/main/array.c:124 msgid "nr = 0 for non-null data" msgstr "nr = 0 for nicht-null Daten" #: src/main/array.c:135 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Zeilen [%d]" #: src/main/array.c:138 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Spalten [%d]" #: src/main/array.c:141 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "Datenlänge überschreitet Größe der Matrix" #: src/main/array.c:147 src/main/array.c:1453 src/main/array.c:1549 msgid "too many elements specified" msgstr "zu viele Elemente angegeben" #: src/main/array.c:205 msgid "negative extents to matrix" msgstr "negative Matrix-Ausdehnung" #: src/main/array.c:208 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: zu viele Elemente angegeben" #: src/main/array.c:236 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "negative Ausdehnung für einen 3D Array" #: src/main/array.c:239 msgid "'alloc3Darray': too many elements specified" msgstr "'alloc3Darray': zu viele Elemente angegeben" #: src/main/array.c:264 msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "'allocArray': zu viele Elemente durch 'dims' angegeben" #: src/main/array.c:448 #, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "ein matrixähnliches Objekt ist als Argument für '%s' nötig" #: src/main/array.c:662 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "verlangt numerische/komplexe Matrix/Vektor-Argumente" #: src/main/array.c:752 src/main/array.c:756 src/main/array.c:760 msgid "non-conformable arguments" msgstr "nicht passende Argumente" #: src/main/array.c:1058 msgid "argument is not a matrix" msgstr "Argument ist keine Matrix" #: src/main/array.c:1093 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "ungültiges erstes Argument, muss ein Array sein" #: src/main/array.c:1107 #, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm' hat falsche Länge %d (!= %d)" #: src/main/array.c:1112 src/main/array.c:1115 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' hat keine benannten Dimensionen" #: src/main/array.c:1122 #, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "'perm[%d]' entspricht keinem Dimensionsnamen" #: src/main/array.c:1135 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in 'perm'" #: src/main/array.c:1217 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/array.c:1275 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' muss numerisch sein" #: src/main/array.c:1449 msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "'dims' kann nicht Länge 0 haben" #: src/main/array.c:1545 msgid "'x' must have positive length" msgstr "'x' muss positive Länge haben" #: src/main/array.c:1605 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "singuläre Matrix in 'backsolve'. Erste Null in Diagonale [%d]" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:235 src/main/attrib.c:269 #: src/main/attrib.c:291 src/main/attrib.c:405 src/main/attrib.c:452 #: src/main/attrib.c:502 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "Versuch ein Attribut von NULL zu setzen" #: src/main/attrib.c:72 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "Zeilennamen müssen 'character' oder 'integer' sein, nicht '%s'" #: src/main/attrib.c:124 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: ungültiger Typ (%s) für TAG" #: src/main/attrib.c:379 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "ungültiger Typ (%s) für 'names': muss ein Vektor sein" #: src/main/attrib.c:382 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "Attribut 'names' [%d] muss dieselbe Länge haben wie der Vektor [%d]" #: src/main/attrib.c:387 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() angewendet auf einen Nicht-Vektor" #: src/main/attrib.c:395 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "ungültige Zeitreihen Parameter spezifiziert" #: src/main/attrib.c:409 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "'tsp' Attribut muss numerisch sein" #: src/main/attrib.c:415 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "'tsp' Attribut muss numerisch sein und Länge 3 haben" #: src/main/attrib.c:432 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "kann 'tsp' nicht einem Vektor der Länge 0 zuordnen" #: src/main/attrib.c:463 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'comment' zu setzen" #: src/main/attrib.c:511 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "Klasse \"factor\" wird zu einem ungültigen Objekt hinzugefügt" #: src/main/attrib.c:519 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'class' zu setzen" #: src/main/attrib.c:777 #, c-format msgid "class '%s' has no 'names' slot" msgstr "Klasse '%s' hat keinen 'names' Eintrag" #: src/main/attrib.c:779 #, c-format msgid "" "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an " "invalid object" msgstr "" "Klasse '%s' hat keinen 'names' Eintrag; ein Namensattribut zuzuweisen\n" "erzeugte ein ungültiges Objekt" #: src/main/attrib.c:782 #, c-format msgid "" "invalid to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')" msgstr "" "Es ist unzulässig names()<- zu nutzen, um den 'names' Eintrag einer\n" "Nicht-Vektor-Klasse ('%s') zu setzen" #: src/main/attrib.c:812 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "inkompatibles Argument für 'names'" #: src/main/attrib.c:867 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "Ungültiger Typ (%s) um Attribut 'names' zu setzen" #: src/main/attrib.c:938 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' angewendet auf Nicht-Array" #: src/main/attrib.c:943 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' muss eine Liste sein" #: src/main/attrib.c:946 src/main/attrib.c:974 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] muss dieselbe sein wie die von 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:980 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "ungültiger Typ (%s) für 'dimnames' (muss Vektor sein)" #: src/main/attrib.c:983 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] ungleich der Arrayausdehnung" #: src/main/attrib.c:1055 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 #: src/main/envir.c:1606 src/main/envir.c:1734 src/main/envir.c:1796 #: src/main/envir.c:1918 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293 #: src/main/random.c:487 src/main/random.c:516 src/main/unique.c:1749 msgid "invalid first argument" msgstr "ungültiges erstes Argument" #: src/main/attrib.c:1058 msgid "invalid second argument" msgstr "ungültiges zweites Argument" #: src/main/attrib.c:1066 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "ungültiger Dimensionenvektor der Länge 0" #: src/main/attrib.c:1071 msgid "the dims contain missing values" msgstr "das dims Argument enthält fehlende Werte" #: src/main/attrib.c:1073 msgid "the dims contain negative values" msgstr "das dims Argument enthält negative Werte" #: src/main/attrib.c:1078 msgid "dims do not match the length of object" msgstr "Dimensionen passen nicht zur Länge des Objektes " #: src/main/attrib.c:1080 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "Dimensionen [Produkt %d] passen nicht zur Länge des Objektes [%d]" #: src/main/attrib.c:1177 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "Attribute müssen eine Liste oder NULL sein" #: src/main/attrib.c:1182 msgid "attributes must be named" msgstr "Attribute müssen Namen haben" #: src/main/attrib.c:1186 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "alle Attribute müssen Namen haben [%d hat keinen]" #: src/main/attrib.c:1285 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' muss vom Modus Charakter sein" #: src/main/attrib.c:1287 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "es muss genau ein Attribut 'which' angegeben werden" #: src/main/attrib.c:1345 src/main/attrib.c:1368 src/main/subscript.c:240 #: src/main/subscript.c:244 src/main/subset.c:1188 src/main/subset.c:1239 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "partieller Treffer von '%s' auf '%s'" #: src/main/attrib.c:1406 #, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "ungültiger Typ '%s' für den Slot-Namen" #: src/main/attrib.c:1444 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' muss eine nicht-Null Zeichenkette sein" #: src/main/attrib.c:1568 src/main/attrib.c:1639 src/main/attrib.c:1676 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "ungültiger Typ oder ungültige Länge für den Slot-Namen" #: src/main/attrib.c:1602 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "kann keinen Slot (\"%s\") von einem Objekt vom Typ \"%s\" bekommen" #: src/main/attrib.c:1613 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "kein Slot des Namens \"%s\" für dieses Objekt der Klasse \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1630 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "Versuch einen Slot für NULL Objekt zu setzen" #: src/main/attrib.c:1671 msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "formale Klassen können nicht ohne das 'methods' Paket benutzt werden" #: src/main/attrib.c:1683 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt der einfachen Klasse (\"%s\") " "ohne Slots anzufordern" #: src/main/attrib.c:1687 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt der Klasse (\"%s\") anzufordern, " "das aber kein S4 Objekt ist" #: src/main/bind.c:161 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "Ergebnisvektor überschreitet die Grenze für Vektorlängen in '%s'" #: src/main/bind.c:291 src/main/bind.c:327 src/main/bind.c:376 #: src/main/bind.c:449 src/main/bind.c:477 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "Typ '%s' ist in '%s' nicht implementiert" #: src/main/bind.c:685 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'recursive'" #: src/main/bind.c:696 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'use.names'" #: src/main/bind.c:894 msgid "argument not a list" msgstr "Argument ist keine Liste" #: src/main/bind.c:1038 src/main/eval.c:2691 src/main/eval.c:2700 #: src/main/objects.c:318 src/main/objects.c:354 src/main/objects.c:729 #: src/main/objects.c:746 src/main/objects.c:753 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "Klassenname zu lang in '%s'" #: src/main/bind.c:1114 #, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "kann keine Matrix aus Typ '%s' erzeugen" #: src/main/bind.c:1185 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "Anzahl der Zeilen der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)" #: src/main/bind.c:1430 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "" "Anzahl der Spalten der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "Vektorgröße kann nicht NA sein" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1303 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "Vektorgröße kann nicht NA/NaN sein" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1304 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "Vektorgröße kann nicht unendlich sein" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:916 #: src/main/sort.c:1305 msgid "vector size specified is too large" msgstr "angegebene Vektorgröße ist zu groß" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:293 #: src/main/builtin.c:326 src/main/builtin.c:365 src/main/builtin.c:375 #: src/main/coerce.c:1537 src/main/connections.c:3066 src/main/engine.c:2967 #: src/main/envir.c:993 src/main/envir.c:1046 src/main/envir.c:1136 #: src/main/envir.c:1615 src/main/envir.c:1739 src/main/envir.c:1807 #: src/main/envir.c:1925 src/main/envir.c:2582 src/main/envir.c:2642 #: src/main/envir.c:2922 src/main/envir.c:2951 src/main/envir.c:2972 #: src/main/envir.c:2995 src/main/envir.c:3030 src/main/envir.c:3051 #: src/main/envir.c:3357 src/main/envir.c:3362 src/main/eval.c:5318 #: src/main/objects.c:197 src/main/objects.c:203 src/main/saveload.c:2070 #: src/main/saveload.c:2364 src/main/serialize.c:2709 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "Verwendung der NULL Umgebung ist nicht mehr möglich" #: src/main/builtin.c:306 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "Ersatzobjekt ist keine Umgebung" #: src/main/builtin.c:331 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' muss eine Umgebung sein" #: src/main/builtin.c:352 src/main/builtin.c:370 msgid "argument is not an environment" msgstr "Argument ist keine Umgebung" #: src/main/builtin.c:354 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "die leere Umgebung hat keinen Parent" #: src/main/builtin.c:372 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "kann keinen Parent für die leere Umgebung setzen" #: src/main/builtin.c:380 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' ist keine Umgebung" #: src/main/builtin.c:521 src/main/connections.c:3691 #: src/main/connections.c:4068 src/main/connections.c:4102 #: src/main/connections.c:4480 src/main/connections.c:4550 #: src/main/connections.c:4759 src/main/connections.c:4763 #: src/main/connections.c:5124 src/main/deparse.c:360 src/main/deparse.c:446 #: src/main/serialize.c:2006 msgid "cannot write to this connection" msgstr "kann auf diese Verbindung nicht schreiben" #: src/main/builtin.c:526 src/main/builtin.c:556 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "ungültige '%s' Spezifikation" #: src/main/builtin.c:543 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "nicht-positives Argument für 'fill' wird ignoriert" #: src/main/builtin.c:618 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "Argument %d (Typ '%s') wird nicht von 'cat' beherrscht" #: src/main/builtin.c:763 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector: kann keinen Vektor vom Mode '%s' erzeugen." #: src/main/builtin.c:789 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "kann Länge eines Nicht-Vektors nicht setzen" #: src/main/builtin.c:897 src/main/builtin.c:907 src/main/options.c:637 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: src/main/builtin.c:899 src/main/builtin.c:909 src/main/builtin.c:911 #: src/main/character.c:366 src/main/coerce.c:2765 msgid "invalid value" msgstr "ungültiger Wert" #: src/main/builtin.c:942 src/main/coerce.c:2478 src/main/coerce.c:2519 #: src/main/eval.c:563 src/main/eval.c:683 src/main/eval.c:2099 #: src/main/eval.c:2176 src/main/eval.c:2236 src/main/eval.c:2569 #: src/main/eval.c:4694 src/main/eval.c:4814 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' in falschem Kontext benutzt" #: src/main/builtin.c:963 #, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "doppelter Default für 'switch': '%s' und '%s'" #: src/main/builtin.c:996 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR' fehlt" #: src/main/builtin.c:1000 src/main/eval.c:5155 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR muss ein Vektor der Länge 1 sein" #: src/main/builtin.c:1003 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" "EXPR ist ein \"factor\", behandelt wie ein Integer.\n" " Evtl. stattdessen '%s' benutzen." #: src/main/character.c:105 src/main/character.c:108 src/main/character.c:132 #: src/main/character.c:135 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' benötigt einen Charakter-Vektor" #: src/main/character.c:164 #, c-format msgid "" "number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "" "Anzahl der Zeichen ist nicht berechenbar für das Element %d, wenn\n" "\"bytes\"-Kodierung benutzt wird" #: src/main/character.c:169 src/main/character.c:197 src/main/character.c:653 #: src/main/character.c:750 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette %d" #: src/main/character.c:185 #, c-format msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "" "Breite ist nicht berechenbar für das Element %d, wenn \"bytes\"-Kodierung " "benutzt wird\"" #: src/main/character.c:263 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "extrahieren von Teilzeichenketten aus einem Nicht-Charakter Objekt" #: src/main/character.c:268 src/main/character.c:363 msgid "invalid substring arguments" msgstr "ungültige Teilzeichenkettenargument" #: src/main/character.c:358 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "Ersetzen von Teilzeichenketten in einem Nicht-Charakter Objekt" #: src/main/character.c:551 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "erstes Argument muss ein Charaktervektor sein" #: src/main/character.c:570 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate mit nicht-ASCII Zeichen genutzt" #: src/main/character.c:591 msgid "non-character names" msgstr "Nicht-Charakter Namen" #: src/main/character.c:696 src/main/grep.c:159 msgid "non-character argument" msgstr "Nicht-Charakter Argument" #: src/main/character.c:805 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:891 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1079 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "ungültige UTF-8 Zeichenkette 'old'" #: src/main/character.c:1085 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'old'" #: src/main/character.c:1098 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "ungültige UTF-8 Zeichenkette 'new'" #: src/main/character.c:1104 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'new'" #: src/main/character.c:1132 src/main/character.c:1221 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' ist länger als 'new'" #: src/main/character.c:1164 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "ungültige multibyte Eingabezeichenkette %d" #: src/main/character.c:1271 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() benötigt Charakter-Vektor" #: src/main/coerce.c:32 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "ungültiges 'mode' Argument" #: src/main/coerce.c:33 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "kann nur auf Listen und Vektoren angewendet werden" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1208 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs durch Umwandlung erzeugt" #: src/main/coerce.c:79 src/main/errors.c:1209 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "ungenaue Ganzzahlkonversion in Umwandlung" #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1210 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "imaginäre Teile verworfen in Umwandlung" #: src/main/coerce.c:83 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "Werte außerhalb des Bereichs als 0 behandelt in Umwandlung nach raw" #: src/main/coerce.c:414 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "ungültige Daten vom Mode '%s' (zu kurz)" #: src/main/coerce.c:1016 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "Objekt 'pairlist' kann nicht nach '%s' umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1134 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(list) Objekt kann nicht nach '%s' umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1157 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(symbol) Objekt kann nicht in Typ '%s' umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1173 src/main/coerce.c:1485 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "Keine Methode um diese S4 Klasse in einen Vektor zu verwandeln" #: src/main/coerce.c:1232 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "Umgebungen können nicht in andere Typen umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1379 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "Versuch einen nicht-Faktor umzuwandeln" #: src/main/coerce.c:1533 msgid "list argument expected" msgstr "Listenargument erwartet" #: src/main/coerce.c:1541 src/main/eval.c:5322 msgid "invalid environment" msgstr "ungültige Umgebung" #: src/main/coerce.c:1545 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "Argument muss mindestens Länge 1 haben" #: src/main/coerce.c:1567 msgid "invalid body for function" msgstr "ungültiger Funktionstext" #: src/main/coerce.c:1590 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "ungültiges Argument der Länge 0" #: src/main/coerce.c:1605 msgid "invalid argument list" msgstr "ungültige Argumentenliste" #: src/main/coerce.c:1916 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "Typ \"single\" nicht in R implementiert" #: src/main/coerce.c:1918 msgid "unimplemented predicate" msgstr "nicht implementiertes Prädikat" #: src/main/coerce.c:2069 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() auf nicht-(Liste oder Vektor) des Typs '%s' angewendet" #: src/main/coerce.c:2212 src/main/coerce.c:2275 src/main/coerce.c:2343 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "nicht implementierte Standardmethode für Typ '%s'" #: src/main/coerce.c:2361 msgid "'name' is missing" msgstr "'name' fehlt" #: src/main/coerce.c:2368 msgid "first argument must be a character string" msgstr "erstes Argument muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/coerce.c:2401 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "'what' muss eine Zeichenkette oder eine Funktion sein" #: src/main/coerce.c:2405 msgid "'args' must be a list or expression" msgstr "'args' muss eine Liste oder ein Ausdruck sein" #: src/main/coerce.c:2408 msgid "'args' must be a list" msgstr "'args' muss eine Liste sein" #: src/main/coerce.c:2412 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' muss eine Umgebung sein" #: src/main/coerce.c:2567 msgid "invalid environment specified" msgstr "ungültige Umgebung spezifiziert" #: src/main/coerce.c:2633 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Setze class(x) auf NULL; das Ergebnis ist keine S4 Objekt mehr" #: src/main/coerce.c:2636 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Setze class(x) auf mehrere Zeichenketten(\"%s\", \"%s\", ...); das Ergebnis " "ist kein S4 Objekt mehr" #: src/main/coerce.c:2640 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "class(x) auf \"%s\" zu setzen, setzt Attribut auf NULL; das Ergebnis ist " "kein S4 Objekt mehr" #: src/main/coerce.c:2673 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "Ungültiges Ersetzungsobjekt als Klassenzeichenkette" #: src/main/coerce.c:2694 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" kann nur als Klasse gesetzt werden, wenn das Objekt diesen Typ hat; " "gefunden wurde \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2712 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "ungültig die Klasse auf Matrix zu setzen, außer das Dimensionsattribut hat " "Länge 2 (war %d)" #: src/main/coerce.c:2720 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "Kann Klasse nicht auf \"array\" setzen, außer das Dimensionsattribut hat " "eine Länge > 0" #: src/main/coerce.c:2756 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' muss eine nicht-Null Zeichenkette sein" #: src/main/coerce.c:2769 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "unzulässig den Speichermodus eines Faktors zu ändern" #: src/main/complex.c:126 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "ungültiger, komplexer, unärer Operator" #: src/main/complex.c:261 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "nicht implementierte komplexe Operation" #: src/main/complex.c:363 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "nicht-numerisches Argument für Funktion" #: src/main/complex.c:827 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "ungültiger Polynomialkoeffizient" #: src/main/complex.c:832 msgid "root finding code failed" msgstr "Nullstellensuche fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:153 msgid "all connections are in use" msgstr "alle Verbindungen werden benutzt" #: src/main/connections.c:164 msgid "connection not found" msgstr "Verbindung nicht gefunden" #: src/main/connections.c:175 msgid "invalid connection" msgstr "ungültige Verbindung" #: src/main/connections.c:207 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "ungenutzte Verbindung %d (%s) geschlossen\n" #: src/main/connections.c:232 src/main/sysutils.c:619 src/main/sysutils.c:806 #: src/main/sysutils.c:821 src/main/sysutils.c:912 src/main/sysutils.c:927 #: src/main/sysutils.c:1023 src/main/sysutils.c:1096 src/main/sysutils.c:1106 #: src/main/sysutils.c:1119 src/main/sysutils.c:1516 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "nicht unterstützte Umwandlung von '%s' nach '%s'" #: src/main/connections.c:288 src/main/connections.c:304 #: src/main/connections.c:456 src/main/connections.c:462 #: src/main/connections.c:468 src/main/connections.c:479 #: src/main/connections.c:486 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s für diese Verbindung nicht ermöglicht" #: src/main/connections.c:335 src/main/connections.c:352 #: src/main/connections.c:2916 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "Druck von extrem langer Ausgabe wird abgeschnitten" #: src/main/connections.c:375 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "ungültige Zeichenkette in Konvertierung der Ausgabe" #: src/main/connections.c:439 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "ungültige Eingabe gefunden in der Eingabeverbindung '%s'" #: src/main/connections.c:580 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "kann Datei '%ls' nicht öffnen: %s" #: src/main/connections.c:691 msgid "connection is not open for reading" msgstr "Verbindung nicht zum Lesen geöffnet" #: src/main/connections.c:696 msgid "connection is not open for writing" msgstr "Verbindung nicht zum Schreiben geöffnet" #: src/main/connections.c:734 src/main/connections.c:2229 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "" "nur bei zum Schreiben geöffneten Verbindungen kann abgeschnitten werden" #: src/main/connections.c:738 src/main/connections.c:740 msgid "file truncation failed" msgstr "Abschneiden der Datei fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:742 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "Abschneiden einer Datei auf dieser Plattform nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:788 src/main/connections.c:792 #: src/main/connections.c:798 src/main/connections.c:815 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "Allokation einer Dateiverbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:866 src/main/connections.c:1044 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "kann fifo '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'" #: src/main/connections.c:872 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existiert, aber ist kein fifo" #: src/main/connections.c:886 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' ist nicht bereit" #: src/main/connections.c:887 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "kann fifo '%s' nicht öffnen" #: src/main/connections.c:928 src/main/connections.c:939 #: src/main/connections.c:1104 src/main/connections.c:1123 #: src/main/connections.c:1531 src/main/connections.c:1541 #: src/main/connections.c:1660 src/main/connections.c:1720 #: src/main/connections.c:2246 src/main/connections.c:2263 #: src/main/connections.c:2572 src/main/connections.c:5305 #: src/main/connections.c:5369 msgid "too large a block specified" msgstr "zu großer Block spezifiziert" #: src/main/connections.c:998 src/main/connections.c:1004 msgid "allocation of fifo name failed" msgstr "Allokation des FIFO Namens fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1066 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr "kann FIFO '%s' nicht öffnen. Grund '%s'" #: src/main/connections.c:1107 src/main/connections.c:1131 msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr "Allokation des FIFO Buffers fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1139 #, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "kann nicht in FIFO '%s' schreiben" #: src/main/connections.c:1175 src/main/connections.c:1179 #: src/main/connections.c:1185 src/main/connections.c:1201 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "Allokation der fifo Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1219 src/main/connections.c:1377 #: src/main/connections.c:1998 src/main/connections.c:3212 #: src/main/connections.c:4967 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "nur das erste Element von 'description' benutzt" #: src/main/connections.c:1236 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") unterstützt nur open = \"w+\" und open = \"w+b\": Ersteres wird " "verwendet" #: src/main/connections.c:1250 src/main/connections.c:1414 #: src/main/connections.c:2064 src/main/connections.c:3179 #: src/main/connections.c:3232 src/main/connections.c:3280 #: src/main/connections.c:3567 src/main/connections.c:3683 #: src/main/connections.c:3844 src/main/connections.c:4095 #: src/main/connections.c:4423 src/main/connections.c:4543 #: src/main/connections.c:4755 src/main/connections.c:5105 src/main/dcf.c:94 #: src/main/deparse.c:352 src/main/deparse.c:438 src/main/saveload.c:2267 #: src/main/saveload.c:2350 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2175 #: src/main/serialize.c:2226 src/main/source.c:265 msgid "cannot open the connection" msgstr "kann Verbindung nicht öffnen" #: src/main/connections.c:1265 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "fifo Verbindungen sind auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:1295 #, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "kann pipe() cmd '%ls': %s nicht öffnen" #: src/main/connections.c:1302 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "kann pipe() cmd '%s': %s nicht öffnen" #: src/main/connections.c:1471 src/main/connections.c:1791 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "kann komprimierte Datei '%s' nicht öffnen. Grund evtl. '%s'" #: src/main/connections.c:1511 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence =\"end\" für gzfile Verbindungen nicht implementiert" #: src/main/connections.c:1516 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "seek in einer gzfile Verbindung gab internen Fehler zurück" #: src/main/connections.c:1550 src/main/connections.c:1554 #: src/main/connections.c:1560 src/main/connections.c:1577 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "Allokation einer gzfile Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1606 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "kann bzip2-ed Datei '%s' nicht öffnen. Grund evtl. '%s'" #: src/main/connections.c:1615 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "Datei '%s' scheint nicht mit bzip2 komprimiert zu sein" #: src/main/connections.c:1624 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "" "Initialisierung der bzip2-Kompression für Datei '%s' ist fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1678 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "Allokation des overflow buffers für bzfile fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1685 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "" "Datei '%s' endet mit Inhalt, der nicht mit bzip2 komprimiert zu sein scheint" #: src/main/connections.c:1731 src/main/connections.c:1735 #: src/main/connections.c:1741 src/main/connections.c:1758 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "Allokation einer bzfile Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1804 src/main/connections.c:5961 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "kann den lzma Dekodierer nicht initialisieren, Fehler %d" #: src/main/connections.c:1820 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "kann den lzma Kodierer nicht initialisieren, Fehler %d" #: src/main/connections.c:1948 src/main/connections.c:1952 #: src/main/connections.c:1958 src/main/connections.c:1976 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "Allokation einer xzfile Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:2035 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "dies ist eine %s-komprimierte Datei, die in diesem R Binary nicht " "unterstützt wird" #: src/main/connections.c:2130 src/modules/X11/devX11.c:3375 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "Allokation von Speicher für Kopie der Zwischenablage fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:2135 src/modules/X11/devX11.c:3354 #: src/modules/X11/devX11.c:3359 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "Zwischenablage kann nicht geöffnet werden oder enthält keinen Text" #: src/main/connections.c:2146 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "Allokation von Speicher um die Zwischenablage zu öffnen fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:2174 msgid "unable to open the clipboard" msgstr "kann die Zwischenablage nicht öffnen" #: src/main/connections.c:2178 msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "kann nicht in die Zwischenablage schreiben" #: src/main/connections.c:2218 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "Versuch den Bereich der Zwischenablage zu verlassen" #: src/main/connections.c:2261 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "Verbindung zur Zwischenablage ist nur zum Lesen geöffnet" #: src/main/connections.c:2281 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "Zwischenablage-buffer ist voll und Teil der Ausgabe verloren" #: src/main/connections.c:2302 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss entweder 'r' oder 'w' sein" #: src/main/connections.c:2305 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss unter Unix 'r' sein" #: src/main/connections.c:2308 src/main/connections.c:2314 #: src/main/connections.c:2320 src/main/connections.c:2337 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "Allokation einer Zwischenablage-Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:2406 src/main/connections.c:2410 #: src/main/connections.c:2416 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "Allokation einer Terminal Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:2549 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "Versuch einem raw Vektor zu viele Elements hinzuzufügen" #: src/main/connections.c:2601 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "Versuch außerhalb des Bereichs einer raw connection zuzugreifen" #: src/main/connections.c:2612 src/main/connections.c:2616 #: src/main/connections.c:2622 src/main/connections.c:2648 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "Allokation einer raw-Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:2701 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' ist keine raw-Verbindung" #: src/main/connections.c:2704 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' ist keine Ausgabe-Verbindung vom raw Typ" #: src/main/connections.c:2742 msgid "too many characters for text connection" msgstr "zu viele Zeichen für eine Textverbindung" #: src/main/connections.c:2747 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "kann keinen Speicher für Textverbindung zuweisen" #: src/main/connections.c:2796 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "seek ist nicht relevant für Textverbindungen" #: src/main/connections.c:2804 src/main/connections.c:2808 #: src/main/connections.c:2814 src/main/connections.c:2827 #: src/main/connections.c:3012 src/main/connections.c:3016 #: src/main/connections.c:3022 src/main/connections.c:3035 #: src/main/connections.c:3041 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "Allokation einer Textverbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:2989 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "Text Verbindung: Anhängen an nicht existierenden Charakter Vektor" #: src/main/connections.c:3093 msgid "unsupported mode" msgstr "nicht unterstützter Modus" #: src/main/connections.c:3115 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' ist keine Text-Verbindung" #: src/main/connections.c:3118 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' ist keine Ausgabe-Textverbindung" #: src/main/connections.c:3192 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "Sockets sind auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:3260 src/main/connections.c:3309 #: src/main/connections.c:3320 src/main/connections.c:3367 #: src/main/connections.c:3392 src/main/connections.c:3415 #: src/main/connections.c:3427 src/main/connections.c:3543 #: src/main/connections.c:3668 src/main/connections.c:5408 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' ist keine Verbindung" #: src/main/connections.c:3263 msgid "cannot open standard connections" msgstr "kann die Standardverbindungen nicht öffnen" #: src/main/connections.c:3265 msgid "connection is already open" msgstr "Verbindung bereits geöffnet" #: src/main/connections.c:3298 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "unbekannter 'rw' Wert" #: src/main/connections.c:3369 msgid "cannot close standard connections" msgstr "kann Standardverbindungen nicht schließen" #: src/main/connections.c:3372 msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "kann 'outout' Verbindung für sink nicht schließen" #: src/main/connections.c:3374 msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "kann die 'message' Verbindung für sink nicht schließen" #: src/main/connections.c:3394 src/main/connections.c:5123 #: src/main/connections.c:5131 src/main/serialize.c:1996 #: src/main/serialize.c:2004 msgid "connection is not open" msgstr "Verbindung ist nicht geöffnet" #: src/main/connections.c:3490 src/main/connections.c:3502 msgid "line longer than buffer size" msgstr "Zeile länger als Buffergröße" #: src/main/connections.c:3574 src/main/connections.c:3576 #: src/main/connections.c:3852 src/main/connections.c:4406 #: src/main/connections.c:4431 src/main/connections.c:5132 src/main/dcf.c:101 #: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:1998 #: src/main/source.c:272 msgid "cannot read from this connection" msgstr "kann aus dieser Verbindung nicht lesen" #: src/main/connections.c:3588 src/main/connections.c:3610 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "kann Buffer in readLines nicht allozieren" #: src/main/connections.c:3623 #, c-format msgid "line %d appears to contain an embedded nul" msgstr "Zeile %d scheint ein nul Zeichen zu enthalten" #: src/main/connections.c:3640 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "unvollständige letzte Zeile in '%s' gefunden" #: src/main/connections.c:3646 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "zu wenig Zeilen gelesen in readLines" #: src/main/connections.c:3749 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "unvollständige Zeichenkette am Ende der Datei wurde verworfen" #: src/main/connections.c:3755 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "" "Null Terminator nicht gefunden: Zeichenkette bei 10000 Zeichen abgebrochen" #: src/main/connections.c:3820 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "kann nur aus binärer Verbindung lesen" #: src/main/connections.c:3869 src/main/connections.c:4176 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "Ändern der Größe für komplexe Vektoren nicht unterstützt" #: src/main/connections.c:3907 src/main/connections.c:3925 #: src/main/connections.c:3951 src/main/connections.c:4010 #: src/main/connections.c:4030 src/main/connections.c:4157 #: src/main/connections.c:4170 src/main/connections.c:4229 #: src/main/connections.c:4261 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "Größe %d ist auf dieser Maschine unbekannt" #: src/main/connections.c:3936 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw hat immer Größe 1" #: src/main/connections.c:3959 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "'signed = FALSE' ist nur für Integer der Größe 1 oder 2 zulässig" #: src/main/connections.c:4060 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' ist kein atomarer Vektor Typ" #: src/main/connections.c:4066 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "kann nur in binäre Verbindungen schreiben" #: src/main/connections.c:4085 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "lediglich 2^31-1 Bytes können in einen raw vector geschrieben werden" #: src/main/connections.c:4087 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "" "lediglich 2^31 -1 Bytes können in einem einzelnen aufruf von writeBin() " "geschrieben werden" #: src/main/connections.c:4136 src/main/connections.c:4289 #: src/main/connections.c:4570 src/main/connections.c:4610 msgid "problem writing to connection" msgstr "Problem beim Schreiben in Verbindung" #: src/main/connections.c:4181 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "Ändern der Größe nicht unterstützt für raw Vektoren" #: src/main/connections.c:4324 src/main/connections.c:4328 #: src/main/connections.c:4367 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "ungültige UTF-8 Eingabe in readChar()" #: src/main/connections.c:4434 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "kann Bytes nur in nicht-UTF-8 MBCS Lokalisierungen lesen" #: src/main/connections.c:4506 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' ist zu kurz" #: src/main/connections.c:4559 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mehr Zeichen verlangt als in Zeichenkette vorhanden - fülle mit " "Nullen auf" #: src/main/connections.c:4584 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mehr Zeichen verlangt als in Zeichenkette vorhanden - fülle mit " "Nullen auf" #: src/main/connections.c:4638 msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "maximale Anzahl von pushback Zeilen überschritten" #: src/main/connections.c:4644 src/main/connections.c:4648 #: src/main/connections.c:4685 src/main/connections.c:4693 msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "konnte keinen Speicher für pushBack allokieren" #: src/main/connections.c:4676 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "push back geht nur auf offenen lesbaren Verbindungen" #: src/main/connections.c:4678 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "push back geht nur bei Text Verbindungen" #: src/main/connections.c:4740 src/main/connections.c:4810 msgid "sink stack is full" msgstr "sink stack ist voll" #: src/main/connections.c:4743 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "kann Ausgabe nicht auf stdin umleiten" #: src/main/connections.c:4770 msgid "no sink to remove" msgstr "kein sink zu entfernen" #: src/main/connections.c:4892 msgid "there is no connection NA" msgstr "Es gibt keine Verbindung NA" #: src/main/connections.c:4894 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "Es gibt keine Verbindung %d" #: src/main/connections.c:5029 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") unterstützt nur open = \"w+\" und open = \"w+b\": Ersteres wird " "verwendet" #: src/main/connections.c:5083 src/modules/internet/internet.c:115 #: src/modules/internet/internet.c:569 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "nicht unterstütztes URL Schema" #: src/main/connections.c:5173 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "Dateistrom hat nicht die magic number von gzip" #: src/main/connections.c:5184 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "Dateistrom hat keinen gültigen gzip header" #: src/main/connections.c:5249 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "Schreibfehler während flush auf 'gzcon' Verbindung" #: src/main/connections.c:5351 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "Checksummenfehler %x %x\n" #: src/main/connections.c:5378 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "Schreibfehler auf 'gzcon' Verbindung" #: src/main/connections.c:5412 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' muss aus 0..9 sein" #: src/main/connections.c:5415 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' muss entweder TRUE oder FALSE sein" #: src/main/connections.c:5418 msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "dies ist bereits eine 'gzcon' Verbindung" #: src/main/connections.c:5424 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "kann nur entweder read- oder write- binäre Verbindungen benutzen" #: src/main/connections.c:5427 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "Benutzung einer text-mode 'file' connection arbeitet evtl. nicht korrekt" #: src/main/connections.c:5430 msgid "" "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "kann aus einer schreibbaren textConnection keine 'gzcon' Verbindung " "erzeugen; evtl. rawconnection benutzen" #: src/main/connections.c:5433 src/main/connections.c:5437 #: src/main/connections.c:5444 src/main/connections.c:5458 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "Allokation einer 'gzcon' Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:5644 msgid "not a list of sockets" msgstr "keine Liste von Sockets" #: src/main/connections.c:5649 msgid "bad write indicators" msgstr "unbrauchbare Schreibindikatoren" #: src/main/connections.c:5660 msgid "not a socket connection" msgstr "keine Socket Verbindung" #: src/main/connections.c:5905 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "unbekannte Kompression, vermute keine" #: src/main/connections.c:6023 src/main/connections.c:6027 #: src/main/connections.c:6033 #, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "Allokation einer %s Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/context.c:282 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "keine Schleife abzubrechen, springe zum Top Level" #: src/main/context.c:290 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level" #: src/main/context.c:302 msgid "target context is not on the stack" msgstr "Zielkontext ist nicht im Stack" #: src/main/context.c:324 src/main/context.c:340 src/main/context.c:407 #: src/main/context.c:428 src/main/context.c:440 src/main/context.c:452 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "nicht so viele einschließende Umgebungen im Stack" #: src/main/context.c:357 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "nur positive Werte von 'n' zugelassen" #: src/main/context.c:478 msgid "no function to restart" msgstr "keine Funktion für Neustart" #: src/main/context.c:515 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "Anzahl der Kontexte muss positiv sein" #: src/main/context.c:528 msgid "no browser context to query" msgstr "kein Browserkontext für Abfrage" #: src/main/context.c:546 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "so viele Browseraufrufe sind nicht aktiv" #: src/main/context.c:560 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "nicht so viele Funktionen im Aufrufstack" #: src/main/context.c:645 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "interner Fehler in 'do_sys'" #: src/main/cum.c:49 msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Integer-Überlauf in 'cumsum'; nutze 'cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:178 msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "'cummin' für komplexe Zahlen nicht definiert" #: src/main/cum.c:181 msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "'cummax' für komplexe Zahlen nicht definiert" #: src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:230 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "unbekannte cumxxx Funktion" #: src/main/datetime.c:548 src/main/datetime.c:556 src/main/datetime.c:570 #: src/main/datetime.c:575 msgid "problem with setting timezone" msgstr "Problem beim Setzen der Zeitzone" #: src/main/datetime.c:560 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "kann Zeitzonen auf diesem System nicht setzen" #: src/main/datetime.c:582 src/main/datetime.c:584 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "Problem beim Zurücksetzen der Zeitzone" #: src/main/datetime.c:804 src/main/datetime.c:806 src/main/datetime.c:901 #: src/main/datetime.c:1240 src/main/datetime.c:1242 msgid "zero-length component in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "Komponente der Länge 0 in nicht-leerer \"POSIXlt\" Struktur" #: src/main/dcf.c:113 src/main/dcf.c:181 src/main/dcf.c:253 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "konnte Speicher für 'read.dcf' nicht zuteilen" #: src/main/dcf.c:156 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "" "Fortsetzungszeile beginnend mit '%s ...' am Anfang des Records gefunden." #: src/main/dcf.c:282 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Zeile beginnend mit '%s ...' ist fehlformatiert" #: src/main/debug.c:45 msgid "argument must be a closure" msgstr "Argument muss ein Abschluss sein" #: src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "Argument muss eine Funktion sein" #: src/main/debug.c:132 src/main/debug.c:166 src/main/debug.c:224 msgid "argument must not be a function" msgstr "Argument darf keine Funktion sein" #: src/main/debug.c:135 msgid "cannot trace NULL" msgstr "Kann NULL nicht zurückverfolgen" #: src/main/debug.c:139 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' ist für Promise- und Umgebungsobjekte nicht sinnvoll" #: src/main/debug.c:142 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' ist für schwache Referenzen oder externe Zeiger nicht sinnvoll" #: src/main/debug.c:148 src/main/debug.c:171 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R wurde ohne Unterstützung von Memoryprofiling kompiliert" #: src/main/deparse.c:152 src/main/sprintf.c:213 src/main/sprintf.c:245 msgid "too few arguments" msgstr "zu wenig Argumente" #: src/main/deparse.c:159 msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "ungültiger 'cutoff' Wert für 'deparse', nutze Standard" #: src/main/deparse.c:247 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "Deparsed S4 Objekt kann nicht ge-sourced() werden" #: src/main/deparse.c:249 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse ist evtl. unvollständig" #: src/main/deparse.c:251 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "deparse evtl. nicht source()bar in R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:369 src/main/deparse.c:461 src/main/deparse.c:467 msgid "wrote too few characters" msgstr "zu wenig Zeichen geschrieben" #: src/main/deparse.c:391 msgid "character arguments expected" msgstr "Charakter Argumente erwartet" #: src/main/deparse.c:394 msgid "zero-length argument" msgstr "Argument der Länge 0" #: src/main/deparse.c:401 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' sollte eine kleine nicht-negative ganze Zahl sein" #: src/main/deparse.c:411 src/main/envir.c:1764 src/main/envir.c:1846 #: src/main/eval.c:569 src/main/eval.c:1251 src/main/eval.c:3627 #: src/main/saveload.c:1978 src/main/saveload.c:2309 src/main/serialize.c:2727 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "Objekt '%s' nicht gefunden" #: src/main/deparse.c:1519 msgid "badly formed function expression" msgstr "unbrauchbar gebildeter Funktionenausdruck" #: src/main/devices.c:44 msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "das Grafiksystem aus base ist nicht registriert" #: src/main/devices.c:165 src/main/devices.c:172 msgid "no active or default device" msgstr "kein aktives und kein Standarddevice" #: src/main/devices.c:385 src/main/devices.c:447 msgid "too many open devices" msgstr "zu viele offene Devices" #: src/main/devices.c:474 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "kann nicht genug Speicher für Device zuteilen (in GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:515 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Drücke Eingabetaste für den nächsten Plot:" #: src/main/dotcode.c:112 src/main/dotcode.c:142 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL Wert als Symboladresse übergeben" #: src/main/dotcode.c:133 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Nicht implementierter Typ %d in createRSymbolObject" #: src/main/dotcode.c:147 src/main/dotcode.c:237 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbol '%s' ist zu lang" #: src/main/dotcode.c:159 msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "das erste Argument muss entweder Zeichenkette (der Länge 1) oder native " "Symbolreferenz sein" #: src/main/dotcode.c:201 src/main/dotcode.c:563 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "zu viele Argumente im externen Funktionsaufruf" #: src/main/dotcode.c:213 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "PACKAGE = \"\" ist ungültig" #: src/main/dotcode.c:269 src/main/dotcode.c:274 src/main/dotcode.c:279 #: src/main/dotcode.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "'%s' ist nicht verfügbar für %s() aus Paket \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:289 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s Symbolname \"%s\" nicht in der DLL für Paket \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:294 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s Symbolname \"%s\" nicht in Ladeliste" #: src/main/dotcode.c:348 src/main/dotcode.c:352 src/main/dotcode.c:362 #: src/main/dotcode.c:427 src/main/dotcode.c:434 #, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "'%s' mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:358 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL Name ist zu lang" #: src/main/dotcode.c:403 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE Argument muss eine einfache Zeichenkette sein" #: src/main/dotcode.c:409 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE Argument ist zu lang" #: src/main/dotcode.c:474 msgid "no arguments supplied" msgstr "keine Argumente angegeben" #: src/main/dotcode.c:475 src/main/seq.c:913 msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: src/main/dotcode.c:512 src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1397 msgid "'.NAME' is missing" msgstr "'.NAME' fehlt" #: src/main/dotcode.c:521 src/main/dotcode.c:570 src/main/dotcode.c:1418 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten (%d), erwarte %d für '%s'" #: src/main/dotcode.c:1227 src/main/dotcode.c:2276 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "zu viele Argumente, sorry" #: src/main/dotcode.c:1261 src/main/dotcode.c:1278 src/main/engine.c:2993 msgid "invalid graphics state" msgstr "ungültiger Grafikzustand" #: src/main/dotcode.c:1357 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "NULL Wert für DLLInfoReference bei der Suche nach DLL" #: src/main/dotcode.c:1458 #, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Falscher Argumenttyp %d beim Aufruf von %s" #: src/main/dotcode.c:1470 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "expliziter Wunsch Argumente im Aufruf von '%s' nicht zu duplizieren, aber " "Argument %d ist von falschem Typ (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:1493 #, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "lange Vektoren (Argument %d) nicht unterstützt in %s" #: src/main/dotcode.c:1524 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs in externem Funktionsaufruf (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1547 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1552 msgid "single values not returned if not duplicated" msgstr "einzelne Werte nicht zurückgegeben, wenn nicht doppelt" #: src/main/dotcode.c:1578 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "komplexes NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1597 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "Charakter Variablen müssen in .C/.Fortran dupliziert werden" #: src/main/dotcode.c:1602 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "nur erste Zeichenkette in Charaktervektor in .Fortran benutzt" #: src/main/dotcode.c:1645 src/main/dotcode.c:1661 src/main/dotcode.c:1672 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "ungültiger Modus (%s) zur Übergabe nach Fortran (arg. %d)" #: src/main/dotcode.c:1666 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "ungültiger Modus (%s) zur Übergabe nach C oder Fortran (Arg. %d)" #: src/main/dotcode.c:1677 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "beginnend mit R-2.15.0 werden Paarlisten als SEXP übergeben" #: src/main/dotcode.c:2499 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "Typ \"%s\" wird nicht unterstützt bei Aufrufen über Sprachgrenzen" #: src/main/dotcode.c:2604 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "Mode '%s' wird in call_R nicht unterstützt" #: src/main/dounzip.c:171 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr "überschreibe Datei '%s' nicht" #: src/main/dounzip.c:256 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "zip Datei '%s' kann nicht geöffnet werden" #: src/main/dounzip.c:312 msgid "invalid zip name argument" msgstr "ungültiges Argument für Namen von Zipfile" #: src/main/dounzip.c:315 src/main/dounzip.c:409 msgid "zip path is too long" msgstr "Pfad aus zip ist zu lang" #: src/main/dounzip.c:332 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' ist zu lang" #: src/main/dounzip.c:335 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' existiert nicht" #: src/main/dounzip.c:363 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "angeforderte Datei nicht in Zipfile gefunden" #: src/main/dounzip.c:366 msgid "zip file is corrupt" msgstr "Zipfile ist defekt" #: src/main/dounzip.c:369 msgid "CRC error in zip file" msgstr "CRC Fehler in Zipfile" #: src/main/dounzip.c:376 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "Schreibfehler während des Extrahierens aus Zipfile" #: src/main/dounzip.c:379 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "Fehler %d während des Extrahierens aus Zipfile" #: src/main/dounzip.c:404 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz Verbindungen können nur zum Lesen geöffnet werden" #: src/main/dounzip.c:415 msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "ungültige Beschreibung einer 'unz' Verbindung" #: src/main/dounzip.c:421 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "kann Zipfile '%s' nicht öffnen" #: src/main/dounzip.c:425 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht in Zipfile '%s' finden" #: src/main/dounzip.c:469 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "Drucken für diese Verbindung nicht erlaubt" #: src/main/dounzip.c:476 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "write für diese Verbindung nicht möglich" #: src/main/dounzip.c:496 src/main/dounzip.c:500 src/main/dounzip.c:506 #: src/main/dounzip.c:523 msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "Allokation einer 'unz' Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/dstruct.c:90 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "ungültige formale Argumente für 'function'" #: src/main/dstruct.c:100 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "unzulässiges body Argument für 'function'" #: src/main/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "ungültiges Argument für edit()" #: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2076 msgid "unable to open file" msgstr "kann Datei nicht öffnen" #: src/main/edit.c:134 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "ungültiger Argumenttyp für 'editor'" #: src/main/edit.c:136 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "Argument 'editor' ist nicht gesetzt" #: src/main/edit.c:141 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/edit.c:159 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "kann editor '%s' nicht starten" #: src/main/edit.c:161 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "Editor lief, aber lieferte Fehlerstatus" #: src/main/edit.c:171 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "Problem mit laufendem Editor %s" #: src/main/edit.c:189 msgid "unable to open file to read" msgstr "kann Datei nicht zum Lesen öffnen" #: src/main/edit.c:196 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s in Zeile %d aufgetreten\n" " benuzten Sie ein Kommando wie\n" " x <- edit()\n" " zur Wiederherstellung" #: src/main/engine.c:40 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Grafik-API Version passt nicht" #: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "kann nicht genug Speicher zuteilen (in GEregister)" #: src/main/engine.c:153 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "zu viele Grafiksysteme registriert" #: src/main/engine.c:206 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "kein Grafiksystem zu deregistrieren" #: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456 #: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1157 msgid "invalid line end" msgstr "ungültiges Zeilenende" #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521 #: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1175 msgid "invalid line join" msgstr "ungültige Zusammenfassung von Zeilen" #: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098 #: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392 msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "'lwd' muss nicht-negative und endlich sein" #: src/main/engine.c:798 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "zu wenig Speicher beim Abschneiden von polyline" #: src/main/engine.c:1386 msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "Pfadrendering ist für dieses Gerät nicht implementiert" #: src/main/engine.c:1406 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Ungültiger Grafikpfad" #: src/main/engine.c:1425 msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "Rasterrendering ist für dieses Gerät nicht implementiert" #: src/main/engine.c:1449 msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "Rastercapturiung für dieses Gerät nicht verfügbar" #: src/main/engine.c:1656 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "Schriftform %d für Schriftfamilie '%s' nicht unterstützt" #: src/main/engine.c:1972 msgid "no graphics device is active" msgstr "kein aktives Grafikdevice" #: src/main/engine.c:2049 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "pch Wert '%d' ist ungültig in dieser locale" #: src/main/engine.c:2307 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "nicht implementierter Wert '%d' für pch" #: src/main/engine.c:2330 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "ungültige Achsenausdehnungen [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2334 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "unendliche Achsenausdehnung [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2371 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr ".. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2373 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2773 msgid "display list redraw incomplete" msgstr "Displayliste unvollständig neugezeichnet" #: src/main/engine.c:2777 msgid "invalid display list" msgstr "ungültige Displayliste" #: src/main/engine.c:2963 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "'expr' Argument muss ein Ausdruck sein" #: src/main/engine.c:2965 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "'list' Argument muss eine Liste sein" #: src/main/engine.c:2971 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "'env' Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/engine.c:3051 src/main/engine.c:3059 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "ungültiges multibyte zeichen in pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3106 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "ungültige Hex-Ziffer für 'color' oder 'lty'" #: src/main/engine.c:3129 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "ungültiger Linientyp: muss Länge 2, 4, 6, oder 8 haben" #: src/main/engine.c:3133 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "ungültiger Linientyp: Nullen sind nicht erlaubt" #: src/main/engine.c:3142 src/main/engine.c:3150 src/main/engine.c:3157 msgid "invalid line type" msgstr "ungültiger Linientyp" #: src/main/envir.c:120 src/main/envir.c:132 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "kann den Wert einer festgestellten Bindung für '%s' nicht ändern" #: src/main/envir.c:251 src/main/envir.c:1454 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "kann keine Bindungen zu einer abgeschlossenen Umgebung hinzufügen" #: src/main/envir.c:772 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "ungültiger zwischengespeicherter Wert in R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:830 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "kann Bindung in der Basisumgebung nicht lösen" #: src/main/envir.c:832 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "unbind ist in der Basisumgebung nicht implementiert" #: src/main/envir.c:834 src/main/envir.c:1684 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "kann keine Bindungen aus einer abgeschlossenen Umgebung lösen" #: src/main/envir.c:1139 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "Argument zu '%s' ist keine Umgebung" #: src/main/envir.c:1300 #, c-format msgid "the ... list does not contain %d elements" msgstr "die ... Liste enthält nicht %d Elemente" #: src/main/envir.c:1302 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d in einem falschen Kontext benutzt, kein ... um auszulesen" #: src/main/envir.c:1390 src/main/envir.c:1842 src/main/eval.c:573 #: src/main/eval.c:3618 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "Argument \"%s\" fehlt (ohne Standardwert)" #: src/main/envir.c:1395 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "konnte Funktion \"%s\" nicht finden" #: src/main/envir.c:1418 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "kann in der leeren Umgebung keine Werte zuweisen" #: src/main/envir.c:1424 src/main/envir.c:1497 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "kann dieser Datenbank keine Variablen zuordnen" #: src/main/envir.c:1580 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "kann keine Bindung von '%s' zur Basisumgebung hinzufügen" #: src/main/envir.c:1609 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "nur das erste Element wird als Variablenname genutzt" #: src/main/envir.c:1641 msgid "first argument must be a named list" msgstr "das erste Argument muss eine benannte Liste sein" #: src/main/envir.c:1646 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) muss ein Charaktervektor so lang wie x sein" #: src/main/envir.c:1649 msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "'envir' Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/envir.c:1678 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "kann keine Variablen aus dem Basisnamesraum entfernen" #: src/main/envir.c:1680 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "kann keine Variablen aus der Basisumgebung entfernen" #: src/main/envir.c:1682 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "kann keine Variablen aus der leeren Umgebung entfernen" #: src/main/envir.c:1690 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "kann aus dieser Datenbank keine Variablen entfernen" #: src/main/envir.c:1849 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "Objekt '%s' mit Modus '%s' nicht gefunden" #: src/main/envir.c:1921 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "ungültiger Name an Position %d" #: src/main/envir.c:1927 msgid "second argument must be an environment" msgstr "zweites Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/envir.c:1935 src/main/envir.c:1943 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "falsche Länge für das '%s' Argument" #: src/main/envir.c:2062 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "ungültige Nutzung von 'missing'" #: src/main/envir.c:2087 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' kann nur für Argumente genutzt werden" #: src/main/envir.c:2168 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' muss ganzzahlig sein" #: src/main/envir.c:2182 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "alle Elemente einer Liste müssen benannt werden" #: src/main/envir.c:2205 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' arbeitet nur für Listen, Data Frames und Umgebungen" #: src/main/envir.c:2288 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "\"package:base\" kann nicht \"detached\" werden" #: src/main/envir.c:2589 src/main/envir.c:2644 msgid "argument must be an environment" msgstr "Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/envir.c:2648 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "Argumente müssen symbolisch sein" #: src/main/envir.c:2772 msgid "no enclosing environment" msgstr "keine einschließende Umgebung" #: src/main/envir.c:2825 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "kein Eintrag names \"%s\" im Suchpfad" #: src/main/envir.c:2850 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "Benutzung von 'as.enivornment(NULL) ist nicht mehr möglich" #: src/main/envir.c:2856 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "Das S4 Objekt erweitert nicht die Klasse \"environment\"" #: src/main/envir.c:2871 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "ungültiges Objekt für 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2897 src/main/envir.c:2925 src/main/envir.c:2954 #: src/main/envir.c:2975 src/main/envir.c:2998 src/main/envir.c:3033 #: src/main/envir.c:3054 msgid "not an environment" msgstr "keine Umgebung" #: src/main/envir.c:2949 src/main/envir.c:2970 src/main/envir.c:2991 #: src/main/envir.c:3028 src/main/envir.c:3049 src/main/envir.c:3148 msgid "not a symbol" msgstr "kein Symbol" #: src/main/envir.c:2962 src/main/envir.c:2983 src/main/envir.c:3041 #: src/main/envir.c:3062 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "keine Bindung für \"%s\"" #: src/main/envir.c:2993 msgid "not a function" msgstr "keine Funktion" #: src/main/envir.c:3001 src/main/envir.c:3017 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "Symbol hat bereits reguläre Bindung" #: src/main/envir.c:3003 src/main/envir.c:3019 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "kann die aktive Bindung nicht ändern, wenn diese geschlossen ist" #: src/main/envir.c:3107 msgid "unknown op" msgstr "unbekannte Operation" #: src/main/envir.c:3152 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "kann abgeschlossene Bindung nicht lösen" #: src/main/envir.c:3154 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "kann aktive Bindung nicht lösen" #: src/main/envir.c:3289 msgid "bad namespace name" msgstr "unbrauchbarer Name für Namensraum" #: src/main/envir.c:3301 msgid "namespace already registered" msgstr "Namensraum bereits registriert" #: src/main/envir.c:3313 msgid "namespace not registered" msgstr "Namensraum nicht registriert" #: src/main/envir.c:3360 msgid "bad import environment argument" msgstr "unbrauchbares Argument für zu importierende Umgebung" #: src/main/envir.c:3365 msgid "bad export environment argument" msgstr "unbrauchbares Argument für zu exportierende Umgebung" #: src/main/envir.c:3369 msgid "length of import and export names must match" msgstr "Länge von Import- und Exportnamen muss übereinstimmen" #: src/main/envir.c:3392 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "exportiertes Symbol '%s' hat keinen Wert" #: src/main/envir.c:3557 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "unbekannte Kodierung: %d" #: src/main/envir.c:3577 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "Zeichenkette '%s' enthält nul Zeichen" #: src/main/errors.c:178 src/main/errors.c:215 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "Interrupts aufgehoben; Signal ignoriert" #: src/main/errors.c:318 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "ungültige Option \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:348 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(konvertiert von Warnung) %s" #: src/main/errors.c:359 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Warnung: %s\n" #: src/main/errors.c:363 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Warnung in %s : %s\n" #: src/main/errors.c:365 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "Warnung in %s :\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:428 src/main/errors.c:447 src/main/errors.c:596 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Warnmeldungen verloren\n" #: src/main/errors.c:459 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Warnmeldung:\n" msgstr[1] "Warnmeldungen:\n" #: src/main/errors.c:514 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Es gab %d Warnungen (Anzeige mit warnings())\n" #: src/main/errors.c:517 #, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)\n" msgstr "Es gab %d oder mehr Warnungen (Anzeige der ersten %d mit warnings())\n" #: src/main/errors.c:587 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Fehler während wrapup: " #: src/main/errors.c:612 msgid "Error in " msgstr "Fehler in " #: src/main/errors.c:613 #, c-format msgid " (from %s) : " msgstr " (von %s) : " #: src/main/errors.c:664 src/main/errors.c:670 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/main/errors.c:690 src/main/errors.c:1319 msgid "In addition: " msgstr "Zusätzlich: " #: src/main/errors.c:811 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "ungültige Option \"error\"\n" #: src/main/errors.c:893 msgid "Execution halted\n" msgstr "Ausführung angehalten\n" #: src/main/errors.c:1032 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/errors.c:1034 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/errors.c:1131 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr "[ungültige Zeichenkette in stop(.)]" #: src/main/errors.c:1162 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr "[ungültige Zeichenkette in warning(.)]" #: src/main/errors.c:1178 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für \"%s\"" #: src/main/errors.c:1184 src/main/errors.c:1199 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "nicht implementiertes Feature in %s" #: src/main/errors.c:1193 msgid "invalid number of arguments" msgstr "ungültige Anzahl von Argumenten" #: src/main/errors.c:1194 src/main/logic.c:189 msgid "invalid argument type" msgstr "ungültiger Argumenttyp" #: src/main/errors.c:1196 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "nicht passende Zeitreihen/Vektor Länge" #: src/main/errors.c:1197 msgid "incompatible arguments" msgstr "inkompatible Argumente" #: src/main/errors.c:1200 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "unbekannter Fehler (bitte R-devel mitteilen!)" #: src/main/errors.c:1212 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "unbekannte Warnung (bitte R-devel mitteilen!)" #: src/main/errors.c:1283 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level" #: src/main/errors.c:1299 msgid "top level inconsistency?" msgstr "Inkonsistenz auf Top Level?" #: src/main/errors.c:1478 msgid "bad handler data" msgstr "unbrauchbare Daten für handler" #: src/main/errors.c:1628 msgid "error message not a string" msgstr "Fehlermeldung ist keine Zeichenkette" #: src/main/errors.c:1703 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "nicht passender handler oder restart stack für altes restart" #: src/main/errors.c:1729 src/main/errors.c:1745 msgid "bad error message" msgstr "unbrauchbare Fehlermeldung" #: src/main/errors.c:1787 msgid "bad restart" msgstr "unbrauchbarer Neustart" #: src/main/errors.c:1819 msgid "restart not on stack" msgstr "restart nicht auf dem Stack" #: src/main/errors.c:1836 msgid "not in a try context" msgstr "nicht in einer try Umgebung" #: src/main/errors.c:1849 msgid "error message must be a character string" msgstr "Fehlermeldung muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/eval.c:308 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "Quellkodedateien übersprungen von Rprof; bitte '%s' erhöhen" #: src/main/eval.c:328 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: kann profile Datei '%s' nicht öffnen" #: src/main/eval.c:422 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R Profiling ist auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/eval.c:446 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "promise evaluation läuft bereits: rekursive Referenz auf das " "Standardargument oder frühere Fehler?" #: src/main/eval.c:448 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "Neustart einer unterbrochenen promise evaluation" #: src/main/eval.c:544 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "Auswertung zu tief verschachtelt: unendliche Rekursion / options" "(expressions=)?" #: src/main/eval.c:575 src/main/eval.c:3619 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "Argument fehlt ohne Standard" #: src/main/eval.c:679 src/main/eval.c:4642 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "Versuch eine Nicht-Funktion anzuwenden" #: src/main/eval.c:702 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s bei %s#%d:" #: src/main/eval.c:1178 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "konnte Symbol \"%s\" nicht in Umgebung der generischen Funktion finden" #: src/main/eval.c:1196 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "symbol \"%s\" nicht in Umgebung der Methode" #: src/main/eval.c:1308 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "Bedingung hat Länge > 1 und nur das erste Element wird benutzt" #: src/main/eval.c:1325 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "Fehlender Wert, wo TRUE/FALSE nötig ist" #: src/main/eval.c:1326 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "Argument kann nicht als logischer Wert interpretiert werden" #: src/main/eval.c:1327 msgid "argument is of length zero" msgstr "Argument hat Länge 0" #: src/main/eval.c:1418 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "nicht-symbolische Schleifenvariable" #: src/main/eval.c:1510 src/main/eval.c:4408 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "unbrauchbare Sequenz für for() Schleife" #: src/main/eval.c:1652 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "mehrargumentige Rückgaben sind nicht erlaubt" #: src/main/eval.c:1701 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "ungültige (NULL) linke Seite in Zuweisung" #: src/main/eval.c:1734 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "ziel der Zuweisung expandiert zu keinem Sprachobjekt" #: src/main/eval.c:1817 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "überlanger Name in '%s'" #: src/main/eval.c:1915 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen im Basisnamensraum durchführen" #: src/main/eval.c:1917 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen in der Basisumgebung durchführen" #: src/main/eval.c:1954 src/main/eval.c:1981 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "ungültige Funktion in komplexer Zuweisung" #: src/main/eval.c:2041 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "ungültige (do_set) linke Seite in Zuweisung" #: src/main/eval.c:2103 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "Argument %d ist leer" #: src/main/eval.c:2116 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s' fehlt" #: src/main/eval.c:2267 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "ungültiges formales Argument für \"function\"" #: src/main/eval.c:2325 src/main/eval.c:2356 src/main/eval.c:2361 #, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "ungültiges '%s' Argument vom Typ '%s'" #: src/main/eval.c:2353 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "numerisches 'envir' Argument hat nicht Länge 1" #: src/main/eval.c:2377 src/main/eval.c:2399 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "Neustarts in 'eval' werden nicht unterstützt" #: src/main/eval.c:2456 src/main/eval.c:2469 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' von außerhalb eines 'closure' aufgerufen" #: src/main/eval.c:2562 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "Wert in '...' ist kein 'promise'" #: src/main/eval.c:2754 src/main/objects.c:720 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "Aufrufname in '%s' zu lang" #: src/main/eval.c:2775 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "generischer Name in '%s' zu lang" #: src/main/eval.c:2840 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Inkompatible Methoden (\"%s\", \"%s\") für \"%s\"" #: src/main/eval.c:2906 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "Dispatch Fehler beim Gruppendispatch" #: src/main/eval.c:3201 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "\"%s\" ist keine %s Funktion" #: src/main/eval.c:3430 msgid "node stack overflow" msgstr "Knotenstacküberlauf" #: src/main/eval.c:3436 msgid "integer stack overflow" msgstr "Integerstack-Überlauf" #: src/main/eval.c:3490 msgid "bad opcode" msgstr "unbrauchbarer opcode" #: src/main/eval.c:4219 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "ungültiger %s Typ in 'x %s y'" #: src/main/eval.c:4310 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "nicht passende Bytecode Versionen; nutze eval" #: src/main/eval.c:4315 msgid "bytecode version is too old" msgstr "Bytecode Version ist zu alt" #: src/main/eval.c:4316 msgid "bytecode version is too new" msgstr "Bytecode Version ist zu neu" #: src/main/eval.c:4350 msgid "byte code version mismatch" msgstr "nicht passende Bytecode Versionen" #: src/main/eval.c:4477 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "ungültiges Argument für Sequenz in for Schleife" #: src/main/eval.c:4624 src/main/names.c:1181 #, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "es gibt keine .Internal Funktion '%s'" #: src/main/eval.c:4731 src/main/eval.c:5077 src/main/eval.c:5119 msgid "bad function" msgstr "unbrauchbare Funktion" #: src/main/eval.c:4746 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "keine BUILTIN Funktion" #: src/main/eval.c:5159 msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "für 'switch' ohne benannte Alternativen ist eine numerische EXPR nötig" #: src/main/eval.c:5255 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "konnte Index für threaded code Adresse nicht finden" #: src/main/eval.c:5315 msgid "invalid body" msgstr "ungültiger body" #: src/main/eval.c:5335 msgid "invalid symbol" msgstr "ungültiges Symbol" #: src/main/eval.c:5379 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "Argument ist kein Bytecode Objekt" #: src/main/eval.c:5400 msgid "bad file name" msgstr "unbrauchbarer Dateiname" #: src/main/eval.c:5404 src/main/eval.c:5425 msgid "unable to open 'file'" msgstr "kann 'file' nicht öffnen" #: src/main/eval.c:5419 src/main/saveload.c:1942 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' muss eine nichtleere Zeichenkette sein" #: src/main/eval.c:5421 src/main/saveload.c:1944 src/main/saveload.c:2244 #: src/main/serialize.c:2149 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' muss ein logischer Wert sein" #: src/main/eval.c:5492 src/main/eval.c:5511 src/main/eval.c:5541 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "constant buffer muss ein generischer Vektor sein" #: src/main/eval.c:5543 msgid "bad constant count" msgstr "unzulässige Anzahl von Konstanten" #: src/main/eval.c:5579 msgid "profile timer in use" msgstr "Profiling-Zeitmessung läuft" #: src/main/eval.c:5581 msgid "already byte code profiling" msgstr "Bytecode-Profiling läuft bereits" #: src/main/eval.c:5599 msgid "setting profile timer failed" msgstr "Stellen des Profile-Zeitnehmers fehlgeschlagen" #: src/main/eval.c:5616 msgid "not byte code profiling" msgstr "Byte Code Profiling läuft nicht" #: src/main/gevents.c:43 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "'%s' Ereignisse werden auf diesem Gerät nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:67 msgid "internal error" msgstr "interner Fehler" #: src/main/gevents.c:73 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "dieses Grafik-Device unterstützt keine Ereignisverarbeitung" #: src/main/gevents.c:136 msgid "invalid prompt" msgstr "ungültiger Prompt" #: src/main/gevents.c:148 msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "rekursive Nutzung von 'getGraphicsEvent' wird nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:158 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "keine Verarbeitung für Grafikereignisse gesetzt" #: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2222 #: src/main/gram.y:2236 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF beim Lesen von MBCS Zeichen in Zeile %d" #: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2226 #: src/main/gram.y:2233 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "ungültiges multibyte Zeichen im Parser in Zeile %d" #: src/main/gram.y:466 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "Überlauf des Eingabebuffers in Zeile %d" #: src/main/gram.y:1050 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "ungültiger tag-Typ in Zeile %d" #: src/main/gram.y:1653 msgid "contextstack overflow" msgstr "Kontextstacküberlauf" #: src/main/gram.y:1890 msgid "input" msgstr "Eingabe" #: src/main/gram.y:1891 msgid "end of input" msgstr "Ende der Eingabe" #: src/main/gram.y:1892 msgid "string constant" msgstr "Zeichenkettenkonstante" #: src/main/gram.y:1893 msgid "numeric constant" msgstr "numerische Konstante" #: src/main/gram.y:1894 msgid "symbol" msgstr "Symbol" #: src/main/gram.y:1895 msgid "assignment" msgstr "Zuweisung" #: src/main/gram.y:1896 msgid "end of line" msgstr "Zeilenende" #: src/main/gram.y:1910 src/main/gram.y:1916 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "Unerwartete(s) %s" #: src/main/gram.y:1926 #, c-format msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "wiederholtes formales Argument '%s' in Zeile %d" #: src/main/gram.y:2136 #, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "ganzzahliges Literal %s enthält ein Komma; nutze den numerischen Wert" #: src/main/gram.y:2140 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "" "nicht-ganzzahliger Wert %s mit L qualifiziert; nutze den numerischen Wert" #: src/main/gram.y:2153 #, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "ganzzahliges Literal %s enthält unnötiges Komma" #: src/main/gram.y:2185 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "" "kann nicht genug Speicher für lange Zeichenkette in Zeile %d allozieren" #: src/main/gram.y:2338 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "\\x' ohne Hex-Ziffern in der Zeichenkette beginnened mit \"%s\" genutzt" #: src/main/gram.y:2352 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "\\uxxxx Sequenzen werden nicht zwischen backticks unterstützt (Zeile %d)" #: src/main/gram.y:2367 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "\\u' ohne Hex-Ziffern in der Zeichekette beginnend mit \"%s\" genutzt" #: src/main/gram.y:2375 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "ungültige \\u{xxxx} Sequenz (Zeile %d)" #: src/main/gram.y:2387 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "\\Uxxxxxxx Sequenzen werden nicht zwischen backticks unterstützt (Zeile %d)" #: src/main/gram.y:2402 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\U' ohne Hex-Ziffern in der Zeichenkette beginnend mit \"%s\" genutzt" #: src/main/gram.y:2410 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "ungültige \\U{xxxxxxxx} Sequenz (Zeile %d)" #: src/main/gram.y:2451 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\%c' ist eine unbekannte Escape-Sequenz in der Zeichenkette beginnend mit " "\"%s\"" #: src/main/gram.y:2510 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "Unicode und oktale bzw. hexadezimale Escapecodes in einer Zeichenkette zu " "mischen ist nicht zulässig." #: src/main/gram.y:2514 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "Zeichenkette in Zeile %d mit Unicodeescapes nicht aus dieser Lokalisierung\n" "ist zu lang (max. 1000 Zeichen)" #: src/main/gram.y:3112 src/main/gram.y:3119 src/main/gram.y:3125 #: src/main/gram.y:3132 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "Kontextstack-Überlauf in Zeile %d" #: src/main/gram.y:3227 #, c-format msgid "internal parser error at line %d" msgstr "interner Parserfehler in Zeile %d" #: src/main/graphics.c:67 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "relativer Wertebereich =%4.0f * EPS ist klein (Achse %d)" #: src/main/grep.c:93 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck '%s', Grund '%s'" #: src/main/grep.c:95 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck '%s'" #: src/main/grep.c:220 src/main/grep.c:308 src/main/grep.c:416 #: src/main/grep.c:883 src/main/grep.c:2473 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "Eingabezeichenkette %d ist unkorrektes UTF-8" #: src/main/grep.c:286 src/main/grep.c:383 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "'split' Zeichenkette %d ist unkorrektes UTF-8" #: src/main/grep.c:290 src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:560 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "'split' Zeichenkette %d ist ungültig in dieser Lokalisierung" #: src/main/grep.c:395 src/main/grep.c:851 src/main/grep.c:1600 #: src/main/grep.c:2394 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "PCRE Fehler bei der Muster Kompilation\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" #: src/main/grep.c:397 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "ungültiges Teilungsmuster '%s'" #: src/main/grep.c:401 src/main/grep.c:857 src/main/grep.c:1607 #: src/main/grep.c:2401 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "PCRE Fehler bei der Musteruntersuchung\n" "\\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:834 src/main/grep.c:2377 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "regulärer Ausdruck ist kein gültiges UTF-8" #: src/main/grep.c:853 src/main/grep.c:1602 src/main/grep.c:2396 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "ungültige regular expression '%s'" #: src/main/grep.c:1264 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" "Das Muster passt unendlich oft auf eine leere Zeichenkette, nur erster\n" "Treffer zurückgegeben" #: src/main/grep.c:1575 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' ist kein gültiges UTF-8" #: src/main/grep.c:1577 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' ist kein gültiges UTF-8" #: src/main/grep.c:1581 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' ist ungültig in dieser Lokalisierung" #: src/main/grep.c:1584 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' ist ungültig in dieser Lokalisierung" #: src/main/grep.c:1589 msgid "zero-length pattern" msgstr "Muster mit Länge 0" #: src/main/grep.c:1732 src/main/grep.c:1748 src/main/grep.c:1796 #: src/main/grep.c:1812 src/main/grep.c:1859 src/main/grep.c:1875 msgid "result string is too long" msgstr "Ergebnis-Zeichenkette ist zu lang" #: src/main/grep.c:2411 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "'pcre_fullinfo' lieferte '%d' zurück" #: src/main/identical.c:121 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "ignoriere Attribute, die keine Paarliste sind" #: src/main/internet.c:92 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "Internetroutinen können nicht im Modul angesprochen werden" #: src/main/internet.c:103 src/main/internet.c:141 src/main/internet.c:154 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:207 src/main/internet.c:218 #: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:237 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "Internet Routinen können nicht geladen werden" #: src/main/internet.c:118 src/main/memory.c:3434 src/main/memory.c:3444 #: src/main/memory.c:3456 src/main/memory.c:3470 src/main/memory.c:3487 #: src/main/memory.c:3505 msgid "bad value" msgstr "unbrauchbarer Wert" #: src/main/internet.c:124 msgid "internet routines were already initialized" msgstr "Internet Routinen sind bereits initialisiert" #: src/main/internet.c:251 src/main/internet.c:265 src/main/internet.c:281 #: src/main/internet.c:293 src/main/internet.c:307 src/main/internet.c:327 #: src/main/internet.c:340 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "Socket Routinen können nicht geladen werden" #: src/main/lapack.c:39 msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "LAPACK Routinen nicht verfügbar aus Modul" #: src/main/lapack.c:53 msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "LAPACK Routinen können nicht geladen werden" #: src/main/logic.c:70 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "binäre Operationen verlangen zwei Argumente" #: src/main/logic.c:88 src/main/logic.c:150 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "Operationen sind nur für numerische, logische oder komplexe Typen möglich" #: src/main/logic.c:98 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "binäre Operation auf nicht passenden Arrays" #: src/main/logic.c:124 src/main/relop.c:247 msgid "non-conformable time series" msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen" #: src/main/logic.c:254 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "'%s' Operator benötigt 2 Argumente" #: src/main/logic.c:261 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "ungültiger 'x' Typ in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:268 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "ungültiger 'y' Typ in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:341 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Unärer Operator `!' mit zwei Argumenten aufgerufen" #: src/main/logic.c:448 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "wandle Argument des Typs '%s' nach boolesch" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:476 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Fehler: segmentation fault wegen eines C-Stack Überlaufes\n" #: src/main/main.c:846 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "kann das base Paket nicht öffnen\n" #: src/main/main.c:924 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "kann die gespeicherten Daten aus %s nicht wiederherstellen\n" #: src/main/main.c:971 msgid "During startup - " msgstr "Beim Start - " #: src/main/main.c:1224 msgid "cannot quit from browser" msgstr "kann Browser nicht beenden" #: src/main/main.c:1228 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "entweder \"yes\", \"no\", \"ask\" oder \"default\" erwartet." #: src/main/main.c:1233 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" in nicht-interaktiver Nutzung: Kommandozeilenstandard wird " "benutzt" #: src/main/main.c:1241 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "unbekannter Wert für 'save'" #: src/main/main.c:1244 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "ungültiger 'status', nehme 0 an" #: src/main/main.c:1249 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "ungültiger Wert für 'runLast', nehme FALSE an" #: src/main/main.c:1280 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "kann keinen Speicher für toplevel callback zuteilen" #: src/main/main.c:1358 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "negativer Index an R_removeTaskCallbackByIndex übergeben" #: src/main/main.c:1468 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "Warnmeldung vom toplevel task callback '%s'\n" #: src/main/main.c:1524 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "toplevel task callback gibt keinen logischen Wert zurück" #: src/main/mapply.c:58 msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "" "Eingaben mit Länge 0 können nicht mit Eingaben anderer Länge gemischt werden" #: src/main/mapply.c:76 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "Argument 'MoreArgs' von 'mapply' ist keine Liste" #: src/main/mapply.c:113 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "Länge des längeren Objektes\n" "\tist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes" #: src/main/match.c:111 msgid "invalid partial string match" msgstr "ungültige Teilzeichenketten-übereinstimmung" #: src/main/match.c:228 src/main/match.c:268 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "formales Argument \"%s\" passt zu mehreren gegebenen Argumenten" #: src/main/match.c:231 src/main/match.c:266 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "Argument %d passt auf mehrere formale Argumente" #: src/main/match.c:272 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "partielle Übereinstimmung des Argumentes '%s' mit '%s'" #: src/main/match.c:383 #, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "unbenutztes Argument %s" msgstr[1] "unbenutzte Argumente %s" #: src/main/memory.c:1232 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "kann referenzierte Objekte nur schwach referenzieren/finalisieren" #: src/main/memory.c:1266 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "Finalisierer muss entweder Funktion sein oder NULL" #: src/main/memory.c:1322 src/main/memory.c:1330 src/main/memory.c:1341 msgid "not a weak reference" msgstr "keine schwache Referenz" #: src/main/memory.c:1472 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "erstes Argument muss entweder Umgebung oder externer Zeiger sein" #: src/main/memory.c:1474 msgid "second argument must be a function" msgstr "zweites Argument muss eine Funktion sein" #: src/main/memory.c:1478 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "drittes Argument muss 'TRUE' oder 'FALSE' sein" #: src/main/memory.c:1970 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "Vektorspeicher erschöpft (Limit erreicht?)" #: src/main/memory.c:1976 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "Cons-Speicher erschöpft (Limit erreicht?)" #: src/main/memory.c:1981 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "Speicher erschöpft (Limit erreicht?)" #: src/main/memory.c:2116 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "kann Speicherblock der Größe %0.f Tb nicht allozieren" #: src/main/memory.c:2121 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "kann Speicherblock der Größe %0.1f GB nicht zuteilen" #: src/main/memory.c:2442 msgid "vector is too large" msgstr "Vektor ist zu groß" #: src/main/memory.c:2445 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "Vektoren negativer Länge sind nicht erlaubt" #: src/main/memory.c:2471 src/main/memory.c:2484 src/main/memory.c:2497 #: src/main/memory.c:2512 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "kann Vektor der Länge %d nicht allozieren" #: src/main/memory.c:2533 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "ungültiger Typ/Länge (%s/%d) bei der Vektorallokation" #: src/main/memory.c:2636 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f GB nicht allozieren" #: src/main/memory.c:2640 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f MB nicht allozieren" #: src/main/memory.c:2644 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "kann Vektor der Größe %0.f KB nicht allozieren" #: src/main/memory.c:3001 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): protection stack Überlauf" #: src/main/memory.c:3008 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect(): nur %d geschützte Elemente" #: src/main/memory.c:3041 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: Zeiger nicht gefunden" #: src/main/memory.c:3079 #, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr "" "R_Reprotect(): nur %d geschützte Elemente, kann Index %d nicht reprotecten" #: src/main/memory.c:3129 #, c-format msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "'Calloc' konnte keinen Speicher (%.0f von %u Bytes) zuteilen" #: src/main/memory.c:3140 #, c-format msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "'Realloc' konnte keinen Speicher re-allozieren (%.0f Bytes)" #: src/main/memory.c:3380 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "Vektorzeigerrückgabe ist unsicher" #: src/main/memory.c:3392 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT" msgstr "Versuch den Inde %lu/%lu in SET_STRING_ELT zu setzen" #: src/main/memory.c:3408 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT" msgstr "Versuch den Inde %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT zu setzen" #: src/main/memory.c:3658 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "Speicherprofiling ist auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/memory.c:3723 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: kann die Ausgabedatei '%s' nicht öffnen" #: src/main/memory.c:3830 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "lange Vektoren noch nicht unterstützt: %s:%d" #: src/main/names.c:996 msgid "string argument required" msgstr "Zeichenkettenargument benötigt" #: src/main/names.c:999 msgid "no such primitive function" msgstr "keine solche primitive Funktion" #: src/main/names.c:1146 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "Versuch einen Variablennamen der Länge 0 zu nutzen" #: src/main/names.c:1148 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "Variablennamen sind auf %d Bytes beschränkt" #: src/main/names.c:1176 src/main/names.c:1179 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "ungültiges Argument für .Internal()" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "generische 'function' ist keine Funktion" #: src/main/objects.c:201 msgid "bad generic call environment" msgstr "unbrauchbare generische Aufrufumgebung" #: src/main/objects.c:207 msgid "bad generic definition environment" msgstr "unbrauchbare generische Definitionsumgebung" #: src/main/objects.c:246 msgid "" "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " "package not attached?)" msgstr "" "Keine Tabelle '.S3MethodsClass', kann keine S4 Objekte mit S3 Methoden " "nutzen (Paket 'methods' nicht eingebunden?)" #: src/main/objects.c:270 src/main/objects.c:411 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' auf unangemessene Weise benutzt" #: src/main/objects.c:290 msgid "invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "ungültige generische Funktion in 'usemethod'" #: src/main/objects.c:399 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "es muss ein 'generic' Argument geben" #: src/main/objects.c:403 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "das 'generic' Argument muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/objects.c:440 msgid "'UseMethod' called from outside a function" msgstr "'UseMethod' außerhalb einer Funktion aufgerufen" #: src/main/objects.c:447 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "erstes Argument muss ein generischer Name sein" #: src/main/objects.c:472 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "" "nicht anwendbare Methode für '%s' auf Objekt der Klasse \"%s\" angewendet" #: src/main/objects.c:533 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' außerhalb einer Funktion aufgerufen" #: src/main/objects.c:539 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' aus einer anonymen Funktion aufgerufen" #: src/main/objects.c:563 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "kein aufrufendes generic gefunden: Wurde eine Methode direkt aufgerufen?" #: src/main/objects.c:566 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' ist keine Funktion, sondern vom Typ %d" #: src/main/objects.c:640 msgid "wrong argument ..." msgstr "falsches Argument ..." #: src/main/objects.c:653 msgid "object not specified" msgstr "Objekt nicht spezifiziert" #: src/main/objects.c:663 src/main/objects.c:670 msgid "generic function not specified" msgstr "generische Funktion nicht spezifiziert" #: src/main/objects.c:667 msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "ungültiges generisches Argument zu 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:680 msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "ungültiges 'group' Argument in 'NextMethod' gefunden" #: src/main/objects.c:699 msgid "wrong value for .Method" msgstr "falscher Wert für .Method" #: src/main/objects.c:703 src/main/objects.c:712 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "Methodenname in '%s' zu lang" #: src/main/objects.c:715 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "inkompatible Methoden ignoriert" #: src/main/objects.c:775 src/main/objects.c:780 msgid "no method to invoke" msgstr "Keine Methode für den Aufruf" #: src/main/objects.c:832 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "kann Klasse von Umgebung nicht entfernen" #: src/main/objects.c:835 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "kann Klasse von externem Zeiger nicht entfernen" #: src/main/objects.c:872 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' muss eine Charaktervektor sein" #: src/main/objects.c:876 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' muss ein logischer Vektor der Länge 1 sein" #: src/main/objects.c:882 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "benutze 'is()' statt 'inherits()' für S4 Objekte" #: src/main/objects.c:1012 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "konnte die richtige Umgebung nicht finden: bitte melden!" #: src/main/objects.c:1052 msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'onOff' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/objects.c:1119 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "kann nicht-generische Version der Funktion \"%s\" nicht finden" #: src/main/objects.c:1151 msgid "" "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "'standardGeneric' aufgerufen Dispatch aus 'methods' zu aktivieren(wird " "ignoriert)" #: src/main/objects.c:1160 msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "Argument für 'standardGeneric' muss eine nicht-leere Zeichenkette sein" #: src/main/objects.c:1165 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "Aufruf von standardGeneric(\"%s\") anscheinend nicht aus dieser generischen " "Funktion heraus" #: src/main/objects.c:1189 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "Argument 'code' muss Zeichenkette sein" #: src/main/objects.c:1257 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "Ungültiger Code für primitive Methode (\"%s\"): sollte entweder \"clear\", " "\"reset\", \"set\" oder \"suppress\" sein" #: src/main/objects.c:1265 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "ungültiges Objekt: muss eine primitive Funktion sein" #: src/main/objects.c:1312 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "formale Definition einer primitiven Generischen muss ein Funktionsobjekt " "sein (war Typ '%s')" #: src/main/objects.c:1342 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "" "Das Objekt, das als generische Funktion \"%s\" zurückgegeben wurde, scheint " "keine zu sein" #: src/main/objects.c:1444 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "ungültige primitive Operation für den Dispatch angegeben" #: src/main/objects.c:1470 src/main/objects.c:1489 msgid "dispatch error" msgstr "Dispatch Fehler" #: src/main/objects.c:1483 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "primitive Funktion \"%s\" ist für Methoden gesetzt, aber keine generische " "Funktion angegeben" #: src/main/objects.c:1508 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "Makro MAKE_CLASS auf C Level mit NULL Zeichenkettenzeiger aufgerufen" #: src/main/objects.c:1524 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) mit Zeichenketten NULL-Zeiger aufgerufen" #: src/main/objects.c:1546 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "Makro NEW auf C Level mit NULL Klassendefinitionszeiger aufgerufen" #: src/main/objects.c:1550 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "Versuch, ein Objekt aus einer virtuelle Klasse (\"%s\") zu erzeugen" #: src/main/objects.c:1627 #, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "" "Objekt der Klasse \"%s\" korrespondiert nicht mit einem gültigen S3 Objekt" #: src/main/options.c:120 src/main/options.c:180 msgid "corrupted options list" msgstr "korrupte Optionsliste" #: src/main/options.c:130 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "ungültige Ausgabeweite, nutze 80" #: src/main/options.c:141 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "unzulässige Anzahl von Stelle für die Ausgabe, nutze 7" #: src/main/options.c:153 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "unzulässiger 'deparse.cutoff', 60 benutzt" #: src/main/options.c:165 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "unzulässiger Wert für \"device.ask.default\", nutze FALSE" #: src/main/options.c:401 msgid "list argument has no valid names" msgstr "Listenargument hat keine zulässigen Namen" #: src/main/options.c:429 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "unzulässiger 'width' Parameter, erlaubt %d...%d" #: src/main/options.c:440 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "unzulässiger 'digits' Parameter, erlaubt %d...%d" #: src/main/options.c:447 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "'expressions' Parameter unzulässig, erlaubt %d...%d" #: src/main/options.c:454 src/main/options.c:462 src/main/options.c:468 #: src/main/options.c:476 src/main/options.c:483 src/main/options.c:488 #: src/main/options.c:495 src/main/options.c:501 src/main/options.c:507 #: src/main/options.c:512 src/main/options.c:517 src/main/options.c:526 #: src/main/options.c:532 src/main/options.c:538 src/main/options.c:549 #: src/main/options.c:556 src/main/options.c:562 src/main/options.c:570 #: src/main/options.c:577 src/main/options.c:584 src/main/options.c:591 #: src/main/options.c:598 src/main/options.c:606 src/main/options.c:615 #: src/main/options.c:618 src/main/options.c:624 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "ungültiger Wert für '%s'" #: src/main/options.c:611 src/main/options.c:640 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" ist ersetzt worden durch \"device.ask.default\"" #: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300 msgid "invalid separator" msgstr "ungültiger Separator" #: src/main/paste.c:118 msgid "non-string argument to internal 'paste'" msgstr "Nicht-Zeichenkette als Argument für internes 'paste'" #: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "Ergebnis wäre länger als 2^31-1 Bytes" #: src/main/paste.c:321 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "Nicht-Zeichenkette als Argument für internes paste" #: src/main/paste.c:390 msgid "first argument must be atomic" msgstr "erstes Argument muss atomar sein" #: src/main/paste.c:560 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "unmöglicher Modus ( x )" #: src/main/paste.c:645 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "nur atomare Vektorargumente" #: src/main/platform.c:304 src/main/platform.c:322 msgid "invalid filename specification" msgstr "ungültige Dateinamen Spezifikation" #: src/main/platform.c:375 src/main/platform.c:419 msgid "write error during file append" msgstr "Schreibfehler während des Anhängens an Datei" #: src/main/platform.c:394 msgid "nothing to append to" msgstr "nichts anzuhängen an" #: src/main/platform.c:448 src/main/platform.c:795 msgid "invalid filename argument" msgstr "ungültiges Dateinamensargument" #: src/main/platform.c:460 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:475 src/main/platform.c:545 src/main/platform.c:627 msgid "invalid first filename" msgstr "ungültiger erster Dateiname" #: src/main/platform.c:487 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht löschen. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:547 src/main/platform.c:629 msgid "invalid second filename" msgstr "ungültiger zweiter Dateiname" #: src/main/platform.c:549 src/main/platform.c:631 msgid "nothing to link" msgstr "nichts zu linken" #: src/main/platform.c:559 msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "symbolische Links auf dieser Version von Windows nicht unterstützt" #: src/main/platform.c:581 #, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "kann '%ls' nicht auf '%ls' symlinken. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:601 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kann '%s' nicht auf '%s' symlinken. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:609 msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "symbolische Links auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/main/platform.c:649 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "kann '%ls' nicht auf '%ls' linken, Grund '%s'" #: src/main/platform.c:669 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kann '%s' nicht auf '%s' linken, Grund '%s'" #: src/main/platform.c:678 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "(Hard-)Links werden auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/main/platform.c:709 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "'from' und 'to' sind unterschiedlich lang" #: src/main/platform.c:720 src/main/platform.c:730 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "expandierter Name 'from' zu lang" #: src/main/platform.c:724 src/main/platform.c:734 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "expandierter 'to' Name zu lang" #: src/main/platform.c:738 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht in '%s' umbenennen. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:1094 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "ungültige regular expression für 'pattern'" #: src/main/platform.c:1211 msgid "unable to determine R home location" msgstr "kann R Home nicht finden" #: src/main/platform.c:1263 msgid "file name too long" msgstr "Dateiname zu lang" #: src/main/platform.c:1511 src/main/platform.c:1558 src/main/sysutils.c:1850 #: src/main/sysutils.c:1864 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "interner out-of-memory Vorfall" #: src/main/platform.c:1554 src/main/sysutils.c:1860 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "Lesefehler auf '%s'" #: src/main/platform.c:1722 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "das Setzen von 'LC_NUMERIC' kann bewirken, dass R sich komisch benimmt" #: src/main/platform.c:1736 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "LC_MESSAGES existiert unter Windows, ist aber nicht funktionsfähig" #: src/main/platform.c:1763 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "OS meldet: Anfrage Lokilisierung auf \"%s\" zu setzen kann nicht beachtet " "werden" #: src/main/platform.c:2065 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' muss eine Charaktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/platform.c:2071 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() konnte Rechnernamen '%s' nicht auflösen" #: src/main/platform.c:2078 msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" msgstr "unbekanntes Format von der C Funktion 'gethostbyname' zurückgegeben" #: src/main/platform.c:2087 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/main/platform.c:2158 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existiert bereits" #: src/main/platform.c:2161 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:2207 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' existiert bereits" #: src/main/platform.c:2211 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "kann Verzeichnis '%ls' nicht erzeugen, Grund '%s'" #: src/main/platform.c:2245 src/main/platform.c:2449 msgid "too deep nesting" msgstr "zu tiefe Verschachtelung" #: src/main/platform.c:2253 src/main/platform.c:2266 src/main/platform.c:2284 msgid "over-long path" msgstr "überlanger Pfad" #: src/main/platform.c:2273 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "Problem beim erzeugen von Verzeichnis %ls: %s" #: src/main/platform.c:2293 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "Problem beim Lesen von Verzeichnis %ls: %s" #: src/main/platform.c:2304 src/main/platform.c:2465 src/main/platform.c:2478 #: src/main/platform.c:2498 src/main/platform.c:2520 msgid "over-long path length" msgstr "überlange Pfadlänge" #: src/main/platform.c:2312 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "Problem %ls nach %ls zu kopieren: %s" #: src/main/platform.c:2487 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "Problem beim Erzeugen von Verzeichnis %s: %s" #: src/main/platform.c:2507 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "Problem beim Lesen aus Verzeichnis %s: %s" #: src/main/platform.c:2529 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "Problem %s nach %s zu kopieren: %s" #: src/main/platform.c:2662 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'mode' muss Länge >= 1 haben" #: src/main/platform.c:2729 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "ungenügende OS Unterstützung auf dieser Plattform" #: src/main/plot3d.c:118 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour(): zirkuläre/lange Segmentliste -- festgelegtes %s > %d?" #: src/main/plot3d.c:196 msgid "all z values are equal" msgstr "alle z Werte sind gleich" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are NA" msgstr "alle z Werte sind NA" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "unzulässiger Math-Stil aufgetreten" #: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "unzulässige mathematische Annotation" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "ungültiger Akzent" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "unzulässiger Gruppenbegrenzer" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "ungültige Gruppenspezifikation" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "Gruppe ist unvollständig" #: src/main/plotmath.c:3190 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Metrische Information für diese(s) Familie/Device nicht vorhanden" #: src/main/print.c:148 src/main/print.c:254 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "ungültige Spezifikation für 'na.print'" #: src/main/print.c:157 msgid "invalid row labels" msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Zeilen" #: src/main/print.c:159 msgid "invalid column labels" msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Spalten" #: src/main/print.c:183 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "Argument für .Internal(print.function(.)) ist keine Funktion" #: src/main/print.c:264 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' muss eine nicht-negative ganze Zahl sein" #: src/main/print.c:289 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "ungültiges internes Argument für 'tryS4'" #: src/main/print.c:1028 msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "ungültige Zeichenkettenlänge in 'dblepr'" #: src/main/print.c:1046 msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "ungültige Zeichenkettenlänge in 'intpr'" #: src/main/print.c:1065 msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "ungültige Zeichenkettenlänge in 'realpr'" #: src/main/print.c:1075 msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "Speicherallokationsfehler in 'realpr'" #: src/main/print.c:1091 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK-Routine '%6s' gab Fehlercode %d" #: src/main/printarray.c:453 msgid "too few row labels" msgstr "zu wenig Zeilenlabel" #: src/main/printarray.c:455 msgid "too few column labels" msgstr "zu wenig Spaltenlabel" #: src/main/printarray.c:489 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ erreichte getOption(\"max.print\") -- Zeile %d ausgelassen ]\n" msgstr[1] " [ erreichte getOption(\"max.print\") -- %d Zeilen ausgelassen ]\n" #: src/main/printutils.c:613 msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "es ist unbekannt, dass wchar_t ein Unicode auf dieser Platform ist" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "Argument ist kein numerischer Vektor" #: src/main/random.c:37 msgid "invalid arguments" msgstr "ungültige Argumente" #: src/main/random.c:93 src/main/random.c:110 src/main/random.c:175 #: src/main/random.c:201 src/main/random.c:274 src/main/random.c:288 msgid "NAs produced" msgstr "NAs produziert" #: src/main/random.c:445 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA in Vektor von Wahrscheinlichkeiten" #: src/main/random.c:447 msgid "non-positive probability" msgstr "nicht-positive Wahrscheinlichkeit" #: src/main/random.c:454 msgid "too few positive probabilities" msgstr "zu wenig positive Wahrscheinlichkeiten" #: src/main/random.c:491 src/main/random.c:519 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "kann keine Stichprobe größer als die Grundgesamtheit nehmen\n" " wenn 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:498 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "falsche Anzahl von Wahrscheinlichkeiten" #: src/main/random.c:537 msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "n >= 2^31, replace = FALSE ist nur auf 64-bit Plattformen unterstützt" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:273 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "Argument muss ein Charaktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:275 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "Argument sollte Zeichenkette der Länge 1 sein, nur das erste Element\n" "wird benutzt" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:89 src/main/raw.c:110 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "Argument 'x' muss ein raw-Vektor sein" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:330 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "Argument 'mulitple' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/raw.c:91 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "Argument 'shift' muss eine kleine ganze Zahl sein" #: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:327 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "Argument 'x' muss ein Vektor ganzer Zahlen sein" #: src/main/raw.c:148 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "Argument 'x' muss raw, ganzzahlig oder Boole'sch sein" #: src/main/raw.c:150 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "Argument 'type' muss Zeichenkette sein" #: src/main/raw.c:154 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "Argument 'x' muss ein Vielfaches von %d lang sein" #: src/main/raw.c:167 src/main/raw.c:181 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "Argument 'x' darf keine NAs enthalten" #: src/main/raw.c:285 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "ungültige UTF-8 Zeichenkette" #: src/main/relop.c:202 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "Vergleich (%d) ist nur für atomare und Listentypen möglich" #: src/main/relop.c:207 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "Vergleich ist für Ausdrücke nicht erlaubt" #: src/main/relop.c:296 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "Vergleich dieser Typen ist nicht implementiert" #: src/main/relop.c:509 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "ungültiger Vergleich mit komplexen Werten" #: src/main/relop.c:767 msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'a' und 'b' müssen vom selben Typ sein" #: src/main/saveload.c:200 src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:214 #: src/main/saveload.c:223 src/main/saveload.c:232 src/main/saveload.c:241 #: src/main/saveload.c:245 src/main/saveload.c:254 src/main/saveload.c:1381 #: src/main/saveload.c:1386 src/main/saveload.c:1430 src/main/saveload.c:1498 #: src/main/saveload.c:1507 src/main/serialize.c:331 src/main/serialize.c:338 #: src/main/serialize.c:2388 src/main/serialize.c:2396 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: src/main/saveload.c:332 msgid "a I read error occurred" msgstr "ein I-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:342 msgid "a R read error occurred" msgstr "ein R-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:352 msgid "a C read error occurred" msgstr "ein C-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:362 msgid "a S read error occurred" msgstr "ein S-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:387 src/main/saveload.c:395 src/main/saveload.c:403 #: src/main/saveload.c:1594 src/main/saveload.c:1602 msgid "a read error occurred" msgstr "ein Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:467 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nichtaufgelöster Knoten während restore" #: src/main/saveload.c:488 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "Kompatibilitätsfehler in restore - keine Kompatibilität mit Version %d" #: src/main/saveload.c:572 src/main/saveload.c:645 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "unbrauchbarer SEXP Typ in Datenfile" #: src/main/saveload.c:586 msgid "mismatch on types" msgstr "Typen passen nicht zusammen" #: src/main/saveload.c:607 src/main/saveload.c:1270 src/main/serialize.c:1636 #, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "unerkannter interner Funktionsname \"%s\"" #: src/main/saveload.c:709 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "" "kann Position in Sicherungsdatei während Datenwiederherstellung nicht sichern" #: src/main/saveload.c:722 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "kann Position in Datei nicht wiederherstellen, während ich Daten " "wiederherstelle" #: src/main/saveload.c:915 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "base namespace bleibt in Version 1 workspace nicht erhalten" #: src/main/saveload.c:917 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "kann namespace in Version 1 workspace nicht sichern" #: src/main/saveload.c:919 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "kann Umgebung mit gesperrten/aktiven Bindungen nicht in Version 1 workspace " "sichern" #: src/main/saveload.c:943 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "kann schwache Referenzen in Version 1 workspace nicht sichern" #: src/main/saveload.c:1021 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen" #: src/main/saveload.c:1084 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "kann Bytecodeobjekte nicht in Version 1 workspace sichern" #: src/main/saveload.c:1086 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: unbekannter Typ %i" #: src/main/saveload.c:1216 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen" #: src/main/saveload.c:1286 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "kann keine Bytecodeobjekte aus Version 1 workspace laden" #: src/main/saveload.c:1288 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: unbekannter Typ %i" #: src/main/saveload.c:1440 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer ASCII-Zeichenkette" #: src/main/saveload.c:1565 msgid "a binary read error occurred" msgstr "binärer Lesefehler aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1580 src/main/saveload.c:1681 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer binären Zeichenkette" #: src/main/saveload.c:1585 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "binärer Zeichenkettenlesefehler aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1645 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei integer Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1652 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "xdr Lesefehler bei integer Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1667 src/main/saveload.c:1686 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei Zeichenkettendaten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1694 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei real Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1701 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "xdr Lesefehler bei real Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1708 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei complex aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1715 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "xdr Lesefehler bei complex aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1783 src/main/serialize.c:1958 #: src/main/serialize.c:2568 src/modules/internet/internet.c:351 #: src/modules/internet/internet.c:409 src/modules/internet/internet.c:514 msgid "write failed" msgstr "Schreibfehler" #: src/main/saveload.c:1910 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "Restore Datei ist evtl. leer -- keine Daten geladen" #: src/main/saveload.c:1912 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "Restore Datei evtl. von neuerer R Version -- keine Daten geladen" #: src/main/saveload.c:1914 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "unbrauchbare Restoredatei magic number (Datei evtl. korrupt) -- keine Daten " "geladen" #: src/main/saveload.c:1940 src/main/saveload.c:2238 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "erstes Argument muss ein Charaktervektor sein" #: src/main/saveload.c:2012 msgid "not a valid named list" msgstr "keine gültige benannte Liste" #: src/main/saveload.c:2019 src/main/saveload.c:2040 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' sieht aus wie ein pre R-2.4.0 Objekt: bitte neu erzeugen" #: src/main/saveload.c:2027 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "geladene Daten sind nicht in Paarlisten Form" #: src/main/saveload.c:2063 msgid "first argument must be a file name" msgstr "erstes Argument muss ein Dateiname sein" #: src/main/saveload.c:2108 src/main/saveload.c:2134 src/main/serialize.c:826 #: src/main/serialize.c:863 src/main/serialize.c:901 msgid "XDR write failed" msgstr "XDR Schreibfehler" #: src/main/saveload.c:2121 src/main/saveload.c:2146 src/main/serialize.c:1362 #: src/main/serialize.c:1398 src/main/serialize.c:1436 msgid "XDR read failed" msgstr "XDR Lesefehler" #: src/main/saveload.c:2157 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "kann Daten nicht sichern -- kann '%s': %s nicht öffnen" #: src/main/saveload.c:2254 src/main/serialize.c:2161 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "kann nicht in Verbindungen in Version %d Format sichern" #: src/main/saveload.c:2277 src/main/serialize.c:2186 msgid "connection not open for writing" msgstr "Verbindungen nicht geöffnet zum Schreiben" #: src/main/saveload.c:2285 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "kann XDR Format nicht in eine Verbindung im Textmodus sichern" #: src/main/saveload.c:2295 src/main/serialize.c:2066 #: src/main/serialize.c:2080 src/main/serialize.c:2262 #: src/main/serialize.c:2284 msgid "error writing to connection" msgstr "Schreibfehler in Verbindung" #: src/main/saveload.c:2359 src/main/serialize.c:2234 msgid "connection not open for reading" msgstr "Verbindung nicht zum Lesen geöffnet" #: src/main/saveload.c:2360 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "load() funktioniert nur aus binärer Verbindung" #: src/main/saveload.c:2371 msgid "no input is available" msgstr "keine Eingabe verfügbar" #: src/main/saveload.c:2383 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "die Eingabe beginnt nicht mit der Magic Number, die zum Laden aus einer " "Verbindung nötig ist" #: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414 msgid "EOF within quoted string" msgstr "EOF in Zeichenkette" #: src/main/scan.c:484 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() erwartete '%s', bekam '%s'" #: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:732 msgid "too many items" msgstr "zu viele Elemente" #: src/main/scan.c:671 msgid "empty 'what' specified" msgstr "leeres 'what' angegeben" #: src/main/scan.c:722 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "Zeile %d hatte keine %d Elemente" #: src/main/scan.c:775 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "Anzahl der gelesenen Daten ist kein Vielfaches der Anzahl der Spalten" #: src/main/scan.c:869 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "ungültige Länge für 'strip.white'" #: src/main/scan.c:880 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "ungültiger Wert für 'sep': muss ein Byte sein" #: src/main/scan.c:892 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "ungültiger Dezimaltrenner: muss ein Byte sein" #: src/main/scan.c:897 msgid "invalid decimal separator" msgstr "ungültiger Dezimaltrenner" #: src/main/scan.c:906 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "ungültige Menge von quote Symbolen" #: src/main/scan.c:987 msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr "Eingabe enthält nul Zeichen" #: src/main/seq.c:48 msgid "unequal factor lengths" msgstr "ungleiche Faktor Längen" #: src/main/seq.c:100 msgid "result would be too long a vector" msgstr "Resultat wäre zu langer Vektor" #: src/main/seq.c:159 msgid "argument of length 0" msgstr "Argument der Länge 0" #: src/main/seq.c:161 src/main/seq.c:163 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "numerischer Ausdruck hat %d Elemente: nur erstes wird genutzt" #: src/main/seq.c:167 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN Argument" #: src/main/seq.c:331 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "falscher Typ für zweites Argument" #: src/main/seq.c:334 #, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "Versuch ein Objekt vom Typ '%s' zu replizieren" #: src/main/seq.c:387 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "Versuch einen nicht-Vektor zu replizieren" #: src/main/seq.c:403 msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "kann NULL nicht auf positive Länge replizieren" #: src/main/seq.c:626 src/main/seq.c:633 src/main/seq.c:768 src/main/seq.c:979 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "das erste Element des '%s' Arguments benutzt" #: src/main/seq.c:766 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' muss eine nicht-negative Zahl sein" #: src/main/seq.c:790 src/main/seq.c:856 src/main/seq.c:873 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' muss endlich sein" #: src/main/seq.c:792 src/main/seq.c:858 src/main/seq.c:895 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' muss endlich sein" #: src/main/seq.c:804 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "ungültiger Wert '(to - from)/by' in 'seq'" #: src/main/seq.c:816 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "'by' Argument ist viel zu klein" #: src/main/seq.c:818 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "falsches Vorzeichen beim Argument für 'by'" #: src/main/seq.c:875 src/main/seq.c:897 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' muss endlich sein" #: src/main/seq.c:985 src/main/seq.c:990 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "Argument muss sich in eine nicht-negative ganze Zahl umwandeln lassen" #: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "unbekanntes oder unpassendes Ausgabeformat" #: src/main/serialize.c:504 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "ascii, binär oder xdr muss angegeben werden" #: src/main/serialize.c:505 msgid "unknown output format" msgstr "unbekanntes Ausgabeformat" #: src/main/serialize.c:536 msgid "unknown input format" msgstr "unbekanntes Eingabeformat" #: src/main/serialize.c:541 msgid "input format does not match specified format" msgstr "Eingabeformat passt nicht zum angegebenen Format" #: src/main/serialize.c:752 msgid "no restore method available" msgstr "keine Restore-Methode vorhanden" #: src/main/serialize.c:794 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden im Moment ignoriert" #: src/main/serialize.c:963 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' evtl. nicht verfügbar während des Ladens" #: src/main/serialize.c:970 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "namespaces evtl. nicht verfügbar während des Ladens" #: src/main/serialize.c:1097 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: unbekannter Typ %i" #: src/main/serialize.c:1273 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "Version %d nicht unterstützt" #: src/main/serialize.c:1305 msgid "reference index out of range" msgstr "Referenzindex außerhalb des Bereichs" #: src/main/serialize.c:1335 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden noch nicht unterstützt" #: src/main/serialize.c:1463 msgid "negative serialized length for vector" msgstr "negative serialisierte Länge für Vektor" #: src/main/serialize.c:1471 msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "ungültiger oberer Teil der serialisierten Vektorlänge" #: src/main/serialize.c:1476 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" "negative Länge für einen serialisierten vektor:\n" "evtl. ein langer Vektor aus der 64-bit Version von R" #: src/main/serialize.c:1707 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "diese R Version kann keine Klassenreferenzen lesen" #: src/main/serialize.c:1709 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "diese R Version kann keine Referenzen auf generische Funktionen lesen" #: src/main/serialize.c:1726 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem: unbekannter Typ %i, evtl. von einer späteren Version von R " "geschrieben" #: src/main/serialize.c:1882 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "kann inoffiziellen Version %d workspace nicht lesen, geschrieben von " "experimentellem R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1886 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "kann Version %d workspace geschrieben von R %d.%d.%d nicht lesen, brauche " "mindestens R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1965 msgid "read failed" msgstr "Lesen fehlgeschlagen" #: src/main/serialize.c:2028 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "Lesefehler aus ASCII-Verbindung" #: src/main/serialize.c:2030 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "unerwartetes Format aus ASCII Verbindung" #: src/main/serialize.c:2035 src/main/serialize.c:2049 msgid "error reading from connection" msgstr "Lesefehler aus Verbindung" #: src/main/serialize.c:2090 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus geschrieben werden" #: src/main/serialize.c:2104 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus gelesen werden" #: src/main/serialize.c:2159 src/main/serialize.c:2312 #: src/main/serialize.c:2461 msgid "bad version value" msgstr "unbrauchbarer Wert für Version" #: src/main/serialize.c:2184 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "binäre Verbindung für ascii=FALSE benötigt" #: src/main/serialize.c:2340 src/main/serialize.c:2377 #: src/main/serialize.c:2440 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "" "Serialisierung ist zu groß, um in einem Raw-Vektor gespeichert zu werden" #: src/main/serialize.c:2357 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "kann Zwischenspeicher nicht zuteilen" #: src/main/serialize.c:2546 src/main/serialize.c:2619 msgid "not a proper file name" msgstr "kein korrekter Dateiname" #: src/main/serialize.c:2548 msgid "not a proper raw vector" msgstr "kein zulässiger raw Vektor" #: src/main/serialize.c:2569 msgid "could not determine file position" msgstr "konnte Position in Datei nicht bestimmen" #: src/main/serialize.c:2621 msgid "bad offset/length argument" msgstr "unbrauchbares Argument für Offset/Länge" #: src/main/serialize.c:2645 src/main/serialize.c:2658 #: src/main/serialize.c:2667 src/main/serialize.c:2677 #: src/main/serialize.c:2690 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "seek fehlgeschlagen auf %s" #: src/main/serialize.c:2662 src/main/serialize.c:2671 #: src/main/serialize.c:2681 src/main/serialize.c:2694 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "Lesen fehlgeschlagen auf %s" #: src/main/serialize.c:2713 msgid "bad environment" msgstr "unbrauchbare Umgebung" #: src/main/serialize.c:2715 msgid "bad variable names" msgstr "unbrauchbarer Variablenname" #: src/main/sort.c:88 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "nur atomare Vektoren können auf Sortiertheit getestet werden" #: src/main/sort.c:326 src/main/sort.c:1228 src/main/sort.c:1396 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/sort.c:329 src/main/sort.c:600 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "nur atomare Vektoren können sortiert werden" #: src/main/sort.c:331 src/main/sort.c:602 src/main/sort.c:1297 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "raw vectors können nicht sortiert werden" #: src/main/sort.c:613 msgid "NA or infinite index" msgstr "NA oder unendlicher Index" #: src/main/sort.c:616 #, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr "Index %ld ist außerhalb der Grenzen" #: src/main/sort.c:621 src/main/sort.c:634 msgid "NA index" msgstr "NA Index" #: src/main/sort.c:623 src/main/sort.c:636 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "Index %d ist außerhalb der Grenzen" #: src/main/sort.c:1237 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "Argument %d ist kein Vektor" #: src/main/sort.c:1239 msgid "argument lengths differ" msgstr "Länge der Argumente unterschiedlich" #: src/main/sort.c:1324 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ungültige ties.method für rank() [sollte nie vorkommen]" #: src/main/sort.c:1429 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "zu großer Wertebereich in 'x'" #: src/main/source.c:215 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "Umwandlung von 'text' in Zeichenkette fehlgeschlagen" #: src/main/source.c:231 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "Argument '%s = \"%s\"'' wird ignoriert" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "erstes Argument muss ein Vektor sein" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "zweites Argument muss ein Faktor sein" #: src/main/split.c:45 msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "Gruppenlänge ist 0 aber Datenlänge ist > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "Datenlänge ist kein Vielfaches der Split-Variablen" #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "Faktor hat eine unzulässige Faktorstufe " #: src/main/sprintf.c:94 #, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "" "die benötigte Ergebniszeichenkettenlänge %d ist länger als das Maximum %d" #: src/main/sprintf.c:102 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' ist kein Charakter-Vektor" #: src/main/sprintf.c:107 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "nur %d Argumente zugelassen" #: src/main/sprintf.c:114 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "ungültiger Typ des Argumentes[%d]: '%s'" #: src/main/sprintf.c:125 src/main/sprintf.c:128 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "" "Argumente können nicht durch Wiederverwendung auf gleiche Länge gebraucht " "werden" #: src/main/sprintf.c:150 src/main/sprintf.c:257 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "'fmt' Länge überschreitet maximale Formatlänge %d" #: src/main/sprintf.c:169 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "unbekannte Formatspezifikation '%s'" #: src/main/sprintf.c:180 src/main/sprintf.c:186 src/main/sprintf.c:199 #: src/main/sprintf.c:206 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "Referenz auf nicht existierendes Argument %d" #: src/main/sprintf.c:218 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "höchstens ein Stern `*' wird in jeder Konvertierungsspezifikation unterstützt" #: src/main/sprintf.c:228 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "Argument für `*' Konvertierung muss eine Zahl sein" #: src/main/sprintf.c:266 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "Umwandlung hat Länge des Vektors zu 0 gemacht" #: src/main/sprintf.c:339 src/main/sprintf.c:353 src/main/sprintf.c:367 #: src/main/sprintf.c:402 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "ungültiges Format '%s'; %s" #: src/main/sprintf.c:340 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "benutze Format %d oder %i für boolesche Objekte" #: src/main/sprintf.c:354 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "benutze Format %d, %i, %o, %x oder %X für integer Objekte" #: src/main/sprintf.c:368 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "benutze Format %f, %e, %g or %a für numerische Objekte" #: src/main/sprintf.c:403 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "benutze Format %s für Charakter-Objekte" #: src/main/sprintf.c:408 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "Wahrscheinlich wurde Zeichenkette bei %d Zeichen abgeschnitten" #: src/main/sprintf.c:417 msgid "unsupported type" msgstr "nicht unterstützter Typ" #: src/main/startup.c:65 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: Zwischenspeicher zu klein" #: src/main/subassign.c:117 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "Versuch einen nicht-Vektor zu vergrößern" #: src/main/subassign.c:122 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "Zuweisung außerhalb der Vektor- bzw. Listengrenzen (Ausdehnung von %d auf %d)" #: src/main/subassign.c:367 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in subassignment Typ fix" #: src/main/subassign.c:502 src/main/subassign.c:782 src/main/subassign.c:785 #: src/main/subassign.c:1076 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs nicht zugelassen in Teilbereichszuweisungen" #: src/main/subassign.c:520 src/main/subassign.c:796 src/main/subassign.c:1068 #: src/main/subassign.c:1641 msgid "replacement has length zero" msgstr "Ersetzung hat Länge 0" #: src/main/subassign.c:522 src/main/subassign.c:798 src/main/subassign.c:1070 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "Anzahl der zu ersetzenden Elemente ist kein Vielfaches der Ersetzungslänge" #: src/main/subassign.c:766 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "falsche Anzahl von Indizes für Matrix" #: src/main/subassign.c:1022 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in Matrizenteilzuweisung" #: src/main/subassign.c:1038 src/main/subset.c:928 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "falsche Anzahl von subscripts" #: src/main/subassign.c:1214 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in Arrayteilzuweisung" #: src/main/subassign.c:1249 src/main/subassign.c:1270 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "ungültiger Subskript in Listenzuweisung" #: src/main/subassign.c:1263 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "ungültige Anzahl von Indizes für Listenzuweisung" #: src/main/subassign.c:1361 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "subAssignArgs: ungültige Anzahl von Argumenten" #: src/main/subassign.c:1506 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "Ergebnis hat Länge 0 und kann deshalb kein Objekt der Sprache sein" #: src/main/subassign.c:1611 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" "[[<- für Objekte vom \"S4\"-Typ nur für Unterklassen von environment " "definiert" #: src/main/subassign.c:1617 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "falsche Argumente für eine Umgebungsteilzuweisung" #: src/main/subassign.c:1643 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "mehr Elemente gegeben als zu ersetzen sind" #: src/main/subassign.c:1645 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] mit fehlendem Index" #: src/main/subassign.c:1657 src/main/subassign.c:1675 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] Index außerhalb der Grenzen" #: src/main/subassign.c:1663 src/main/subassign.c:1841 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] unpassende Zahl von Indizes" #: src/main/subassign.c:1808 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in [[ Zuweisung" #: src/main/subassign.c:1852 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] Index (%d) außerhalb des Bereichs" #: src/main/subassign.c:1905 src/main/subscript.c:143 src/main/subscript.c:145 #: src/main/subscript.c:274 src/main/subscript.c:276 src/main/subscript.c:826 #: src/main/subscript.c:828 src/main/subscript.c:919 src/main/subscript.c:921 #: src/main/subset.c:1109 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "ungültiger Indextyp '%s'" #: src/main/subassign.c:1950 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "keine Methode um Teilmengen dieser S4 Klasse zuzuweisen" #: src/main/subassign.c:2008 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Wandle linke Seite in eine Liste um" #: src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:75 src/main/subscript.c:180 #: src/main/subscript.c:204 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "Versuch weniger als ein Element zu wählen" #: src/main/subscript.c:57 src/main/subscript.c:72 src/main/subscript.c:178 #: src/main/subscript.c:208 src/main/subscript.c:304 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "Versuch mehr als ein Element zu wählen" #: src/main/subscript.c:184 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "interner Fehler bei rekursiver Indizierung" #: src/main/subscript.c:252 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "weitere partielle Übereinstimmung von '%s' mit '%s'" #: src/main/subscript.c:302 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "rekursives Indizieren auf Level %d fehlgeschlagen\n" #: src/main/subscript.c:309 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "kein solcher Index auf Level %d\n" #: src/main/subscript.c:352 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "falsche Anzahl Spalten in Matrixindizierung" #: src/main/subscript.c:371 src/main/subscript.c:389 src/main/subscript.c:413 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "negative Werte sind nicht erlaubt in Matrixindizierung" #: src/main/subscript.c:492 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) boolescher Index zu lang" #: src/main/subscript.c:590 src/main/subscript.c:645 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "nur Nullen dürfen mit negativen Indizes gemischt werden" #: src/main/subscript.c:618 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "Index für 32-bit R zu groß" #: src/main/subscript.c:817 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "kein 'dimnames' Attribut für Arrays" #: src/main/subscript.c:857 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "Indizierung bei einem Nicht-Vektor" #: src/main/subset.c:261 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "Dimensionen würden die maximale Arraygröße überschreiten" #: src/main/subset.c:304 src/main/subset.c:333 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "Matrixindizierung für diesen Typ nicht möglich" #: src/main/subset.c:488 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "Array-Indizierung für diesen Typ nicht möglich" #: src/main/subset.c:827 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "falsche Anzahl von Dimensionen" #: src/main/subset.c:924 msgid "no index specified" msgstr "kein Index angegeben" #: src/main/subset.c:934 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "Diese S4 Klasse ist nicht in Teilen verfügbar" #: src/main/subset.c:940 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "falsche Argumente um ein environment zu indizieren" #: src/main/summary.c:30 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "ungültiger 'type' (%s) des Argumentes" #: src/main/summary.c:66 src/main/summary.c:78 src/main/summary.c:103 msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Integer-Überlauf - nutze sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:522 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "interner Fehler ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" #: src/main/summary.c:623 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Integer-Überlauf - nutze sum(as.numeric(,))" #: src/main/summary.c:731 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "kein nicht-fehlendes Argument, gebe NA zurück" #: src/main/summary.c:734 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "kein nicht-fehlendes Argument für min; gebe Inf zurück" #: src/main/summary.c:736 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "kein nicht-fehlendes Argument für max; gebe -Inf zurück" #: src/main/summary.c:801 msgid "non-numeric argument" msgstr "nicht-numerisches Argument" #: src/main/summary.c:845 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "Argument zu 'which' ist nicht boolesch" #: src/main/summary.c:889 msgid "no arguments" msgstr "keine Argumente" #: src/main/summary.c:900 src/main/summary.c:917 msgid "invalid input type" msgstr "ungültiger Eingabetyp" #: src/main/summary.c:934 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "ein Argument wird teilweise recycled" #: src/main/sysutils.c:69 src/main/sysutils.c:83 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "kann Zeit der letzten Dateiänderung von '%s' nicht feststellen" #: src/main/sysutils.c:167 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "ein Dateiname kann nicht mit 'bytes' kodiert werden" #: src/main/sysutils.c:170 src/main/sysutils.c:803 src/main/sysutils.c:818 #: src/main/sysutils.c:909 src/main/sysutils.c:924 src/main/sysutils.c:1020 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "nicht unterstützte Umwandlung von '%s' in codepage %d" #: src/main/sysutils.c:179 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "Problem bei der Konvertierung des Dateinamens -- zu lang?" #: src/main/sysutils.c:180 msgid "file name conversion problem" msgstr "Problem bei der Konversion des Dateinamens" #: src/main/sysutils.c:249 msgid "invalid filename pattern" msgstr "ungültiges Dateinamenmuster" #: src/main/sysutils.c:253 msgid "invalid file extension" msgstr "unzulässige Dateierweiterung" #: src/main/sysutils.c:255 msgid "no 'pattern'" msgstr "kein 'pattern' angegeben" #: src/main/sysutils.c:257 msgid "no 'tempdir'" msgstr "kein 'tempdir' angegeben" #: src/main/sysutils.c:259 msgid "no 'fileext'" msgstr "keine 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:345 src/main/sysutils.c:348 src/main/sysutils.c:439 #: src/main/sysutils.c:441 src/main/sysutils.c:477 msgid "wrong type for argument" msgstr "falscher Typ für Argument" #: src/main/sysutils.c:443 msgid "wrong length for argument" msgstr "falsche Länge für das Argument" #: src/main/sysutils.c:464 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/sysutils.c:508 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "dieses System kann Umgebungsvariablen nicht löschen: setze auf \"\"" #: src/main/sysutils.c:519 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/sysutils.c:616 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "nicht unterstützte Umwandlung von '%s' nach '%s' in codepage %d" #: src/main/sysutils.c:631 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' muss ein Charaktervektor sein" #: src/main/sysutils.c:646 msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors" msgstr "'x' muss eine Liste von NULL oder ein raw vector sein" #: src/main/sysutils.c:724 src/main/sysutils.c:789 src/main/sysutils.c:895 #: src/main/sysutils.c:994 src/main/sysutils.c:1010 src/main/sysutils.c:1087 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' muss für CHARSXP aufgerufen werden" #: src/main/sysutils.c:792 src/main/sysutils.c:898 src/main/sysutils.c:1015 #: src/main/sysutils.c:1090 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "Übersetzung von Zeichenketten mit \"bytes\"-Kodierung nicht erlaubt" #: src/main/sysutils.c:1116 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "nicht unterstützte Umwandlung von '%s' aus codepage %d" #: src/main/sysutils.c:1530 #, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr "ungültiger Unicode Punkt %u" #: src/main/sysutils.c:1632 msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "kann 'R_TempDir' nicht erzeugen" #: src/main/sysutils.c:1636 src/main/sysutils.c:1644 src/main/sysutils.c:1647 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "kann R_SESSION_TMPDIR nicht setzen" #: src/main/sysutils.c:1656 msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "kann 'R_TempDir' nicht allozieren" #: src/main/sysutils.c:1693 msgid "temporary name too long" msgstr "Name für temporäre Datei zu lang" #: src/main/sysutils.c:1708 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "kann keinen ungenutzten temporären Dateinamen finden" #: src/main/sysutils.c:1711 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "Allokationsfehler in R_tmpnam2" #: src/main/sysutils.c:1838 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmark = TRUE' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/main/unique.c:321 src/main/unique.c:324 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "Länge %d zu lang für hashing" #: src/main/unique.c:490 src/main/unique.c:519 src/main/unique.c:549 #: src/main/unique.c:575 src/main/unique.c:614 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' kann nur auf Vektoren angewendet werden" #: src/main/unique.c:619 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:669 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' muss Länge 1 haben" #: src/main/unique.c:672 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/unique.c:683 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() kann nur auf Vektoren angewendet werden" #: src/main/unique.c:690 msgid "'nmax' must be positive" msgstr "'nmax' muss positiv sein" #: src/main/unique.c:922 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' benötigt Vektoren als Argumente" #: src/main/unique.c:970 src/main/unique.c:1125 msgid "argument is not of mode character" msgstr "Argument hat nicht Modus Charakter" #: src/main/unique.c:1251 msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... in einer Situation benutzt, in der es nicht existiert" #: src/main/unique.c:1342 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "kann keinen Aschluss finden, aus dem 'match.call' aufgerufen wurde" #: src/main/unique.c:1536 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "nicht-numerischer dataframe in rowsum" #: src/main/unique.c:1568 msgid "this cannot happen" msgstr "dies kann nicht passieren" #: src/main/unique.c:1639 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' muss Charaktervektor sein" #: src/main/unique.c:1643 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' muss Zeichenkette sein" #: src/main/util.c:88 src/main/util.c:106 msgid "object is not a matrix" msgstr "Objekt ist keine Matrix" #: src/main/util.c:254 src/main/util.c:268 src/main/util.c:285 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "Typ %d ist in '%s' nicht implementiert" #: src/main/util.c:297 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "nicht implementierter Typ '%s' in '%s'\n" #: src/main/util.c:299 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "nicht implementierter Typ (%d) in '%s'\n" #: src/main/util.c:424 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "ungültiger tag in Namensauswertung" #: src/main/util.c:434 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d Argument an .Internal(%s) übergeben, welches %d benötigt" msgstr[1] "%d Argumente an .Internal(%s) übergeben, welches %d benötigt" #: src/main/util.c:440 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d Argument an '%s' übergeben, welches %d benötigt" msgstr[1] "%d Argumente an '%s' übergeben, welches %d benötigt" #: src/main/util.c:455 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "angegebenes Argument names '%s' passt nicht zu '%s'" #: src/main/util.c:465 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "'nthcdr' Liste kürzer als %d" #: src/main/util.c:470 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' braucht eine Liste um CDR zu verkleinern" #: src/main/util.c:586 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/util.c:588 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/util.c:700 msgid "missing value is invalid" msgstr "fehlender Wert ist unzulässig" #: src/main/util.c:709 src/main/util.c:716 msgid "cannot change working directory" msgstr "kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln" #: src/main/util.c:735 src/main/util.c:769 src/main/util.c:810 #: src/main/util.c:852 src/main/util.c:981 src/main/util.c:1040 #: src/main/util.c:1063 msgid "a character vector argument expected" msgstr "Charaktervektor als Argument erwartet" #: src/main/util.c:742 src/main/util.c:777 src/main/util.c:819 #: src/main/util.c:860 msgid "path too long" msgstr "Pfad zu lang" #: src/main/util.c:995 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "nur das erste Zeichen von 'quote' wird benutzt" #: src/main/util.c:1065 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "Charaktervektor 'value' erwartet" #: src/main/util.c:1068 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' muss positive Länge haben" #: src/main/util.c:1197 src/main/util.c:1205 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "ungültige Eingabe '%s' in 'utf8towcs" #: src/main/util.c:1290 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette bei '%s'" #: src/main/util.c:1399 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "Fehlermeldung auf 255 Zeichen gekürzt" #: src/main/util.c:1412 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "Warnung auf 255 Zeichen gekürzt" #: src/main/util.c:1819 msgid "all arguments must be named" msgstr "alle Argumente müssen Namen haben" #: src/main/util.c:1893 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU wird in diesem Binary nicht unterstützt" #: src/main/util.c:1954 msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "'breaks' ist nicht sortiert" #: src/main/util.c:1988 src/main/util.c:2034 #, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "langer Vektor '%s' wird nicht unterstützt" #: src/main/util.c:2087 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "'eps.correct' muss 0, 1 oder 2 sein" #: src/main/util.c:2115 msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x' muss ein Vektor sein" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R ist freie Software und kommt OHNE JEGLICHE GARANTIE.\n" "Sie sind eingeladen, es unter bestimmten Bedingungen weiter zu verbreiten.\n" "Tippen Sie 'license()' or 'licence()' für Details dazu.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R ist ein Gemeinschaftsprojekt mit vielen Beitragenden.\n" "Tippen Sie 'contributors()' für mehr Information und 'citation()',\n" "um zu erfahren, wie R oder R packages in Publikationen zitiert werden " "können.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Tippen Sie 'demo()' für einige Demos, 'help()' für on-line Hilfe, oder\n" "'help.start()' für eine HTML Browserschnittstelle zur Hilfe.\n" "Tippen Sie 'q()', um R zu verlassen.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "auf vfont Routinen kann aus Modul nicht zugegriffen werden" #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "Hershey fonts können nicht geladen werden" #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - erreichte MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "zu wenig Hauptspeicher um Punktarry zu allozieren" #: src/main/xspline.c:472 msgid "there must be at least two control points" msgstr "es muss mindestens zwei Kontrollpunkte geben" #: src/main/xspline.c:474 msgid "there must be at least four control points" msgstr "es muss mindestens vier Kontrollpunkte geben" #: src/main/xspline.c:534 msgid "There must be at least three control points" msgstr "es muss mindestens drei Kontrollpunkte geben" #: src/modules/X11/dataentry.c:1871 src/modules/X11/devX11.c:1246 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11 Protokollfehler: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:460 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "kann grayscale nicht setzen: nutze monochrom" #: src/modules/X11/devX11.c:546 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "X11 Treiber kann den Farbwürfel nicht bekommen\n" " greife auf monochrom zurück" #: src/modules/X11/devX11.c:594 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Fehler: X11 kann keine weiteren Grafikfarben allozieren.\n" "Evtl. X11 mit colortype=\"pseudo.cube\" oder \"gray\" benutzen." #: src/modules/X11/devX11.c:1027 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "kann keine X11 Schriften finden\n" "Bitte Fontpath überprüfen." #: src/modules/X11/devX11.c:1087 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 nutzt Schriftgröße %d obwohl %d angefordert war" #: src/modules/X11/devX11.c:1121 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "X11 Schrift %s, Typ %d in Größe %d konnte nicht geladen werden" #: src/modules/X11/devX11.c:1130 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "Semi-TRansparenz ist auf diesem Gerät nicht verfügbar: Meldung nur ein Mal " "pro Seite" #: src/modules/X11/devX11.c:1254 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "X11 E/A Fehler beim Öffnen einer X11 Verbindung nach '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1272 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "fataler IO Fehler in X11: Bitte Arbeit sichern und R schließen!" #: src/modules/X11/devX11.c:1328 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "Locale nicht von Xlib unterstützt: einige X Operationen werden in Locale C " "ausgeführt" #: src/modules/X11/devX11.c:1329 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X kann Locales nicht setzen" #: src/modules/X11/devX11.c:1333 msgid "no png support in this version of R" msgstr "png wird in dieser Version von R nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:1339 msgid "filename too long in png() call" msgstr "Dateiname zu lang im png() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1343 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "konnte PNG Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1355 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "jpeg wird in dieser Version von R nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:1365 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "Dateiname zu lang im jpeg() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1369 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "konnte JPEG Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1381 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "tiff wird in dieser Version von R nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:1389 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "Dateiname zu lang im tiff() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1401 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "Dateiname zu lang im bmp() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1405 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "konnte BMP Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1435 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "konnte Verbindung zu X11 display '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1445 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "'display' Argument ignoriert, da X11 Device bereits geöffnet" #: src/modules/X11/devX11.c:1451 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "cairo-basierte Typen arbeiten evtl. nur auf TrueColor Anzeigen korrekt" #: src/modules/X11/devX11.c:1461 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() unstützt keine Transparenz: nutze weißen Hintergrund" #: src/modules/X11/devX11.c:1566 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "konnte keine Informationen über Display '%s' erhalten" #: src/modules/X11/devX11.c:1584 msgid "unable to create X11 window" msgstr "kann X11 Fenster nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1719 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' sind unwahrscheinliche Werte für Pixel" #: src/modules/X11/devX11.c:1724 msgid "unable to create pixmap" msgstr "kann pixmap nicht erzeugen" #: src/modules/X11/devX11.c:1755 msgid "invalid font specification" msgstr "ungültige Zeichensatzspezifikation" #: src/modules/X11/devX11.c:1795 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "Schriftfamilie nicht in X11 Schriftdatenbank gefunden" #: src/modules/X11/devX11.c:1834 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "ungültige Nutzung von %d < 0 in '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1955 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "konnte Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:2185 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "'%s' für dieses Device nicht verfügbar" #: src/modules/X11/devX11.c:2330 msgid "Unable to create XImage" msgstr "Kann XImage nicht erzeugen" #: src/modules/X11/devX11.c:2529 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "Versuch den Lokator nach Aufruf von dev.hold() zu nutzen" #: src/modules/X11/devX11.c:3111 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "kann Device %s nicht starten" #: src/modules/X11/devX11.c:3138 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "ungültige 'width' oder 'height'" #: src/modules/X11/devX11.c:3145 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "ungültiger Farbtyp an X11 Treiber übergeben" #: src/modules/X11/devX11.c:3159 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "unbekanntes X11 Farbmodell -- nutze Monochrom" #: src/modules/X11/devX11.c:3249 msgid "no plot on device to save" msgstr "kein Plot auf dem Device zu sichern" #: src/modules/X11/devX11.c:3251 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "kein offenes X11cairo Device" #: src/modules/X11/devX11.c:3260 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:3277 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:3317 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "konnte Verbindung zu X11 Display nicht herstellen" #: src/modules/X11/devX11.c:3366 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "Zwischenablage kann nicht gelesen werden (Fehlerkode %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3397 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "kann Speicher für X11Routines-Struktur nicht zuteilen" #: src/modules/internet/internet.c:188 src/modules/internet/internet.c:192 #: src/modules/internet/internet.c:198 src/modules/internet/internet.c:210 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "Allokation einer URL-Verbindung fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/internet.c:286 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "nur das erste Element des 'url' Arguments wird benutzt" #: src/modules/internet/internet.c:292 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "nur das erste Element des 'destfile' Arguments wird benutzt" #: src/modules/internet/internet.c:317 msgid "Download progress" msgstr "Downloadfortschritt" #: src/modules/internet/internet.c:339 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "kann URL '%s' nicht öffnen. Grund '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:346 src/modules/internet/internet.c:372 #: src/modules/internet/internet.c:474 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "kann Zieldatei '%s' nicht öffnen. Grund '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:377 src/modules/internet/internet.c:479 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "versuche URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:384 src/modules/internet/internet.c:486 msgid "opened URL\n" msgstr "URL geöffnet\n" #: src/modules/internet/internet.c:455 src/modules/internet/internet.c:560 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "heruntergeladene Länge %d != angegebener Länge %d" #: src/modules/internet/internet.c:460 src/modules/internet/internet.c:565 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "kann URL '%s' nicht öffnen" #: src/modules/internet/internet.c:593 src/modules/internet/internet.c:828 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen: HTTP Status war '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:772 src/modules/internet/internet.c:935 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "InternetOpenUrl Time-Out" #: src/modules/internet/internet.c:799 src/modules/internet/internet.c:813 #: src/modules/internet/internet.c:957 src/modules/internet/internet.c:966 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl fehlgeschlagen: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:870 msgid "Internet read timed out" msgstr "Lesen vom Internet: Time-Out" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "Entferne FTP Proxy Information" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "Nutze FTP proxy '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "kann Host nicht auflösen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "Keine Antwort vom Server" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: Socketbereitstellung fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "Herstellung einer Datenverbindung fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "Binden an einen Port fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "konnte auf Port %d nicht lauschen" #: src/modules/internet/nanohttp.c:370 src/modules/internet/nanohttp.c:398 #: src/modules/internet/nanohttp.c:407 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:441 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "entferne HTTP Proxy Information" #: src/modules/internet/nanohttp.c:443 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "nutze HTTP Proxy '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:454 src/modules/internet/nanohttp.c:490 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1107 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "kann '%s' nicht auflösen" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1134 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "verbunden mit '%s' auf Port %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1139 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "kann nicht mit '%s' auf Port %d verbinden" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1443 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "leite nach '%s' um" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1454 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "zu viele Umleitungen, breche ab ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "Allokation einer Socketverbindung fehlgeschlagen" #: src/modules/lapack/Lapack.c:48 src/modules/lapack/Lapack.c:67 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "Argument type[1]='%s' muss ein Charakter-Vektor der Länge 1 sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:56 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "" "Argument type[1]='%s' muss einer von 'M','1','O','I','F' oder 'E' sein " #: src/modules/lapack/Lapack.c:73 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "Argument type[1]='%s' muss einer von '1','O' oder 'I' sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:116 src/modules/lapack/Lapack.c:123 #: src/modules/lapack/Lapack.c:182 src/modules/lapack/Lapack.c:193 #: src/modules/lapack/Lapack.c:275 src/modules/lapack/Lapack.c:281 #: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:623 #: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:684 #: src/modules/lapack/Lapack.c:688 src/modules/lapack/Lapack.c:723 #: src/modules/lapack/Lapack.c:730 src/modules/lapack/Lapack.c:779 #: src/modules/lapack/Lapack.c:786 src/modules/lapack/Lapack.c:834 #: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:894 #: src/modules/lapack/Lapack.c:900 src/modules/lapack/Lapack.c:1134 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1140 src/modules/lapack/Lapack.c:1188 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1195 src/modules/lapack/Lapack.c:1199 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1227 src/modules/lapack/Lapack.c:1234 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1254 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:153 src/modules/lapack/Lapack.c:248 #: src/modules/lapack/Lapack.c:874 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' muss eine quadratische, numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:325 src/modules/lapack/Lapack.c:355 #: src/modules/lapack/Lapack.c:404 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' muss numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:327 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' muss eine Zeichenkette sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:357 src/modules/lapack/Lapack.c:405 #: src/modules/lapack/Lapack.c:441 src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' muss eine Zeichenkette sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:377 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:382 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "exakte Singularität: U[%d,%d] = 0 in LU-Zerlegung {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:394 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:414 src/modules/lapack/Lapack.c:446 #: src/modules/lapack/Lapack.c:504 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' muss *quadratische* Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:428 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:500 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' muss eine komplexe Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:465 src/modules/lapack/Lapack.c:472 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:480 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:484 src/modules/lapack/Lapack.c:519 #: src/modules/lapack/Lapack.c:588 src/modules/lapack/Lapack.c:648 #: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:734 #: src/modules/lapack/Lapack.c:800 src/modules/lapack/Lapack.c:857 #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "komplexe Fortran Funktionen auf dieser Plattform nicht verfügbar" #: src/modules/lapack/Lapack.c:516 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:532 src/modules/lapack/Lapack.c:602 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' muss eine komplexe Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:1042 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' ist 0-dimensional" #: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:1044 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) muss quadratisch sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:1050 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "keine rechte Seite in 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:546 src/modules/lapack/Lapack.c:560 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1053 src/modules/lapack/Lapack.c:1069 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) muss zu 'a' (%d x %d) passen" #: src/modules/lapack/Lapack.c:581 src/modules/lapack/Lapack.c:948 #: src/modules/lapack/Lapack.c:962 src/modules/lapack/Lapack.c:1017 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "Argument %d der Lapackroutine '%s' hatte ungültigen Wert" #: src/modules/lapack/Lapack.c:662 src/modules/lapack/Lapack.c:707 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' muss eine komplexe Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:670 src/modules/lapack/Lapack.c:716 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1181 src/modules/lapack/Lapack.c:1220 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "rechte Seite sollte %d, nicht %d Zeilen haben" #: src/modules/lapack/Lapack.c:743 msgid "'jobu' must be a character string" msgstr "'jobu' muss eine Zeichenkette sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:751 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "Matrizen mit 2^31 oder mehr Elementen werden nicht unterstützt" #: src/modules/lapack/Lapack.c:816 msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x' muss eine quadratische, komplexe Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:926 src/modules/lapack/Lapack.c:1000 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1039 src/modules/lapack/Lapack.c:1114 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1245 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' muss numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:933 src/modules/lapack/Lapack.c:1250 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' muss quadratische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:934 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' darf nicht 0-dimensional sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:946 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "der führende Minor der Ordnung %d ist nicht positiv definit" #: src/modules/lapack/Lapack.c:960 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "die Matrix hat entweder nicht vollen Rang oder ist indefinit" #: src/modules/lapack/Lapack.c:987 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "Argument 'size' muss positive ganze Zahl sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1002 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' kann ncol(x) = %d nicht überschreiten" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1003 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' kann nrow(x) = %d nicht überschreiten" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1015 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "Element (%d, %d) ist Null, deshalb kann Inverse nicht berechnet werden" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1094 #, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "Lapackroutine %s: System ist genau singulär: U[%d,%d] = 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1102 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "System ist für den Rechner singulär: reziproke Konditionszahl = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1174 src/modules/lapack/Lapack.c:1212 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' muss numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1246 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "Argument 'logarithm' muss boolesch sein" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/bessel_j.c:67 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:75 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:78 src/nmath/bessel_j.c:121 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/bessel_y.c:66 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:82 src/nmath/bessel_y.c:127 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:85 src/nmath/bessel_y.c:130 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "'k' (%.2f) muss ganze Zahl sein, gerundet auf %.0f" #: src/nmath/nmath.h:141 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:144 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:147 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "Keine Konvergenz in '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:150 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "eventuell wurde in '%s' nicht die volle Genauigkeit erreicht\n" #: src/nmath/nmath.h:153 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "Underflow in '%s' aufgetreten\n" #: src/nmath/pbeta.c:48 #, c-format msgid "pbeta_raw() -> bratio() gave error code %d" msgstr "pbeta_raw() -> bratio() ergab Fehlerkode %d" #: src/nmath/pnbinom.c:79 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() ergab Fehlerkode %d" #: src/nmath/pnchisq.c:246 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): in %d Iterationen nicht konvergiert" #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: Wahrscheinlichkeitssumme sollte 1 sein, ist aber %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "Allokationsfehler in signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): ungültiger N01_kind: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "Allokationsfehler %d in wilcox" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "X11 Modul ist unter diesem GUI nicht verfügbar" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "X11 Routinen aus Modul nicht verfügbar" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "X11 Modul kann nicht geladen werden" #: src/unix/X11.c:126 src/unix/X11.c:132 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:144 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 nicht verfügbar" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Explizites lokales dynamisches Laden auf dieser Plattform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Explizites globales dynamisches Laden auf dieser Plattform nicht " "unterstützt. Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Explizites non-lazy dynamisches Laden auf dieser Plattform nicht " "unterstützt. Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Explizites lazy dynamisches Laden auf dieser Plattform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "bekomme nicht das Arbeitsverzeichnis" #: src/unix/sys-std.c:131 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "Interrupt-Handler darf nicht zurückkehren" #: src/unix/sys-std.c:521 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Ungewöhnliches Ereignis aufgetreten in verschachtelter readline Eingabe. " "Bitte melden Sie's via bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1082 src/unix/sys-std.c:1249 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "Problem beim Speichern der Befehlshistory '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1156 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "kann Datei '%s': %s nicht öffnen\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1220 src/unix/sys-std.c:1243 msgid "'file' argument is too long" msgstr "Argument für 'file' zu lang" #: src/unix/sys-std.c:1226 src/unix/sys-std.c:1228 msgid "no history mechanism available" msgstr "kein History Mechanismus verfügbar" #: src/unix/sys-std.c:1255 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "Problem beim Kürzen der Befehlshistory" #: src/unix/sys-std.c:1257 src/unix/sys-std.c:1259 msgid "no history available to save" msgstr "keine History zum Sichern verfügbar" #: src/unix/sys-std.c:1271 msgid "invalid timestamp" msgstr "ungültiger Zeitstempel" #: src/unix/sys-unix.c:251 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "erwarte nicht-leeres Charakter-Argument" #: src/unix/sys-unix.c:254 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' muss ein logischer Wert und kein NA sein" #: src/unix/sys-unix.c:266 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "kann nicht popen '%s'. Grund vermutlich '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:271 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" "Zeile %d eventuell abgeschnitten beim Aufruf von system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:288 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "Fehler bei der Ausführung von: '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:290 msgid "error in running command" msgstr "Fehler bei der Ausführung des Kommandos" #: src/unix/sys-unix.c:294 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "Ausführung von Kommando '%s' ergab Status %d und Fehlermeldung '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:399 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/unix/system.c:257 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "Warnung: --gui oder -g ohne Wert ignoriert" #: src/unix/system.c:275 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze X11\n" #: src/unix/system.c:278 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze keines\n" #: src/unix/system.c:388 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "Erzeugen einer temporären Datei für '-e' fehlgeschlagen" #: src/unix/system.c:469 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "Warnung: editiere nur das erste in der Dateiliste" #~ msgid "negative value in 'x'" #~ msgstr "negativer Wert in 'x'" #~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" #~ msgstr "'jobu' und 'jobv' müssen Charakterobjekte sein" #~ msgid "" #~ "bad target context--should NEVER happen;\n" #~ "please bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgstr "" #~ "unbrauchbarer Zielkontext -- sollte NIE passieren;\n" #~ "bitte bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgid "invalid assignment left-hand side" #~ msgstr "ungültige linke Seite in Zuweisung" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" #~ msgstr "kein Slot des Namens \"%s\" für dieses Objekt der Klasse \"%s\"" #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" #~ msgstr "R_CompiledFileName: Buffer zu klein" #~ msgid ".C(..): Width cannot be zero" #~ msgstr ".C(..): Breite kann nicht 0 sein" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" #~ msgstr ".C(..): 'type' muss für das \"d\"-Format \"integer\" sein" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" #~ msgstr ".C(..): 'type' muss für dieses Format \"real\" sein" #~ msgid "'names' is not a character string" #~ msgstr "'names' ist keine Zeichenkette" #~ msgid "bad hsv to rgb color conversion" #~ msgstr "unbrauchbarer Konverter hsv -> rgb" #~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" #~ msgstr "unbekannte Palette (brauche >= 2 Farben)" #~ msgid "maximum number of colors exceeded" #~ msgstr "maximale Anzahl von Farben überschritten" #~ msgid "invalid RGB specification" #~ msgstr "ungültige RGB Spezifikation" #~ msgid "invalid color name '%s'" #~ msgstr "ungültiger Farbname '%s'" #~ msgid "invalid color specification '%s'" #~ msgstr "ungültige Farbspezifikation '%s'" #~ msgid "supplied color is not numeric nor character" #~ msgstr "angegebene Farbe ist weder numeric noch character" #, fuzzy #~ msgid "invalid color specification" #~ msgstr "ungültige Farbspezifikation" #~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" #~ msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow nach 0; Algorithmus versagt" #~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" #~ msgstr "kein R-to-C Konvertierer gefunden, der zum Bezeichner passt" #~ msgid "invalid USE.NAMES value" #~ msgstr "ungültiger USE.NAMES Wert" #~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" #~ msgstr "doppelt auftretende Faktorstufen werden nicht mehr zulässig sein" #~ msgid "... used in an incorrect context" #~ msgstr "... in falschem Kontext benutzt" #~ msgid "NAOK used more than once" #~ msgstr "NAOK mehr als einmal benutzt" #~ msgid "PACKAGE used more than once" #~ msgstr "PACKAGE mehr als einmal benutzt" #~ msgid "Invalid graphics state" #~ msgstr "ungültiger Grafikzustand" #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" #~ msgstr "ungültiger Modus zur Übergabe nach Fortran (Arg. %d)" #~ msgid "invalid function in call_R" #~ msgstr "ungültiger Funktionsaufruf in call_R" #~ msgid "invalid argument count in call_R" #~ msgstr "ungültige Argumentanzahl in call_R" #~ msgid "invalid return value count in call_R" #~ msgstr "ungültige Zahl von Rückgabewerten in call_R" #~ msgid "internal error in unz code" #~ msgstr "interner Fehler in unz Code" #~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling" #~ msgstr "kann R profiling nicht nutzen während Profiling von Byte-Code läuft" #~ msgid "bad character switch offsets" #~ msgstr "unzulässige switch Offsets für Charakter" #~ msgid "bad switch names" #~ msgstr "unzulässige switch Namen" #~ msgid "bad numeric switch offsets" #~ msgstr "unzulässige switch Offsets für numerischen Wert" #~ msgid "constBuf must be a generic vector" #~ msgstr "constBuf muss ein generischer Vektor sein" #~ msgid "bad constCount value" #~ msgstr "unbrauchbarer Wert für constCount" #~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "Lapackroutinen können nicht im Modul angesprochen werden" #~ msgid "lapack routines cannot be loaded" #~ msgstr "lapack Routinen können nicht geladen werden" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure" #~ msgstr "'UseMethod' außerhalb eines 'closure' aufgerufen" #~ msgid "invalid `which' in TeX" #~ msgstr "ungültiges 'which' in TeX" #~ msgid "internal error in do_random1" #~ msgstr "interner Fehler in do_random1" #~ msgid "internal error in do_random2" #~ msgstr "interner Fehler in do_random2" #~ msgid "internal error in do_random3" #~ msgstr "interner Fehler in do_random3" #~ msgid "%s%d:%d: %s" #~ msgstr "%s%d:%d: %s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d :%s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s in \"%s\"" #~ msgstr "%s in \"%s\"" #~ msgid "" #~ "%s in:\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgstr "" #~ "%s in: \n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgid "cannot mkdir R_TempDir" #~ msgstr "mkdir R_TempDir geht nicht" #~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP" #~ msgstr "csduplicated nicht mit einem STRSXP aufgerufen" #~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]" #~ msgstr "Farbintensität %g, nicht in [0,1]" #~ msgid "color intensity %d, not in 0:255" #~ msgstr "Farbintensität %d, nicht in 0:255" #~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]" #~ msgstr "Alphalevel %g, nicht in [0,1]" #~ msgid "alpha level %d, not in 0:255" #~ msgstr "Alphalevel %d, nicht in 0:255" #~ msgid "invalid hsv color" #~ msgstr "ungültige hsv Farbe" #~ msgid "invalid hcl color" #~ msgstr "ungültige hcl Farbe" #~ msgid "invalid 'names' vector" #~ msgstr "ungültiger 'names' Vektor" #~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." #~ msgstr "ungültige Graustufe, muss in [0,1] sein" #~ msgid "rgb is not a matrix (internally)" #~ msgstr "rgb ist keine Matrix (intern)" #~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)" #~ msgstr "rgb muss 3 Zeilen haben (intern)" #~ msgid "invalid bind address specification" #~ msgstr "ungültige Adressenspezifikation für bind" #~ msgid "'outFile' must be a single file" #~ msgstr "'outFile' muss genau eine Datei sein" #~ msgid "'fmt' must be length 1" #~ msgstr "'fmt' muss Länge 1 haben" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "unbekannter Typ" #~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI" #~ msgstr "Menüfunktionen können nur im GUI genutzt werden" #~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" #~ msgstr "kann keine Elemente für %s (%s) erhalten" #~ msgid "unable to add menu (%s)" #~ msgstr "kann Menü (%s) nicht hinzufügen" #~ msgid "unable to add menu item (%s)" #~ msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht hinzufügen" #~ msgid "menu does not exist" #~ msgstr "Menü existiert nicht" #~ msgid "unable to delete menu item (%s)" #~ msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht entfernen" #~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'savehistory' kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden" #~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'loadhistory' kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden" #~ msgid "Select one or more" #~ msgstr "Wähle eine oder mehrere" #~ msgid "Select one" #~ msgstr "Wähle eine" #~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector" #~ msgstr "Argument muss ein Charakter-Vektor oder ein raw Vektor sein" #~ msgid "'default' must be a character string" #~ msgstr "'default' muss eine Zeichenkette sein" #~ msgid "'default' is overlong" #~ msgstr "'default' ist zu lang" #~ msgid "'caption' must be a character string" #~ msgstr "'caption' muss eine Zeichenkette sein" #~ msgid "'multi' must be a logical value" #~ msgstr "'multi' muss ein boolescher Wert sein" #~ msgid "'filterindex' must be an integer value" #~ msgstr "'filterindex' muss ein ganzzahliger Wert sein" #~ msgid "'title' must be a character string" #~ msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein" #~ msgid "'text' must be a character string" #~ msgstr "'text' muss eine Zeichenkette sein" #~ msgid "'%s' must be length 1" #~ msgstr "'%s' muss Länge 1 haben" #~ msgid "'%s' must be a list" #~ msgstr "'%s' muss eine Liste sein" #~ msgid "'%s' element %d is not a window handle" #~ msgstr "'%s' Element %d ist kein Fenster handle" #~ msgid "Registry key '%ls' not found" #~ msgstr "Registry-Schlüssel '%ls' nicht gefunden" #~ msgid "string terminated by newline or EOF" #~ msgstr "Zeichenkette durch newline oder EOF beendet" #~ msgid "the first argument must be of mode character" #~ msgstr "erstes Argument muss Charakter Mode haben" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Auswahl: " #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" #~ msgstr "kann keinen Zwischenspeicher in 'readTableHead' zuteilen" #~ msgid "\\ followed by EOF" #~ msgstr "\\ gefolgt von EOF" #~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" #~ msgstr "unvollständige letzte Zeile von readTableHeader gefunden in '%s'" #~ msgid "'file' is not a connection" #~ msgstr "'file' ist keine Verbindung" #~ msgid "'dec' must be a single character" #~ msgstr "'dec' muss ein einzelnes Zeichen sein" #~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" #~ msgstr "korrupter Data Frame -- Länge der Spalte %d entspricht nicht nrows" #~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" #~ msgstr "korrupte Matrix -- dims entspricht nicht Länge" #~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NAs in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NAs in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgid "no dyn.load support in this R version" #~ msgstr "keine dyn.load Unterstützung in dieser R Version" #~ msgid "'dim' specifies too large an array" #~ msgstr "'dim' spezifiziert ein zu großes Array" #~ msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" #~ msgstr "Ereignis GE_ScalePS verlangt einzelnen numerischen Wert" #~ msgid "vector size cannot be negative" #~ msgstr "Vektorgröße kann nicht negativ sein" #~ msgid "missing value for 'length'" #~ msgstr "fehlender Wert für 'length'" #~ msgid "missing observations in cov/cor" #~ msgstr "fehlende Beobachtungen in cov/cor" #~ msgid "'x' is NULL" #~ msgstr "'x' ist NULL" #~ msgid "incompatible dimensions" #~ msgstr "inkompatible Dimensionen" #~ msgid "no complete element pairs" #~ msgstr "keine vollständigen Elementpaare" #~ msgid "invalid 'use' (computational method)" #~ msgstr "ungültiger 'use' (Berechnungsmethode)" #~ msgid "'x' is empty" #~ msgstr "'x' ist leer" #~ msgid "the standard deviation is zero" #~ msgstr "Standardabweichung ist Null" #~ msgid "invalid form in unary minus check" #~ msgstr "ungültige Form in unärem minus Check" #~ msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" #~ msgstr "Funktion '%s' ist nicht in der Tabelle der Ableitungen" #~ msgid "variable must be a character string" #~ msgstr "Variable muss eine Zeichenkette sein" #~ msgid "invalid expression in '%s'" #~ msgstr "ungültiger Ausdruck in '%s'" #~ msgid "invalid variable names" #~ msgstr "ungültige Variablennamen" #~ msgid "invalid tag" #~ msgstr "ungültiger tag" #~ msgid "ENCODING used more than once" #~ msgstr "ENCODING mehr als einmal benutzt" #~ msgid "ENCODING argument must be a single character string" #~ msgstr "ENCODING Argument muss eine einfache Zeichenkette sein" #~ msgid "unsupported encoding '%s'" #~ msgstr "nicht unterstützte Kodierung '%s'" #~ msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" #~ msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung nach '%s'" #~ msgid "fft factorization error" #~ msgstr "fft Faktorisierungs-Fehler" #~ msgid "vector-valued (multivariate) series required" #~ msgstr "vektorwertige (multivariate) Reihe verlangt" #~ msgid "no factors" #~ msgstr "keine Faktoren" #~ msgid "invalid factors" #~ msgstr "ungültige Faktoren" #~ msgid "bad units specified in '%s'" #~ msgstr "unbrauchbare Einheit in '%s' spezifiziert" #~ msgid "attempt to plot on null device" #~ msgstr "Versuch auf das Nulldevice zu zeichnen" #~ msgid "outer margins too large (fig.region too small)" #~ msgstr "äußere Ränder zu groß (figure region zu klein)" #~ msgid "figure region too large" #~ msgstr "figure region zu groß" #~ msgid "figure margins too large" #~ msgstr "Grafikränder zu groß" #~ msgid "plot region too large" #~ msgstr "plot region zu groß" #~ msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #~ msgstr "unendliche Achsengrenzen [GDcale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #~ msgid "axis style \"%c\" unimplemented" #~ msgstr "Achsenstil \"%c\" nicht implementiert" #~ msgid "No graphics device is active" #~ msgstr "kein aktives Grafikdevice" #~ msgid "plot.new has not been called yet" #~ msgstr "plot.new wurde noch nicht aufgerufen" #~ msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" #~ msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in GPolygon)" #~ msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" #~ msgstr "Pfeil ohne Länge hat keine Richtung und wird ignoriert" #~ msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" #~ msgstr "ungültiger par(\"bty\") = '%c': keine box() gezeichnet" #~ msgid "invalid argument to GBox" #~ msgstr "ungültiges Argument für GBox" #~ msgid "Metric information not available for this device" #~ msgstr "Metrische Information für dieses Device nicht möglich" #~ msgid "invalid term in model formula" #~ msgstr "ungültiger Term in Modellformel" #~ msgid "invalid model formula" #~ msgstr "ungültige Modellformel" #~ msgid "invalid power in formula" #~ msgstr "ungültige Potenz in Formel" #~ msgid "invalid model formula in ExtractVars" #~ msgstr "ungültige Modellformel in ExtractVars" #~ msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" #~ msgstr "verdoppelter Name '%s' in Data Frame bei Benutzung von '.'" #~ msgid "invalid model formula in EncodeVars" #~ msgstr "ungültige Modellformel in EncodeVars" #~ msgid "argument is not a valid model" #~ msgstr "Argument ist kein gültiges Modell" #~ msgid "'specials' must be NULL or a character vector" #~ msgstr "'specials' muss NULL oder eine Charaktervektor sein" #~ msgid "'data' argument is of the wrong type" #~ msgstr "Argument 'data' hat falschen Typ" #~ msgid "'.' in formula and no 'data' argument" #~ msgstr "'.' erscheint in der Formel und 'data' Argument ist ungültig" #~ msgid "invalid formula in 'update'" #~ msgstr "ungültige Formel in 'update'" #~ msgid "formula expected" #~ msgstr "Formel wird erwartet" #~ msgid "invalid variables" #~ msgstr "ungültige Variablen" #~ msgid "number of variables != number of variable names" #~ msgstr "Anzahl Variablen und Anzahl Variablennamen sind unterschiedlich" #~ msgid "invalid extra variables" #~ msgstr "ungültige zusätzliche Variablen" #~ msgid "invalid extra variable names" #~ msgstr "ungültige zusätzliche Variablennamen" #~ msgid "overlong names in '%s'" #~ msgstr "überlange Namen in '%s'" #~ msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" #~ msgstr "ungültiger Typ (%s) für die Variable '%s'" #~ msgid "variable lengths differ (found for '%s')" #~ msgstr "Variablenlängen sind unterschiedlich (gefunden für '%s')" #~ msgid "invalid result from na.action" #~ msgstr "ungültiges Ergebnis aus na.action" #~ msgid "invalid model frame" #~ msgstr "ungültiger model frame" #~ msgid "do not know how many cases" #~ msgstr "kenne nicht die Anzahl der Fälle" #~ msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" #~ msgstr "Variablenlängen sind unterschiedlich (gefunden für Variable %d)" #~ msgid "variable %d has no levels" #~ msgstr "Variable %d hat keine Levels" #~ msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" #~ msgstr "Antwortvariable erschien auf der rechten Seite und wurde verworfen" #~ msgid "term %d would require %.0g columns" #~ msgstr "Term %d würde %.0g Spalten benötigen" #~ msgid "matrix would require %.0g columns" #~ msgstr "Matrix würde %.0g Spalten benötigen" #~ msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" #~ msgstr "Problem mit dem Term %d in model.matrix: keine Spalten zugewiesen" #~ msgid "term names will be truncated" #~ msgstr "Term-Namen werden abgeschnitten" #~ msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" #~ msgstr "Komplexe Variablen sind momentan in Modellmatrizen nicht erlaubt" #~ msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" #~ msgstr "Variablen des Typs '%s' sind in Modellmatrizen nicht erlaubt" #~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" #~ msgstr "'R_get_primname' für ein non-primitive aufgerufen" #~ msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" #~ msgstr "Zielfunktion gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge 1" #~ msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" #~ msgstr "Gradient in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d" #~ msgid "'fn' is not a function" #~ msgstr "'fn' ist keine Funktion" #~ msgid "'parscale' is of the wrong length" #~ msgstr "'parscale' hat falsche Länge" #~ msgid "'maxit' is not an integer" #~ msgstr "'maxit' ist keine ganze Zahl" #~ msgid "'tmax' is not an integer" #~ msgstr "'tmax' ist keine ganze Zahl" #~ msgid "'gr' is not a function" #~ msgstr "'gr' ist keine Funktion" #~ msgid "'ndeps' is of the wrong length" #~ msgstr "'ndeps' hat falsche Länge" #~ msgid "unknown 'method'" #~ msgstr "unbekannte 'method'" #~ msgid "NA replaced by maximum positive value" #~ msgstr "NA durch größte positive Zahl ersetzt" #~ msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" #~ msgstr "NA/Inf durch größte positive Zahl ersetzt" #~ msgid "invalid function value in 'optimize'" #~ msgstr "ungültiger Funktionswert in 'optimize'" #~ msgid "attempt to minimize non-function" #~ msgstr "Versuch etwas anderes als eine Funktion zu minimieren" #~ msgid "'xmin' not less than 'xmax'" #~ msgstr "'xmin' ist nicht kleiner als 'xmax'" #~ msgid "-Inf replaced by maximally negative value" #~ msgstr "-Inf durch maximal negative Zahl ersetzt" #~ msgid "invalid function value in 'zeroin'" #~ msgstr "ungültiger Funktionswert in 'zeroin'" #~ msgid "NA value for '%s' is not allowed" #~ msgstr "NA Wert für '%s' nicht erlaubt" #~ msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" #~ msgstr "nicht-endlicher Wert von 'nlm' angegeben" #~ msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" #~ msgstr "ungültiger Funktionswert in 'nlm' Optimierung" #~ msgid "function value caching for optimization is seriously confused" #~ msgstr "" #~ "Funktionswertzwischenspeicher für die Optimierung ernsthaft durcheinander" #~ msgid "numeric parameter expected" #~ msgstr "numerischer Parameter erwartet" #~ msgid "conflicting parameter lengths" #~ msgstr "Parameter Längen passen nicht" #~ msgid "missing value in parameter" #~ msgstr "fehlender Wert in Parameter" #~ msgid "invalid parameter type" #~ msgstr "ungültiger Parametertyp" #~ msgid "invalid NA value in parameter" #~ msgstr "ungültige NA Wert in Parameter" #~ msgid "non-positive number of parameters in nlm" #~ msgstr "nicht-positive Zahl von Parametern in nlm" #~ msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" #~ msgstr "nlm ist für 1-d Probleme ineffizient" #~ msgid "invalid gradient tolerance in nlm" #~ msgstr "ungültige Gradiententoleranz in nlm" #~ msgid "invalid iteration limit in nlm" #~ msgstr "ungültiges Iterationslimit in nlm" #~ msgid "minimization function has no good digits in nlm" #~ msgstr "Minimierungsfunktion hat keine guten Dezimalen in nlm" #~ msgid "no analytic gradient to check in nlm!" #~ msgstr "kein analytischer Gradient zur Überprüfung in nlm" #~ msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" #~ msgstr "keine analytische Hessematrix zur Überprüfung in nlm" #~ msgid "probable coding error in analytic gradient" #~ msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler im analytischen Gradienten" #~ msgid "probable coding error in analytic Hessian" #~ msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler in analytischer Hessematrix" #~ msgid "" #~ "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" #~ "*** should not happen!" #~ msgstr "" #~ "*** unbekannte Fehlermeldung (msg = %d) in nlm()\n" #~ "*** sollte nicht passieren!" #~ msgid "Relative gradient close to zero.\n" #~ msgstr "Relativer Gradient nahe Null.\n" #~ msgid "Current iterate is probably solution.\n" #~ msgstr "Aktuelle Iteration ist wahrscheinlich Lösung.\n" #~ msgid "Successive iterates within tolerance.\n" #~ msgstr "Aufeinanderfolgende Iterationen innerhalb der Toleranz.\n" #~ msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" #~ msgstr "Letzter globaler Schritt fand keinen Punkt unterhalb x.\n" #~ msgid "" #~ "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" #~ "the function is too non-linear for this algorithm,\n" #~ "or steptol is too large.\n" #~ msgstr "" #~ "Entweder ist x angenähertes lokales Minimum der Funktion,\n" #~ "die Funktion ist zu nichtlinear für diesen Algorithmus\n" #~ "oder steptol ist zu groß.\n" #~ msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" #~ msgstr "Iterationslimit überschritten. Algorithmus fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "" #~ "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" #~ "Either the function is unbounded below,\n" #~ "becomes asymptotic to a finite value\n" #~ "from above in some direction,\n" #~ "or stepmx is too small.\n" #~ msgstr "" #~ "Maximale Schrittgröße fünf Mal nacheinander überschritten.\n" #~ "Entweder ist die Funktion nicht nach unten beschränkt,\n" #~ "nähert sich asymptotisch einem endlichen Wert\n" #~ "von oben in eine Richtung an\n" #~ "oder stepmx ist zu klein.\n" #~ msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" #~ msgstr "" #~ "angegebene Hessematrix hat falsche Länge oder falschen Modus und wird " #~ "deshalb ignoriert" #~ msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" #~ msgstr "" #~ "angegebener Gradient hat falsche Länge oder falschen Modus und wird " #~ "deshalb ignoriert" #~ msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" #~ msgstr "ungültiger Wert für den Grafikparameter \"%s\" spezifiziert" #~ msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" #~ msgstr "Grafikparameter \"%s\" hat falsche Länge" #~ msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" #~ msgstr "Grafikparameter \"%s\" kann nicht gesetzt werden" #~ msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" #~ msgstr "Grafikparameter 'family' hat eine maximale Länge von 200 bytes" #~ msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" #~ msgstr "Parameter \"mfg\" hat falsche Länge" #~ msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" #~ msgstr "Parameter \"i\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches" #~ msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" #~ msgstr "Parameter \"j\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches" #~ msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" #~ msgstr "Wert für nr in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert" #~ msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" #~ msgstr "Wert für nc in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert" #~ msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" #~ msgstr "par(new) ohne Plot aufgerufen" #~ msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" #~ msgstr "Grafikparameter \"%s\" ist veraltet" #~ msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" #~ msgstr "\"%s\" ist kein Grafikparameter" #~ msgid "invalid argument passed to par()" #~ msgstr "ungültiges Argument an par() übergeben" #~ msgid "too many rows in layout, limit %d" #~ msgstr "zu viele Zeilen in layout, höchstens %d zulässig" #~ msgid "too many columns in layout, limit %d" #~ msgstr "zu viele Spalten in layout, höchstens %d zulässig" #~ msgid "too many cells in layout, limit %d" #~ msgstr "zu viele Zellen in layout, höchstens %d zulässig" #~ msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" #~ msgstr "nur NA ist als logisches Symbol zum Plotten erlaubt" #~ msgid "invalid plotting symbol" #~ msgstr "ungültiges Plotsymbol" #~ msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [typeface]" #~ msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [typeface = %d, fontindex =%d]" #~ msgid "invalid graphics parameter" #~ msgstr "ungültiger Grafikparameter" #~ msgid "at least 3 arguments required" #~ msgstr "mindestens 3 Argumente nötig" #~ msgid "\"log=\" specification must be character" #~ msgstr "\"log=\" Spezifikation muss ein Charakter sein" #~ msgid "invalid \"log=%s\" specification" #~ msgstr "ungültige \"log=%s\" Spezifikation" #~ msgid "NAs not allowed in 'xlim'" #~ msgstr "NAs in 'xlim' nicht erlaubt" #~ msgid "need finite 'xlim' values" #~ msgstr "endliche 'xlim' Werte nötig" #~ msgid "NAs not allowed in 'ylim'" #~ msgstr "NAs in 'ylim' nicht erlaubt" #~ msgid "need finite 'ylim' values" #~ msgstr "endliche 'ylim' Werte nötig" #~ msgid "Logarithmic axis must have positive limits" #~ msgstr "logarithmische Achse muss positive Grenzen haben" #~ msgid "invalid type for axis labels" #~ msgstr "ungültiger Typ für die Achsen-Label" #~ msgid "invalid axis number %d" #~ msgstr "ungültige Achsnummer %d" #~ msgid "zero length 'padj' specified" #~ msgstr "'padj' mit Länge 0 angegeben" #~ msgid "'labels' is supplied and not 'at'" #~ msgstr "'labels' ist angegeben und nicht 'at'" #~ msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" #~ msgstr "Länge von 'at' und 'labels' unterschiedlich, %d != %d" #~ msgid "no locations are finite" #~ msgstr "keine endlichen Positionen" #~ msgid "invalid plotting structure" #~ msgstr "ungültige Plotstruktur" #~ msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" #~ msgstr "Längen von 'x' und 'y' sind unterschiedlich in %s()" #~ msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" #~ msgstr "Plottyp '%s' wird nach dem ersten Buchstaben abgeschnitten" #~ msgid "invalid plot type" #~ msgstr "ungültiger Plottyp" #~ msgid "invalid plot type '%c'" #~ msgstr "ungültiger Plottyp in '%c'" #~ msgid "invalid third argument" #~ msgstr "ungültiges drittes Argument" #~ msgid "invalid fourth argument" #~ msgstr "ungültiges viertes Argument" #~ msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates" #~ msgstr "kann keine Koordinaten mit Länge 0 und Länge ungleich 0 mischen" #~ msgid "unable to allocate memory (in GPath)" #~ msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in GPath)" #~ msgid "invalid x or y (in GPath)" #~ msgstr "unzulässiges x oder y (in GPath)" #~ msgid "invalid arrow head length" #~ msgstr "ungültige Pfeilspitzenlänge" #~ msgid "invalid arrow head angle" #~ msgstr "ungültiger Pfeilspitzenwinkel" #~ msgid "invalid arrow head specification" #~ msgstr "ungültige Pfeilsitzenspezifikation" #~ msgid "zero length 'labels'" #~ msgstr "'labels' mit Länge 0" #~ msgid "no coordinates were supplied" #~ msgstr "keine Koordinaten angegeben" #~ msgid "zero length 'text' specified" #~ msgstr "'text' mit Länge 0 angegeben" #~ msgid "zero length 'side' specified" #~ msgstr "'side' mit Länge 0 angegeben" #~ msgid "zero length 'line' specified" #~ msgstr "'line' mit Länge 0 angegeben" #~ msgid "zero length 'outer' specified" #~ msgstr "'outer' mit Länge 0 angegeben" #~ msgid "zero length 'at' specified" #~ msgstr "'at' mit Länge 0 angegeben" #~ msgid "zero length 'adj' specified" #~ msgstr "'adj' mit Länge 0 angegeben" #~ msgid "zero length 'cex' specified" #~ msgstr "'cex' mit Länge 0 angegeben" #~ msgid "zero length 'col' specified" #~ msgstr "'col' mit Länge 0 angegeben" #~ msgid "zero length 'font' specified" #~ msgstr "'font' mit Länge 0 angegeben" #~ msgid "invalid a=, b= specification" #~ msgstr "ungültige a=, b= Angabe" #~ msgid "invalid number of points in locator()" #~ msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in locator()" #~ msgid "invalid number of points in identify()" #~ msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in identify()" #~ msgid "incorrect argument type" #~ msgstr "falscher Argumenttyp" #~ msgid "different argument lengths" #~ msgstr "unterschiedliche Argumentlängen" #~ msgid "more 'labels' than points" #~ msgstr "mehr 'labels' als Punkte" #~ msgid "warning: no point within %.2f inches\n" #~ msgstr "Warnung: kein Punkt mit %.2f inches\n" #~ msgid "warning: nearest point already identified\n" #~ msgstr "Warnung: nächster Punkt bereits identifiziert\n" #~ msgid "invalid units" #~ msgstr "ungültige Einheiten" #~ msgid "invalid dendrogram input" #~ msgstr "ungültige Eingabe für Dendrogramm" #~ msgid "invalid symbol parameter vector" #~ msgstr "ungültiger Symbolparametervektor" #~ msgid "invalid symbol coordinates" #~ msgstr "ungültige Symbolkoordinaten" #~ msgid "x/y/parameter length mismatch" #~ msgstr "x/y/Parameter haben unterschiedliche Längen" #~ msgid "invalid circles data" #~ msgstr "ungültige Daten für Kreise" #~ msgid "invalid symbol parameter" #~ msgstr "ungültiger Symbolparameter" #~ msgid "invalid squares data" #~ msgstr "ungültige Daten für Quadrate" #~ msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" #~ msgstr "ungültige Daten für Rechtecke (zwei Spalten nötig)" #~ msgid "invalid stars data" #~ msgstr "ungültige Daten für Sterne" #~ msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" #~ msgstr "ungültige Daten für Thermometer (3 oder 4 Spalten nötig)" #~ msgid "invalid thermometers[,%s]" #~ msgstr "ungültige Thermometer[,%s]" #~ msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" #~ msgstr "Thermometer[,%s] nicht in [0,1] -- sieht evtl. lustig aus" #~ msgid "invalid thermometers[,1:2]" #~ msgstr "ungültige Thermometer[,1:2]" #~ msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" #~ msgstr "ungültige Daten für boxplot (5 Spalten nötig)" #~ msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" #~ msgstr "boxplots[,5] außerhalb von [0,1] -- sieht evtl. lustig aus" #~ msgid "invalid boxplots[, 1:4]" #~ msgstr "ungültige boxplots[, 1:4]" #~ msgid "invalid symbol type" #~ msgstr "ungültiger Symboltyp" #~ msgid "incorrect length for '%s' argument" #~ msgstr "falsche Länge für das '%s' Argument" #~ msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" #~ msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in do_xspline)" #~ msgid "insufficient 'x' or 'y' values" #~ msgstr "zu wenig 'x' oder 'y' Werte" #~ msgid "dimension mismatch" #~ msgstr "Dimensionen passen nicht" #~ msgid "no contour values" #~ msgstr "keine Konturwerte" #~ msgid "missing 'x' values" #~ msgstr "fehlende 'x' Werte" #~ msgid "increasing 'x' values expected" #~ msgstr "'x' Werte aufsteigend erwartet" #~ msgid "missing 'y' values" #~ msgstr "fehlende 'y' Werte" #~ msgid "increasing 'y' values expected" #~ msgstr "'y' Werte aufsteigend erwartet" #~ msgid "invalid NA contour values" #~ msgstr "ungültige NA Werte für Kontur" #~ msgid "invalid x / y values or limits" #~ msgstr "ungültige x / y Werte oder Grenzen" #~ msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" #~ msgstr "ungültige Konturwerte: müssen streng monoton ansteigen" #~ msgid "Axis orientation not calculated" #~ msgstr "Achsenorientierung nicht berechnet" #~ msgid "too few parameters" #~ msgstr "zu wenig Parameter " #~ msgid "invalid 'x' limits" #~ msgstr "ungültige Grenzen für 'x'" #~ msgid "invalid 'z' limits" #~ msgstr "ungültige Grenzen für 'z'" #~ msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" #~ msgstr "'xlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein" #~ msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" #~ msgstr "'ylab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein" #~ msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" #~ msgstr "'zlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein" #~ msgid "invalid viewing parameters" #~ msgstr "ungültige Parameter für Ansicht" #~ msgid "invalid first argument 'n'" #~ msgstr "ungültiges erstes Argument 'n'" #~ msgid "invalid second argument 'size'" #~ msgstr "ungültiges zweites Argument 'size'" #~ msgid "character vector element does not have type CHARSXP" #~ msgstr "Element eines Charaktervektors ist nicht vom Typ CHARSXP" #~ msgid "no input has determined the number of cases" #~ msgstr "Anzahl der Fälle durch keine Eingabe festgelegt" #~ msgid "not all arguments have the same length" #~ msgstr "nicht alle Argumente haben gleiche Länge" #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" #~ msgstr "nicht-numerische Matrix in rowsum(): dies kann nicht passieren" #~ msgid "'method' must be a character string" #~ msgstr "'method' muss Zeichenkette sein" #~ msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d" #~ msgstr "die mit '%*' konstruierte 'fmt2' Länge überschreitet das Maximum %d" #~ msgid "lists must be duplicated in .C" #~ msgstr "Listen müssen in .C dubliziert werden" #~ msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" #~ msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung von '%s'" #~ msgid "cannot mix 0-length vectors with others" #~ msgstr "kann keine Vektoren mit 0-Länge mit anderen mischen" #~ msgid "this version of R cannot write byte code objects" #~ msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte schreiben" #~ msgid "this version of R cannot read byte code objects" #~ msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte lesen" #~ msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" #~ msgstr "binäres Format ist veraltet; nutze stattdessen xdr" #~ msgid "string marked as \"bytes\" found, so using useBytes = TRUE" #~ msgstr "" #~ "Zeichenkette markiert, da \"bytes\" gefunden, also wird useBytes = TRUE " #~ "benutzt" #~ msgid "no locator capability in device driver" #~ msgstr "Treiber dieses Devices hat keine Möglichkeit locator zu nutzen" #~ msgid "" #~ "invalid body argument for \"function\"\n" #~ "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" #~ msgstr "" #~ "ungültiges body Argument für \"function\"\n" #~ "Sollte NIE passieren: bitte bug.report()! [mkCLOSXP]" #~ msgid "vector: zero-length 'type' argument" #~ msgstr "Vektor: Argument 'type' der Länge 0" #~ msgid "function is too long to keep source (at line %d)" #~ msgstr "Funktion ist zu lang, um die Quellen zu behalten (Zeile %d)" #~ msgid "functions nested too deeply in source code at line %d" #~ msgstr "Funktionen im Quelltext zu tief verschachtelt (Zeile %d)" #~ msgid "not a vector object" #~ msgstr "kein Vektorobjekt" #~ msgid "can only handle simple real vectors" #~ msgstr "kann nur einfache reelle Vektoren behandeln" #~ msgid "not a simple vector" #~ msgstr "kein einfacher Vektor" #~ msgid "not a simple matrix" #~ msgstr "keine einfache Matrix" #~ msgid "proc.time() is not implemented on this system" #~ msgstr "proc.time() ist auf diesem System nicht implementiert" #~ msgid "setTimelimit() is not implemented on this system" #~ msgstr "setTimelimit() ist auf diesem System nicht implementiert" #~ msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system" #~ msgstr "setSessionTimelimit() ist auf diesem System nicht implementiert" #~ msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\"" #~ msgstr "type=\"cairo\" in diesem Build nicht unterstützt -- nutze \"Xlib\"" #~ msgid "invalid string argument" #~ msgstr "ungültiges Zeichenkettenargument" #~ msgid "unimplemented cairo-based device" #~ msgstr "nicht implementiertes, cairo-basiertes Device" #~ msgid "unable to start device '%s'" #~ msgstr "kann Device '%s' nicht starten" #~ msgid "cairo-based devices are not supported on this build" #~ msgstr "cairo-basierte Devices sind auf dieser Plattform nicht unterstützt"