# First pass at localization file for R # Copyright (C) 2005 The R Core Team # This file is distributed under the same license as the R package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.5.0 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 07:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-26 13:54+0200 \n" "Last-Translator: Masafumi \n" "Language-Team: R-core \n" "Language: ja \n" "MIME-Version: 1.0 \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n" "X-Generator: Pootle 2.0.5 \n" #: src/appl/optim.c:60 msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr " 'optim' により有限でない値が与えられました " #: src/appl/optim.c:67 #, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr " 'optim' 中の候補点は長さ %d (%d ではなく) で評価されました " #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"BFGS\") " #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr " 'vmmin' の初期値が有限ではありません " #: src/appl/optim.c:297 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr " 初期パラメータで関数を評価できません " #: src/appl/optim.c:497 msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr " 'optim' の \"CG\" 法のタイプが不明です " #: src/appl/optim.c:510 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr " 初期パラメータで関数の評価ができません " #: src/appl/optim.c:565 msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr " 'optim' の \"CG\" 法のタイプが不明です " #: src/appl/optim.c:665 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"L-BFGS-B\") " #: src/appl/optim.c:688 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr " L-BFGS-B は有限な 'fn' の値を必要とします " #: src/appl/optim.c:744 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"SANN\") " #: src/appl/pretty.c:111 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr " Internal(pretty()) の範囲が小さすぎます.. 修正しました " #: src/appl/pretty.c:114 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr " Internal(pretty()) の範囲が大きすぎます.. 修正しました " #: src/gnuwin32/dynload.c:162 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr " DLL が FPU の状態語を %x から %x に変えようとしました " #: src/gnuwin32/dynload.c:203 msgid "cannot get working directory" msgstr " 作業ディレクトリを得ることができません " #: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128 msgid "R_HOME not set" msgstr " R_HOME が設定されていません " #: src/gnuwin32/extra.c:68 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr " '%s' は見つかりません " #: src/gnuwin32/extra.c:70 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr " '%s' に対する関連付けは利用できないか不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr " '%s' へのアクセスが拒否されました " #: src/gnuwin32/extra.c:74 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr " '%s' の表示に問題があります " #: src/gnuwin32/extra.c:99 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr " '%ls' が見つかりません " #: src/gnuwin32/extra.c:101 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr " '%ls' に対する関連付けは利用できないか不正です。 " #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr " '%ls' へのアクセスが拒否されました " #: src/gnuwin32/extra.c:105 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr " '%ls' の表示に問題があります " #: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:159 src/gnuwin32/extra.c:349 #: src/gnuwin32/extra.c:577 src/gnuwin32/extra.c:602 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:775 src/main/agrep.c:780 #: src/main/apply.c:293 src/main/apply.c:295 src/main/apply.c:298 #: src/main/array.c:87 src/main/array.c:1137 src/main/array.c:1263 #: src/main/array.c:1265 src/main/array.c:1266 src/main/array.c:1592 #: src/main/array.c:1594 src/main/array.c:1596 src/main/attrib.c:196 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:147 src/main/builtin.c:534 #: src/main/builtin.c:550 src/main/builtin.c:739 src/main/builtin.c:741 #: src/main/builtin.c:743 src/main/character.c:139 src/main/character.c:142 #: src/main/character.c:203 src/main/character.c:1037 #: src/main/character.c:1041 src/main/character.c:1276 #: src/main/character.c:1280 src/main/character.c:1341 #: src/main/character.c:1344 src/main/connections.c:1217 #: src/main/connections.c:1223 src/main/connections.c:1226 #: src/main/connections.c:1230 src/main/connections.c:1375 #: src/main/connections.c:1391 src/main/connections.c:1396 #: src/main/connections.c:1996 src/main/connections.c:2002 #: src/main/connections.c:2006 src/main/connections.c:2010 #: src/main/connections.c:2015 src/main/connections.c:2665 #: src/main/connections.c:2670 src/main/connections.c:2673 #: src/main/connections.c:2676 src/main/connections.c:3057 #: src/main/connections.c:3062 src/main/connections.c:3068 #: src/main/connections.c:3071 src/main/connections.c:3075 #: src/main/connections.c:3090 src/main/connections.c:3140 #: src/main/connections.c:3145 src/main/connections.c:3149 #: src/main/connections.c:3153 src/main/connections.c:3157 #: src/main/connections.c:3163 src/main/connections.c:3210 #: src/main/connections.c:3216 src/main/connections.c:3220 #: src/main/connections.c:3270 src/main/connections.c:3273 #: src/main/connections.c:3547 src/main/connections.c:3550 #: src/main/connections.c:3553 src/main/connections.c:3559 #: src/main/connections.c:3666 src/main/connections.c:3672 #: src/main/connections.c:3675 src/main/connections.c:3826 #: src/main/connections.c:3829 src/main/connections.c:3833 #: src/main/connections.c:3836 src/main/connections.c:3956 #: src/main/connections.c:4074 src/main/connections.c:4077 #: src/main/connections.c:4414 src/main/connections.c:4439 #: src/main/connections.c:4474 src/main/connections.c:4489 #: src/main/connections.c:4497 src/main/connections.c:4523 #: src/main/connections.c:4669 src/main/connections.c:4673 #: src/main/connections.c:4801 src/main/connections.c:4803 #: src/main/connections.c:4805 src/main/connections.c:4833 #: src/main/connections.c:4965 src/main/connections.c:4991 #: src/main/connections.c:4995 src/main/connections.c:4999 #: src/main/connections.c:5003 src/main/context.c:596 src/main/context.c:605 #: src/main/context.c:609 src/main/datetime.c:775 src/main/datetime.c:865 #: src/main/datetime.c:867 src/main/datetime.c:871 src/main/datetime.c:1026 #: src/main/datetime.c:1028 src/main/datetime.c:1232 src/main/debug.c:228 #: src/main/deparse.c:397 src/main/dotcode.c:478 src/main/dotcode.c:482 #: src/main/dotcode.c:487 src/main/dounzip.c:322 src/main/dounzip.c:329 #: src/main/dounzip.c:339 src/main/dounzip.c:344 src/main/dounzip.c:348 #: src/main/dounzip.c:352 src/main/envir.c:1618 src/main/envir.c:1621 #: src/main/envir.c:1742 src/main/envir.c:1747 src/main/envir.c:1813 #: src/main/envir.c:1829 src/main/envir.c:1835 src/main/envir.c:1932 #: src/main/envir.c:1940 src/main/envir.c:1947 src/main/envir.c:1958 #: src/main/envir.c:2172 src/main/envir.c:2293 src/main/envir.c:2552 #: src/main/envir.c:2762 src/main/envir.c:2776 src/main/envir.c:2783 #: src/main/envir.c:2799 src/main/envir.c:3367 src/main/errors.c:1030 #: src/main/eval.c:397 src/main/eval.c:406 src/main/eval.c:409 #: src/main/grep.c:767 src/main/grep.c:772 src/main/grep.c:1061 #: src/main/grep.c:1063 src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:1510 #: src/main/grep.c:1514 src/main/grep.c:1519 src/main/grep.c:2323 #: src/main/grep.c:2328 src/main/grep.c:2621 src/main/grep.c:2626 #: src/main/memory.c:3736 src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:395 #: src/main/paste.c:402 src/main/paste.c:409 src/main/paste.c:414 #: src/main/paste.c:419 src/main/paste.c:424 src/main/paste.c:427 #: src/main/paste.c:435 src/main/paste.c:601 src/main/paste.c:606 #: src/main/platform.c:306 src/main/platform.c:308 src/main/platform.c:310 #: src/main/platform.c:326 src/main/platform.c:337 src/main/platform.c:390 #: src/main/platform.c:392 src/main/platform.c:705 src/main/platform.c:707 #: src/main/platform.c:1064 src/main/platform.c:1070 src/main/platform.c:1073 #: src/main/platform.c:1076 src/main/platform.c:1079 src/main/platform.c:1082 #: src/main/platform.c:1085 src/main/platform.c:1088 src/main/platform.c:1185 #: src/main/platform.c:1188 src/main/platform.c:1191 src/main/platform.c:1229 #: src/main/platform.c:1286 src/main/platform.c:1289 src/main/platform.c:1498 #: src/main/platform.c:1501 src/main/platform.c:1504 src/main/platform.c:1540 #: src/main/platform.c:1543 src/main/platform.c:1546 src/main/platform.c:1629 #: src/main/platform.c:1645 src/main/platform.c:1684 src/main/platform.c:1686 #: src/main/platform.c:1757 src/main/platform.c:1841 src/main/platform.c:2116 #: src/main/platform.c:2176 src/main/platform.c:2353 src/main/platform.c:2356 #: src/main/platform.c:2359 src/main/platform.c:2362 src/main/platform.c:2365 #: src/main/platform.c:2368 src/main/platform.c:2568 src/main/platform.c:2571 #: src/main/platform.c:2574 src/main/platform.c:2577 src/main/platform.c:2580 #: src/main/platform.c:2583 src/main/platform.c:2657 src/main/platform.c:2665 #: src/main/platform.c:2701 src/main/platform.c:2751 src/main/print.c:242 #: src/main/print.c:248 src/main/print.c:270 src/main/print.c:276 #: src/main/print.c:283 src/main/random.c:478 src/main/random.c:482 #: src/main/random.c:489 src/main/random.c:517 src/main/saveload.c:1950 #: src/main/saveload.c:1953 src/main/saveload.c:1956 src/main/saveload.c:2072 #: src/main/saveload.c:2252 src/main/saveload.c:2257 src/main/saveload.c:2260 #: src/main/saveload.c:2366 src/main/scan.c:684 src/main/scan.c:853 #: src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871 src/main/scan.c:873 #: src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911 src/main/scan.c:914 #: src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972 src/main/seq.c:618 #: src/main/seq.c:623 src/main/seq.c:631 src/main/seq.c:662 src/main/seq.c:666 #: src/main/seq.c:672 src/main/seq.c:680 src/main/sort.c:175 #: src/main/sysutils.c:585 src/main/sysutils.c:589 src/main/sysutils.c:593 #: src/main/sysutils.c:599 src/main/sysutils.c:603 src/main/sysutils.c:1831 #: src/main/sysutils.c:1835 src/main/unique.c:966 src/main/unique.c:1289 #: src/main/unique.c:1349 src/main/unique.c:1356 src/main/unique.c:1750 #: src/main/util.c:581 src/main/util.c:584 src/main/util.c:1825 #: src/main/util.c:1994 src/main/util.c:1995 src/main/util.c:1996 #: src/main/util.c:2013 src/main/util.c:2037 src/main/util.c:2041 #: src/main/util.c:2043 src/main/util.c:2068 src/main/util.c:2070 #: src/main/util.c:2072 src/main/util.c:2075 src/main/util.c:2078 #: src/main/util.c:2082 src/main/util.c:2084 src/modules/X11/devX11.c:3241 #: src/modules/X11/devX11.c:3244 src/modules/X11/devX11.c:3247 #: src/modules/X11/devX11.c:3271 src/modules/internet/internet.c:284 #: src/modules/internet/internet.c:290 src/modules/internet/internet.c:296 #: src/modules/internet/internet.c:299 src/modules/internet/internet.c:303 #: src/modules/lapack/Lapack.c:155 src/modules/lapack/Lapack.c:261 #: src/modules/lapack/Lapack.c:709 src/modules/lapack/Lapack.c:818 #: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:1214 #: src/unix/sys-std.c:1217 src/unix/sys-std.c:1240 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr " '%s' 引数が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:183 msgid "unsupported version of Windows" msgstr " このバージョンの Windows はサポートされていません " #: src/gnuwin32/extra.c:267 src/main/apply.c:105 src/main/character.c:595 #: src/main/connections.c:3555 src/main/context.c:642 src/main/context.c:661 #: src/main/datetime.c:675 src/main/datetime.c:777 src/main/datetime.c:1030 #: src/main/dotcode.c:199 src/main/errors.c:929 src/main/errors.c:962 #: src/main/errors.c:1065 src/main/errors.c:1090 src/main/errors.c:1095 #: src/main/errors.c:1368 src/main/identical.c:66 src/main/identical.c:67 #: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 #: src/main/seq.c:185 src/main/seq.c:341 src/main/seq.c:346 src/main/seq.c:350 #: src/main/seq.c:391 src/main/seq.c:395 src/main/seq.c:399 #: src/main/sort.c:1224 src/main/sort.c:1307 src/main/sort.c:1311 #: src/main/sort.c:1318 src/main/sort.c:1393 src/main/source.c:220 #: src/main/summary.c:886 src/main/sysutils.c:251 src/main/util.c:986 #: src/main/util.c:991 src/main/util.c:998 src/main/util.c:1001 #: src/modules/X11/devX11.c:3142 src/modules/X11/devX11.c:3169 #: src/modules/X11/devX11.c:3174 src/modules/X11/devX11.c:3179 #: src/modules/X11/devX11.c:3189 src/modules/X11/devX11.c:3194 #: src/modules/X11/devX11.c:3198 src/modules/X11/devX11.c:3202 #: src/unix/sys-std.c:1291 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr " '%s' の値が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:308 src/gnuwin32/extra.c:321 msgid "incorrect argument" msgstr " 正しくない引数です " #: src/gnuwin32/extra.c:312 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr " あらら!あなたのマシンのアドレス空間の上限は 4Gb です " #: src/gnuwin32/extra.c:316 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr " メモリー限界を減らすことができません: 無視しました " #: src/gnuwin32/extra.c:428 src/gnuwin32/extra.c:529 src/main/util.c:897 msgid "'path' must be a character vector" msgstr " 'path' は文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:579 src/gnuwin32/extra.c:581 src/gnuwin32/extra.c:604 #: src/gnuwin32/extra.c:606 src/gnuwin32/extra.c:641 src/main/gevents.c:61 #: src/main/gevents.c:98 msgid "invalid device" msgstr " 不正な装置です " #: src/gnuwin32/extra.c:582 msgid "requires SDI mode" msgstr " SDI モードが要求されます " #: src/gnuwin32/extra.c:635 src/main/gevents.c:58 src/main/gevents.c:95 msgid "invalid graphical device number" msgstr " グラフィックスデバイス番号が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:645 msgid "bad device" msgstr " 不正な装置です " #: src/gnuwin32/extra.c:799 src/gnuwin32/extra.c:807 msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" msgstr " 'Rmbstowcs' への入力が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:830 src/main/platform.c:1261 msgid "file choice cancelled" msgstr " ファイルの選択がキャンセルされました " #: src/gnuwin32/run.c:242 #, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr " 'CreateProcess' が '%s' を実行できませんでした " #: src/gnuwin32/run.c:344 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr " 子プロセスが応答しないため、強制終了させます。 " #: src/gnuwin32/run.c:402 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr " 終了コードは %d でした " #: src/gnuwin32/run.c:434 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr " メモリが不足しています (rpipeOpen) " #: src/gnuwin32/run.c:648 src/main/dounzip.c:482 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr " このコネクションではシークが有効になっていません " #: src/gnuwin32/run.c:654 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr " このコネクションでは切りつめは有効ではありません " #: src/gnuwin32/run.c:729 src/gnuwin32/run.c:733 src/gnuwin32/run.c:746 #: src/gnuwin32/run.c:774 src/main/connections.c:1330 #: src/main/connections.c:1334 src/main/connections.c:1340 #: src/main/connections.c:1354 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr " パイプ接続の割り当てに失敗しました " #: src/gnuwin32/run.c:788 msgid "'names' is not a character vector" msgstr " 'names' は文字ベクトルではありません " #: src/gnuwin32/sys-win32.c:182 msgid "character string expected as first argument" msgstr " 最初の引数には文字列が期待されています " #: src/gnuwin32/sys-win32.c:191 msgid "character string expected as third argument" msgstr " 三番目の引数には文字列が期待されています " #: src/gnuwin32/sys-win32.c:257 src/unix/sys-unix.c:299 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr " 命令 '%s' の実行は状態 %d を持ちました " #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:427 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr " セッション時間が経過して上限に達しました " #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:429 msgid "reached elapsed time limit" msgstr " 時間が経過して上限に達しました " #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:435 msgid "reached session CPU time limit" msgstr " セッション CPU 時間が経過して上限に達しました " #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:437 msgid "reached CPU time limit" msgstr " CPU 時間が経過して上限に達しました " #: src/gnuwin32/system.c:157 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr " 致命的なエラーです: %s \n" #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:863 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr " '%s' というエンコーディングは認識できません " #: src/gnuwin32/system.c:341 src/unix/sys-std.c:869 #, c-format msgid "\n" msgstr "" " <エラー: エンコーディング '%s' からの再エンコーディングに失敗しました> \n" #: src/gnuwin32/system.c:555 src/gnuwin32/system.c:1049 #: src/gnuwin32/system.c:1061 src/main/connections.c:590 #: src/main/connections.c:595 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1961 #: src/main/serialize.c:2552 src/main/serialize.c:2557 #: src/main/serialize.c:2642 src/main/serialize.c:2687 src/unix/system.c:323 #: src/unix/system.c:343 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr " ファイル '%s' を開くことができません: %s " #: src/gnuwin32/system.c:569 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr " file.show(): ファイル '%s' は存在しません \n" #: src/gnuwin32/system.c:970 #, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr " 警告: R_MAX_MEM_SIZE 値が不正なので無視されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1002 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr " 警告: max-mem-size が与えられていません \n" #: src/gnuwin32/system.c:1009 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr " 警告: --max-mem-size 値が不正です: 無視されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr " 警告: --max-mem-size=%lu%c は大きすぎるので無視されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1018 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr " 警告: max-mem-size=%4.1fM は小さすぎるので無視されます \n" #: src/gnuwin32/system.c:1023 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr " 警告: max-mem-size=%4.0fM は大きすぎるので %uM とされました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1039 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr " オプション '%s' には引数が必要です " #: src/gnuwin32/system.c:1070 #, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr " オプション '%s' は空でない引数が必要です " #: src/gnuwin32/system.c:1078 src/unix/system.c:362 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr " 警告: 入力が長すぎるため, '-e %s' は省略されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1082 src/unix/system.c:375 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr " 警告: 未知の '%s' オプション \n" #: src/gnuwin32/system.c:1104 src/unix/system.c:379 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr " 引数 '%s' は無視されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1110 src/unix/system.c:386 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr " -e は-f や --file と併用することはできません " #: src/gnuwin32/system.c:1128 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "" " 一時ファイルの作成に失敗しました -- TMPDIRは正しく設定されていますか? " #: src/gnuwin32/system.c:1147 src/unix/system.c:437 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr " '--save' , '--no-save', '--vanilla' のいずれかを指定してください " #: src/gnuwin32/system.c:1152 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" " 'reader thread' を作れません。システムのリソースを幾らか解放すべきです " #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:375 src/main/subscript.c:393 #: src/main/subscript.c:417 src/main/subscript.c:456 src/main/subscript.c:584 #: src/main/subscript.c:623 src/main/subscript.c:766 msgid "subscript out of bounds" msgstr " 添え字が許される範囲外です " #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr " '%s' 型のオブジェクトは部分代入可能ではありません " #: src/main/CommandLineArgs.c:170 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr " 警告: --encoding の値が与えられていません " #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr " 警告: '%s' オプションはもやはサポートされていません " #: src/main/CommandLineArgs.c:206 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr " 警告: '%s' の値が与えられていません " #: src/main/CommandLineArgs.c:216 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr " 警告: '%s' 値が不正なので無視されました " #: src/main/CommandLineArgs.c:220 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr " 警告: %s: 大きすぎるので無視されました " #: src/main/CommandLineArgs.c:234 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr " 警告: '--max-ppsize' の値が与えられていません " #: src/main/CommandLineArgs.c:239 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr " 警告: '--max-ppsize' 値が負なので無視されました " #: src/main/CommandLineArgs.c:241 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr " 警告: '--max-ppsize' 値が小さすぎるので無視されました " #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr " 警告: '--max-ppsize' 値が大きすぎるので無視されました " #: src/main/RNG.c:175 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr " unif_rand: 種類 %d の RNG は実装されていません " #: src/main/RNG.c:260 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr " FixupSeeds: 種類 %d の RNG は未実装です " #: src/main/RNG.c:302 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr " 'user_unif_rand' がロードテーブルにありません " #: src/main/RNG.c:310 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" " 'user_unif_nseed' が供給されていないかぎり乱数のシードを読み取ることはできま" "せん " #: src/main/RNG.c:315 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr " 乱数シード長は 0 から 625 の範囲でなくてはなりません; 無視されました " #: src/main/RNG.c:323 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr " RNG_Init: RNG kind %d は未実装です " #: src/main/RNG.c:354 msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr " 引数 '.Random.seed' の指定がなく、デフォルトの設定もありません " #: src/main/RNG.c:355 #, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr "" " '.Random.seed' が整数ベクトルではなくタイプ '%s' になっているため、無視され" "ました " #: src/main/RNG.c:363 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr " '.Random.seed[1]' が有効な整数値ではないため、無視されました " #: src/main/RNG.c:369 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr " '.Random.seed[1]' は有効な標準形ではないため、無視されました " #: src/main/RNG.c:383 msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr "" " '.Random.seed[1] = 5' ですが、ユーザ定義の乱数発生器がないため、無視されまし" "た " #: src/main/RNG.c:388 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr " '.Random.seed[1]' が有効な種類の RNGではないため、無視されました " #: src/main/RNG.c:415 msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr " '.Random.seed' の長さが不正です " #: src/main/RNG.c:468 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr " RNGkind: RNG kind %d は未実装です " #: src/main/RNG.c:488 msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr " 'RNGkind' 中の正規乱数発生法が不正です " #: src/main/RNG.c:491 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr " 'user_norm_rand' がロードテーブルにありません " #: src/main/RNG.c:535 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr " 与えられた seed は適切な整数ではありません " #: src/main/Rdynload.c:248 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr " R_RegisterRoutines が不正な DllInfo オブジェクトで呼ばれました " #: src/main/Rdynload.c:533 msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr " DLL の数が限界に達しました... " #: src/main/Rdynload.c:590 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr " 'path' のための領域を割り当てられませんでした " #: src/main/Rdynload.c:602 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr " DLL の名前 '%s' が長すぎます " #: src/main/Rdynload.c:623 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr " 'name' のための領域を割り当てられませんでした " #: src/main/Rdynload.c:881 src/main/Rdynload.c:897 src/main/util.c:698 msgid "character argument expected" msgstr " 文字引数が期待されています " #: src/main/Rdynload.c:887 src/main/Rdynload.c:919 src/main/Rdynload.c:939 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" " 共有ライブラリ '%s' を読み込めません: \n" " %s " #: src/main/Rdynload.c:900 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr " 共有ライブラリ '%s' はロードされていません " #: src/main/Rdynload.c:979 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" " 登録されたネイティブのシンボルのためのメモリを割り当てることができません。" "(%d バイト) " #: src/main/Rdynload.c:1100 src/main/Rdynload.c:1321 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr " パッケージ名か DllInfo の参照を渡すべきです " #: src/main/Rdynload.c:1197 #, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr " 'createRSymbolObject' の型 %d は未実装です " #: src/main/Rdynload.c:1279 src/main/Rdynload.c:1373 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr " R_getRegisteredRoutines() はある DllInfo の参照が期待されます " #: src/main/Rdynload.c:1282 src/main/Rdynload.c:1376 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr " DlInfo に NULL 値が渡されました " #: src/main/Rdynload.c:1436 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr " 関数 '%s' はパッケージ '%s' では提供されていません " #: src/main/Rdynload.c:1438 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr " テーブルエントリは外部ポインタでなければなりません " #: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164 #, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr " Renviron における変数 '%s' の設定に問題があります " #: src/main/Renviron.c:311 msgid "argument 'x' must be a character string" msgstr " 引数 'x' は文字列でなくてはなりません " #: src/main/Renviron.c:315 #, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr " ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/Rstrptime.h:517 src/main/Rstrptime.h:984 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr " 入力に %s を使用することはサポートされていません " #: src/main/Rstrptime.h:1242 msgid "input string is too long" msgstr " 入力文字列が長すぎます " #: src/main/Rstrptime.h:1244 msgid "invalid multibyte input string" msgstr " マルチバイト文字列が不正です " #: src/main/Rstrptime.h:1247 msgid "format string is too long" msgstr " 'destination' が長すぎます " #: src/main/Rstrptime.h:1249 msgid "invalid multibyte format string" msgstr " マルチバイト文字列が不正です " #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:777 src/main/character.c:1039 #: src/main/character.c:1043 src/main/grep.c:769 src/main/grep.c:1512 #: src/main/grep.c:1516 src/main/grep.c:2325 src/main/grep.c:2623 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr " 引数 '%s' は 1 を超える長さなので、最初の要素だけが使われます " #: src/main/agrep.c:189 src/main/agrep.c:818 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr " 'pattern' は空でない文字列でなければなりません " #: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:827 src/main/grep.c:838 #: src/main/grep.c:2381 src/main/grep.c:2662 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr " このロケールでは、正規表現は無効です " #: src/main/agrep.c:206 src/main/agrep.c:623 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr " regcomp のエラー: '%s' " #: src/main/agrep.c:238 src/main/agrep.c:871 src/main/grep.c:227 #: src/main/grep.c:315 src/main/grep.c:423 src/main/grep.c:578 #: src/main/grep.c:889 src/main/grep.c:2480 src/main/grep.c:2548 #: src/main/grep.c:2698 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr " 入力文字列 %d はこのロケールでは不適切です " #: src/main/agrep.c:525 src/main/agrep.c:765 src/main/grep.c:155 #: src/main/grep.c:760 src/main/grep.c:762 src/main/grep.c:1047 #: src/main/grep.c:1055 src/main/grep.c:1503 src/main/grep.c:1505 #: src/main/grep.c:2315 src/main/grep.c:2317 src/main/grep.c:2611 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr " 引数 '%s' は無視されます " #: src/main/agrep.c:614 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr " 入力文字列 x[%d] はこのロケールでは不適切です " #: src/main/agrep.c:660 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr " 入力文字列 y[%d] はこのロケールでは不適切です " #: src/main/agrep.c:833 src/main/grep.c:2668 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr " regcomp のエラー: '%s' " #: src/main/apply.c:103 msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr " 'FUN.VALUE' はベクトルでなければなりません " #: src/main/apply.c:108 src/main/complex.c:758 msgid "invalid length" msgstr " 長さが不正です " #: src/main/apply.c:113 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr " long vector は matrix/array の結果に対してサポートされていません " #: src/main/apply.c:162 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" " 値の長さは %d でなければなりません、 \n" " しかし、FUN(X[[%d]]) の結果の長さが %d です " #: src/main/apply.c:174 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" " 値の型は '%s' でなければなりません、 \n" " しかし、FUN(X[[%d]]) の結果の型が '%s' です " #: src/main/apply.c:193 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr " '%s' という型はサポートされていません " #: src/main/apply.c:225 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr " dimnames() は NULL でも長さ %d のリストでもありません " #: src/main/arithmetic.c:42 msgid "NaNs produced" msgstr " 計算結果が NaN になりました " #: src/main/arithmetic.c:43 msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr " 数学関数に数値でない引数が渡されました " #: src/main/arithmetic.c:187 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr " 絶対値で精度が完全に失われた可能性があります " #: src/main/arithmetic.c:337 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr " 整数の桁あふれにより NA が生成されました " #: src/main/arithmetic.c:538 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr " 演算子は一つまたは二つの引数を必要とします " #: src/main/arithmetic.c:554 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr " 二項演算子の引数が数値ではありません " #: src/main/arithmetic.c:615 src/main/relop.c:227 msgid "non-conformable arrays" msgstr " 適切な配列ではありません " #: src/main/arithmetic.c:658 msgid "non-conformable time-series" msgstr " 整合した時系列ではありません " #: src/main/arithmetic.c:680 src/main/logic.c:143 src/main/relop.c:166 #: src/main/relop.c:265 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr " 長いオブジェクトの長さが短いオブジェクトの長さの倍数になっていません " #: src/main/arithmetic.c:751 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr " 単項演算子に対する引数が不正です " #: src/main/arithmetic.c:780 src/main/arithmetic.c:805 #: src/main/arithmetic.c:824 msgid "invalid unary operator" msgstr " 不正な単項演算子です " #: src/main/arithmetic.c:1241 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr " 1 個の引数を持つ未実装の数値関数 " #: src/main/arithmetic.c:1255 src/main/complex.c:648 src/main/complex.c:718 msgid "unimplemented complex function" msgstr " 未実装の複素関数です " #: src/main/arithmetic.c:1526 src/main/arithmetic.c:1877 #: src/main/arithmetic.c:2056 src/main/arithmetic.c:2168 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr " %d 個の数値引数を持つ未実装の数値関数 " #: src/main/arithmetic.c:1552 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "" " %d 個の引数が '%s' に渡されましたが、1 つまたは 2 つが必要とされています " #: src/main/arithmetic.c:1570 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr " 二番目の長さ 0 の引数が不正です " #: src/main/arithmetic.c:1639 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr " 長さ 0 の 'base ' 引数です " #: src/main/arithmetic.c:1647 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "" " 'log' 関数に %d 個の引数が渡されましたが、1 つまたは 2 つでなくてはなりませ" "ん " #: src/main/array.c:79 src/main/array.c:1441 #, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr " 'data' はベクトル型でなくてはなりませんが、'%s' でした " #: src/main/array.c:94 src/main/array.c:102 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr " 行列の大きさが数値ではありません " #: src/main/array.c:97 src/main/array.c:1535 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr " 'nrow' の値が不正です (大きすぎるか NA です) " #: src/main/array.c:99 src/main/array.c:1537 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr " 'nrow' の値が不正です (負の値です) " #: src/main/array.c:105 src/main/array.c:1540 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr " 'ncol' の値が不正です (大きすぎるか NA です) " #: src/main/array.c:107 src/main/array.c:1542 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr " 'ncol' の値が不正です (負の値です) " #: src/main/array.c:116 msgid "nc = 0 for non-null data" msgstr " 非NULLデータの列数が0です " #: src/main/array.c:124 msgid "nr = 0 for non-null data" msgstr " 非NULLデータの行数が0です " #: src/main/array.c:135 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" " データ長 [%d] が行数 [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありません " #: src/main/array.c:138 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" " データ長 [%d] が列数 [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありません " #: src/main/array.c:141 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr " データの長さが行列の大きさを超えています " #: src/main/array.c:147 src/main/array.c:1453 src/main/array.c:1549 msgid "too many elements specified" msgstr " 指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:205 msgid "negative extents to matrix" msgstr " 行列の大きさが負の値になっています " #: src/main/array.c:208 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr " allocMatrix において、指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:236 msgid "negative extents to 3D array" msgstr " 3 次元配列の大きさが負の値になっています " #: src/main/array.c:239 msgid "'alloc3Darray': too many elements specified" msgstr " 'alloc3Darray': 指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:264 msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr " 'allocArray': 'dims' によって指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:448 #, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr " '%s' の引数は行列のようなオブジェクトでなければなりません " #: src/main/array.c:662 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr " 数値/複素数/行列またはベクトルが要求されます " #: src/main/array.c:752 src/main/array.c:756 src/main/array.c:760 msgid "non-conformable arguments" msgstr " 適切な引数ではありません " #: src/main/array.c:1058 msgid "argument is not a matrix" msgstr " 引数が行列ではありません " #: src/main/array.c:1093 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr " 一番目の引数が不正です。配列でなくてはなりません " #: src/main/array.c:1107 #, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr " 'perm' の長さ %d が誤っています (!= %d) " #: src/main/array.c:1112 src/main/array.c:1115 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr " 'a' は名前付きの次元名を持ちません " #: src/main/array.c:1122 #, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr " 'perm[%d]' は次元名にマッチしません " #: src/main/array.c:1135 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr " 'perm' 中の値が範囲を超えています " #: src/main/array.c:1217 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'resize' は TRUE か FALSE でなければなりません " #: src/main/array.c:1275 msgid "'x' must be numeric" msgstr " 'x' は数値でなければなりません " #: src/main/array.c:1449 msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr " 'dims' は長さ 0 であってはなりません " #: src/main/array.c:1545 msgid "'x' must have positive length" msgstr " 'x' は正の長さを持たなければなりません " #: src/main/array.c:1605 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "" " 'backsolve' 中に特異行列がありました。[%d] 番目の対角要素に最初の 0 がありま" "す。 " #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:235 src/main/attrib.c:269 #: src/main/attrib.c:291 src/main/attrib.c:405 src/main/attrib.c:452 #: src/main/attrib.c:502 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr " NULL に対して属性を設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:72 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "" " 列の名前は '%s' ではなく文字型 ('character') 又は整数型 ('integer') でなけれ" "ばなりません " #: src/main/attrib.c:124 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr " getAttrib: TAG に対する型 (%s) が不正です " #: src/main/attrib.c:379 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr " 'names' の型 (%s) が不正です; ベクトルでなければなりません " #: src/main/attrib.c:382 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr " 'names' 属性 [%d] はベクトル [%d] の長さと同じでなければなりません " #: src/main/attrib.c:387 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr " names() 関数がベクトルでないものに適用されました " #: src/main/attrib.c:395 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr " 不正な時系列パラメータが指定されました " #: src/main/attrib.c:409 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr " 'tsp' 属性は数値でなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:415 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr " 'tsp' 属性は長さ 3 の数値でなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:432 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr " 長さ 0 のベクトルには属性 'tsp' を与えられません " #: src/main/attrib.c:463 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr " 不正な 'comment' 属性を設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:511 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr " 無効のオブジェクトにクラス \"factor\" を追加 " #: src/main/attrib.c:519 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr " 不正な 'class' 属性を設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:777 #, c-format msgid "class '%s' has no 'names' slot" msgstr " クラス '%s' には 'names' スロットがありません " #: src/main/attrib.c:779 #, c-format msgid "" "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an " "invalid object" msgstr "" " クラス '%s' には 'names' スロットがありません; names 属性を付加すると不正な" "オブジェクトが生成されます " #: src/main/attrib.c:782 #, c-format msgid "" "invalid to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')" msgstr "" " ベクタでないクラス ('%s') の 'names' スロットに値をセットするために names()" "<- を使うことはできません " #: src/main/attrib.c:812 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr " 'names' 引数に互換性がありません " #: src/main/attrib.c:867 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr " 'names' 属性として設定するには不正な型 (%s) です " #: src/main/attrib.c:938 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr " 'dimnames' が配列以外に適用されました " #: src/main/attrib.c:943 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr " 'dimnames' はリストでなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:946 src/main/attrib.c:974 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "" " 'dimnames' の長さ [%d] は 'dims' の長さ [%d] と同じでなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:980 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr " 'dimnames' の型 (%s) が不正です (ベクトルでなければなりません) " #: src/main/attrib.c:983 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr " 'dimnames' の長さ [%d] が配列の大きさと違っています " #: src/main/attrib.c:1055 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 #: src/main/envir.c:1606 src/main/envir.c:1734 src/main/envir.c:1796 #: src/main/envir.c:1918 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293 #: src/main/random.c:487 src/main/random.c:516 src/main/unique.c:1749 msgid "invalid first argument" msgstr " 一番目の引数が不正です " #: src/main/attrib.c:1058 msgid "invalid second argument" msgstr " 二番目の引数が不正です " #: src/main/attrib.c:1066 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr " 長さ 0 の次元のベクトルは無効です " #: src/main/attrib.c:1071 msgid "the dims contain missing values" msgstr " dims 変数は欠損値を含みます " #: src/main/attrib.c:1073 msgid "the dims contain negative values" msgstr " dims 変数は負の値を含みます " #: src/main/attrib.c:1078 msgid "dims do not match the length of object" msgstr " dims はオブジェクトの長さに整合しません " #: src/main/attrib.c:1080 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr " dims [product %d] はオブジェクト [%d] の長さに整合しません " #: src/main/attrib.c:1177 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr " 属性はリストもしくは NULL でなければなりません " #: src/main/attrib.c:1182 msgid "attributes must be named" msgstr " 属性は名前が付けられていなければなりません " #: src/main/attrib.c:1186 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr " 全ての属性は名前を持っていなければなりません [%d が持っていません] " #: src/main/attrib.c:1285 msgid "'which' must be of mode character" msgstr " 'which' は文字列モードでなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:1287 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr " 性格に一つの属性 'which' が与えらなければなりません " #: src/main/attrib.c:1345 src/main/attrib.c:1368 src/main/subscript.c:240 #: src/main/subscript.c:244 src/main/subset.c:1188 src/main/subset.c:1239 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr " '%s' の '%s' への部分的マッチ " #: src/main/attrib.c:1406 #, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr " スロット名に対する不正な型 '%s' です " #: src/main/attrib.c:1444 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr " 'name' は NULL でない文字列でなければなりません " #: src/main/attrib.c:1568 src/main/attrib.c:1639 src/main/attrib.c:1676 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr " スロット名の型または長さが不正です " #: src/main/attrib.c:1602 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "" " 型 \"%s\" のオブジェクトからはスロット (\"%s\") を得ることは出来ません " #: src/main/attrib.c:1613 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "" " 名前 \"%s\" というスロットが、クラス \"%s\" のこのオブジェクトには存在しませ" "ん " #: src/main/attrib.c:1630 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr " NULL オブジェクトに対して スロットを設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:1671 msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "" " 'methods' パッケージなしにフォーマルクラス (formal class) は使用できません " #: src/main/attrib.c:1683 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" " スロット \"%s\"を、スロットを持たない基本クラス (\"%s\") のオブジェクトから" "得ようとしました " #: src/main/attrib.c:1687 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" " スロット \"%s\" を S4 オブジェクトでは無い (クラス \"%s\") のオブジェクトか" "ら得ようとしました " #: src/main/bind.c:161 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr " '%s' で出力されるベクタは、ベクタの長さの上限を超えています " #: src/main/bind.c:291 src/main/bind.c:327 src/main/bind.c:376 #: src/main/bind.c:449 src/main/bind.c:477 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr " '%s' 型 は '%s' 型には実装されていません " #: src/main/bind.c:685 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr " 'recursive' 仮引数が繰り返されました " #: src/main/bind.c:696 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr " 'use.names' 仮引数が繰り返されました " #: src/main/bind.c:894 msgid "argument not a list" msgstr " 引数はリストではありません " #: src/main/bind.c:1038 src/main/eval.c:2691 src/main/eval.c:2700 #: src/main/objects.c:318 src/main/objects.c:354 src/main/objects.c:729 #: src/main/objects.c:746 src/main/objects.c:753 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr " '%s' のクラス名が長すぎます " #: src/main/bind.c:1114 #, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr " '%s' タイプからは行列を生成できません " #: src/main/bind.c:1185 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr " 行列の行数は一致していなければなりません (%d 番目の引数を参照) " #: src/main/bind.c:1430 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr " 行列の列数は一致していなければなりません (%d 番目の引数を参照) " #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr " ベクトルのサイズは NA ではありえません " #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1303 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr " ベクトルのサイズは NA や NaN ではありえません " #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1304 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr " ベクトルのサイズは∞ではありえません " #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:916 #: src/main/sort.c:1305 msgid "vector size specified is too large" msgstr " 指定されたベクトルのサイズが長すぎます " #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:293 #: src/main/builtin.c:326 src/main/builtin.c:365 src/main/builtin.c:375 #: src/main/coerce.c:1537 src/main/connections.c:3066 src/main/engine.c:2967 #: src/main/envir.c:993 src/main/envir.c:1046 src/main/envir.c:1136 #: src/main/envir.c:1615 src/main/envir.c:1739 src/main/envir.c:1807 #: src/main/envir.c:1925 src/main/envir.c:2582 src/main/envir.c:2642 #: src/main/envir.c:2922 src/main/envir.c:2951 src/main/envir.c:2972 #: src/main/envir.c:2995 src/main/envir.c:3030 src/main/envir.c:3051 #: src/main/envir.c:3357 src/main/envir.c:3362 src/main/eval.c:5318 #: src/main/objects.c:197 src/main/objects.c:203 src/main/saveload.c:2070 #: src/main/saveload.c:2364 src/main/serialize.c:2709 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr " NULL環境の使用は廃要素です " #: src/main/builtin.c:306 msgid "replacement object is not an environment" msgstr " 置き換えるオブジェクトが環境ではありません " #: src/main/builtin.c:331 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr " 'enclos' は環境でなくてはなりません " #: src/main/builtin.c:352 src/main/builtin.c:370 msgid "argument is not an environment" msgstr " 引数が環境ではありません " #: src/main/builtin.c:354 msgid "the empty environment has no parent" msgstr " 空の環境は親を持ちません " #: src/main/builtin.c:372 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr " 空の環境の親は配置できません " #: src/main/builtin.c:380 msgid "'parent' is not an environment" msgstr " 'parent' は環境ではありません " #: src/main/builtin.c:521 src/main/connections.c:3691 #: src/main/connections.c:4068 src/main/connections.c:4102 #: src/main/connections.c:4480 src/main/connections.c:4550 #: src/main/connections.c:4759 src/main/connections.c:4763 #: src/main/connections.c:5124 src/main/deparse.c:360 src/main/deparse.c:446 #: src/main/serialize.c:2006 msgid "cannot write to this connection" msgstr " このコネクションには書き出せません " #: src/main/builtin.c:526 src/main/builtin.c:556 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr " '%s' の指定が不正です " #: src/main/builtin.c:543 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr " 正でない 'fill' 引数は無視されます " #: src/main/builtin.c:618 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr " 引数 %d (タイプ '%s') は 'cat' で取り扱えません " #: src/main/builtin.c:763 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr " ベクトル: モード '%s' のベクトルを作ることはできません。 " #: src/main/builtin.c:789 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr " ベクトルでないものの長さは設定できません " #: src/main/builtin.c:897 src/main/builtin.c:907 src/main/options.c:637 msgid "invalid argument" msgstr " 引数が不正です " #: src/main/builtin.c:899 src/main/builtin.c:909 src/main/builtin.c:911 #: src/main/character.c:366 src/main/coerce.c:2765 msgid "invalid value" msgstr " 値が不正です " #: src/main/builtin.c:942 src/main/coerce.c:2478 src/main/coerce.c:2519 #: src/main/eval.c:563 src/main/eval.c:683 src/main/eval.c:2099 #: src/main/eval.c:2176 src/main/eval.c:2236 src/main/eval.c:2569 #: src/main/eval.c:4694 src/main/eval.c:4814 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr " '...' が不適切な文脈で使われました " #: src/main/builtin.c:963 #, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr " 重複する 'switch' 既定値: '%s' と '%s' " #: src/main/builtin.c:996 msgid "'EXPR' is missing" msgstr " 'EXPR' がありません " #: src/main/builtin.c:1000 src/main/eval.c:5155 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr " EXPR は長さ 1 のベクトルでなければなりません " #: src/main/builtin.c:1003 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" "EXPRはfactorで、整数として扱われます。代わりに'%s'の使用を検討してください " #: src/main/character.c:105 src/main/character.c:108 src/main/character.c:132 #: src/main/character.c:135 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr " '%s' は文字ベクトルを要求します " #: src/main/character.c:164 #, c-format msgid "" "number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr " \"bytes\"でエンコードされた要素 %d の文字数が計算できません " #: src/main/character.c:169 src/main/character.c:197 src/main/character.c:653 #: src/main/character.c:750 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr " %d は不正なマルチバイト文字です " #: src/main/character.c:185 #, c-format msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr " \"bytes\"でエンコードされた要素 %d の幅が計算できません " #: src/main/character.c:263 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr " 文字列でないオブジェクトから部分文字列を抽出しようとしました " #: src/main/character.c:268 src/main/character.c:363 msgid "invalid substring arguments" msgstr " 部分文字列引数が不正です " #: src/main/character.c:358 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr " 文字列でないオブジェクトの部分文字列の置き換えです " #: src/main/character.c:551 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr " 最初の引数は文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/character.c:570 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr " ASCII 文字でないものが省略名として使われました " #: src/main/character.c:591 msgid "non-character names" msgstr " 名前が文字列ではありません " #: src/main/character.c:696 src/main/grep.c:159 msgid "non-character argument" msgstr " 文字列でない引数です " #: src/main/character.c:805 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr " 範囲指定を縮小します ('%lc-%lc') " #: src/main/character.c:891 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr " 範囲指定を縮小します ('%c-%c') " #: src/main/character.c:1079 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr " 'old' は不正な UTF-8 文字です " #: src/main/character.c:1085 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr " 'old' は不正なマルチバイト文字です " #: src/main/character.c:1098 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr " 'new' は不正な UTF-8 文字列です " #: src/main/character.c:1104 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr " 'new' は不正なマルチバイト文字です " #: src/main/character.c:1132 src/main/character.c:1221 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr " 'old' が 'new' より長いです " #: src/main/character.c:1164 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr " 不正なマルチバイト文字列入力 %d です " #: src/main/character.c:1271 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr " strtrim() 関数は文字ベクトルを要求します " #: src/main/coerce.c:32 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr " 'mode' 引数が不正です " #: src/main/coerce.c:33 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr " リストとベクトルのみに適用できます " #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1208 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr " 強制変換により NA が生成されました " #: src/main/coerce.c:79 src/main/errors.c:1209 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr " 強制変換中に不正確な整数変換が行われました " #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1210 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr " 複素数の虚部は、コネクションで捨てられました " #: src/main/coerce.c:83 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr " raw コネクションで、範囲外の値は 0 として扱いました " #: src/main/coerce.c:414 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr " 不正なモード '%s' のデータです (短すぎます) " #: src/main/coerce.c:1016 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr " 'pairlist' オブジェクトは '%s' には変換できません " #: src/main/coerce.c:1134 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr " (list) オブジェクトは '%s' に変換できません " #: src/main/coerce.c:1157 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr " (symbol) オブジェクトは '%s' に変換できません " #: src/main/coerce.c:1173 src/main/coerce.c:1485 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr " この S4 クラスをベクトルに強制変換する方法はありません " #: src/main/coerce.c:1232 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr " 環境は他の型に変換することはできません " #: src/main/coerce.c:1379 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr " 非因子へ強制変換しようとしています " #: src/main/coerce.c:1533 msgid "list argument expected" msgstr " リスト引数が期待されています " #: src/main/coerce.c:1541 src/main/eval.c:5322 msgid "invalid environment" msgstr " 不正な環境です " #: src/main/coerce.c:1545 msgid "argument must have length at least 1" msgstr " 引数は長さが 1 以上でなければいけません " #: src/main/coerce.c:1567 msgid "invalid body for function" msgstr " 関数の内容が不正です " #: src/main/coerce.c:1590 msgid "invalid length 0 argument" msgstr " 長さが 0 の引数は不正です " #: src/main/coerce.c:1605 msgid "invalid argument list" msgstr " 引数リストが不正です " #: src/main/coerce.c:1916 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr " \"single\" 型は R には実装されていません " #: src/main/coerce.c:1918 msgid "unimplemented predicate" msgstr " 未実装の「述語」です " #: src/main/coerce.c:2069 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr " %s() は型 '%s' のベクトル、リスト以外に適用されます " #: src/main/coerce.c:2212 src/main/coerce.c:2275 src/main/coerce.c:2343 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr " 型 '%s' のデフォルトメソッドは実装されていません " #: src/main/coerce.c:2361 msgid "'name' is missing" msgstr " 'name' が見つかりません " #: src/main/coerce.c:2368 msgid "first argument must be a character string" msgstr " 最初の引数は文字列でなくてはなりません " #: src/main/coerce.c:2401 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr " 'what' は文字列または関数でなければなりません " #: src/main/coerce.c:2405 msgid "'args' must be a list or expression" msgstr " 'args' はリストまたはexpressionでなければなりません " #: src/main/coerce.c:2408 msgid "'args' must be a list" msgstr " 'args' はリストでなくてはなりません " #: src/main/coerce.c:2412 msgid "'envir' must be an environment" msgstr " 'envir' は環境でなくてはなりません " #: src/main/coerce.c:2567 msgid "invalid environment specified" msgstr " 不正な環境指定です " #: src/main/coerce.c:2633 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "" " class(x) を NULL に設定しようとしています; 結果はもはや S4 オブジェクトでは" "なくなります " #: src/main/coerce.c:2636 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" " class(x) を多重文字列 (\"%s\", \"%s\", ...) に設定しようとしています; 結果は" "もはや S4 オブジェクトではなくなります " #: src/main/coerce.c:2640 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" " class(x) を \"%s\" に設定すると属性は NULL に設定されます; 結果はもはや S4 " "オブジェクトではなくなります " #: src/main/coerce.c:2673 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr " クラス文字列とするには不正な置き換えオブジェクトです " #: src/main/coerce.c:2694 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" " \"%s\" はオブジェクトがこの型を持つ時だけクラスとして設定できます。\"%s\" が" "見つかりました " #: src/main/coerce.c:2712 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" " 次元属性が長さ 2 でないかぎり (%d でした)、行列にクラスを設定するのは不正で" "す " #: src/main/coerce.c:2720 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr " 次元属性が長さ > 0 でないかぎり、配列にクラスを設定できません " #: src/main/coerce.c:2756 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr " 'value' は NULL でない文字列でなければなりません " #: src/main/coerce.c:2769 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr " 因子保管モードを変更するのは不正です " #: src/main/complex.c:126 msgid "invalid complex unary operator" msgstr " 不正な複素単項演算子です " #: src/main/complex.c:261 msgid "unimplemented complex operation" msgstr " 未実装の複素演算です " #: src/main/complex.c:363 msgid "non-numeric argument to function" msgstr " 関数の引数が数値ではありません " #: src/main/complex.c:827 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr " 多項式の係数が不正です " #: src/main/complex.c:832 msgid "root finding code failed" msgstr " 根を見つけるコードが失敗しました " #: src/main/connections.c:153 msgid "all connections are in use" msgstr " 全てのコネクションが使用中です " #: src/main/connections.c:164 msgid "connection not found" msgstr " コネクションがありません " #: src/main/connections.c:175 msgid "invalid connection" msgstr " コネクションが不正です " #: src/main/connections.c:207 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr " 使われていないコネクション %d (%s) を閉じます \n" #: src/main/connections.c:232 src/main/sysutils.c:619 src/main/sysutils.c:806 #: src/main/sysutils.c:821 src/main/sysutils.c:912 src/main/sysutils.c:927 #: src/main/sysutils.c:1023 src/main/sysutils.c:1096 src/main/sysutils.c:1106 #: src/main/sysutils.c:1119 src/main/sysutils.c:1516 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr " '%s' から '%s' へのサポートされていない変換です " #: src/main/connections.c:288 src/main/connections.c:304 #: src/main/connections.c:456 src/main/connections.c:462 #: src/main/connections.c:468 src/main/connections.c:479 #: src/main/connections.c:486 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr " このコネクションでは %s は有効になっていません " #: src/main/connections.c:335 src/main/connections.c:352 #: src/main/connections.c:2916 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr " 出力が長過ぎるのでプリントは切りつめられました " #: src/main/connections.c:375 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr " 出力の変換中に不正な char 文字列があります " #: src/main/connections.c:439 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr " 入力コネクション '%s' に不正な入力がありました " #: src/main/connections.c:580 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr " ファイル '%ls' を開くことができません: %s " #: src/main/connections.c:691 msgid "connection is not open for reading" msgstr " コネクションは読み込みのために開かれていません " #: src/main/connections.c:696 msgid "connection is not open for writing" msgstr " コネクションは書き出しのために開かれていません " #: src/main/connections.c:734 src/main/connections.c:2229 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr " 書き出しのために開いているコネクションだけが切りつめられます " #: src/main/connections.c:738 src/main/connections.c:740 msgid "file truncation failed" msgstr " ファイルの切りつめに失敗しました " #: src/main/connections.c:742 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr " このプラットフォームではファイルの切りつめはできません " #: src/main/connections.c:788 src/main/connections.c:792 #: src/main/connections.c:798 src/main/connections.c:815 msgid "allocation of file connection failed" msgstr " ファイル接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:866 src/main/connections.c:1044 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr " fifo '%s' を作れません、理由は '%s' です " #: src/main/connections.c:872 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr " '%s' は存在しますが、fifo ではありません " #: src/main/connections.c:886 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr " fifo '%s' は準備ができていません " #: src/main/connections.c:887 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr " fifo '%s' を開くことができません " #: src/main/connections.c:928 src/main/connections.c:939 #: src/main/connections.c:1104 src/main/connections.c:1123 #: src/main/connections.c:1531 src/main/connections.c:1541 #: src/main/connections.c:1660 src/main/connections.c:1720 #: src/main/connections.c:2246 src/main/connections.c:2263 #: src/main/connections.c:2572 src/main/connections.c:5305 #: src/main/connections.c:5369 msgid "too large a block specified" msgstr " 指定されたブロックが大きすぎます " #: src/main/connections.c:998 src/main/connections.c:1004 msgid "allocation of fifo name failed" msgstr " fifo名の割付に失敗しました " #: src/main/connections.c:1066 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr " URL '%s' を開くことができません、理由は '%s' です " #: src/main/connections.c:1107 src/main/connections.c:1131 msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr " fifoバッファの割付に失敗しました " #: src/main/connections.c:1139 #, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "FIFO '%s' に書き込めません " #: src/main/connections.c:1175 src/main/connections.c:1179 #: src/main/connections.c:1185 src/main/connections.c:1201 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr " fifo 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:1219 src/main/connections.c:1377 #: src/main/connections.c:1998 src/main/connections.c:3212 #: src/main/connections.c:4967 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr " 'description' 引数の最初の要素だけが使われました " #: src/main/connections.c:1236 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" " fifo(\"\") は、open = \"w+\" と open = \"w+b\" だけをサポートします: 前者を" "使います " #: src/main/connections.c:1250 src/main/connections.c:1414 #: src/main/connections.c:2064 src/main/connections.c:3179 #: src/main/connections.c:3232 src/main/connections.c:3280 #: src/main/connections.c:3567 src/main/connections.c:3683 #: src/main/connections.c:3844 src/main/connections.c:4095 #: src/main/connections.c:4423 src/main/connections.c:4543 #: src/main/connections.c:4755 src/main/connections.c:5105 src/main/dcf.c:94 #: src/main/deparse.c:352 src/main/deparse.c:438 src/main/saveload.c:2267 #: src/main/saveload.c:2350 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2175 #: src/main/serialize.c:2226 src/main/source.c:265 msgid "cannot open the connection" msgstr " コネクションを開くことができません " #: src/main/connections.c:1265 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr " このシステムでは fifo コネクションは利用できません " #: src/main/connections.c:1295 #, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr " pipe() cmd '%ls' を開くことができません: %s " #: src/main/connections.c:1302 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr " pipe() コマンド '%s' を開くことができません: %s " #: src/main/connections.c:1471 src/main/connections.c:1791 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr " 圧縮されたファイル '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です " #: src/main/connections.c:1511 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr " gzfile コネクションに対しては、whence = \"end\" は未実装です " #: src/main/connections.c:1516 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr " gzfile コネクションをシーク中に内部エラーを検出しました " #: src/main/connections.c:1550 src/main/connections.c:1554 #: src/main/connections.c:1560 src/main/connections.c:1577 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr " gzfile 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:1606 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "" " bzip2 により圧縮されたファイル '%s' を開くことができません、理由は '%s' で" "す " #: src/main/connections.c:1615 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr " ファイル '%s' は bzip2 で圧縮されていないようです " #: src/main/connections.c:1624 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr " ファイル '%s' に対する bzip2 圧縮の初期化に失敗しました " #: src/main/connections.c:1678 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr " bzfile のためのオーバーフローバッファの割り当ては失敗しました " #: src/main/connections.c:1685 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr " ファイル '%s' は bzip2 で圧縮されていないようです " #: src/main/connections.c:1731 src/main/connections.c:1735 #: src/main/connections.c:1741 src/main/connections.c:1758 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr " bzfile 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:1804 src/main/connections.c:5961 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr " lzma デコーダーを初期化できません、エラー %d " #: src/main/connections.c:1820 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr " lzma エンコーダーを初期化できません、エラー %d " #: src/main/connections.c:1948 src/main/connections.c:1952 #: src/main/connections.c:1958 src/main/connections.c:1976 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr " xzfile 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:2035 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr " これは R のこのビルトがサポートしていない %s-圧縮ファイルです。 " #: src/main/connections.c:2130 src/modules/X11/devX11.c:3375 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr " クリップボードのコピーでメモリ確保に失敗しました " #: src/main/connections.c:2135 src/modules/X11/devX11.c:3354 #: src/modules/X11/devX11.c:3359 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr " クリップボードを開くことができないか、中身がありません " #: src/main/connections.c:2146 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr " クリップボードのオープンでメモリ確保に失敗しました " #: src/main/connections.c:2174 msgid "unable to open the clipboard" msgstr " クリップボードを開くことができません " #: src/main/connections.c:2178 msgid "unable to write to the clipboard" msgstr " クリップボードに書き込めません " #: src/main/connections.c:2218 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr " クリップボードの範囲を超えて探索しようとしました " #: src/main/connections.c:2261 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr " クリップボードは読み取り専用で開かれました " #: src/main/connections.c:2281 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr " クリップボードのバッファが一杯なので、出力が失われました " #: src/main/connections.c:2302 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr " クリップボードの 'mode' は 'r' か 'w' でなければなりません " #: src/main/connections.c:2305 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr " Unix ではクリップボードの 'mode' は 'r' でなければなりません " #: src/main/connections.c:2308 src/main/connections.c:2314 #: src/main/connections.c:2320 src/main/connections.c:2337 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr " クリップボード接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:2406 src/main/connections.c:2410 #: src/main/connections.c:2416 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr " ターミナル接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:2549 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr " ベクトルに追加しようとした要素が多すぎます " #: src/main/connections.c:2601 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr " raw コネクションの範囲を超えて探索しようとしました " #: src/main/connections.c:2612 src/main/connections.c:2616 #: src/main/connections.c:2622 src/main/connections.c:2648 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr " raw コネクションの割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:2701 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr " 'con' は raw コネクションではありません " #: src/main/connections.c:2704 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr " 'con' は出力 raw コネクションではありません " #: src/main/connections.c:2742 msgid "too many characters for text connection" msgstr " テキストコネクションに対して多すぎる文字列です " #: src/main/connections.c:2747 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr " テキストコネクション用にメモリを割り当てることができません " #: src/main/connections.c:2796 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr " テキストコネクションにおいて seek は不適切です " #: src/main/connections.c:2804 src/main/connections.c:2808 #: src/main/connections.c:2814 src/main/connections.c:2827 #: src/main/connections.c:3012 src/main/connections.c:3016 #: src/main/connections.c:3022 src/main/connections.c:3035 #: src/main/connections.c:3041 msgid "allocation of text connection failed" msgstr " テキスト接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:2989 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "" " テキストコネクション: 存在しない文字ベクトルに付加 (append) しようとしまし" "た " #: src/main/connections.c:3093 msgid "unsupported mode" msgstr " サポートされていないモードです " #: src/main/connections.c:3115 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr " 'con' はテキストコネクションではありません " #: src/main/connections.c:3118 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr " 'con' は出力テキストコネクションではありません " #: src/main/connections.c:3192 msgid "sockets are not available on this system" msgstr " このシステムではソケットは使えません " #: src/main/connections.c:3260 src/main/connections.c:3309 #: src/main/connections.c:3320 src/main/connections.c:3367 #: src/main/connections.c:3392 src/main/connections.c:3415 #: src/main/connections.c:3427 src/main/connections.c:3543 #: src/main/connections.c:3668 src/main/connections.c:5408 msgid "'con' is not a connection" msgstr " 'con' はコネクションではありません " #: src/main/connections.c:3263 msgid "cannot open standard connections" msgstr " 標準コネクションを開くことができません " #: src/main/connections.c:3265 msgid "connection is already open" msgstr " コネクションはすでに開かれています " #: src/main/connections.c:3298 msgid "unknown 'rw' value" msgstr " 未知の 'rw' 値です " #: src/main/connections.c:3369 msgid "cannot close standard connections" msgstr " 標準コネクションを閉じることができません " #: src/main/connections.c:3372 msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr " 'output' sink コネクションを閉じることができません " #: src/main/connections.c:3374 msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr " 'message' sink コネクションを閉じることができません " #: src/main/connections.c:3394 src/main/connections.c:5123 #: src/main/connections.c:5131 src/main/serialize.c:1996 #: src/main/serialize.c:2004 msgid "connection is not open" msgstr " コネクションは開かれていません " #: src/main/connections.c:3490 src/main/connections.c:3502 msgid "line longer than buffer size" msgstr " 行がバッファーサイズより長くなっています " #: src/main/connections.c:3574 src/main/connections.c:3576 #: src/main/connections.c:3852 src/main/connections.c:4406 #: src/main/connections.c:4431 src/main/connections.c:5132 src/main/dcf.c:101 #: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:1998 #: src/main/source.c:272 msgid "cannot read from this connection" msgstr " このコネクションから読み込みできません " #: src/main/connections.c:3588 src/main/connections.c:3610 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr " readLines にバッファを割り当てることができません " #: src/main/connections.c:3623 #, c-format msgid "line %d appears to contain an embedded nul" msgstr " 行 %d は、埋め込まれたnulを含んでいるようです " #: src/main/connections.c:3640 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr " '%s' で不完全な最終行が見つかりました " #: src/main/connections.c:3646 msgid "too few lines read in readLines" msgstr " readLines で読み込む行が少なすぎます " #: src/main/connections.c:3749 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr " ファイルの末尾の不完全な文字列は無視されています " #: src/main/connections.c:3755 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr " 終端 (null) がありません、10000 byte に切りつめました " #: src/main/connections.c:3820 msgid "can only read from a binary connection" msgstr " バイナリコネクションからのみ入力できます " #: src/main/connections.c:3869 src/main/connections.c:4176 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr " 複素ベクトルのサイズの変更はサポートされていません " #: src/main/connections.c:3907 src/main/connections.c:3925 #: src/main/connections.c:3951 src/main/connections.c:4010 #: src/main/connections.c:4030 src/main/connections.c:4157 #: src/main/connections.c:4170 src/main/connections.c:4229 #: src/main/connections.c:4261 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr " このマシンでは %d というサイズは使われていません " #: src/main/connections.c:3936 msgid "raw is always of size 1" msgstr " raw 型オブジェクトのサイズはいつも 1 です " #: src/main/connections.c:3959 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr " 'signed = FALSE' は、サイズ 1 および 2 の整数に対してのみ有効です " #: src/main/connections.c:4060 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr " 'x' がアトミックベクトルタイプではありません " #: src/main/connections.c:4066 msgid "can only write to a binary connection" msgstr " バイナリコネクションにだけ書き込みできます " #: src/main/connections.c:4085 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr " raw ベクトルには 2^31-1 バイトしか書き込みできません " #: src/main/connections.c:4087 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr " 一つの writeBin() 呼び出しには 2^31-1 バイトしか書き込みできません " #: src/main/connections.c:4136 src/main/connections.c:4289 #: src/main/connections.c:4570 src/main/connections.c:4610 msgid "problem writing to connection" msgstr " コネクションへの書き込みに問題があります " #: src/main/connections.c:4181 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr " raw ベクトルのサイズの変更はサポートされていません " #: src/main/connections.c:4324 src/main/connections.c:4328 #: src/main/connections.c:4367 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr " readChar() 関数への不正な UTF-8 入力です " #: src/main/connections.c:4434 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr " UTF-8 以外のマルチバイトロケールではバイト型でのみ読み込み可能です " #: src/main/connections.c:4506 msgid "'object' is too short" msgstr " 'object' が短すぎます " #: src/main/connections.c:4559 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" " writeChar: 文字列中に今ある以上のバイト数が要求されています-ゼロで埋めます " #: src/main/connections.c:4584 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" " writeChar: 文字列中に今ある以上の文字が要求されています-ゼロで埋めます " #: src/main/connections.c:4638 msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr " pushback 行の最大値を超えてしまいました " #: src/main/connections.c:4644 src/main/connections.c:4648 #: src/main/connections.c:4685 src/main/connections.c:4693 msgid "could not allocate space for pushback" msgstr " pushback のための領域を割り当てられませんでした " #: src/main/connections.c:4676 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr " 開いている読み込み可能コネクションへのみプッシュバックできます " #: src/main/connections.c:4678 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr " テキストモードのコネクションへのみプッシュバックできます " #: src/main/connections.c:4740 src/main/connections.c:4810 msgid "sink stack is full" msgstr " sink のスタックが溢れました " #: src/main/connections.c:4743 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr " 出力を stdin へ切り替えることができません " #: src/main/connections.c:4770 msgid "no sink to remove" msgstr " 取り除くべき sink がありません " #: src/main/connections.c:4892 msgid "there is no connection NA" msgstr " NA というコネクションはありません " #: src/main/connections.c:4894 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr " %d というコネクションはありません " #: src/main/connections.c:5029 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" " file(\"\") は、open = \"w+\" と open = \"w+b\" だけをサポートします: 前者を" "使います " #: src/main/connections.c:5083 src/modules/internet/internet.c:115 #: src/modules/internet/internet.c:569 msgid "unsupported URL scheme" msgstr " サポートされていないURLスキームです " #: src/main/connections.c:5173 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr " ファイルストリームは gzip マジックナンバーを持っていません " #: src/main/connections.c:5184 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr " ファイルストリームは適正な gzip ヘッダを持っていません " #: src/main/connections.c:5249 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr " 'gzcon' コネクションのフラッシュ時に書き込みエラーが生じました " #: src/main/connections.c:5351 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr " crc エラー %x %x \n" #: src/main/connections.c:5378 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr " 'gzcon' コネクションに書き込みエラーが生じました " #: src/main/connections.c:5412 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr " 'level' は 0~9 のいずれかでなくてはなりません " #: src/main/connections.c:5415 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'allowNonCompression' は TRUE または FALSE でなければなりません " #: src/main/connections.c:5418 msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr " これはすでに 'gzcon' コネクションです " #: src/main/connections.c:5424 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr " 読み込み、または書き出しのためのバイナリコネクションのみが使えます " #: src/main/connections.c:5427 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" " テキストモード 'file' コネクションの使用は正しく機能しないかもしれません " #: src/main/connections.c:5430 msgid "" "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" " 書き込み可能な textConnection からの 'gzcon' コネクションを作成できません; " "rawConnection を使うべきかもしれません " #: src/main/connections.c:5433 src/main/connections.c:5437 #: src/main/connections.c:5444 src/main/connections.c:5458 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr " 'gzcon' コネクションで割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:5644 msgid "not a list of sockets" msgstr " ソケットのリストではありません " #: src/main/connections.c:5649 msgid "bad write indicators" msgstr " 不適切な書き込み指示子です " #: src/main/connections.c:5660 msgid "not a socket connection" msgstr " ソケットコネクションではありません " #: src/main/connections.c:5905 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr " 未知の圧縮法です、何も仮定しません " #: src/main/connections.c:6023 src/main/connections.c:6027 #: src/main/connections.c:6033 #, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr " %s コネクションの割り当てに失敗しました " #: src/main/context.c:282 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr " break/next に対応するループがないので、トップレベルにジャンプします " #: src/main/context.c:290 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr " 戻るための関数がありません、トップレベルへジャンプします " #: src/main/context.c:302 msgid "target context is not on the stack" msgstr " 目標の文脈 (context) はスタック上にありません " #: src/main/context.c:324 src/main/context.c:340 src/main/context.c:407 #: src/main/context.c:428 src/main/context.c:440 src/main/context.c:452 msgid "not that many frames on the stack" msgstr " それはスタック上の多くのフレームではありません " #: src/main/context.c:357 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr " 'n' は正の値だけが許されます " #: src/main/context.c:478 msgid "no function to restart" msgstr " 再実行のための関数がありません " #: src/main/context.c:515 msgid "number of contexts must be positive" msgstr " コンテキストの数は正でなくてはなりません " #: src/main/context.c:528 msgid "no browser context to query" msgstr " 問い合わせすべきブラウザーコンテキストがありません " #: src/main/context.c:546 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr " そんなに多くのアクティブなブラウザーへの呼び出しはありません " #: src/main/context.c:560 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr " 呼び出しスタック上にはそんなに多くの関数はありません " #: src/main/context.c:645 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr " 'do_sys' で内部エラーが起きました " #: src/main/cum.c:49 msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "" " 'cumsum' 関数において整数のオーバーフローがありました。'cumsum(as.numeric" "(.))' を使って下さい " #: src/main/cum.c:178 msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr " 複素数に対しては 'cummin' 関数は定義されていません " #: src/main/cum.c:181 msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr " 複素数に対しては 'cummax' 関数は定義されていません " #: src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:230 msgid "unknown cumxxx function" msgstr " 未知の cumxxx 関数です " #: src/main/datetime.c:548 src/main/datetime.c:556 src/main/datetime.c:570 #: src/main/datetime.c:575 msgid "problem with setting timezone" msgstr " タイムゾーンの設定に問題があります " #: src/main/datetime.c:560 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr " このシステムではタイムゾーンは設定できません " #: src/main/datetime.c:582 src/main/datetime.c:584 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr " タイムゾーンが未設定による問題です " #: src/main/datetime.c:804 src/main/datetime.c:806 src/main/datetime.c:901 #: src/main/datetime.c:1240 src/main/datetime.c:1242 msgid "zero-length component in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr " 空ではない \"POSIXlt\" 構造の中に長さゼロの成分があります " #: src/main/dcf.c:113 src/main/dcf.c:181 src/main/dcf.c:253 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr " 'read.dcf' のためのメモリを割り当てられませんでした " #: src/main/dcf.c:156 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr " レコードの先頭で '%s ...' で始まっている継続行が見つかりました。 " #: src/main/dcf.c:282 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr " '%s ...' で始まる行は不正です " #: src/main/debug.c:45 msgid "argument must be a closure" msgstr " 引数はクロージャーでなければなりません " #: src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr " 引数は関数でなければなりません " #: src/main/debug.c:132 src/main/debug.c:166 src/main/debug.c:224 msgid "argument must not be a function" msgstr " 引数は関数であってはなりません " #: src/main/debug.c:135 msgid "cannot trace NULL" msgstr " NULL をトレースできません " #: src/main/debug.c:139 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr " 'tracemem' は宣言と環境のオブジェクトに無力です " #: src/main/debug.c:142 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr " 'tracemem' は弱い参照または外部ポインターにたいしては役に立ちません " #: src/main/debug.c:148 src/main/debug.c:171 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "" " R がメモリプロファイリングのサポートを有効にしてコンパイルされていません " #: src/main/deparse.c:152 src/main/sprintf.c:213 src/main/sprintf.c:245 msgid "too few arguments" msgstr " 引数が少なすぎます " #: src/main/deparse.c:159 msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr " 'deparse' に対する不正な 'cutoff' 値です; 既定値を使います " #: src/main/deparse.c:247 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr " S4 オブジェクトの文字列化 (deparse) は source() できないでしょう " #: src/main/deparse.c:249 msgid "deparse may be incomplete" msgstr " 式の文字列化 (deparse) が不完全かも知れません " #: src/main/deparse.c:251 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "" " R 2.7.0 より以前のバージョンで文字列化 (deparse) された式は source() できな" "いかもしれません " #: src/main/deparse.c:369 src/main/deparse.c:461 src/main/deparse.c:467 msgid "wrote too few characters" msgstr " 書かれた文字が短すぎます " #: src/main/deparse.c:391 msgid "character arguments expected" msgstr " 文字引数 (複数) が期待されています " #: src/main/deparse.c:394 msgid "zero-length argument" msgstr " 長さゼロの引数です " #: src/main/deparse.c:401 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr " 'opts' は、小さな非負の整数でなくてはなりません " #: src/main/deparse.c:411 src/main/envir.c:1764 src/main/envir.c:1846 #: src/main/eval.c:569 src/main/eval.c:1251 src/main/eval.c:3627 #: src/main/saveload.c:1978 src/main/saveload.c:2309 src/main/serialize.c:2727 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr " オブジェクト '%s' がありません " #: src/main/deparse.c:1519 msgid "badly formed function expression" msgstr " 関数の構文が不適切です " #: src/main/devices.c:44 msgid "the base graphics system is not registered" msgstr " 基本グラフィックスシステムが登録されていません " #: src/main/devices.c:165 src/main/devices.c:172 msgid "no active or default device" msgstr " アクティブまたはデフォルトデバイスがありません " #: src/main/devices.c:385 src/main/devices.c:447 msgid "too many open devices" msgstr " 開いたデバイスが多すぎます " #: src/main/devices.c:474 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr " (GEcreateDevDesc 内で) デバイス割り当てに十分なメモリがありません " #: src/main/devices.c:515 msgid "Hit to see next plot: " msgstr " 次の図を見るためには キーを押して下さい: " #: src/main/dotcode.c:112 src/main/dotcode.c:142 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr " シンボルのアドレスに対して NULL 値が渡されました " #: src/main/dotcode.c:133 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr " createRSymbolObject には型 %d は未実装です " #: src/main/dotcode.c:147 src/main/dotcode.c:237 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr " シンボル '%s' が長すぎます " #: src/main/dotcode.c:159 msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" " 最初の引数は (長さ 1 の) 文字列またはネイティブなシンボル参照でなければなり" "ません " #: src/main/dotcode.c:201 src/main/dotcode.c:563 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr " 外部関数の呼び出しで引数が多すぎます " #: src/main/dotcode.c:213 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "PACKAGE = \"\" は不正です " #: src/main/dotcode.c:269 src/main/dotcode.c:274 src/main/dotcode.c:279 #: src/main/dotcode.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr " \"%s\" は %s() に対しては (パッケージ \"%s\" に対して) 使えません " #: src/main/dotcode.c:289 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr " %s シンボル名 \"%s\" はパッケージ \"%s\" の DLL の中にありません " #: src/main/dotcode.c:294 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr " %s シンボル名 \"%s\" は load table にありません " #: src/main/dotcode.c:348 src/main/dotcode.c:352 src/main/dotcode.c:362 #: src/main/dotcode.c:427 src/main/dotcode.c:434 #, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr " '%s' が二回以上使われました " #: src/main/dotcode.c:358 msgid "DLL name is too long" msgstr " DLL の名前が長すぎます " #: src/main/dotcode.c:403 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr " PACKAGE 引数は単一の文字列でなければなりません " #: src/main/dotcode.c:409 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr " PACKAGE 引数が長すぎます " #: src/main/dotcode.c:474 msgid "no arguments supplied" msgstr " 引数が与えられていません " #: src/main/dotcode.c:475 src/main/seq.c:913 msgid "too many arguments" msgstr " 引数の数が多すぎます " #: src/main/dotcode.c:512 src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1397 msgid "'.NAME' is missing" msgstr " '.NAME' がありません " #: src/main/dotcode.c:521 src/main/dotcode.c:570 src/main/dotcode.c:1418 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "" " 引数の数 (%1$d) が不正です。'%3$s' に対しては %2$d 個の引数が必要です " #: src/main/dotcode.c:1227 src/main/dotcode.c:2276 msgid "too many arguments, sorry" msgstr " 引数が多すぎます、すみません " #: src/main/dotcode.c:1261 src/main/dotcode.c:1278 src/main/engine.c:2993 msgid "invalid graphics state" msgstr " グラフィックスの状態が不正です " #: src/main/dotcode.c:1357 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr " DLL を探している際に、DLLInfoReference に NULL 値が見つかりました " #: src/main/dotcode.c:1458 #, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr " %d 引数に対する不正な型です(%s への呼び出しにおいて) " #: src/main/dotcode.c:1470 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" " '%s' への呼出しで、引数を複製しないという明示的な要求ですが、引数 %d は誤っ" "たタイプです (%d != %d) " #: src/main/dotcode.c:1493 #, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr " 長いベクトル (引数 %d) は %s ではサポートされていません " #: src/main/dotcode.c:1524 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr " 外部関数呼出しの引数 %d が NA です " #: src/main/dotcode.c:1547 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr " 外部関数の呼び出し (引数 %d) 中に NA/NaN/Inf があります " #: src/main/dotcode.c:1552 msgid "single values not returned if not duplicated" msgstr " 単一の値は重複しているのでなければ返されません " #: src/main/dotcode.c:1578 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr " 外部関数呼出し (引数 %d) 中に複素数の NA/NaN/Inf 値があります " #: src/main/dotcode.c:1597 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr " .C/.Fortran 中に文字列変数は重複していなければなりません " #: src/main/dotcode.c:1602 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr " .Fortran に対する文字ベクトルとして、最初の文字列だけを使いました " #: src/main/dotcode.c:1645 src/main/dotcode.c:1661 src/main/dotcode.c:1672 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr " Fortran に渡すには不正なモードです (%s) (arg %d) " #: src/main/dotcode.c:1666 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr " Fortran もしくは C に渡すには不正なモード (%s) です (arg %d) " #: src/main/dotcode.c:1677 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr " ペアリストは R 2.15.0 以降では SEXP として引き渡されます " #: src/main/dotcode.c:2499 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr " 言語間呼び出しにおいて \"%s\" 型はサポートされていません " #: src/main/dotcode.c:2604 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr " call_R では '%s' というモードはサポートされていません " #: src/main/dounzip.c:171 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " ファイル '%s' を上書きしません " #: src/main/dounzip.c:256 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr " zip ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/dounzip.c:312 msgid "invalid zip name argument" msgstr " 引数 (zip 名) が不正です " #: src/main/dounzip.c:315 src/main/dounzip.c:409 msgid "zip path is too long" msgstr " zip ファイルのパスが長すぎます " #: src/main/dounzip.c:332 msgid "'exdir' is too long" msgstr " 'exdir' が長すぎます " #: src/main/dounzip.c:335 msgid "'exdir' does not exist" msgstr " 'exdir' がありません " #: src/main/dounzip.c:363 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr " zip ファイル中には、要求されたファイルは存在しません " #: src/main/dounzip.c:366 msgid "zip file is corrupt" msgstr " zip ファイルが壊れています " #: src/main/dounzip.c:369 msgid "CRC error in zip file" msgstr " zip ファイルに CRC エラーがありました " #: src/main/dounzip.c:376 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr " zip ファイルから抽出中に書き込みエラーが生じました " #: src/main/dounzip.c:379 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr " zip ファイルから抽出中にエラー %d が起こりました " #: src/main/dounzip.c:404 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr " unz コネクションは読み込みのためにだけオープンされます " #: src/main/dounzip.c:415 msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr " 'unz' コネクションの記述が不正です " #: src/main/dounzip.c:421 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr " zip ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/dounzip.c:425 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を zip ファイル '%s' に置くことができません " #: src/main/dounzip.c:469 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr " このコネクションに対してはプリントは利用可能になっていません " #: src/main/dounzip.c:476 msgid "write not enabled for this connection" msgstr " このコネクションには書き込みは有効になっていません " #: src/main/dounzip.c:496 src/main/dounzip.c:500 src/main/dounzip.c:506 #: src/main/dounzip.c:523 msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr " 'unz' 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/dstruct.c:90 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr " 'function' の仮引数 (複数) が不正です " # 実引数かと思いましたが、それならactual argumentのほうが一般的かと思います。body argumentというのはLISP方面の言い方のようですが.... #: src/main/dstruct.c:100 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr " 'function' の本体引数 (body argument) が不正です " #: src/main/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr " edit() 関数の引数が不正です " #: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2076 msgid "unable to open file" msgstr " ファイルを開くことができません " #: src/main/edit.c:134 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr " 引数 'editor' の型が不正です " #: src/main/edit.c:136 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr " 引数 'editor' が設定されていません " #: src/main/edit.c:141 msgid "'title' must be a string" msgstr " 'title' は文字列でなければなりません " #: src/main/edit.c:159 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr " エディタ '%s' を起動することができません " #: src/main/edit.c:161 msgid "editor ran but returned error status" msgstr " エディタは動作しましたがエラー状態を返しました " #: src/main/edit.c:171 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr " エディタ %s の実行に関し問題がおきました " #: src/main/edit.c:189 msgid "unable to open file to read" msgstr " 読み込みのためにファイルを開くことができません " #: src/main/edit.c:196 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" " %s が発生しました (%d 行) \n" " x <- edit() \n" " のようなコマンドで修復して下さい " #: src/main/engine.c:40 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr " グラフィックス API のバージョンが不一致です " #: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr " メモリ確保ができません (GEregister) " #: src/main/engine.c:153 msgid "too many graphics systems registered" msgstr " 登録されたグラフィックスシステムが多すぎます " #: src/main/engine.c:206 msgid "no graphics system to unregister" msgstr " 登録解除できるグラフィックスシステムがありません " #: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456 #: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1157 msgid "invalid line end" msgstr " 行末が不正です " #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521 #: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1175 msgid "invalid line join" msgstr " 行をまとめられません " #: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098 #: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392 msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr " 'lwd' は非負かつ有限でなくてはなりません " #: src/main/engine.c:798 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr " polyline をクリッピングしている間にメモリが尽きました " #: src/main/engine.c:1386 msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr " このデバイスに対してはパスのレンダリングは実装されていません " #: src/main/engine.c:1406 msgid "Invalid graphics path" msgstr " 無効なグラフィックスパスです " #: src/main/engine.c:1425 msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr " このデバイスに対してはラスタレンダリングは実装されていません " #: src/main/engine.c:1449 msgid "raster capture is not available for this device" msgstr " このデバイスではラスタ取り込みは使用できません " #: src/main/engine.c:1656 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "" " フォントフェース %d はフォントファミリー '%s' ではサポートされていません " #: src/main/engine.c:1972 msgid "no graphics device is active" msgstr " 有効なグラフィックスデバイスがありません " #: src/main/engine.c:2049 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr " pchの値 '%d' は現在のロケールでは不正です " #: src/main/engine.c:2307 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr " pch の値 '%d' は未実装です " #: src/main/engine.c:2330 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr " 不正な軸範囲です [GEPretty(.,.,n=%d) " #: src/main/engine.c:2334 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr " 無限に軸が伸ばされています [GEPretty(%g,%g,%d)] " #: src/main/engine.c:2371 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1 " #: src/main/engine.c:2373 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2 " #: src/main/engine.c:2773 msgid "display list redraw incomplete" msgstr " ディスプレイリストが不完全に再描画されました " #: src/main/engine.c:2777 msgid "invalid display list" msgstr " ディスプレイリストが不正です " #: src/main/engine.c:2963 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr " 'expr' 引数は式でなくてはなりません " #: src/main/engine.c:2965 msgid "'list' argument must be a list" msgstr " 'list' 引数はリストでなくてはなりません " #: src/main/engine.c:2971 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr " 'env' 引数は環境でなくてはなりません " #: src/main/engine.c:3051 src/main/engine.c:3059 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr " pch=\"c\" 中に不正なマルチバイトの char があります " #: src/main/engine.c:3106 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr " 'color' または 'lty' 中の 16 進数が不正です " #: src/main/engine.c:3129 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr " 行のタイプが不正です: 行の長さは 2, 4, 6, 8 のいずれかにして下さい " #: src/main/engine.c:3133 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr " 不正な線種: ゼロは許されません " #: src/main/engine.c:3142 src/main/engine.c:3150 src/main/engine.c:3157 msgid "invalid line type" msgstr " 行のタイプが不正です " #: src/main/envir.c:120 src/main/envir.c:132 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr " '%s' に対するロックされたバインディングの値は変更できません " #: src/main/envir.c:251 src/main/envir.c:1454 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr " ロックされた環境にバインディングを追加することはできません " #: src/main/envir.c:772 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr " R_GetGlobalCache 中に不正なキャッシュ値があります " #: src/main/envir.c:830 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr " 基本名前空間の中では切り離しはできません " #: src/main/envir.c:832 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr " 基本環境中の unbind は未実装です " #: src/main/envir.c:834 src/main/envir.c:1684 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr " ロックされた環境からはバインディングを取り除くことはできません " #: src/main/envir.c:1139 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr " '%s' に対する引数は環境ではありません " #: src/main/envir.c:1300 #, c-format msgid "the ... list does not contain %d elements" msgstr " ... リストは %d 個の要素を含んでいません " #: src/main/envir.c:1302 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr " ..%d は正しくない文脈で使われています、参照すべき ... がありません " #: src/main/envir.c:1390 src/main/envir.c:1842 src/main/eval.c:573 #: src/main/eval.c:3618 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr " 引数 \"%s\" がありませんし、省略時既定値もありません " #: src/main/envir.c:1395 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr " 関数 \"%s\" を見つけることができませんでした " #: src/main/envir.c:1418 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr " 空の環境中における値を割り当てることができません " #: src/main/envir.c:1424 src/main/envir.c:1497 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr " このデータベースに変数を代入できません " #: src/main/envir.c:1580 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr " ロックされた環境にバインディング '%s' を追加することはできません " #: src/main/envir.c:1609 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr " 最初の要素だけが変数名として使われました " #: src/main/envir.c:1641 msgid "first argument must be a named list" msgstr " 最初の引数は名前付きリストでなくてはなりません " #: src/main/envir.c:1646 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr " names(x) は x と同じ長さの文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/envir.c:1649 msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr " 'envir' 引数は環境でなくてはなりません " #: src/main/envir.c:1678 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr " base 名前空間からは変数を取り除くことはできません " #: src/main/envir.c:1680 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr " 空の環境中から変数を除去することができません " #: src/main/envir.c:1682 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr " 空の環境中から変数を除去することができません " #: src/main/envir.c:1690 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr " このデータベースから変数を除去することができません " #: src/main/envir.c:1849 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr " 変数 '%s' (モード '%s')は見つかりません " #: src/main/envir.c:1921 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr " 位置 %d に不正な名前があります " #: src/main/envir.c:1927 msgid "second argument must be an environment" msgstr " 二番目の引数は環境でなければなりません " #: src/main/envir.c:1935 src/main/envir.c:1943 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr " '%s' 引数の長さが不正です " #: src/main/envir.c:2062 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr " 'missing' の不正な使用です " #: src/main/envir.c:2087 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr " 'missing' は引数に対してだけ使えます " #: src/main/envir.c:2168 msgid "'pos' must be an integer" msgstr " 'pos' は整数でなければなりません " #: src/main/envir.c:2182 msgid "all elements of a list must be named" msgstr " リスト中の全ての要素には名前が必要です " #: src/main/envir.c:2205 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr " 'attach' はリスト、データフレーム、もしくは環境にのみ有効です " #: src/main/envir.c:2288 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr " \"package:base\" は切り離すことができません " #: src/main/envir.c:2589 src/main/envir.c:2644 msgid "argument must be an environment" msgstr " 引数は環境でなければなりません " #: src/main/envir.c:2648 msgid "arguments must be symbolic" msgstr " 引数はシンボルでなくてはいけません " #: src/main/envir.c:2772 msgid "no enclosing environment" msgstr " 上位 (enclosing) 環境がありません " #: src/main/envir.c:2825 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr " 検索リストに \"%s\" という項目はありません " #: src/main/envir.c:2850 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr " 'as.environment(NULL)' の利用は廃止されました " #: src/main/envir.c:2856 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr " S4 オブジェクトはクラス \"environment\" に拡張されません " #: src/main/envir.c:2871 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr " 'as.environment' に対する不正なオブジェクトです " #: src/main/envir.c:2897 src/main/envir.c:2925 src/main/envir.c:2954 #: src/main/envir.c:2975 src/main/envir.c:2998 src/main/envir.c:3033 #: src/main/envir.c:3054 msgid "not an environment" msgstr " 環境ではありません " #: src/main/envir.c:2949 src/main/envir.c:2970 src/main/envir.c:2991 #: src/main/envir.c:3028 src/main/envir.c:3049 src/main/envir.c:3148 msgid "not a symbol" msgstr " シンボルではありません " #: src/main/envir.c:2962 src/main/envir.c:2983 src/main/envir.c:3041 #: src/main/envir.c:3062 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr " \"%s\" にバインドされているものがありません。 " #: src/main/envir.c:2993 msgid "not a function" msgstr " 関数でありません " #: src/main/envir.c:3001 src/main/envir.c:3017 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr " シンボルは既に regular binding を持っています " #: src/main/envir.c:3003 src/main/envir.c:3019 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "" " バインディングがロックされているならば、アクティブなバインディングを変更する" "ことはできません " #: src/main/envir.c:3107 msgid "unknown op" msgstr " 未知の演算子です " #: src/main/envir.c:3152 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr " ロックされたバインディングを切り離せません " #: src/main/envir.c:3154 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr " 現在使用中のバインディングを切り離すことはできません " #: src/main/envir.c:3289 msgid "bad namespace name" msgstr " 不正な名前空間名です " #: src/main/envir.c:3301 msgid "namespace already registered" msgstr " ネームスペースはすでに登録されています " #: src/main/envir.c:3313 msgid "namespace not registered" msgstr " ネームスペースは登録されていません " #: src/main/envir.c:3360 msgid "bad import environment argument" msgstr " インポートしようとしている環境引数が不正です " #: src/main/envir.c:3365 msgid "bad export environment argument" msgstr " エクスポートしようとしている環境引数が不正です " #: src/main/envir.c:3369 msgid "length of import and export names must match" msgstr " インポートとエクスポート名の長さは一致しなければなりません " #: src/main/envir.c:3392 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr " エクスポートされたシンボル '%s' が値を持っていません " #: src/main/envir.c:3557 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr " 未知のエンコーディングです: %d " #: src/main/envir.c:3577 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr " 文字列の中に nul が埋め込まれています: '%s' " #: src/main/errors.c:178 src/main/errors.c:215 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr " 割り込みが中断されました; シグナルは無視されました " #: src/main/errors.c:318 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr " オプション \"warnig.expression\" は不正です " #: src/main/errors.c:348 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr " (警告から変換されました) %s " #: src/main/errors.c:359 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr " 警告: %s \n" #: src/main/errors.c:363 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr " %s 中で警告がありました: %s \n" #: src/main/errors.c:365 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" " %s 中で警告がありました: \n" " %s \n" #: src/main/errors.c:428 src/main/errors.c:447 src/main/errors.c:596 msgid "Lost warning messages\n" msgstr " 警告メッセージが失われました \n" #: src/main/errors.c:459 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] " 警告メッセージ: \n" #: src/main/errors.c:514 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr " %d 件の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい) \n" #: src/main/errors.c:517 #, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)\n" msgstr "" " %d 件以上の警告がありました (最初の %d 個の警告を見るには warnings() を使っ" "て下さい) \n" #: src/main/errors.c:587 msgid "Error during wrapup: " msgstr " wrapup 中にエラーが起こりました: " #: src/main/errors.c:612 msgid "Error in " msgstr " 以下にエラー " #: src/main/errors.c:613 #, c-format msgid " (from %s) : " msgstr " (%s から) : " #: src/main/errors.c:664 src/main/errors.c:670 #, c-format msgid "Error: " msgstr " エラー: " #: src/main/errors.c:690 src/main/errors.c:1319 msgid "In addition: " msgstr " 追加情報: " #: src/main/errors.c:811 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr " オプション \"error\" は不正です \n" #: src/main/errors.c:893 msgid "Execution halted\n" msgstr " 実行が停止されました \n" #: src/main/errors.c:1032 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr " 'msg1' は文字列でなければなりません " #: src/main/errors.c:1034 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr " 'msg2' は文字列でなければなりません " #: src/main/errors.c:1131 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " stop() 関数の引数が不正な文字列です " #: src/main/errors.c:1162 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " warning() 関数の引数が不正な文字列です " #: src/main/errors.c:1178 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr " \"%s\" への引数の個数が正しくありません " #: src/main/errors.c:1184 src/main/errors.c:1199 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr " %s 中の未実装の機能です " #: src/main/errors.c:1193 msgid "invalid number of arguments" msgstr " 引数の個数が不正です " #: src/main/errors.c:1194 src/main/logic.c:189 msgid "invalid argument type" msgstr " 引数の型が不正です " #: src/main/errors.c:1196 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr " 時系列またはベクトル の長さが合致しません " #: src/main/errors.c:1197 msgid "incompatible arguments" msgstr " 互換性のない引数です " #: src/main/errors.c:1200 msgid "unknown error (report this!)" msgstr " 未知のエラーです (報告してください!) " #: src/main/errors.c:1212 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr " 未知の警告です (報告してください!) " #: src/main/errors.c:1283 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr " 戻るべき関数がないので、トップレベルへジャンプします " #: src/main/errors.c:1299 msgid "top level inconsistency?" msgstr " トップレベルの不整合? " #: src/main/errors.c:1478 msgid "bad handler data" msgstr " ハンドラーデータ (handler data) が不正です " #: src/main/errors.c:1628 msgid "error message not a string" msgstr " エラーメッセージが文字列ではありません " #: src/main/errors.c:1703 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr " handler stack か restart stack が、古い restart と一致しません " #: src/main/errors.c:1729 src/main/errors.c:1745 msgid "bad error message" msgstr " 不正なエラーメッセージです " #: src/main/errors.c:1787 msgid "bad restart" msgstr " 不正な再起動です " #: src/main/errors.c:1819 msgid "restart not on stack" msgstr " スタックからではない再実行です " #: src/main/errors.c:1836 msgid "not in a try context" msgstr " トライ (try) 文脈ではありません " #: src/main/errors.c:1849 msgid "error message must be a character string" msgstr " エラーメッセージは文字列であるに違いありません " #: src/main/eval.c:308 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "" " ソースファイルは Rprof によりスキップされました; '%s' を増やしてください " #: src/main/eval.c:328 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr " Rprof: プロファイル・ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/eval.c:422 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr " R プロファイルはこのシステムでは使えません " #: src/main/eval.c:446 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" " プロミスは既に評価されています: 再帰的な引数既定値の参照か以前の問題? " #: src/main/eval.c:448 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr " 中断されたプロミス評価を再開します " #: src/main/eval.c:544 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" " 評価があまりに深く入れ子になっています。無限の再帰か options" "(expressions=)? " #: src/main/eval.c:575 src/main/eval.c:3619 msgid "argument is missing, with no default" msgstr " 引数がありませんし、省略時既定値もありません " #: src/main/eval.c:679 src/main/eval.c:4642 msgid "attempt to apply non-function" msgstr " 関数でないものを適用しようとしました " #: src/main/eval.c:702 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr " %2$s#%3$d の %1$s: " #: src/main/eval.c:1178 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" " ジエネリック関数の環境中に \"%s\" というシンボルが見つかりませんでした " #: src/main/eval.c:1196 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr " シンボル \"%s\" がメソッドの環境の中にありません " #: src/main/eval.c:1308 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr " 条件が長さが 2 以上なので、最初の 1 つだけが使われます " #: src/main/eval.c:1325 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr " TRUE/FALSE が必要なところが欠損値です " #: src/main/eval.c:1326 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr " 引数が論理変数として解釈することができません " #: src/main/eval.c:1327 msgid "argument is of length zero" msgstr " 引数の長さが 0 です " #: src/main/eval.c:1418 msgid "non-symbol loop variable" msgstr " ループ変数がシンボルではありません " #: src/main/eval.c:1510 src/main/eval.c:4408 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr " for() ループが不正です " #: src/main/eval.c:1652 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr " 複数の結果を返す return は許されません " #: src/main/eval.c:1701 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr " 代入の左辺が不正 (NULL) です " #: src/main/eval.c:1734 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr " 付値対象は非言語オブジェクトに展開されます " #: src/main/eval.c:1817 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr " '%s' の名前が長すぎます " #: src/main/eval.c:1915 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr " base 名前空間においては複素数の代入はできません " #: src/main/eval.c:1917 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr " 基本環境においては複素数の代入はできません " #: src/main/eval.c:1954 src/main/eval.c:1981 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr " 複素数の代入で、関数が不正です " #: src/main/eval.c:2041 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr " 代入の左辺が不正 (do_set) です " #: src/main/eval.c:2103 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr " 引数 %d が空です " #: src/main/eval.c:2116 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr " '%s' が見つかりません " #: src/main/eval.c:2267 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr " \"function\" の仮引数リストが不正です " #: src/main/eval.c:2325 src/main/eval.c:2356 src/main/eval.c:2361 #, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr " '%s' 引数 (型 '%s') が不正です " #: src/main/eval.c:2353 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr " 数値の 'envir' 引数の長さが 1 ではありません " #: src/main/eval.c:2377 src/main/eval.c:2399 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr " 再実行機能は 'eval' 関数に対してはサポートされていません " #: src/main/eval.c:2456 src/main/eval.c:2469 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr " クロージャの外部から 'Recall' が呼び出されました。 " #: src/main/eval.c:2562 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr " '...' の中の値は promise ではありません " #: src/main/eval.c:2754 src/main/objects.c:720 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr " '%s' 中の呼び出し名が長すぎます " #: src/main/eval.c:2775 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr " '%s' の総称名が長すぎます " #: src/main/eval.c:2840 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr " メソッド (\"%s\", \"%s\") は \"%s\" に対しては矛盾しています " #: src/main/eval.c:2906 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr " グループディスパッチにディスパッチエラーがあります " #: src/main/eval.c:3201 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr " \"%s\" は %s 関数ではありません " #: src/main/eval.c:3430 msgid "node stack overflow" msgstr " ノードスタックが溢れました " #: src/main/eval.c:3436 msgid "integer stack overflow" msgstr " 整数スタックが溢れました " #: src/main/eval.c:3490 msgid "bad opcode" msgstr " opcode が不適当です " #: src/main/eval.c:4219 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr " 'x %s y' の %s の型が不正です " #: src/main/eval.c:4310 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr " バイトコードのバージョンが不一致です; eval を使います " #: src/main/eval.c:4315 msgid "bytecode version is too old" msgstr " バイトコードのバージョンが古すぎます " #: src/main/eval.c:4316 msgid "bytecode version is too new" msgstr " バイトコードのバージョンが新しすぎます " #: src/main/eval.c:4350 msgid "byte code version mismatch" msgstr " バイトコードのバージョンが不一致です " #: src/main/eval.c:4477 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr " for ループの範囲引数が不正です " #: src/main/eval.c:4624 src/main/names.c:1181 #, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr " .Internal 関数 '%s' がありません " #: src/main/eval.c:4731 src/main/eval.c:5077 src/main/eval.c:5119 msgid "bad function" msgstr " 不正な関数です " #: src/main/eval.c:4746 msgid "not a BUILTIN function" msgstr " BUILTIN 関数ではありません " #: src/main/eval.c:5159 msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr " 名前付きの代替値が無い 'switch' 関数には数値の EXPR が必要です " #: src/main/eval.c:5255 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "" " スレッデッド・コード・アドレス (threaded code address) のインデックスを見つ" "けることができません " #: src/main/eval.c:5315 msgid "invalid body" msgstr " 本体 (body) が不正です " #: src/main/eval.c:5335 msgid "invalid symbol" msgstr " シンボル記号が不正です " #: src/main/eval.c:5379 msgid "argument is not a byte code object" msgstr " 引数がバイトコードオブジェクトではありません " #: src/main/eval.c:5400 msgid "bad file name" msgstr " 不正なファイル名です " #: src/main/eval.c:5404 src/main/eval.c:5425 msgid "unable to open 'file'" msgstr " 'file' を開くことができません " #: src/main/eval.c:5419 src/main/saveload.c:1942 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr " 'file' は空でない文字列でなければいけません " #: src/main/eval.c:5421 src/main/saveload.c:1944 src/main/saveload.c:2244 #: src/main/serialize.c:2149 msgid "'ascii' must be logical" msgstr " 'ascii' は論理値でなければなりません " #: src/main/eval.c:5492 src/main/eval.c:5511 src/main/eval.c:5541 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr " 定数値バッファーは総称的なベクトルでなければなりません " #: src/main/eval.c:5543 msgid "bad constant count" msgstr " 不正な定数値カウントです " #: src/main/eval.c:5579 msgid "profile timer in use" msgstr " プロファイルタイマーは使用中です " #: src/main/eval.c:5581 msgid "already byte code profiling" msgstr " 既にバイトコードは分析されています " #: src/main/eval.c:5599 msgid "setting profile timer failed" msgstr " プロファイルタイマーの設定に失敗しました " #: src/main/eval.c:5616 msgid "not byte code profiling" msgstr " バイトコードのプロファイリングではありません " #: src/main/gevents.c:43 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr " このデバイスでは '%s' イベントはサポートされていません " #: src/main/gevents.c:67 msgid "internal error" msgstr " 内部エラー " #: src/main/gevents.c:73 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr " このグラフィックスデバイスは event handling をサポートしていません " #: src/main/gevents.c:136 msgid "invalid prompt" msgstr " プロンプトが不正です " #: src/main/gevents.c:148 msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr " 'getGrapshicsEvent' の再帰的使用はサポートされていません " #: src/main/gevents.c:158 msgid "no graphics event handlers set" msgstr " 設定されたグラフィックス event handler がありません " #: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2222 #: src/main/gram.y:2236 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr " MBCS 文字を読んでいる途中に EOF に遭遇しました (%d 行) " #: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2226 #: src/main/gram.y:2233 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr " 構文解析中に不正なマルチバイト文字列がありました (%d 行) " #: src/main/gram.y:466 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr " 入力バッファが溢れました (%d 行) " #: src/main/gram.y:1050 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr " tag の型が正しくありません (%d 行) " #: src/main/gram.y:1653 msgid "contextstack overflow" msgstr " コンテクストスタックが溢れました " #: src/main/gram.y:1890 msgid "input" msgstr " 入力 " #: src/main/gram.y:1891 msgid "end of input" msgstr " 入力の終り " #: src/main/gram.y:1892 msgid "string constant" msgstr " 文字列定数 " #: src/main/gram.y:1893 msgid "numeric constant" msgstr " 数値定数 " #: src/main/gram.y:1894 msgid "symbol" msgstr " シンボル " #: src/main/gram.y:1895 msgid "assignment" msgstr " 付値 " #: src/main/gram.y:1896 msgid "end of line" msgstr " 行の終り " #: src/main/gram.y:1910 src/main/gram.y:1916 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr " 予想外の %s です " #: src/main/gram.y:1926 #, c-format msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr " 形式的引数 '%s' が繰り返されています (%d 行において) " #: src/main/gram.y:2136 #, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr " 整数リテラル %s は小数を含んでいます; 実数値を使用します " #: src/main/gram.y:2140 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr " 非整数値 %s に L がついています; 実数値を使用します " #: src/main/gram.y:2153 #, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr " 整数リテラル %s は不要な小数点を含んでいます " #: src/main/gram.y:2185 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr " 文字列が長すぎるためメモリ確保ができません (%d 行) " #: src/main/gram.y:2338 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr " \"%s\" で始まる文字列の中で 8 進文字なしに '\\x' が使われています " #: src/main/gram.y:2352 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr " \\uxxxx シーケンスはバックチック内ではサポートされません (%d 行) " #: src/main/gram.y:2367 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr " \"%s\" で始まる文字列の中で 8 進文字なしに '\\u' が使われています " #: src/main/gram.y:2375 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr " 不正な \\u{xxxx} 系列です (%d 行) " #: src/main/gram.y:2387 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr " \\Uxxxxxxxx シーケンスはバックチック内ではサポートされません (%d 行) " #: src/main/gram.y:2402 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr " \"%s\" で始まる文字列の中で 8 進文字なしに '\\U' が使われています " #: src/main/gram.y:2410 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr " 不正な \\U{xxxxxxxx} 系列です (%d 行) " #: src/main/gram.y:2451 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" " \"%2$s\" で始まる文字列の中で '\\%1$c' は文字列で認識されないエスケープです " #: src/main/gram.y:2510 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr " 文字列中にユニコードや 8 進・16 進エスケープ文字は許されません " #: src/main/gram.y:2514 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" " このロケールにはない Unicode エスケープを含む %d 行の文字列は \n" " 長すぎます (最大 10000 文字です) " #: src/main/gram.y:3112 src/main/gram.y:3119 src/main/gram.y:3125 #: src/main/gram.y:3132 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr " コンテクストスタックが溢れました (%d 行) " #: src/main/gram.y:3227 #, c-format msgid "internal parser error at line %d" msgstr " 内部パーサーエラー (%d 行) " #: src/main/graphics.c:67 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr " 値の相対範囲 =%4.0f * EPS は小さいです (軸 %d) " #: src/main/grep.c:93 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr " '%s' は不正な正則表現です、理由は '%s' " #: src/main/grep.c:95 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr " 不正な正則表現です、理由は '%s' " #: src/main/grep.c:220 src/main/grep.c:308 src/main/grep.c:416 #: src/main/grep.c:883 src/main/grep.c:2473 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr " 入力文字列 %d は不正な UTF-8 文字列です " #: src/main/grep.c:286 src/main/grep.c:383 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr " '分割された' 文字列 %d は不正な UTF-8 文字列です " #: src/main/grep.c:290 src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:560 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr " '分割された' 文字列 %d はこのロケールでは不適切です " #: src/main/grep.c:395 src/main/grep.c:851 src/main/grep.c:1600 #: src/main/grep.c:2394 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" " PCRE パターンのコンパイルエラー \n" " \t'%s' \n" " \tat '%s' \n" #: src/main/grep.c:397 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr " 分割パターン '%s' が不正です " #: src/main/grep.c:401 src/main/grep.c:857 src/main/grep.c:1607 #: src/main/grep.c:2401 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" " PCRE パターンの学習エラー \n" " \t'%s' \n" #: src/main/grep.c:834 src/main/grep.c:2377 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr " 正規表現は不正な UTF-8 文字列です " #: src/main/grep.c:853 src/main/grep.c:1602 src/main/grep.c:2396 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr " '%s' の正規表現が不正です " #: src/main/grep.c:1264 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" " パターンは空の文字列に何回でもマッチします、最初にマッチしたものだけを返しま" "す " #: src/main/grep.c:1575 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr " 'pattern' は不正な UTF-8 文字列です " #: src/main/grep.c:1577 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr " 'replacement' は不正な UTF-8 文字列です " #: src/main/grep.c:1581 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr " 'pattern' は現在のロケールでは不正です " #: src/main/grep.c:1584 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr " 'replacement' は現在のロケールでは不正です " #: src/main/grep.c:1589 msgid "zero-length pattern" msgstr " 長さゼロのパターン " #: src/main/grep.c:1732 src/main/grep.c:1748 src/main/grep.c:1796 #: src/main/grep.c:1812 src/main/grep.c:1859 src/main/grep.c:1875 msgid "result string is too long" msgstr " 結果の文字列が長すぎます " #: src/main/grep.c:2411 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr " 'pcre_fullinfo' が '%d' を返しました " #: src/main/identical.c:121 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr " ペアリストでない属性を無視します " #: src/main/internet.c:92 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr " モジュール中でインターネットルーチンがアクセスできません " #: src/main/internet.c:103 src/main/internet.c:141 src/main/internet.c:154 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:207 src/main/internet.c:218 #: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:237 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr " インターネットルーチンがロードできません " #: src/main/internet.c:118 src/main/memory.c:3434 src/main/memory.c:3444 #: src/main/memory.c:3456 src/main/memory.c:3470 src/main/memory.c:3487 #: src/main/memory.c:3505 msgid "bad value" msgstr " 不適切な値です " #: src/main/internet.c:124 msgid "internet routines were already initialized" msgstr " インターネットルーチンは既に初期化されています " #: src/main/internet.c:251 src/main/internet.c:265 src/main/internet.c:281 #: src/main/internet.c:293 src/main/internet.c:307 src/main/internet.c:327 #: src/main/internet.c:340 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr " ソケットルーチンがロードできません " #: src/main/lapack.c:39 msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr " LAPACK ルーチンはこのモジュールではアクセスできません " #: src/main/lapack.c:53 msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr " LAPCK ルーチンがロードできません " #: src/main/logic.c:70 msgid "binary operations require two arguments" msgstr " 二項演算には二つの引数が必要です " #: src/main/logic.c:88 src/main/logic.c:150 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr " 演算が可能なのは数値、論理値、そして複素数型のみです " #: src/main/logic.c:98 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr " 不整合な配列への二項演算です " #: src/main/logic.c:124 src/main/relop.c:247 msgid "non-conformable time series" msgstr " 整合した時系列ではありません " #: src/main/logic.c:254 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr " '%s' 演算子には 2 つの引数が必要です " #: src/main/logic.c:261 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr " 'x %s y' の 'x' の型が不正です " #: src/main/logic.c:268 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr " 'x %s y' の 'y' の型が不正です " #: src/main/logic.c:341 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr " 単項演算子 '!' が 2 つの引数で呼び出されました " #: src/main/logic.c:448 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr " '%s' 型の引数を論理型に変換します " #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr " ダミー、訳してはいけない (けど、訳してしまった) " #: src/main/main.c:476 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr " エラー: C スタック・オーバーフローによるセグメンテーション違反 \n" #: src/main/main.c:846 msgid "unable to open the base package\n" msgstr " base パッケージを開くことができません \n" #: src/main/main.c:924 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr " %s に保存されたデータを復帰できません \n" #: src/main/main.c:971 msgid "During startup - " msgstr " 起動準備中です - " #: src/main/main.c:1224 msgid "cannot quit from browser" msgstr " ブラウザを終了できません " #: src/main/main.c:1228 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" " \"yes\", \"no\", \"ask\" または \"default\" のどれかが期待されています " #: src/main/main.c:1233 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" " 非対話的な使用での save=\"ask\": コマンドラインでの既定動作が使用されます " #: src/main/main.c:1241 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr " 'save' の値が認識できません " #: src/main/main.c:1244 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr " 'status' が不正です。0 が仮定されました " #: src/main/main.c:1249 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr " 'runLast' が不正です。FALSE が仮定されました " #: src/main/main.c:1280 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr " トップレベルの callback 要素に作業空間を割り当てることができません " #: src/main/main.c:1358 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr " R_removeTaskCallbackByIndex に負の添字が渡されました " #: src/main/main.c:1468 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr " トップレベルの task callback '%s' からの警告メッセージ \n" #: src/main/main.c:1524 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr " トップレベルの task callback が論理値を返していません " #: src/main/mapply.c:58 msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr " 長さゼロの入力は、長さゼロでないものと混在させることはできません " #: src/main/mapply.c:76 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr " 'mapply' の引数 'MoreArgs' がリストになっていません " #: src/main/mapply.c:113 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr " 長い引数の長さが短いほうの長さの倍数になっていません " #: src/main/match.c:111 msgid "invalid partial string match" msgstr " 文字列の部分的マッチが不正です " #: src/main/match.c:228 src/main/match.c:268 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr " 仮引数 \"%s\" が複数の実引数にマッチしました " #: src/main/match.c:231 src/main/match.c:266 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr " 引数 %d が複数の仮引数に一致します " #: src/main/match.c:272 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr " '%s' の '%s' への部分的な引数のマッチング " #: src/main/match.c:383 #, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] " 使われていない引数 %s " #: src/main/memory.c:1232 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr " 参照オブジェクトは曖昧にしか参照・完結できません " #: src/main/memory.c:1266 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr " ファイナライザーは関数であるか NULL でなければなりません " #: src/main/memory.c:1322 src/main/memory.c:1330 src/main/memory.c:1341 msgid "not a weak reference" msgstr " 弱い (weak) 参照ではありません " #: src/main/memory.c:1472 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr " 最初の引数は環境か外部ポインタでなくてはなりません " #: src/main/memory.c:1474 msgid "second argument must be a function" msgstr " 二番目の引数は関数でなければなりません " #: src/main/memory.c:1478 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr " 三番目の引数は 'TRUE' か 'FALSE' でなくてはなりません " #: src/main/memory.c:1970 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr " ベクトルのメモリを使い切りました (上限に達した?) " #: src/main/memory.c:1976 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr " cons メモリが尽きました (限界に達したかも?) " #: src/main/memory.c:1981 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr " メモリが尽きました (限界に達したかも?) " #: src/main/memory.c:2116 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr " サイズ %0.f Tb のメモリブロックを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2121 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr " サイズ %0.1f Gb のメモリブロックを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2442 msgid "vector is too large" msgstr " ベクトルのサイズが大き過ぎます " #: src/main/memory.c:2445 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr " 負の長さのベクトルは許されません " #: src/main/memory.c:2471 src/main/memory.c:2484 src/main/memory.c:2497 #: src/main/memory.c:2512 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr " 長さ %d のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2533 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr " ベクトル割り当てにおいて、型か長さ (%s か %d) が不正です " #: src/main/memory.c:2636 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr " サイズ %0.1f Gb のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2640 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr " サイズ %0.1f Mb のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2644 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr " サイズ %0.f Kb のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:3001 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr " protect(): プロテクションスタックが溢れました " #: src/main/memory.c:3008 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr " unprotect(): %d 個の保護された項目 " #: src/main/memory.c:3041 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr " unprotect_ptr: ポインターがありません " #: src/main/memory.c:3079 #, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr "" " R_Reprotect: %d 個の保護された項目だけです、インデックス %d を再プロテクトで" "きません " #: src/main/memory.c:3129 #, c-format msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "" " 'Calloc' がメモリー (%.0f バイト、%u バイト中) を割りあてられませんでした " #: src/main/memory.c:3140 #, c-format msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr " 'Realloc' がメモリーを再確保できません (%.0f バイト) " #: src/main/memory.c:3380 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr " ベクトルのポインタを返すのは安全ではありません " #: src/main/memory.c:3392 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT" msgstr "SET_STRING_ELT 中で インデックス %lu/%lu を設定しようとしました " #: src/main/memory.c:3408 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT" msgstr "SET_VECTOR_ELT中で インデックス %lu/%lu を設定しようとしました " #: src/main/memory.c:3658 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr " メモリプロファリングはこのシステムでは使えません " #: src/main/memory.c:3723 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr " Rprofmem: ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/memory.c:3830 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr " 長いベクトルはまだサポートされていません: %s:%d " #: src/main/names.c:996 msgid "string argument required" msgstr " 文字列引数が要求されています " #: src/main/names.c:999 msgid "no such primitive function" msgstr " そのようなプリミティブ関数はありません " #: src/main/names.c:1146 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr " 長さ 0 の変数名を使おうとしました " #: src/main/names.c:1148 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr " 変数名は %d バイトが上限です " #: src/main/names.c:1176 src/main/names.c:1179 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr " .Internal() 引数が不正です " #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr " 総称的な 'function' は関数ではありません " #: src/main/objects.c:201 msgid "bad generic call environment" msgstr " 不正な総称的呼び出し環境 (generic call environment) です " #: src/main/objects.c:207 msgid "bad generic definition environment" msgstr " 不正な総称的定義環境 (generic definition environment) です " #: src/main/objects.c:246 msgid "" "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " "package not attached?)" msgstr "" " '.S3MethodsClass' テーブルがありません。S3 メソッドを持つ S4 オブジェクトは" "使用できません ('methods' パッケージが付加されていない?) " #: src/main/objects.c:270 src/main/objects.c:411 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr " 'UseMethod' が不適切な仕方で使われています " #: src/main/objects.c:290 msgid "invalid generic function in 'usemethod'" msgstr " 'usemethod' 中に不正な総称関数があります " #: src/main/objects.c:399 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr " 'generic' 引数が必要です " #: src/main/objects.c:403 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr " 'generic' 引数は文字列でなくてはなりません " #: src/main/objects.c:440 msgid "'UseMethod' called from outside a function" msgstr " 'UseMethod' が関数の外から呼ばれました " #: src/main/objects.c:447 msgid "first argument must be a generic name" msgstr " 最初の引数は総称名でなくてはなりません " #: src/main/objects.c:472 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "" " '%s' をクラス \"%s\" のオブジェクトに適用できるようなメソッドがありません " #: src/main/objects.c:533 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr " 'NextMethod' が関数の外から呼ばれました " #: src/main/objects.c:539 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr " 'NextMethod' が匿名関数から呼ばれました " #: src/main/objects.c:563 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr " 呼出した総称関数が見つかりません。メソッドが直接呼び出されましたか? " #: src/main/objects.c:566 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr " 'function' は関数ではなく、単に %d 型です " #: src/main/objects.c:640 msgid "wrong argument ..." msgstr " 誤った引数です... " #: src/main/objects.c:653 msgid "object not specified" msgstr " オブジェクトが指定されていません " #: src/main/objects.c:663 src/main/objects.c:670 msgid "generic function not specified" msgstr " 総称的関数が指定されていません " #: src/main/objects.c:667 msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr " 'NextMethod' への総称的引数が不正です " #: src/main/objects.c:680 msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr " 'NextMethod' 中に不正な 'group' 引数が見つかりました " #: src/main/objects.c:699 msgid "wrong value for .Method" msgstr " .Method の値が不正です " #: src/main/objects.c:703 src/main/objects.c:712 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr " '%s' のメソッド名が長すぎます " #: src/main/objects.c:715 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr " 相容れないメソッドが無視されました " #: src/main/objects.c:775 src/main/objects.c:780 msgid "no method to invoke" msgstr " 起動すべきメソッドはありません " #: src/main/objects.c:832 msgid "cannot unclass an environment" msgstr " 基本環境のクラス属性は取り除けません " #: src/main/objects.c:835 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr " 外部ポインターのクラス属性は取り除けません " #: src/main/objects.c:872 msgid "'what' must be a character vector" msgstr " 'what' は文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/objects.c:876 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr " 'which' は長さ 1 の論理ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/objects.c:882 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr " S4 オブジェクトには 'inherits()' でなく 'is()' を使ってください " #: src/main/objects.c:1012 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr " 正しい環境を見つけられませんでした; 報告をお願いします! " #: src/main/objects.c:1052 msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'onOff' は TRUE または FALSE でなければなりません " #: src/main/objects.c:1119 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr " \"%s\" 関数の非総称的でないものが見つかりませんでした " #: src/main/objects.c:1151 msgid "" "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" " 'methods' の適用が有効とされること無しに 'standardGeneric' が呼び出されまし" "た (無視します) " #: src/main/objects.c:1160 msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr " 'standardGeneric' に対する引数は空でない文字列でなければなりません " #: src/main/objects.c:1165 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" " 見たところ総称関数の本体からではない standardGeneric(\"%s\") の呼出しです " #: src/main/objects.c:1189 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr " 引数 'code' は文字列でなくてはなりません " #: src/main/objects.c:1257 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" " 不正な primitive メソッドコード (\"%s\") です: \"clear\", \"reset\", \"set" "\" または \"suppress\" のいずれかでなければなりません " #: src/main/objects.c:1265 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr " 不正なオブジェクトです: プリミティブな関数でなくてはなりません " #: src/main/objects.c:1312 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" " primitive な総称関数の形式的定義は関数オブジェクトでなければなりません (型 " "'%s' です) " #: src/main/objects.c:1342 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr " 総称的関数 \"%s\" として返されたオブジェクトが一つではないようです " #: src/main/objects.c:1444 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr " ディスパッチ(dispatch)用に与えられた primitive 関数が不正です " #: src/main/objects.c:1470 src/main/objects.c:1489 msgid "dispatch error" msgstr " メソッド割り当てのエラーです " #: src/main/objects.c:1483 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" " primitive な関数 \"%s\" がメソッドに対して設定されましたが、総称関数が与えら" "れていません " #: src/main/objects.c:1508 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "" " C level MAKE_CLASS のマクロが、NULL 文字ポインタを伴って呼び出されました " #: src/main/objects.c:1524 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr " R_getClassDef(.) が NULL 文字ポインタを伴って呼び出されました " #: src/main/objects.c:1546 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" " C レベルの NEW マクロが、null クラスの定義ポインタを伴って呼び出されました " #: src/main/objects.c:1550 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr " 仮想クラス (\"%s\") からオブジェクトを生成しようとしています " #: src/main/objects.c:1627 #, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "" " クラス \"%s\" のオブジェクトは適正な S3 オブジェクトに対応していません " #: src/main/options.c:120 src/main/options.c:180 msgid "corrupted options list" msgstr " オプションリストが間違っています " #: src/main/options.c:130 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr " 表示の幅が不正です: 80 にします " #: src/main/options.c:141 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr " 表示の桁数が不正です: 7 にします " #: src/main/options.c:153 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr " 不正な 'deparse.cutoff', 60 が使われました " #: src/main/options.c:165 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr " \"device.ask.default\"に対して不正な値: FALSEを使います " #: src/main/options.c:401 msgid "list argument has no valid names" msgstr " 引数リストは有効な名前ではありません " #: src/main/options.c:429 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr " 'width' パラメータが不正です: %d...%d が認められています " #: src/main/options.c:440 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr " 'digits' のパラメータが不正です: %d...%d が認められています " #: src/main/options.c:447 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr " 'expression' パラメータが不正です: %d...%d が認められています " #: src/main/options.c:454 src/main/options.c:462 src/main/options.c:468 #: src/main/options.c:476 src/main/options.c:483 src/main/options.c:488 #: src/main/options.c:495 src/main/options.c:501 src/main/options.c:507 #: src/main/options.c:512 src/main/options.c:517 src/main/options.c:526 #: src/main/options.c:532 src/main/options.c:538 src/main/options.c:549 #: src/main/options.c:556 src/main/options.c:562 src/main/options.c:570 #: src/main/options.c:577 src/main/options.c:584 src/main/options.c:591 #: src/main/options.c:598 src/main/options.c:606 src/main/options.c:615 #: src/main/options.c:618 src/main/options.c:624 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr " '%s' の値が不正です " #: src/main/options.c:611 src/main/options.c:640 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr " \"par.ask.default\" は \"device.ask.default\" で置き換えられました " #: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300 msgid "invalid separator" msgstr " 区切り文字が不正です " #: src/main/paste.c:118 msgid "non-string argument to internal 'paste'" msgstr " 内部関数 'paste' への引数が文字列ではありません " #: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr " 結果が 2^31-1 バイトを超えました " #: src/main/paste.c:321 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr " 内部関数 paste への引数が文字列ではありません " #: src/main/paste.c:390 msgid "first argument must be atomic" msgstr " 最初の引数はアトムでなくてはなりません " #: src/main/paste.c:560 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr " 不可能なモード (x) です " #: src/main/paste.c:645 msgid "atomic vector arguments only" msgstr " 引数はアトムであるベクトルのみです " #: src/main/platform.c:304 src/main/platform.c:322 msgid "invalid filename specification" msgstr " ファイル名の指定が不正です " #: src/main/platform.c:375 src/main/platform.c:419 msgid "write error during file append" msgstr " ファイル追加中に書き込みエラーが生じました " #: src/main/platform.c:394 msgid "nothing to append to" msgstr " 付け足す (append) べきものがありません " #: src/main/platform.c:448 src/main/platform.c:795 msgid "invalid filename argument" msgstr " ファイル名引数が不正です " #: src/main/platform.c:460 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr " fife '%s' を作れません、理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:475 src/main/platform.c:545 src/main/platform.c:627 msgid "invalid first filename" msgstr " 一番目のファイル名が不正です " #: src/main/platform.c:487 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr " ファイル '%s' を削除できません、理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:547 src/main/platform.c:629 msgid "invalid second filename" msgstr " 二番目のファイル名が不正です " #: src/main/platform.c:549 src/main/platform.c:631 msgid "nothing to link" msgstr " リンクすべきものがありません " #: src/main/platform.c:559 msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "" " この Windows のバージョンではシンボリックリンクはサポートされていません " #: src/main/platform.c:581 #, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "" " シンボリックリンク '%ls' ('%ls' に対する) を作成できません、理由は '%s' で" "す " #: src/main/platform.c:601 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "" " '%s' に対するシンボリックリンク '%s' を作成できません、理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:609 msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr " このプラットフォームではシンボリックリンクはサポートされていません " #: src/main/platform.c:649 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr " '%ls' を '%ls' にリンクできません、理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:669 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr " '%s' を '%s' にリンクできません、理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:678 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr " このプラットフォームでは (ハード) リンクはサポートされていません " #: src/main/platform.c:709 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr " 'from' と 'to' は異なった長さです " #: src/main/platform.c:720 src/main/platform.c:730 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr " 展開された 'from' 名が長すぎます " #: src/main/platform.c:724 src/main/platform.c:734 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr " 展開された 'to' 名が長すぎます " #: src/main/platform.c:738 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr " ファイル名を '%s' から '%s' に変更できません、理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:1094 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr " 正規表現の 'pattern' が不正です " #: src/main/platform.c:1211 msgid "unable to determine R home location" msgstr " R のホームロケーションを決定できません " #: src/main/platform.c:1263 msgid "file name too long" msgstr " ファイル名が長すぎます " #: src/main/platform.c:1511 src/main/platform.c:1558 src/main/sysutils.c:1850 #: src/main/sysutils.c:1864 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr " 内部でアウトオブメモリーが発生しています " #: src/main/platform.c:1554 src/main/sysutils.c:1860 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr " '%s' の読み込みエラーです " #: src/main/platform.c:1722 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr " 'LC_NUMERIC' をセットすると、R は変に機能するかもしれません " #: src/main/platform.c:1736 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr " LC_MESSAGES は Windows にも存在しますが、動作しません " #: src/main/platform.c:1763 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" " ロケールを \"%s\" に設定せよとの OS のレポート要求は受け入れられません " #: src/main/platform.c:2065 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr " 'hostname' は長さ 1 の文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/platform.c:2071 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr " nsl() 関数はホスト '%s' を解決できませんでした " #: src/main/platform.c:2078 msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" msgstr " C の関数 'gethostbyname' が未知の書式を返しました " #: src/main/platform.c:2087 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr " このプラットフォームでは nsl() 関数はサポートされていません " #: src/main/platform.c:2158 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr " '%s' はすでに存在します " #: src/main/platform.c:2161 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr " ディレクトリ '%s' を作成できません、理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:2207 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr " '%ls' はすでに存在します " #: src/main/platform.c:2211 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr " ディレクトリ '%ls' を作成できません、理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:2245 src/main/platform.c:2449 msgid "too deep nesting" msgstr " 入れ子が深すぎます " #: src/main/platform.c:2253 src/main/platform.c:2266 src/main/platform.c:2284 msgid "over-long path" msgstr " 長すぎるパス長 " #: src/main/platform.c:2273 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr " ディレクトリ %ls の作成に問題があります: %s " #: src/main/platform.c:2293 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr " ディレクトリ %ls の作成に問題があります: %s " #: src/main/platform.c:2304 src/main/platform.c:2465 src/main/platform.c:2478 #: src/main/platform.c:2498 src/main/platform.c:2520 msgid "over-long path length" msgstr " 長すぎるパス長 " #: src/main/platform.c:2312 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr " %ls の %ls へのコピーに問題があります: %s " #: src/main/platform.c:2487 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr " ディレクトリ %s の作成に問題があります: %s " #: src/main/platform.c:2507 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr " ディレクトリ %s の作成に問題があります: %s " #: src/main/platform.c:2529 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr " %s の %s へのコピーに問題があります: %s " #: src/main/platform.c:2662 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr " 'mode' の長さは 1 以上でなくてはなりません " #: src/main/platform.c:2729 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr " このプラットフォームでは不十分な OS のサポートです " #: src/main/plot3d.c:118 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr " contour(): circular/long seglist -- set %s > %d? " #: src/main/plot3d.c:196 msgid "all z values are equal" msgstr " z 変数の値が全部同じ値です " #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are NA" msgstr " z 変数の値が全部 NA です " #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr " 数式スタイルが不正です " #: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr " 数式の注釈が不正です " #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr " accent が不正です " #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr " 区切り (delimiter) が不正です " #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr " グループの指定が不正です " #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr " グループが不完全です " #: src/main/plotmath.c:3190 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr " この family/device に対してメトリック情報は利用できません " #: src/main/print.c:148 src/main/print.c:254 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr " 'na.print' の指定が不正です " #: src/main/print.c:157 msgid "invalid row labels" msgstr " 行ラベルが不正です " #: src/main/print.c:159 msgid "invalid column labels" msgstr " 列ラベルが不正です " #: src/main/print.c:183 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr " .Internal(print.function(.)) への関数でない引数です " #: src/main/print.c:264 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr " 'gap' は,非負の整数でなくてはなりません " #: src/main/print.c:289 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr " 'tryS4' 内部引数が不正です " #: src/main/print.c:1028 msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr " 'dblepr' 中の文字列の長さが不正です " #: src/main/print.c:1046 msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr " 'intpr' 中の文字列の長さが不正です " #: src/main/print.c:1065 msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr " 'realpr' 中の文字列の長さが不正です " #: src/main/print.c:1075 msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr " 'realpr' 中でメモリ確保に失敗しました " #: src/main/print.c:1091 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr " BLAS/LAPACK 関数 '%6s' はエラーコード %d を返しました " #: src/main/printarray.c:453 msgid "too few row labels" msgstr " 行ラベルの数が少なすぎます " #: src/main/printarray.c:455 msgid "too few column labels" msgstr " 列ラベルの数が少なすぎます " #: src/main/printarray.c:489 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ reached getOption(\"max.print\") -- %d 行を無視しました ] \n" #: src/main/printutils.c:613 msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "" " このプラットフォームでは wchar_t が Unicode であることは知られていません " #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr " 引数が数値ベクトルではありません " #: src/main/random.c:37 msgid "invalid arguments" msgstr " 引数 (複数) が不正です " #: src/main/random.c:93 src/main/random.c:110 src/main/random.c:175 #: src/main/random.c:201 src/main/random.c:274 src/main/random.c:288 msgid "NAs produced" msgstr " NA が生成されました " #: src/main/random.c:445 msgid "NA in probability vector" msgstr " 確率ベクトルに NA が含まれています " #: src/main/random.c:447 msgid "non-positive probability" msgstr " 確率値が正の値ではありません " #: src/main/random.c:454 msgid "too few positive probabilities" msgstr " 正の確率値が少なすぎます " #: src/main/random.c:491 src/main/random.c:519 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" " 'replace = FALSE' なので、母集団以上の大きさの標本は取ることができません " #: src/main/random.c:498 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr " 確率値の個数が正しくありません " #: src/main/random.c:537 msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "" " n >= 2^31, replace = FALSE は64ビットプラットフォームでのみサポートされてい" "ます " #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:273 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr " 引数は長さ 1 の文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:275 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" " 引数は長さ 1 の文字ベクトルである必要があります \n" " 最初の要素以外は全て無視されます " #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:89 src/main/raw.c:110 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr " 引数 'x' は raw ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:330 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr " 引数 'multiple' は TRUE または FALSE でなければなりません " #: src/main/raw.c:91 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr " 引数 'shift' は小さい整数値でなければなりません " #: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:327 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr " 引数 'x' は整数ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/raw.c:148 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr " 引数 'x' は raw, 整数もしくは論理型でなくてはなりません " #: src/main/raw.c:150 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr " 引数 'type' は文字列でなくてはなりません " #: src/main/raw.c:154 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr " 引数 'x' は %d 長の倍数でなければなりません " #: src/main/raw.c:167 src/main/raw.c:181 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr " 引数 'x' は NA を含んではいけません " #: src/main/raw.c:285 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr " 不正な UTF-8 文字列です " #: src/main/relop.c:202 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr " 比較 (%d) はアトミックおよびリスト型に対してだけ可能です " #: src/main/relop.c:207 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr " 式の比較は許されていません " #: src/main/relop.c:296 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr " これらの型の比較は未実装です " #: src/main/relop.c:509 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr " 不正な複素値との比較です " #: src/main/relop.c:767 msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr " 'a' と 'b' は同一の型でなくてはなりません " #: src/main/saveload.c:200 src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:214 #: src/main/saveload.c:223 src/main/saveload.c:232 src/main/saveload.c:241 #: src/main/saveload.c:245 src/main/saveload.c:254 src/main/saveload.c:1381 #: src/main/saveload.c:1386 src/main/saveload.c:1430 src/main/saveload.c:1498 #: src/main/saveload.c:1507 src/main/serialize.c:331 src/main/serialize.c:338 #: src/main/serialize.c:2388 src/main/serialize.c:2396 msgid "read error" msgstr " 読み込みエラーです " #: src/main/saveload.c:332 msgid "a I read error occurred" msgstr " 整数値の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:342 msgid "a R read error occurred" msgstr " 実数値の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:352 msgid "a C read error occurred" msgstr " 文字の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:362 msgid "a S read error occurred" msgstr " 文字列の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:387 src/main/saveload.c:395 src/main/saveload.c:403 #: src/main/saveload.c:1594 src/main/saveload.c:1602 msgid "a read error occurred" msgstr " 入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:467 msgid "unresolved node during restore" msgstr " リストア中に解決できないノードがありました " #: src/main/saveload.c:488 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr " リストア互換性エラー、バージョン %d とは互換性がありません " #: src/main/saveload.c:572 src/main/saveload.c:645 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr " データファイル中に不正な SEXP 型がありました " #: src/main/saveload.c:586 msgid "mismatch on types" msgstr " 型が一致しません " #: src/main/saveload.c:607 src/main/saveload.c:1270 src/main/serialize.c:1636 #, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr " 内部関数 \"%s\" を見つけることができませんでした " #: src/main/saveload.c:709 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr " データ restore 中はファイル位置をセーブすることはできません " #: src/main/saveload.c:722 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr " データ restore 中は,ファイル位置を restore することはできません " #: src/main/saveload.c:915 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr " 基本の namespace は version 1 のワークスペースに保存されません " #: src/main/saveload.c:917 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr " バージョン 1 の作業スペースには namespace を保存できません " #: src/main/saveload.c:919 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" " バージョン 1 の作業スペースにはロックされていたり使用中の binding を含んだ作" "業環境を保存できません " #: src/main/saveload.c:943 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr " バージョン 1 の作業スペースには weak reference を保存できません " #: src/main/saveload.c:1021 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr " ベクトル型でないものを用いて NewWriteVec が呼ばれました " #: src/main/saveload.c:1084 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" " バージョン 1 の作業スペースにはバイトコードのオブジェクトは保存できません " #: src/main/saveload.c:1086 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr " NewWriteItem: 未知の型 %i です " #: src/main/saveload.c:1216 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr " ベクトル型でないものを用いて NewReadVec が呼ばれました " #: src/main/saveload.c:1286 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" " varsion 1 のワークスペースからはバイトコードオブジェクトを読み込むことはでき" "ません " #: src/main/saveload.c:1288 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr " NewReadItem: 未知の型 %i です " #: src/main/saveload.c:1440 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr " ascii 文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました " #: src/main/saveload.c:1565 msgid "a binary read error occurred" msgstr " バイナリ値の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1580 src/main/saveload.c:1681 msgid "out of memory reading binary string" msgstr " バイナリ文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました " #: src/main/saveload.c:1585 msgid "a binary string read error occurred" msgstr " バイナリ文字列の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1645 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr " xdr 整数データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1652 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr " xdr 整数データの入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1667 src/main/saveload.c:1686 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr " xdr 文字列データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1694 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr " xdr 実数データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1701 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr " xdr 実数データの入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1708 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr " xdr 複素数データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1715 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr " xdr 複素数データの入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1783 src/main/serialize.c:1958 #: src/main/serialize.c:2568 src/modules/internet/internet.c:351 #: src/modules/internet/internet.c:409 src/modules/internet/internet.c:514 msgid "write failed" msgstr " 書き込みに失敗しました " #: src/main/saveload.c:1910 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "" " リストアしようとしたファイルは空の可能性、データは読み込まれませんでした " #: src/main/saveload.c:1912 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" " リストアしようとしたファイルは R の新しいバージョンのものと思われます。デー" "タは読み込まれません " #: src/main/saveload.c:1914 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" " ファイルのマジック・ナンバーが不正です (ファイルが壊れているかもしれませ" "ん)。データはロードされませんでした " #: src/main/saveload.c:1940 src/main/saveload.c:2238 msgid "first argument must be a character vector" msgstr " 最初の引数は文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/saveload.c:2012 msgid "not a valid named list" msgstr " 適切な名前付きリストではありません " #: src/main/saveload.c:2019 src/main/saveload.c:2040 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" " '%s' はバージョン 2.4.0 以前の S4 オブジェクトのようですので作り直してくださ" "い " #: src/main/saveload.c:2027 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr " ロードされたデータはペアリストの形式ではありません " #: src/main/saveload.c:2063 msgid "first argument must be a file name" msgstr " 最初の引数はファイル名でなくてはなりません " #: src/main/saveload.c:2108 src/main/saveload.c:2134 src/main/serialize.c:826 #: src/main/serialize.c:863 src/main/serialize.c:901 msgid "XDR write failed" msgstr " XDR 書式での書き出しに失敗しました " #: src/main/saveload.c:2121 src/main/saveload.c:2146 src/main/serialize.c:1362 #: src/main/serialize.c:1398 src/main/serialize.c:1436 msgid "XDR read failed" msgstr " XDR 書式での読み込みに失敗しました " #: src/main/saveload.c:2157 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr " データをセーブできません -- '%s' を開けません: %s " #: src/main/saveload.c:2254 src/main/serialize.c:2161 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr " バージョン %d 書式ではコネクションに保存できません " #: src/main/saveload.c:2277 src/main/serialize.c:2186 msgid "connection not open for writing" msgstr " コネクションは書き出しのために開かれていません " #: src/main/saveload.c:2285 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr " テキストモードのコネクションには XDR 書式では保存できません " #: src/main/saveload.c:2295 src/main/serialize.c:2066 #: src/main/serialize.c:2080 src/main/serialize.c:2262 #: src/main/serialize.c:2284 msgid "error writing to connection" msgstr " コネクションへの書き込みエラーが発生しました " #: src/main/saveload.c:2359 src/main/serialize.c:2234 msgid "connection not open for reading" msgstr " コネクションは読み込みのために開かれていません " #: src/main/saveload.c:2360 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr " バイナリコネクションからのみ load() できます " #: src/main/saveload.c:2371 msgid "no input is available" msgstr " 入力は利用できません " #: src/main/saveload.c:2383 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" " 入力は、コネクションからの読み込みと互換性を持つマジックナンバーから始まりま" "せん " #: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414 msgid "EOF within quoted string" msgstr " クオートで囲まれた文字列中にEOFがあります " #: src/main/scan.c:484 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr " scan() 関数は '%s' を期待したのに、得られたのは '%s' でした " #: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:732 msgid "too many items" msgstr " 項目の数が多すぎます " #: src/main/scan.c:671 msgid "empty 'what' specified" msgstr " 空の 'what' が指定されました " #: src/main/scan.c:722 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr " %d 行目には %d 個の要素がありません " #: src/main/scan.c:775 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr " 読み込まれた項目数が、列数の倍数ではありませんでした " #: src/main/scan.c:869 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr " 'strip.white' の長さが不正です " #: src/main/scan.c:880 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr " 'sep' の値が不正です: 1 バイトでなくてはなりません " #: src/main/scan.c:892 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr " 不正な小数点文字です: 1 バイトでなくてはなりません " #: src/main/scan.c:897 msgid "invalid decimal separator" msgstr " 不正な小数点文字です " #: src/main/scan.c:906 msgid "invalid quote symbol set" msgstr " 引用符が不正です " #: src/main/scan.c:987 msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr " 入力文字列の中に nul が埋め込まれています " #: src/main/seq.c:48 msgid "unequal factor lengths" msgstr " 因子の長さが異なります " #: src/main/seq.c:100 msgid "result would be too long a vector" msgstr " 結果のベクトルが長すぎます " #: src/main/seq.c:159 msgid "argument of length 0" msgstr " 引数の長さが 0 です " #: src/main/seq.c:161 src/main/seq.c:163 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr " 数値演算式は %d 個の要素を持っています: 最初の要素だけが使われました " #: src/main/seq.c:167 msgid "NA/NaN argument" msgstr " 引数が NA/NaN です " #: src/main/seq.c:331 msgid "incorrect type for second argument" msgstr " 二番目の引数の型が不正確です " #: src/main/seq.c:334 #, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr " 型 '%s' のオブジェクトを複製しようとしました " #: src/main/seq.c:387 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr " ベクトルでないものを複製しようとしました " #: src/main/seq.c:403 msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr " NULL をゼロ長でないものに複製できません " #: src/main/seq.c:626 src/main/seq.c:633 src/main/seq.c:768 src/main/seq.c:979 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr " '%s' 引数の最初の要素だけが使われました " #: src/main/seq.c:766 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr " 'length.out' は非負の数値でなくてはなりません " #: src/main/seq.c:790 src/main/seq.c:856 src/main/seq.c:873 msgid "'from' must be finite" msgstr " 'from' は有限な値でなければなりません " #: src/main/seq.c:792 src/main/seq.c:858 src/main/seq.c:895 msgid "'to' must be finite" msgstr " 'to' は有限な値でなければなりません " #: src/main/seq.c:804 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr " 'seq' 中に不正な '(to - from)/by' " #: src/main/seq.c:816 msgid "'by' argument is much too small" msgstr " 'by' 引数があまりに小さすぎます " #: src/main/seq.c:818 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr " 'by' 引数中に誤った符号 " #: src/main/seq.c:875 src/main/seq.c:897 msgid "'by' must be finite" msgstr " 'by' は有限でなければなりません " #: src/main/seq.c:985 src/main/seq.c:990 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr " 引数は非負の整数に変換できなければなりません " #: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr " 未知または不適切な出力書式です " #: src/main/serialize.c:504 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr " ascii, binari または xdr 書式を指定して下さい " #: src/main/serialize.c:505 msgid "unknown output format" msgstr " 未知の出力書式です " #: src/main/serialize.c:536 msgid "unknown input format" msgstr " 未知の入力書式です " #: src/main/serialize.c:541 msgid "input format does not match specified format" msgstr " 指定された書式と入力書式がマッチしません " #: src/main/serialize.c:752 msgid "no restore method available" msgstr " 復帰のためのメソッドがありません " #: src/main/serialize.c:794 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr " 名前に対する永続的な文字列は、今のところ無視されます " #: src/main/serialize.c:963 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr " '%s' はロード時には使えない可能性があります " #: src/main/serialize.c:970 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr " ロード中はネームスペースは使えないかもしれません " #: src/main/serialize.c:1097 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr " WriteItem: 未知の型 %i です " #: src/main/serialize.c:1273 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr " バージョン %d はサポートしていません " #: src/main/serialize.c:1305 msgid "reference index out of range" msgstr " 参照添字が範囲外です " #: src/main/serialize.c:1335 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr " 名前に対する永続的な文字列は、まだサポートされていません " #: src/main/serialize.c:1463 msgid "negative serialized length for vector" msgstr " ベクトルのシリアル化長が負です " #: src/main/serialize.c:1471 msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr " 不正なシリアル化されたベクトル長の上部 " #: src/main/serialize.c:1476 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" " 負のシリアル化ベクトル長: \n" " おそらく R の 64 ビット版からのロングベクトル? " #: src/main/serialize.c:1707 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr " このバージョンの R ではクラス参照は読めません " #: src/main/serialize.c:1709 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr " このバージョンの R では総称関数参照は読めません " #: src/main/serialize.c:1726 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr " ReadItem: 恐らく R の後のバージョンによって書かれた未知のタイプ%i " #: src/main/serialize.c:1882 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" " 試行的な R %2$d.%3$d.%4$d で書かれた未公開バージョン %1$d の作業スペースを読" "み取ることができません " #: src/main/serialize.c:1886 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" " R %2$d.%3$d.%4$d により書かれたバージョン %1$d のワークスペースを読み取るこ" "とができません。R %5$d.%6$d.%7$d もしくはそれ以上が必要です " #: src/main/serialize.c:1965 msgid "read failed" msgstr " 読み込みに失敗しました " #: src/main/serialize.c:2028 msgid "error reading from ascii connection" msgstr " ascii コネクションからの読み取りエラーが発生しました " #: src/main/serialize.c:2030 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr " この ascii コネクションから読み込みできません " #: src/main/serialize.c:2035 src/main/serialize.c:2049 msgid "error reading from connection" msgstr " コネクションからの読み取りエラーが発生しました " #: src/main/serialize.c:2090 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr " テキストモードコネクションには ascii フォーマットだけが書き込めます " #: src/main/serialize.c:2104 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "" " テキストモードコネクションからは ascii フォーマットだけが読み込めめます " #: src/main/serialize.c:2159 src/main/serialize.c:2312 #: src/main/serialize.c:2461 msgid "bad version value" msgstr " 不適切なバージョン値です " #: src/main/serialize.c:2184 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr " ascii=FALSE に大してはバイナリコネクションが必要です " #: src/main/serialize.c:2340 src/main/serialize.c:2377 #: src/main/serialize.c:2440 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr " 線形化 (serialization) は raw ベクトルに保管するには大きすぎます " #: src/main/serialize.c:2357 msgid "cannot allocate buffer" msgstr " バッファを割り当てることができません " #: src/main/serialize.c:2546 src/main/serialize.c:2619 msgid "not a proper file name" msgstr " ファイル名が不適切です " #: src/main/serialize.c:2548 msgid "not a proper raw vector" msgstr " 適正な raw ベクトルではありません " #: src/main/serialize.c:2569 msgid "could not determine file position" msgstr " ファイルの位置を決定できませんでした " #: src/main/serialize.c:2621 msgid "bad offset/length argument" msgstr " オフセット/長さ引数が不正です " #: src/main/serialize.c:2645 src/main/serialize.c:2658 #: src/main/serialize.c:2667 src/main/serialize.c:2677 #: src/main/serialize.c:2690 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr " %s でシークに失敗しました " #: src/main/serialize.c:2662 src/main/serialize.c:2671 #: src/main/serialize.c:2681 src/main/serialize.c:2694 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr " %s で読み込みに失敗しました " #: src/main/serialize.c:2713 msgid "bad environment" msgstr " 不正な環境です " #: src/main/serialize.c:2715 msgid "bad variable names" msgstr " 不適切な変数名です " #: src/main/sort.c:88 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr " 並べ替えできるか検査できるのはアトミックベクトルだけです " #: src/main/sort.c:326 src/main/sort.c:1228 src/main/sort.c:1396 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'decreasing' は TRUE か FALSE でなければなりません " #: src/main/sort.c:329 src/main/sort.c:600 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr " 並べ替えできるのはアトミックベクトルだけです " #: src/main/sort.c:331 src/main/sort.c:602 src/main/sort.c:1297 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr " raw 型オブジェクトのベクトルはソートできません " #: src/main/sort.c:613 msgid "NA or infinite index" msgstr " 添え字が NA または無限大です " #: src/main/sort.c:616 #, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr " 添え字 %ld は範囲外です " #: src/main/sort.c:621 src/main/sort.c:634 msgid "NA index" msgstr " 添え字が NA です " #: src/main/sort.c:623 src/main/sort.c:636 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr " 添え字 %d が範囲外です " #: src/main/sort.c:1237 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr " 引数 %d がベクトルではありません " #: src/main/sort.c:1239 msgid "argument lengths differ" msgstr " 引数の長さが異なります " #: src/main/sort.c:1324 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "" " rank() 関数の ties.method が不正です [このようなことは決して起こらないはずで" "す] " #: src/main/sort.c:1429 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr " 'x' 中の値の範囲が大きすぎます " #: src/main/source.c:215 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr " 'text' から文字列への変換に失敗しました " #: src/main/source.c:231 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr " 引数 '%s= \"%s\"' は無視されます " #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr " 最初の引数はベクトルでなくてはなりません " #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr " 二番目の引数は因子でなければなりません " #: src/main/split.c:45 msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr " グループ長が 0 ですが、データ長は > 0 です " #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr " データの長さが分割変数の倍数ではありません " #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "  因子が不正な水準を持ちます " #: src/main/sprintf.c:94 #, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr " 要求された結果の文字列長 %d が上限 %d を超えています " #: src/main/sprintf.c:102 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr " 'fmt' は文字ベクトルではありません " #: src/main/sprintf.c:107 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr " %d 引数だけが許されます " #: src/main/sprintf.c:114 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr " 不正な型の引数 [%d]: '%s' " #: src/main/sprintf.c:125 src/main/sprintf.c:128 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr " 引数は同じ長さにリサイクルできません " #: src/main/sprintf.c:150 src/main/sprintf.c:257 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr " 'fmt' の長さが書式の最大長 %d を超えました " #: src/main/sprintf.c:169 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr " 理解不能なフォーマット指定 '%s' " #: src/main/sprintf.c:180 src/main/sprintf.c:186 src/main/sprintf.c:199 #: src/main/sprintf.c:206 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr " 存在しない引数 %d を参照しました " #: src/main/sprintf.c:218 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr " それぞれの変換で指定できるアスタリスク'*'は最大でひとつです。 " #: src/main/sprintf.c:228 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr " '*' 変換指定に対する引数は数値でなければなりません " #: src/main/sprintf.c:266 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr " 変換によりベクトルの長さが 0 になりました " #: src/main/sprintf.c:339 src/main/sprintf.c:353 src/main/sprintf.c:367 #: src/main/sprintf.c:402 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr " 不正な書式 '%s'; %s " #: src/main/sprintf.c:340 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr " 論理オブジェクトには %d か %i 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:354 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr " 整数オブジェクトには %d, %i, %o, %x または %X 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:368 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr " 数値オブジェクトには %f, %e, %g または %a 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:403 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr " 文字オブジェクトには %s 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:408 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr " 文字列は %d 文字に丸められた可能性があります " #: src/main/sprintf.c:417 msgid "unsupported type" msgstr " サポートされていないタイプです " #: src/main/startup.c:65 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr " R_LibraryFileName: バッファーが小さすぎます " #: src/main/subassign.c:117 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr " ベクトルでないものを拡張しようとしました " #: src/main/subassign.c:122 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr " ベクトル/リストの範囲外への付置 (%d から %d へ拡大) " #: src/main/subassign.c:367 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "" " 部分代入における型のフィックスにおいて,両立しない型です (%s から %s) " #: src/main/subassign.c:502 src/main/subassign.c:782 src/main/subassign.c:785 #: src/main/subassign.c:1076 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr " 添え字付きの付値で NA は許されていません " #: src/main/subassign.c:520 src/main/subassign.c:796 src/main/subassign.c:1068 #: src/main/subassign.c:1641 msgid "replacement has length zero" msgstr " replacement (置き換え) の長さが 0 です " #: src/main/subassign.c:522 src/main/subassign.c:798 src/main/subassign.c:1070 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr " 置き換えるべき項目数が、置き換える数の倍数ではありませんでした " #: src/main/subassign.c:766 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr " 行列への添え字の数が正しくありません " #: src/main/subassign.c:1022 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr " 行列への部分代入で両立しない型です (%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1038 src/main/subset.c:928 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr " 添え字の数が正しくありません " #: src/main/subassign.c:1214 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr " 配列の部分代入に両立しない型があります (%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1249 src/main/subassign.c:1270 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr " リストへの付値の添字が不正です " #: src/main/subassign.c:1263 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr " リストへの付値の添字の個数が不正です " #: src/main/subassign.c:1361 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr " SubAssignArgs: 引数の個数が違います " #: src/main/subassign.c:1506 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr " 結果は、ゼロ長であり、言語オブジェクトではありません " #: src/main/subassign.c:1611 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" " 環境のサブクラスに対する [[<- は、\"S4\" 型のオブジェクトに対してのみ定義さ" "れています " #: src/main/subassign.c:1617 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr " subassignment 環境に対する誤った引数です " #: src/main/subassign.c:1643 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr " 置き換えられる個数よりも多くの要素が与えられました " #: src/main/subassign.c:1645 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr " [[ ]] の添え字がありません " #: src/main/subassign.c:1657 src/main/subassign.c:1675 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr " [[ ]] の添え字が範囲外です " #: src/main/subassign.c:1663 src/main/subassign.c:1841 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr " [[ ]] の添え字の個数が不適切です " #: src/main/subassign.c:1808 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr " [[ による代入に両立しない型があります(%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1852 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr " [[ ]] の添え字 (%d) が範囲外です " #: src/main/subassign.c:1905 src/main/subscript.c:143 src/main/subscript.c:145 #: src/main/subscript.c:274 src/main/subscript.c:276 src/main/subscript.c:826 #: src/main/subscript.c:828 src/main/subscript.c:919 src/main/subscript.c:921 #: src/main/subset.c:1109 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr " 添え字の型 '%s' が不正です " #: src/main/subassign.c:1950 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr " この S4 クラスのサブセットを付値するメソッドはありません " #: src/main/subassign.c:2008 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr " 左辺をリストに変換しました " #: src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:75 src/main/subscript.c:180 #: src/main/subscript.c:204 msgid "attempt to select less than one element" msgstr " 一つ未満の要素を選択しようとしました " #: src/main/subscript.c:57 src/main/subscript.c:72 src/main/subscript.c:178 #: src/main/subscript.c:208 src/main/subscript.c:304 msgid "attempt to select more than one element" msgstr " 二つ以上の要素を選択しようとしました " #: src/main/subscript.c:184 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr " 再帰的インデックスの使用中に、内部エラーが起きました " #: src/main/subscript.c:252 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr " '%s' の '%s' への更なる部分マッチ " #: src/main/subscript.c:302 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr " 再帰的な添字操作がレベル %d で失敗しました \n" #: src/main/subscript.c:309 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr " レベル %d にはそのようなインデックスはありません \n" #: src/main/subscript.c:352 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr " 添え字の数が正しくありません " #: src/main/subscript.c:371 src/main/subscript.c:389 src/main/subscript.c:413 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr " 負の長さのベクトルは許されません " #: src/main/subscript.c:492 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr " (subscript) 論理値添え字が長すぎます " #: src/main/subscript.c:590 src/main/subscript.c:645 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr " 負の添字と混在できるのは 0 という添字だけです " #: src/main/subscript.c:618 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr " 添え字が 32-bit R に対しては大きすぎます " #: src/main/subscript.c:817 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr " 配列に 'dimnames' 属性がありません " #: src/main/subscript.c:857 msgid "subscripting on non-vector" msgstr " ベクトルでないものへの添え字操作 " #: src/main/subset.c:261 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr " 次元が配列の最大サイズを超えたかもしれません " #: src/main/subset.c:304 src/main/subset.c:333 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr " このデータ型に対しては添え字は使えません " #: src/main/subset.c:488 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr " このデータ型に対しては添え字は使えません " #: src/main/subset.c:827 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr " 次元数が正しくありません " #: src/main/subset.c:924 msgid "no index specified" msgstr " 添字が指定されていません " #: src/main/subset.c:934 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr " この S4 クラスは部分代入可能ではありません " #: src/main/subset.c:940 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr " 環境の subsetting に対する誤った引数です " #: src/main/summary.c:30 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr " 引数 'type' (%s) が不正です " #: src/main/summary.c:66 src/main/summary.c:78 src/main/summary.c:103 msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr " 整数のオーバーフローがありました。sum(as.numeric(.)) を使います " #: src/main/summary.c:522 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr " 内部エラー (do_summary 中の 'op = %d')。\t R の達人に相談しましょう " #: src/main/summary.c:623 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr " 整数のオーバーフローがありました。sum(as.numeric(.)) を使います " #: src/main/summary.c:731 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr " 引数に有限な値がありません: NA を返します " #: src/main/summary.c:734 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr " min の引数に有限な値がありません: Inf を返します " #: src/main/summary.c:736 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr " max の引数に有限な値がありません: -Inf を返します " #: src/main/summary.c:801 msgid "non-numeric argument" msgstr " 引数が数値でありません " #: src/main/summary.c:845 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr " 'which' へ渡す引数が論理型ではありません " #: src/main/summary.c:889 msgid "no arguments" msgstr " 引数がありません " #: src/main/summary.c:900 src/main/summary.c:917 msgid "invalid input type" msgstr " 入力のタイプが不正です " #: src/main/summary.c:934 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr " 引数は部分的に再利用されます " #: src/main/sysutils.c:69 src/main/sysutils.c:83 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr " '%s' のファイル変更時刻を確定できません " #: src/main/sysutils.c:167 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr " ファイル名のエンコーディングは 'bytes' は許されません " #: src/main/sysutils.c:170 src/main/sysutils.c:803 src/main/sysutils.c:818 #: src/main/sysutils.c:909 src/main/sysutils.c:924 src/main/sysutils.c:1020 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr " '%s' からのサポートされていない変換がコードページ %d にあります " #: src/main/sysutils.c:179 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr " ファイル名変換に問題があります -- 名前が長すぎませんか? " #: src/main/sysutils.c:180 msgid "file name conversion problem" msgstr " ファイル名変換に問題があります " #: src/main/sysutils.c:249 msgid "invalid filename pattern" msgstr " ファイル名のパターンが不正です " #: src/main/sysutils.c:253 msgid "invalid file extension" msgstr " ファイルの拡張子が不正です " #: src/main/sysutils.c:255 msgid "no 'pattern'" msgstr " 'pattern' がありません " #: src/main/sysutils.c:257 msgid "no 'tempdir'" msgstr " 'tempdir' がありません " #: src/main/sysutils.c:259 msgid "no 'fileext'" msgstr " 'fileext' がありません " #: src/main/sysutils.c:345 src/main/sysutils.c:348 src/main/sysutils.c:439 #: src/main/sysutils.c:441 src/main/sysutils.c:477 msgid "wrong type for argument" msgstr " 引数の型が不正です " #: src/main/sysutils.c:443 msgid "wrong length for argument" msgstr " 引数の長さが不正です " #: src/main/sysutils.c:464 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr " 'Sys.setenv' はこのシステムでは使えません " #: src/main/sysutils.c:508 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" " このシステムは、\"\" とセットすることで、環境変数をセットしない状態にするこ" "とができません " #: src/main/sysutils.c:519 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr " 'Sys.unsetenv' はこのシステムでは使えません " #: src/main/sysutils.c:616 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "" " '%s' から '%s' へのサポートされていない変換がコードページ %d 中にあります " #: src/main/sysutils.c:631 msgid "'x' must be a character vector" msgstr " 'x' は文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/sysutils.c:646 msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors" msgstr " 'x' は NULL または raw vector からなるリストでなくてはなりません " #: src/main/sysutils.c:724 src/main/sysutils.c:789 src/main/sysutils.c:895 #: src/main/sysutils.c:994 src/main/sysutils.c:1010 src/main/sysutils.c:1087 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr " '%s' は CHARSXP 上で呼び出されなければなりません " #: src/main/sysutils.c:792 src/main/sysutils.c:898 src/main/sysutils.c:1015 #: src/main/sysutils.c:1090 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr " エンコーディングが \"bytes\" の文字列の翻訳は許されません " #: src/main/sysutils.c:1116 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr " '%s' へのサポートされていない変換がコードページ %d にあります " #: src/main/sysutils.c:1530 #, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr " 不正なユニコードポイント %u " #: src/main/sysutils.c:1632 msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr " 'R_TempDir' を作成することができません " #: src/main/sysutils.c:1636 src/main/sysutils.c:1644 src/main/sysutils.c:1647 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr " R_SESSION_TMPDIR を設定することが出来ません " #: src/main/sysutils.c:1656 msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr " 'R_TempDir' を割り当てることができません " #: src/main/sysutils.c:1693 msgid "temporary name too long" msgstr " 一時名が長すぎます " #: src/main/sysutils.c:1708 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr " 未使用の一時ファイル名を探すことができません " #: src/main/sysutils.c:1711 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr " R_tmpnam2 においてメモリ割り当てが失敗しました " #: src/main/sysutils.c:1838 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr " 'dirmark = TRUE' はこのプラットフォームではサポートされていません " #: src/main/unique.c:321 src/main/unique.c:324 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr " 長さ %d は大きすぎてハッシュできません " #: src/main/unique.c:490 src/main/unique.c:519 src/main/unique.c:549 #: src/main/unique.c:575 src/main/unique.c:614 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr " 'duplicated' はベクトルに対してだけ適用できます " #: src/main/unique.c:619 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr " any_duplicated3(., <0-length incomp>) " #: src/main/unique.c:669 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr " 'fromLast' は長さ 1 でなければなりません " #: src/main/unique.c:672 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'fromLast' は TRUE か FALSE でなければなりません " #: src/main/unique.c:683 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr " %s() はベクトルにのみ使用できます " #: src/main/unique.c:690 msgid "'nmax' must be positive" msgstr " 'nmax' は正でなければなりません " #: src/main/unique.c:922 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr " 'match' はベクトル引数を必要とします " #: src/main/unique.c:970 src/main/unique.c:1125 msgid "argument is not of mode character" msgstr " 引数がモードを表す文字列ではありません " #: src/main/unique.c:1251 msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr " ... がそれが存在しない状況で使われました " #: src/main/unique.c:1342 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "" " 'match.call' がその中から呼び出されたクロージャを見付けることができません " #: src/main/unique.c:1536 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr " rowsum の引数が数値データフレームではありません " #: src/main/unique.c:1568 msgid "this cannot happen" msgstr " このようなことは起き得ないはずです " #: src/main/unique.c:1639 msgid "'names' must be a character vector" msgstr " 'names' は文字ベクトルでなければなりません " #: src/main/unique.c:1643 msgid "'sep' must be a character string" msgstr " 'sep' は文字列でなければなりません " #: src/main/util.c:88 src/main/util.c:106 msgid "object is not a matrix" msgstr " オブジェクトが行列ではありません " #: src/main/util.c:254 src/main/util.c:268 src/main/util.c:285 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr " 型 %d は '%s' では未実装です " #: src/main/util.c:297 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr " 型 '%s'('%s' における)は未実装です \n" #: src/main/util.c:299 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr " 型 %d('%s' における)は未実装です \n" #: src/main/util.c:424 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr " 名前の抽出においてタグが不正です " #: src/main/util.c:434 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "" " .Internal(%2$s) 関数に %1$d 個の引数が渡されましたが、%3$d 個でなくてはなり" "ません " #: src/main/util.c:440 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] " %d 個の引数が '%s' に渡されましたが、%d が必要とされています " #: src/main/util.c:455 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr " 使われた引数名 '%s' が '%s' と一致しません " #: src/main/util.c:465 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr " 'nthcdr' リストが %d より短いです " #: src/main/util.c:470 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr " 'nthcdr' は CDR down へのリストを必要とします " #: src/main/util.c:586 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'all.x' は TRUE または FALSE でなければなりません " #: src/main/util.c:588 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'all.y' は TRUEまたは FALSE でなければなりません " #: src/main/util.c:700 msgid "missing value is invalid" msgstr " 欠損値は不正です " #: src/main/util.c:709 src/main/util.c:716 msgid "cannot change working directory" msgstr " 作業ディレクトリを変更できません " #: src/main/util.c:735 src/main/util.c:769 src/main/util.c:810 #: src/main/util.c:852 src/main/util.c:981 src/main/util.c:1040 #: src/main/util.c:1063 msgid "a character vector argument expected" msgstr " 文字ベクトルの引数が期待されています " #: src/main/util.c:742 src/main/util.c:777 src/main/util.c:819 #: src/main/util.c:860 msgid "path too long" msgstr " パスが長すぎます " #: src/main/util.c:995 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr " 'quote' の最初の文字だけが使われます " #: src/main/util.c:1065 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr " 文字ベクトルの 'value' が期待されています " #: src/main/util.c:1068 msgid "'value' must be of positive length" msgstr " 'value' は正の長さを持たないといけません " #: src/main/util.c:1197 src/main/util.c:1205 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr " 'utf8towcs' 中に不正な入力 '%s' があります " #: src/main/util.c:1290 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr " '%s' に不正なマルチバイト文字があります " #: src/main/util.c:1399 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr " エラーメッセージは 255 文字に切りつめられました " #: src/main/util.c:1412 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr " 警告メッセージは 255 文字に切り詰められました " #: src/main/util.c:1819 msgid "all arguments must be named" msgstr " 全ての引数は名前が付けられていなければなりません " #: src/main/util.c:1893 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr " このビルドでは ICU はサポートされていません " #: src/main/util.c:1954 msgid "'breaks' is not sorted" msgstr " 'breaks' がソートされていません " #: src/main/util.c:1988 src/main/util.c:2034 #, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr " long vector '%s' はサポートされていません " #: src/main/util.c:2087 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr " 'eps.correct' は 0, 1, または 2 でなければなりません " #: src/main/util.c:2115 msgid "'x' must be a vector" msgstr " 'x' はベクトルでなくてはなりません " #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R は、自由なソフトウェアであり、「完全に無保証」です。 \n" " 一定の条件に従えば、自由にこれを再配布することができます。 \n" " 配布条件の詳細に関しては、'license()' あるいは 'licence()' と入力してくださ" "い。 \n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R は多くの貢献者による共同プロジェクトです。 \n" " 詳しくは 'contributors()' と入力してください。 \n" " また、R や R のパッケージを出版物で引用する際の形式については \n" " 'citation()' と入力してください。 \n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" " 'demo()' と入力すればデモをみることができます。 \n" " 'help()' とすればオンラインヘルプが出ます。 \n" " 'help.start()' で HTML ブラウザによるヘルプがみられます。 \n" " 'q()' と入力すれば R を終了します。 \n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr " vfont ルーチンはモジュールの中でアクセスすることができません " #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr " Hershey フォントをロードできません " #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr " add_point - MAXNUMPTS (%d) に到達しました " #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr " 点配列に対して十分なメモリを割り当てられません " #: src/main/xspline.c:472 msgid "there must be at least two control points" msgstr " 少なくとも二つの制御点が必要です " #: src/main/xspline.c:474 msgid "there must be at least four control points" msgstr " 少なくとも四つの制御点が必要です " #: src/main/xspline.c:534 msgid "There must be at least three control points" msgstr " 少なくとも三つの制御点が必要です " #: src/modules/X11/dataentry.c:1871 src/modules/X11/devX11.c:1246 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr " X11 プロトコルエラー: %s " #: src/modules/X11/devX11.c:460 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr " グレースケールを設定できません: モノクロに戻します " #: src/modules/X11/devX11.c:546 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" " X11 はカラーキューブを取得できませんでした。 \n" " モノクロに戻ります " #: src/modules/X11/devX11.c:594 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" " エラー: X11 は追加のグラフィックスカラーを用意できません。 \n" " X11 を colortype=\"pseudo.cube\" か \"grey\" で使うことを考えてみて下さい " #: src/modules/X11/devX11.c:1027 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" " いかなる X11 フォントも見つけられませんでした \n" " フォントパスが正しいかどうかチェックしましょう " #: src/modules/X11/devX11.c:1087 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr " X11 はフォントサイズ %d を使いました(%d が要求されたのですが) " #: src/modules/X11/devX11.c:1121 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr " X11 フォント %s (サイズ %d, フェイス %d) が読み込めません " #: src/modules/X11/devX11.c:1130 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" " 半透過効果はこのデバイスに対してはサポートされていません: ページ毎に一度だけ" "レポートされます " #: src/modules/X11/devX11.c:1254 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "" " '%s' に対して X11 コネクションを開くのに X11 I/O エラーが発生しました " #: src/modules/X11/devX11.c:1272 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr " X11 の致命的 I/O エラーです、作業を保存して R を終了して下さい " #: src/modules/X11/devX11.c:1328 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" " Xlib がサポートしないロケールです。いくつかの X 機能は C ロケールで動作しま" "す " #: src/modules/X11/devX11.c:1329 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr " X はロケール変更を設定することができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1333 msgid "no png support in this version of R" msgstr " この R のバージョンには png のサポートはありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1339 msgid "filename too long in png() call" msgstr " png() 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1343 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr " PNG ファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:1355 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr " この R のバージョンには jpeg のサポートはありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1365 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr " jpeg() 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1369 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr " JPEG ファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:1381 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr " この R のバージョンには tiff のサポートはありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1389 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr " tiff() の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1401 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr " bmp() の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1405 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr " BMP ファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:1435 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr " X11 ディスプレイ '%s' へのコネクションを開くことができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1445 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr " X11 デバイスはすでに開いているので、'display' 引数は無視されます " #: src/modules/X11/devX11.c:1451 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr " cairo ベースの型は TrueColor の場合にのみ正しく動作します " #: src/modules/X11/devX11.c:1461 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr " jpeg() 関数は透明な背景はサポートしていません (bg に白を使います) " #: src/modules/X11/devX11.c:1566 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr " X11 ディスプレイ '%s' の情報を得ることができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1584 msgid "unable to create X11 window" msgstr " X11 ウィンドウを作ることができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1719 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr " 'width=%d, height=%d' はピクセルにはありそうも無い値です " #: src/modules/X11/devX11.c:1724 msgid "unable to create pixmap" msgstr " pixmap を作れません " #: src/modules/X11/devX11.c:1755 msgid "invalid font specification" msgstr " フォントの指定が不正です " #: src/modules/X11/devX11.c:1795 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr " フォントファミリーが X11 フォントデータベースにありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1834 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr " %d < 0 は '%s' では不正です " #: src/modules/X11/devX11.c:1955 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:2185 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr " このデバイスに対して %s は利用できません " #: src/modules/X11/devX11.c:2330 msgid "Unable to create XImage" msgstr " XImage を作れません " #: src/modules/X11/devX11.c:2529 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr " dev.hold() の実行後にロケーターを使おうとしました " #: src/modules/X11/devX11.c:3111 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr " デバイス %s を開始できません " #: src/modules/X11/devX11.c:3138 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr " 'width' または 'height' が不正です " #: src/modules/X11/devX11.c:3145 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr " 不正な色タイプが X11 ドライバーに引き渡されました " #: src/modules/X11/devX11.c:3159 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr " 未知の X11 カラーモデルです -- モノクロを使用します " #: src/modules/X11/devX11.c:3249 msgid "no plot on device to save" msgstr " デバイス上に保存すべきプロットがありません " #: src/modules/X11/devX11.c:3251 msgid "not an open X11cairo device" msgstr " X11cairo デバイスを開けません " #: src/modules/X11/devX11.c:3260 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を開くことができません " #: src/modules/X11/devX11.c:3277 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr " このビルドでは savePlot() はサポートされていません " #: src/modules/X11/devX11.c:3317 msgid "unable to contact X11 display" msgstr " X11 ディスプレイに接続できません " #: src/modules/X11/devX11.c:3366 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr " クリップボードの内容を読み込めません (エラーコード %d) " #: src/modules/X11/devX11.c:3397 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr " X11Routines ストラクチャにメモリを割り当てることができません " #: src/modules/internet/internet.c:188 src/modules/internet/internet.c:192 #: src/modules/internet/internet.c:198 src/modules/internet/internet.c:210 msgid "allocation of url connection failed" msgstr " url 接続の割り当てに失敗しました " #: src/modules/internet/internet.c:286 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr " 'url' 引数の最初の要素だけが使われました " #: src/modules/internet/internet.c:292 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr " 'destfile' 引数の最初の要素だけが使われました " #: src/modules/internet/internet.c:317 msgid "Download progress" msgstr " ダウンロード実行中です " #: src/modules/internet/internet.c:339 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr " URL '%s' を開くことができません、理由は '%s' です " #: src/modules/internet/internet.c:346 src/modules/internet/internet.c:372 #: src/modules/internet/internet.c:474 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr " 目標ファイル '%s' を開くことができません、理由は '%s' です " #: src/modules/internet/internet.c:377 src/modules/internet/internet.c:479 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr " URL '%s' を試しています \n" #: src/modules/internet/internet.c:384 src/modules/internet/internet.c:486 msgid "opened URL\n" msgstr " 開かれた URL \n" #: src/modules/internet/internet.c:455 src/modules/internet/internet.c:560 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr " ダウンロードされた長さ %d != 報告された長さ %d です " #: src/modules/internet/internet.c:460 src/modules/internet/internet.c:565 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr " URL '%s' を開けません " #: src/modules/internet/internet.c:593 src/modules/internet/internet.c:828 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr " 開けません: HTTP ステータスは '%d %s' です " #: src/modules/internet/internet.c:772 src/modules/internet/internet.c:935 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr " InternetOpenUrl はタイムアウトしました " #: src/modules/internet/internet.c:799 src/modules/internet/internet.c:813 #: src/modules/internet/internet.c:957 src/modules/internet/internet.c:966 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr " InternetOpenUrl の失敗: '%s' " #: src/modules/internet/internet.c:870 msgid "Internet read timed out" msgstr " インターネット読み込みのタイムアウト " #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoFTPScanURL: 長すぎる (不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr " FTP プロキシの情報を取り除いています " #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr " FTP プロキシ '%s' を使います " #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoFTPScanProxy: 長すぎる (不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr " ホストの名前解決が出来ません " #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr " サーバーに接続することができませんでした " #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr " サーバーからの応答を受け取れませんでした " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr " RxmlNanoFTPGetConnection: ソケットの作成に失敗しました " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr " データコネクションを作成できませんでした " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr " ポートのバインドに失敗しました " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr " ポート %d から listen できませんでした " #: src/modules/internet/nanohttp.c:370 src/modules/internet/nanohttp.c:398 #: src/modules/internet/nanohttp.c:407 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoHTTPScanURL: 長すぎる (不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanohttp.c:441 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr " HTTP プロキシの情報を取り除いています " #: src/modules/internet/nanohttp.c:443 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr " HTTP プロキシ '%s' を使います " #: src/modules/internet/nanohttp.c:454 src/modules/internet/nanohttp.c:490 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoHTTPScanProxy: 長すぎる (不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1107 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr " '%s' を解決することができません " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1134 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr " '%s' にポート %d で接続しました " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1139 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr " '%s' をポート %d でコネクトできません " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1443 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr " '%s' へリダイレクトされます " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1454 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr " リダイレクトの数が多すぎます、放棄します… " #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr " ソケット接続の割り当てに失敗しました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:48 src/modules/lapack/Lapack.c:67 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr " type[1]='%s' の引数は長さ 1 の文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:56 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "" " type[1]='%s' の引数は 'M', '1', 'O', 'I', 'F', 'E' のいずれかでなければなり" "ません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:73 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr " type[1]='%s' の引数は '1', 'O', 'I' のいずれかでなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:116 src/modules/lapack/Lapack.c:123 #: src/modules/lapack/Lapack.c:182 src/modules/lapack/Lapack.c:193 #: src/modules/lapack/Lapack.c:275 src/modules/lapack/Lapack.c:281 #: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:623 #: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:684 #: src/modules/lapack/Lapack.c:688 src/modules/lapack/Lapack.c:723 #: src/modules/lapack/Lapack.c:730 src/modules/lapack/Lapack.c:779 #: src/modules/lapack/Lapack.c:786 src/modules/lapack/Lapack.c:834 #: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:894 #: src/modules/lapack/Lapack.c:900 src/modules/lapack/Lapack.c:1134 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1140 src/modules/lapack/Lapack.c:1188 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1195 src/modules/lapack/Lapack.c:1199 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1227 src/modules/lapack/Lapack.c:1234 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1254 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr " エラーコード %d が Lapack ルーチン '%s' から返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:153 src/modules/lapack/Lapack.c:248 #: src/modules/lapack/Lapack.c:874 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr " 'x' は数値の正方行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:325 src/modules/lapack/Lapack.c:355 #: src/modules/lapack/Lapack.c:404 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr " 'A' は数値行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:327 msgid "'type' must be a character string" msgstr " 'type' は文字列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:357 src/modules/lapack/Lapack.c:405 #: src/modules/lapack/Lapack.c:441 src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'norm' must be a character string" msgstr " 'norm' は文字列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:377 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr " Lapack ルーチン 'dgetrf()' からエラー [%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:382 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" " LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'} の中の U[%d,%d] = 0 は正確に特異です " #: src/modules/lapack/Lapack.c:394 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr " Lapack ルーチン 'dgecon()' からエラー [%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:414 src/modules/lapack/Lapack.c:446 #: src/modules/lapack/Lapack.c:504 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr " 'A' は正方行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:428 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr " Lapack ルーチン 'dtrcon()' からエラー [%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:500 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr " 'A' は複素行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:465 src/modules/lapack/Lapack.c:472 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr " Lapack ルーチン 'zgetrf()' からエラー [%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:480 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr " Lapack ルーチン 'zgecon()' からエラー [%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:484 src/modules/lapack/Lapack.c:519 #: src/modules/lapack/Lapack.c:588 src/modules/lapack/Lapack.c:648 #: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:734 #: src/modules/lapack/Lapack.c:800 src/modules/lapack/Lapack.c:857 #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr " Fortran の複素数関数はこのプラットフォームでは使用できません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:516 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr " Lapack ルーチン 'ztrcon()' からエラー [%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:532 src/modules/lapack/Lapack.c:602 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr " 'a' は複素行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:1042 msgid "'a' is 0-diml" msgstr " 'a' の次元が 0 です " #: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:1044 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr " 'a' (%d x %d) は正方行列である必要があります " #: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:1050 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr " 'b' に右辺項がありません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:546 src/modules/lapack/Lapack.c:560 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1053 src/modules/lapack/Lapack.c:1069 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr " 'd' (%d x %d) は 'a' (%d x %d) と整合性をもたなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:581 src/modules/lapack/Lapack.c:948 #: src/modules/lapack/Lapack.c:962 src/modules/lapack/Lapack.c:1017 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr " Lapack ルーチン %2$s の %1$d 引数が不正な値を持っています " #: src/modules/lapack/Lapack.c:662 src/modules/lapack/Lapack.c:707 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr " 'b' は複素行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:670 src/modules/lapack/Lapack.c:716 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1181 src/modules/lapack/Lapack.c:1220 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr " 右辺は %d 個の行を持つべきです(%d 行ではなくて) " #: src/modules/lapack/Lapack.c:743 msgid "'jobu' must be a character string" msgstr " 'jobu' は文字列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:751 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr " 要素数が 2^31 以上の行列はサポートされていません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:816 msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr " 'x' は複素正方行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:926 src/modules/lapack/Lapack.c:1000 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1039 src/modules/lapack/Lapack.c:1114 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1245 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr " 'a' は数値行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:933 src/modules/lapack/Lapack.c:1250 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr " 'a' は正方行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:934 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr " 'a' の次元は正である必要があります。 " #: src/modules/lapack/Lapack.c:946 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr " 次数 %d の主対角行列が正定値ではありません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:960 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr " 行列はランク落ちか不定です " #: src/modules/lapack/Lapack.c:987 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr " 'size' 引数は正整数値でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:1002 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr " 'size' は列数 ncol(x) = %d を超えることはできません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:1003 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr " 'size' は行数 nrow(x) = %d を超えることはできません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:1015 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr " 要素 (%d, %d) が 0 であるため、逆数が計算できません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:1094 #, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "Lapack routine %s: システムは正確に特異です: U[%d,%d] = 0 " #: src/modules/lapack/Lapack.c:1102 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr " システムは数値的に特異です: 条件数の逆数 = %g " #: src/modules/lapack/Lapack.c:1174 src/modules/lapack/Lapack.c:1212 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr " 'b' は数値行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:1246 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr " 引数 'logarithm' は論理型でなくてはなりません " #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr " bessel_i で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr " bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外? \n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_i(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/bessel_j.c:67 msgid "bessel_j allocation error" msgstr " bessel_j で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_j.c:75 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" " bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外か? \n" #: src/nmath/bessel_j.c:78 src/nmath/bessel_j.c:121 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_j(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr " bessel_k で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr " bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 範囲外の引数? \n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_k(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/bessel_y.c:66 msgid "bessel_y allocation error" msgstr " bessel_y で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_y.c:82 src/nmath/bessel_y.c:127 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr " bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外? \n" #: src/nmath/bessel_y.c:85 src/nmath/bessel_y.c:130 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_y(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr " 'k' (%.2f) は整数でなければなりません, %.0f に丸められました " #: src/nmath/nmath.h:141 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr " '%s' の中で引数が範囲外です \n" #: src/nmath/nmath.h:144 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr " '%s' 中の値が範囲を超えています \n" #: src/nmath/nmath.h:147 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr " '%s' の中で収束しませんでした \n" #: src/nmath/nmath.h:150 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr " '%s' の中で最大限の精度は満たされないかもしれません \n" #: src/nmath/nmath.h:153 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr " '%s' でアンダーフローが起こりました \n" #: src/nmath/pbeta.c:48 #, c-format msgid "pbeta_raw() -> bratio() gave error code %d" msgstr " pbeta_raw() -> bratio() がエラーコード %d を返しました " #: src/nmath/pnbinom.c:79 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr " pnbinom_mu() -> bratio() がエラーコード %d を返しました " #: src/nmath/pnchisq.c:246 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr " pnchisq(x=%g, ..): %d 回の繰り返し計算で収束しませんでした " #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr " deriv = %d > %d (= n_max) \n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr " rbinom: 確率の総和は 1 になるべきですが、%g になっています " #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr " signrank 割り当てエラーです " #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr " norm_rand(): N01_kind: %d は不正です \n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr " wilcox のメモリー割り当てエラー %d " #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr " この GUI のもとでは、X11 モジュールは利用できません " #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr " X11 ルーチンはこのモジュールではアクセスできません " #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr " X11 モジュールをロードできません " #: src/unix/X11.c:126 src/unix/X11.c:132 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:144 msgid "X11 is not available" msgstr " X11 が利用できません " #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" " 明示的な局所的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" " 明示的な大局的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" " 明示的な非遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" " 明示的な遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされて" "いません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr " 作業ディレクトリを得ることができません! " #: src/unix/sys-std.c:131 msgid "interrupt handler must not return" msgstr " 割り込みハンドラーはリターンすべきではありません " #: src/unix/sys-std.c:521 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" " readline 入力のネスティング中に普通でない状況が起こりました。bug.report() 関" "数を使用して報告して下さい " #: src/unix/sys-std.c:1082 src/unix/sys-std.c:1249 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr " 履歴ファイル '%s' の保存に問題があります " #: src/unix/sys-std.c:1156 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" " ファイル '%s' を開くことができません: %s \n" " \n" #: src/unix/sys-std.c:1220 src/unix/sys-std.c:1243 msgid "'file' argument is too long" msgstr " 'file' 引数が長過ぎます " #: src/unix/sys-std.c:1226 src/unix/sys-std.c:1228 msgid "no history mechanism available" msgstr " 利用できる履歴機構がありません " #: src/unix/sys-std.c:1255 msgid "problem in truncating the history file" msgstr " 履歴ファイルの切り詰め中に問題がおきました " #: src/unix/sys-std.c:1257 src/unix/sys-std.c:1259 msgid "no history available to save" msgstr " 保存すべき履歴がありません " #: src/unix/sys-std.c:1271 msgid "invalid timestamp" msgstr " タイムスタンプが不正です " #: src/unix/sys-unix.c:251 msgid "non-empty character argument expected" msgstr " 空でない文字引数が期待されています " #: src/unix/sys-unix.c:254 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr " 'intern' は論理値であり NA であってはなりません " #: src/unix/sys-unix.c:266 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr " '%s' を popen することができません。理由はおそらく '%s' です " #: src/unix/sys-unix.c:271 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" " 線 %d は system(, intern = TRUE) への呼出しにおいて切り詰められたかもしれま" "せん " #: src/unix/sys-unix.c:288 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr " 以下の命令の実行中にエラーが起きました: '%s' " #: src/unix/sys-unix.c:290 msgid "error in running command" msgstr " 命令の実行中にエラーが起きました " #: src/unix/sys-unix.c:294 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr " 命令 '%s' の実行は状態 %d とエラーメッセージ '%s' を持ちました " #: src/unix/sys-unix.c:399 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr " Sys.info() はこのシステムでは実装されていません " #: src/unix/system.c:257 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr " 警告: --gui または -g で、値が指定されていないので無視されました " #: src/unix/system.c:275 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr " 警告: '%s' は未知の gui です。X11 を使います \n" #: src/unix/system.c:278 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr " 警告: '%s' は未知の gui です。何も使いません \n" #: src/unix/system.c:388 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr " '-e' に対して一時ファイルの作成は失敗しました " #: src/unix/system.c:469 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr " 警告: ファイルリストの最初のみを編集します " #~ msgid "negative value in 'x'" #~ msgstr " 'x' 中に負の値があります " #~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" #~ msgstr " 'jobu' と 'jobv' は文字列でなければなりません " #~ msgid "" #~ "bad target context--should NEVER happen;\n" #~ "please bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgstr "" #~ " 対象の文脈が変です。こうしたことはあり得ません。 \n" #~ " bug.report() 関数を使用して報告して下さい [R_run_onexits] " #~ msgid "invalid assignment left-hand side" #~ msgstr " 左辺への代入が不正です " #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" #~ msgstr "" #~ " 名前 \"%s\" というスロットが、クラス \"%s\" のこのオブジェクトには存在し" #~ "ません " #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" #~ msgstr " R_CompiledFileName: バッファが小さすぎます " #~ msgid ".C(..): Width cannot be zero" #~ msgstr " .C(..): 幅(Width)は0ではいけません " #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" #~ msgstr "" #~ " .C(..): 'type' は \"d\"-書式においては \"integer\" でなくてはなりません " #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" #~ msgstr " .C(..): 'type' はこの書式においては \"real\" でなくてはなりません " #~ msgid "'names' is not a character string" #~ msgstr " 'names' は文字列ではありません " #~ msgid "bad hsv to rgb color conversion" #~ msgstr " hsv から rgb への色の変換が上手くいきません " #~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" #~ msgstr " 未知のパレットです(2色以上必要です) " #~ msgid "maximum number of colors exceeded" #~ msgstr " 色の数が最大値を超えてしまいました " #~ msgid "invalid RGB specification" #~ msgstr " RGB の指定が不正です " #~ msgid "invalid color name '%s'" #~ msgstr " 色の名前 '%s' が不正です " #~ msgid "invalid color specification '%s'" #~ msgstr " 色の指定 '%s' が不正です " #~ msgid "supplied color is not numeric nor character" #~ msgstr " 与えられた色は数字も文字でもありません " #, fuzzy #~ msgid "invalid color specification" #~ msgstr " 色の指定が不正です " #~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" #~ msgstr "" #~ " rcont2 [%d,%d]:指数関数がアンダーフローして0になりました; アルゴリズムの" #~ "失敗です " #~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" #~ msgstr " 識別子に対応する R-to-C コンバータがありません " #~ msgid "invalid USE.NAMES value" #~ msgstr "USE.NAMESの値が不正です " #~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" #~ msgstr " 因子では重複する水準はもはや許されません " #~ msgid "... used in an incorrect context" #~ msgstr " ... が不適切な文脈で使われました " #~ msgid "NAOK used more than once" #~ msgstr " NAOK が二回以上使われました " #~ msgid "PACKAGE used more than once" #~ msgstr " PACKAGE が二回以上使われました " #~ msgid "Invalid graphics state" #~ msgstr " 無効なグラフィックス状態です " #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" #~ msgstr " Fortran に渡された引数 %d のモードが不正です " #~ msgid "invalid function in call_R" #~ msgstr " call_R 中の関数が不正です " #~ msgid "invalid argument count in call_R" #~ msgstr " call_R の引数の個数が不正です " #~ msgid "invalid return value count in call_R" #~ msgstr " call_R の戻り値の個数が不正です " #~ msgid "internal error in unz code" #~ msgstr " unz コードで内部エラーが起きました " #~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling" #~ msgstr "" #~ " バイトコードのプロファイリング中では R のプロファイル機能は使えません " #~ msgid "bad character switch offsets" #~ msgstr " 不正なな文字スィッチオフセットです " #~ msgid "bad switch names" #~ msgstr " 不正なスィッチ名です " #~ msgid "bad numeric switch offsets" #~ msgstr " 不正な数値スィッチオフセットです " #~ msgid "constBuf must be a generic vector" #~ msgstr " constBuf は総称的なベクトルでなければなりません " #~ msgid "bad constCount value" #~ msgstr " 不正な constCount 値です " #~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module" #~ msgstr " LAPACKルーチンがモジュールにアクセスすることができません " #~ msgid "lapack routines cannot be loaded" #~ msgstr " LAPACK ルーチンはロードできませんでした " #~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure" #~ msgstr " クロージャの外部から 'UseMethod' が呼び出されました " #~ msgid "invalid `which' in TeX" #~ msgstr " Texの中の 'which' の指定が不正です " #~ msgid "internal error in do_random1" #~ msgstr " do_random1 で内部エラーが起きました " #~ msgid "internal error in do_random2" #~ msgstr " do_random2 で内部エラーが起きました " #~ msgid "internal error in do_random3" #~ msgstr " do_random3 で内部エラーが起きました " #~ msgid "%s%d:%d: %s" #~ msgstr " %s%d:%d: %s " #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ " %s%d:%d: %s \n" #~ " %d: %s \n" #~ " %*s " #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ " %s%d:%d: %s \n" #~ " %d: %s \n" #~ " %d: %s \n" #~ " %*s " #~ msgid "%s" #~ msgstr " %s " #~ msgid "%s in \"%s\"" #~ msgstr " %s ( \"%s\" の) " #~ msgid "" #~ "%s in:\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgstr "" #~ " %s 以下の部分: \n" #~ " \"%s \n" #~ " %s\" " #~ msgid "cannot mkdir R_TempDir" #~ msgstr " ディレクトリ R_TempDir を作成できません " #~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP" #~ msgstr " csduplicated は STRSXP に対して呼び出されていません " #~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]" #~ msgstr " 色強度 %g が [0,1] 中にありません " #~ msgid "color intensity %d, not in 0:255" #~ msgstr " 色強度 %d が 0:255 中にはありません " #~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]" #~ msgstr " αの水準 %g が[0,1]区間にありません " #~ msgid "alpha level %d, not in 0:255" #~ msgstr " αの水準 %d が0:255にありません " #~ msgid "invalid hsv color" #~ msgstr " hsv カラーが不正です " #~ msgid "invalid hcl color" #~ msgstr " hcl カラーが不正です " #~ msgid "invalid 'names' vector" #~ msgstr " 不正な名前ベクトルです " #~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." #~ msgstr " グレー・レベルが不正です。[0,1] の範囲でなければなりません " #~ msgid "rgb is not a matrix (internally)" #~ msgstr " rgb が行列ではありません(内部的に) " #~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)" #~ msgstr " rgb は3行なければなりません(内部的に) " #~ msgid "invalid bind address specification" #~ msgstr " 不正なバインドアドレスです " #~ msgid "'outFile' must be a single file" #~ msgstr " 'outFile' は単一のファイルでなくてはなりません " #, fuzzy #~ msgid "'fmt' must be length 1" #~ msgstr " 'fromLast' は長さ1でなければなりません " #~ msgid "unknown type" #~ msgstr " 未知のデータ型です " #~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI" #~ msgstr " Menu 関数は GUI でのみ使えます " #~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" #~ msgstr " %s(%s) に対する項目を取り出すことができません " #~ msgid "unable to add menu (%s)" #~ msgstr " メニューを追加できません (%s) " #~ msgid "unable to add menu item (%s)" #~ msgstr " メニュー項目を追加できません (%s) " #~ msgid "menu does not exist" #~ msgstr " メニューがありません " #~ msgid "unable to delete menu item (%s)" #~ msgstr " メニュー項目 (%s) を削除できません " #~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr " 'savehistory' は Rgui または Rterm でのみ使えます " #~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr " 'loadhistory' は Rgui と Rterm の中でだけ使えます " #~ msgid "Select one or more" #~ msgstr " 1つ以上を選択してください " #~ msgid "Select one" #~ msgstr " 1つを選択してください " #~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector" #~ msgstr " 引数は、文字ベクトルまたはローベクトルでなければなりません " #~ msgid "'default' must be a character string" #~ msgstr " 'default' は文字列でなければなりません " #~ msgid "'default' is overlong" #~ msgstr " 'default' が長すぎます " #~ msgid "'caption' must be a character string" #~ msgstr " 'caption' は文字列でなければなりません " #~ msgid "'multi' must be a logical value" #~ msgstr " 'multi' は論理値でなければなりません " #~ msgid "'filterindex' must be an integer value" #~ msgstr " 'filterindex' は整数値でなければいけません " #~ msgid "'title' must be a character string" #~ msgstr " 'title' は文字列でなければなりません " #~ msgid "'text' must be a character string" #~ msgstr " 'text' は文字列でなければなりません " #~ msgid "'%s' must be length 1" #~ msgstr " '%s' は長さ1でなければなりません " #~ msgid "'%s' must be a list" #~ msgstr " '%s' はリストでなければなりません " #~ msgid "'%s' element %d is not a window handle" #~ msgstr " %2$d の '%1$s' 要素はウィンドウハンドルではありません " #~ msgid "Registry key '%ls' not found" #~ msgstr " レジストリキー '%ls' がありません " #~ msgid "string terminated by newline or EOF" #~ msgstr " 文字列が改行(newline)あるいは文書末(EOF)記号で終わっています " #~ msgid "the first argument must be of mode character" #~ msgstr " 最初の引数は文字モードでなくてはいけません " #~ msgid "Selection: " #~ msgstr " 選択: " #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" #~ msgstr " 'readTableHead' 中にバッファを割り当てることができません " #~ msgid "\\ followed by EOF" #~ msgstr " \\ にEOFが続きました " #~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" #~ msgstr " '%s' の readTableHeader で不完全な最終行が見つかりました " #~ msgid "'file' is not a connection" #~ msgstr " 'file' はコネクションではありません " #~ msgid "'dec' must be a single character" #~ msgstr " 'dec' は一文字でなければなりません " #~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" #~ msgstr "" #~ " データフレームが壊れています(列数 %d が nrows と適合していません) " #~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" #~ msgstr " 行列が壊れています。次元が長さと一致しません " #~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr " .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります " #~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr " .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります " #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" #~ msgstr " rowsum() 関数中に非数値行列:これはあり得ません " #~ msgid "'method' must be a character string" #~ msgstr " 'method' は文字列でなければなりません " #~ msgid "no dyn.load support in this R version" #~ msgstr " このバージョンの R は,dyn.load をサポートしていません " #~ msgid "vector size cannot be negative" #~ msgstr " ベクトルのサイズは負ではありえません " #, fuzzy #~ msgid "long vectors are not supported for index.return" #~ msgstr "" #~ " このプラットフォームではシンボリックリンクはサポートされていません " #~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" #~ msgstr " 'R_get_primname' がプリミティブでないものに対して呼び出されました "