# Korean translation for R base package # src/library/base/po/ko.po # Copyright (C) 1995-2014 The R Core Team # This file is distributed under the same license as the R base package. # Chel Hee Lee , 2008-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 3.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 07:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-27 08:58-0600\n" "Last-Translator: Chel Hee Lee \n" "Language-Team: \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/appl/optim.c:60 msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "'optim'으로부터 유한하지 않은 값이 생성되었습니다" #: src/appl/optim.c:67 #, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "'optim'내부의 후보점 길이가 %2$d가 아니라 %1$d입니다" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "method에 \"BFGS\"가 주어졌을때, REPORT는 반드시 0 보다 커야 합니다" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "'vmmin'에 주어진 초기값이 유한하지 않습니다" #: src/appl/optim.c:297 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "파라미터의 초기값으로 함수를 계산할 수는 없습니다" #: src/appl/optim.c:497 msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "'optim'에서 사용되는 \"CG\"라는 method에서 지원하는 'type'이 아닙니다" #: src/appl/optim.c:510 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "파라미터의 초기값으로 함수를 계산할 수는 없습니다" #: src/appl/optim.c:565 msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "'optim'에서 사용하는 \"CG\"라는 method에서 지원하는 타입이 아닙니다" #: src/appl/optim.c:665 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "method에 \"L-BFGS-B\"가 사용될 때, REPORT는 반드시 0보다 커야 합니다" #: src/appl/optim.c:688 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B는 유한한 'fn'의 값들을 필요로 합니다" #: src/appl/optim.c:744 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "" "trace, method에 \"SANN\"이 사용될때, REPORT는 반드시 0보다 크거나 같아야 합니" "다" #: src/appl/pretty.c:111 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): 너무 작은 범위입니다.. 수정되었습니다" #: src/appl/pretty.c:114 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): 너무 큰 범위입니다.. 수정되었습니다" #: src/gnuwin32/dynload.c:162 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL이 FPU 컨트롤 단어를 %1$x에서 %2$x로 변경을 시도했습니다" #: src/gnuwin32/dynload.c:203 msgid "cannot get working directory" msgstr "작업디렉토리를 가져올 수 없습니다" #: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME이 지정되지 않았습니다" #: src/gnuwin32/extra.c:68 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s'를 찾을 수 없습니다" #: src/gnuwin32/extra.c:70 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "'%s'에 대한 파일결합이 사용가능하지 않거나 잘못되었습니다" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "'%s'에 접근이 거부되었습니다" #: src/gnuwin32/extra.c:74 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "'%s'를 표시하는데 문제가 발생했습니다" #: src/gnuwin32/extra.c:99 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls'를 찾을 수 없습니다" #: src/gnuwin32/extra.c:101 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "'%ls'에 대한 파일결합이 사용가능하지 않거나 잘못되었습니다" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "'%ls'에 접근이 거부되었습니다" #: src/gnuwin32/extra.c:105 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "'%ls'를 표시하는데 문제가 발생했습니다" #: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:159 src/gnuwin32/extra.c:349 #: src/gnuwin32/extra.c:577 src/gnuwin32/extra.c:602 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:775 src/main/agrep.c:780 #: src/main/apply.c:293 src/main/apply.c:295 src/main/apply.c:298 #: src/main/array.c:87 src/main/array.c:1137 src/main/array.c:1263 #: src/main/array.c:1265 src/main/array.c:1266 src/main/array.c:1592 #: src/main/array.c:1594 src/main/array.c:1596 src/main/attrib.c:196 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:147 src/main/builtin.c:534 #: src/main/builtin.c:550 src/main/builtin.c:739 src/main/builtin.c:741 #: src/main/builtin.c:743 src/main/character.c:139 src/main/character.c:142 #: src/main/character.c:203 src/main/character.c:1037 #: src/main/character.c:1041 src/main/character.c:1276 #: src/main/character.c:1280 src/main/character.c:1341 #: src/main/character.c:1344 src/main/connections.c:1217 #: src/main/connections.c:1223 src/main/connections.c:1226 #: src/main/connections.c:1230 src/main/connections.c:1375 #: src/main/connections.c:1391 src/main/connections.c:1396 #: src/main/connections.c:1996 src/main/connections.c:2002 #: src/main/connections.c:2006 src/main/connections.c:2010 #: src/main/connections.c:2015 src/main/connections.c:2665 #: src/main/connections.c:2670 src/main/connections.c:2673 #: src/main/connections.c:2676 src/main/connections.c:3057 #: src/main/connections.c:3062 src/main/connections.c:3068 #: src/main/connections.c:3071 src/main/connections.c:3075 #: src/main/connections.c:3090 src/main/connections.c:3140 #: src/main/connections.c:3145 src/main/connections.c:3149 #: src/main/connections.c:3153 src/main/connections.c:3157 #: src/main/connections.c:3163 src/main/connections.c:3210 #: src/main/connections.c:3216 src/main/connections.c:3220 #: src/main/connections.c:3270 src/main/connections.c:3273 #: src/main/connections.c:3547 src/main/connections.c:3550 #: src/main/connections.c:3553 src/main/connections.c:3559 #: src/main/connections.c:3666 src/main/connections.c:3672 #: src/main/connections.c:3675 src/main/connections.c:3826 #: src/main/connections.c:3829 src/main/connections.c:3833 #: src/main/connections.c:3836 src/main/connections.c:3956 #: src/main/connections.c:4074 src/main/connections.c:4077 #: src/main/connections.c:4414 src/main/connections.c:4439 #: src/main/connections.c:4474 src/main/connections.c:4489 #: src/main/connections.c:4497 src/main/connections.c:4523 #: src/main/connections.c:4669 src/main/connections.c:4673 #: src/main/connections.c:4801 src/main/connections.c:4803 #: src/main/connections.c:4805 src/main/connections.c:4833 #: src/main/connections.c:4965 src/main/connections.c:4991 #: src/main/connections.c:4995 src/main/connections.c:4999 #: src/main/connections.c:5003 src/main/context.c:596 src/main/context.c:605 #: src/main/context.c:609 src/main/datetime.c:775 src/main/datetime.c:865 #: src/main/datetime.c:867 src/main/datetime.c:871 src/main/datetime.c:1026 #: src/main/datetime.c:1028 src/main/datetime.c:1232 src/main/debug.c:228 #: src/main/deparse.c:397 src/main/dotcode.c:478 src/main/dotcode.c:482 #: src/main/dotcode.c:487 src/main/dounzip.c:322 src/main/dounzip.c:329 #: src/main/dounzip.c:339 src/main/dounzip.c:344 src/main/dounzip.c:348 #: src/main/dounzip.c:352 src/main/envir.c:1618 src/main/envir.c:1621 #: src/main/envir.c:1742 src/main/envir.c:1747 src/main/envir.c:1813 #: src/main/envir.c:1829 src/main/envir.c:1835 src/main/envir.c:1932 #: src/main/envir.c:1940 src/main/envir.c:1947 src/main/envir.c:1958 #: src/main/envir.c:2172 src/main/envir.c:2293 src/main/envir.c:2552 #: src/main/envir.c:2762 src/main/envir.c:2776 src/main/envir.c:2783 #: src/main/envir.c:2799 src/main/envir.c:3367 src/main/errors.c:1030 #: src/main/eval.c:397 src/main/eval.c:406 src/main/eval.c:409 #: src/main/grep.c:767 src/main/grep.c:772 src/main/grep.c:1061 #: src/main/grep.c:1063 src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:1510 #: src/main/grep.c:1514 src/main/grep.c:1519 src/main/grep.c:2323 #: src/main/grep.c:2328 src/main/grep.c:2621 src/main/grep.c:2626 #: src/main/memory.c:3736 src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:395 #: src/main/paste.c:402 src/main/paste.c:409 src/main/paste.c:414 #: src/main/paste.c:419 src/main/paste.c:424 src/main/paste.c:427 #: src/main/paste.c:435 src/main/paste.c:601 src/main/paste.c:606 #: src/main/platform.c:306 src/main/platform.c:308 src/main/platform.c:310 #: src/main/platform.c:326 src/main/platform.c:337 src/main/platform.c:390 #: src/main/platform.c:392 src/main/platform.c:705 src/main/platform.c:707 #: src/main/platform.c:1064 src/main/platform.c:1070 src/main/platform.c:1073 #: src/main/platform.c:1076 src/main/platform.c:1079 src/main/platform.c:1082 #: src/main/platform.c:1085 src/main/platform.c:1088 src/main/platform.c:1185 #: src/main/platform.c:1188 src/main/platform.c:1191 src/main/platform.c:1229 #: src/main/platform.c:1286 src/main/platform.c:1289 src/main/platform.c:1498 #: src/main/platform.c:1501 src/main/platform.c:1504 src/main/platform.c:1540 #: src/main/platform.c:1543 src/main/platform.c:1546 src/main/platform.c:1629 #: src/main/platform.c:1645 src/main/platform.c:1684 src/main/platform.c:1686 #: src/main/platform.c:1757 src/main/platform.c:1841 src/main/platform.c:2116 #: src/main/platform.c:2176 src/main/platform.c:2353 src/main/platform.c:2356 #: src/main/platform.c:2359 src/main/platform.c:2362 src/main/platform.c:2365 #: src/main/platform.c:2368 src/main/platform.c:2568 src/main/platform.c:2571 #: src/main/platform.c:2574 src/main/platform.c:2577 src/main/platform.c:2580 #: src/main/platform.c:2583 src/main/platform.c:2657 src/main/platform.c:2665 #: src/main/platform.c:2701 src/main/platform.c:2751 src/main/print.c:242 #: src/main/print.c:248 src/main/print.c:270 src/main/print.c:276 #: src/main/print.c:283 src/main/random.c:478 src/main/random.c:482 #: src/main/random.c:489 src/main/random.c:517 src/main/saveload.c:1950 #: src/main/saveload.c:1953 src/main/saveload.c:1956 src/main/saveload.c:2072 #: src/main/saveload.c:2252 src/main/saveload.c:2257 src/main/saveload.c:2260 #: src/main/saveload.c:2366 src/main/scan.c:684 src/main/scan.c:853 #: src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871 src/main/scan.c:873 #: src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911 src/main/scan.c:914 #: src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972 src/main/seq.c:618 #: src/main/seq.c:623 src/main/seq.c:631 src/main/seq.c:662 src/main/seq.c:666 #: src/main/seq.c:672 src/main/seq.c:680 src/main/sort.c:175 #: src/main/sysutils.c:585 src/main/sysutils.c:589 src/main/sysutils.c:593 #: src/main/sysutils.c:599 src/main/sysutils.c:603 src/main/sysutils.c:1831 #: src/main/sysutils.c:1835 src/main/unique.c:966 src/main/unique.c:1289 #: src/main/unique.c:1349 src/main/unique.c:1356 src/main/unique.c:1750 #: src/main/util.c:581 src/main/util.c:584 src/main/util.c:1825 #: src/main/util.c:1994 src/main/util.c:1995 src/main/util.c:1996 #: src/main/util.c:2013 src/main/util.c:2037 src/main/util.c:2041 #: src/main/util.c:2043 src/main/util.c:2068 src/main/util.c:2070 #: src/main/util.c:2072 src/main/util.c:2075 src/main/util.c:2078 #: src/main/util.c:2082 src/main/util.c:2084 src/modules/X11/devX11.c:3241 #: src/modules/X11/devX11.c:3244 src/modules/X11/devX11.c:3247 #: src/modules/X11/devX11.c:3271 src/modules/internet/internet.c:284 #: src/modules/internet/internet.c:290 src/modules/internet/internet.c:296 #: src/modules/internet/internet.c:299 src/modules/internet/internet.c:303 #: src/modules/lapack/Lapack.c:155 src/modules/lapack/Lapack.c:261 #: src/modules/lapack/Lapack.c:709 src/modules/lapack/Lapack.c:818 #: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:1214 #: src/unix/sys-std.c:1217 src/unix/sys-std.c:1240 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "'%s' 인자가 잘못되었습니다" #: src/gnuwin32/extra.c:183 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "지원되지 않는 윈도우즈 버전입니다" #: src/gnuwin32/extra.c:267 src/main/apply.c:105 src/main/character.c:595 #: src/main/connections.c:3555 src/main/context.c:642 src/main/context.c:661 #: src/main/datetime.c:675 src/main/datetime.c:777 src/main/datetime.c:1030 #: src/main/dotcode.c:199 src/main/errors.c:929 src/main/errors.c:962 #: src/main/errors.c:1065 src/main/errors.c:1090 src/main/errors.c:1095 #: src/main/errors.c:1368 src/main/identical.c:66 src/main/identical.c:67 #: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 #: src/main/seq.c:185 src/main/seq.c:341 src/main/seq.c:346 src/main/seq.c:350 #: src/main/seq.c:391 src/main/seq.c:395 src/main/seq.c:399 #: src/main/sort.c:1224 src/main/sort.c:1307 src/main/sort.c:1311 #: src/main/sort.c:1318 src/main/sort.c:1393 src/main/source.c:220 #: src/main/summary.c:886 src/main/sysutils.c:251 src/main/util.c:986 #: src/main/util.c:991 src/main/util.c:998 src/main/util.c:1001 #: src/modules/X11/devX11.c:3142 src/modules/X11/devX11.c:3169 #: src/modules/X11/devX11.c:3174 src/modules/X11/devX11.c:3179 #: src/modules/X11/devX11.c:3189 src/modules/X11/devX11.c:3194 #: src/modules/X11/devX11.c:3198 src/modules/X11/devX11.c:3202 #: src/unix/sys-std.c:1291 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "'%s'의 값이 잘못되었습니다" #: src/gnuwin32/extra.c:308 src/gnuwin32/extra.c:321 msgid "incorrect argument" msgstr "잘못된 인자입니다" #: src/gnuwin32/extra.c:312 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "사용자 컴퓨터 주소공간의 한계는 4Gb입니다" #: src/gnuwin32/extra.c:316 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "메모리 한계를 줄일 수 없기 때문에 무시되었습니다" #: src/gnuwin32/extra.c:428 src/gnuwin32/extra.c:529 src/main/util.c:897 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path'는 반드시 문자형 벡터이어야 합니다" #: src/gnuwin32/extra.c:579 src/gnuwin32/extra.c:581 src/gnuwin32/extra.c:604 #: src/gnuwin32/extra.c:606 src/gnuwin32/extra.c:641 src/main/gevents.c:61 #: src/main/gevents.c:98 msgid "invalid device" msgstr "유효한 장치가 아닙니다" #: src/gnuwin32/extra.c:582 msgid "requires SDI mode" msgstr "SDI 모드가 요구됩니다" #: src/gnuwin32/extra.c:635 src/main/gevents.c:58 src/main/gevents.c:95 msgid "invalid graphical device number" msgstr "그래픽 장치번호가 유효하지 않습니다" #: src/gnuwin32/extra.c:645 msgid "bad device" msgstr "잘못된 장치입니다" #: src/gnuwin32/extra.c:799 src/gnuwin32/extra.c:807 msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" msgstr "'Rmbstowcs'에 올바른 입력이 아닙니다" #: src/gnuwin32/extra.c:830 src/main/platform.c:1261 msgid "file choice cancelled" msgstr "파일선택이 취소되었습니다" #: src/gnuwin32/run.c:242 #, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "'%s'를 실행하기 위한 'CreateProcess'가 실패했습니다" #: src/gnuwin32/run.c:344 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "자식프로세스가 응답하지 않습니다. R은 이를 강제종료 시킬 것입니다." #: src/gnuwin32/run.c:402 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "종료코드는 %d이었습니다" #: src/gnuwin32/run.c:434 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "메모리가 부족합니다 (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:648 src/main/dounzip.c:482 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "" #: src/gnuwin32/run.c:654 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "" #: src/gnuwin32/run.c:729 src/gnuwin32/run.c:733 src/gnuwin32/run.c:746 #: src/gnuwin32/run.c:774 src/main/connections.c:1330 #: src/main/connections.c:1334 src/main/connections.c:1340 #: src/main/connections.c:1354 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "파이프 연결 할당을 할 수 없습니다" #: src/gnuwin32/run.c:788 msgid "'names' is not a character vector" msgstr "'names'는 문자형 벡터가 아닙니다" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:182 msgid "character string expected as first argument" msgstr "첫번째 인자에는 문자열이 입력되어야 합니다" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:191 msgid "character string expected as third argument" msgstr "세번째 인자에는 문자열이 입력되어야 합니다" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:257 src/unix/sys-unix.c:299 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "명령 '%s'의 실행으로 상태 %d가 되었습니다" #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:427 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "세션경과 시간제한에 도달했습니다" #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:429 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "경과시간제한에 도달했습니다" #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:435 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "세션 CPU 시간제한에 도달했습니다" #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:437 msgid "reached CPU time limit" msgstr "CPU 시간제한에 도달했습니다" #: src/gnuwin32/system.c:157 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "치명적 에러: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:863 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "인코딩 '%s'를 인식하지 못합니다" #: src/gnuwin32/system.c:341 src/unix/sys-std.c:869 #, c-format msgid "\n" msgstr "<에러: 인코딩 '%s'으로부터 재인코딩에 실패했습니다>\n" #: src/gnuwin32/system.c:555 src/gnuwin32/system.c:1049 #: src/gnuwin32/system.c:1061 src/main/connections.c:590 #: src/main/connections.c:595 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1961 #: src/main/serialize.c:2552 src/main/serialize.c:2557 #: src/main/serialize.c:2642 src/main/serialize.c:2687 src/unix/system.c:323 #: src/unix/system.c:343 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "파일 '%1$s'를 여는데 실패했습니다: %2$s" #: src/gnuwin32/system.c:569 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): 파일 '%s'는 존재하지 않습니다\n" #: src/gnuwin32/system.c:970 #, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr "경고: R_MAX_MEM_SIZE 값이 유효하지 않아 무시됩니다\n" #: src/gnuwin32/system.c:1002 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "경고: max-mem-size이 주어지지 않았습니다\n" #: src/gnuwin32/system.c:1009 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "경고: --max-mem-size이 유효하지 않아 무시됩니다\n" #: src/gnuwin32/system.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "경고: --max-mem-size=%lu%c: 너무 커서 무시됩니다\n" #: src/gnuwin32/system.c:1018 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "경고: --max-mem-size=%4.1fM: 너무 작아 무시됩니다\n" #: src/gnuwin32/system.c:1023 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "경고: --max-mem-size=%4.0fM: 너무 커서 %uM으로 변경되었습니다\n" #: src/gnuwin32/system.c:1039 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "옵션 '%s'은 인자를 필요로 합니다" #: src/gnuwin32/system.c:1070 #, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr "옵션 '%s'은 비어있지 않은 인자를 필요로 합니다" #: src/gnuwin32/system.c:1078 src/unix/system.c:362 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "경고: 입력이 너무 길어 '-e %s'가 생략되었습니다\n" #: src/gnuwin32/system.c:1082 src/unix/system.c:375 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "경고: 알 수 없는 옵션 '%s'입니다\n" #: src/gnuwin32/system.c:1104 src/unix/system.c:379 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "인자 '%s'는 무시되었습니다\n" #: src/gnuwin32/system.c:1110 src/unix/system.c:386 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "-e는 -f 또는 --file와 함께 사용될 수 없습니다" #: src/gnuwin32/system.c:1128 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "tmpfile 생성에 실패했습니다 -- TMPDIR 를 올바르게 지정했나요?" #: src/gnuwin32/system.c:1147 src/unix/system.c:437 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "'--save', '--no-save' 또는 '--vanilla'를 반드시 지정해주어야 합니다" #: src/gnuwin32/system.c:1152 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "'reader thread'의 생성이 불가능합니다. 일부 시스템 리소스의 사용을 중단해야 " "합니다" #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:375 src/main/subscript.c:393 #: src/main/subscript.c:417 src/main/subscript.c:456 src/main/subscript.c:584 #: src/main/subscript.c:623 src/main/subscript.c:766 msgid "subscript out of bounds" msgstr "첨자의 허용 범위를 벗어났습니다" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "객체의 타입 '%s'는 부분대입할 수 없습니다" #: src/main/CommandLineArgs.c:170 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "경고: --encoding에 주어진 값이 없습니다" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "경고: 옵션 '%s'는 더 이상 지원되지 않습니다" #: src/main/CommandLineArgs.c:206 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "경고: '%s'에 주어진 값이 없습니다" #: src/main/CommandLineArgs.c:216 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "경고: '%s'의 값이 유효하지 않아 무시됩니다" #: src/main/CommandLineArgs.c:220 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "경고: %s: 너무 커서 무시됩니다" #: src/main/CommandLineArgs.c:234 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "경고: '--max-ppsize'에 주어진 값이 없습니다" #: src/main/CommandLineArgs.c:239 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "경고: '--max-ppsize'의 값이 음수이므로 무시됩니다" #: src/main/CommandLineArgs.c:241 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "경고: '--max-ppsize'의 값이 너무 작아 무시됩니다" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "경고: '--max-ppsize'의 값이 너무 커서 무시됩니다" #: src/main/RNG.c:175 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: %d는 구현되지 않은 난수발생기의 종류입니다" #: src/main/RNG.c:260 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: %d는 구현되지 않은 난수발생기의 종류입니다" #: src/main/RNG.c:302 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand'는 로드테이블에 없습니다" #: src/main/RNG.c:310 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "만약 'user_unif_nseed'가 주어지지 않는다면, 시드를 읽을 수 없습니다" #: src/main/RNG.c:315 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "시드의 길이는 반드시 0 에서 625 사이의 값을 가져야 하므로 무시됩니다" #: src/main/RNG.c:323 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: %d는 구현되지 않은 난수발생기의 종류입니다" #: src/main/RNG.c:354 msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr "'.Random.seed'는 디폴트 없이 누락된 인자입니다" #: src/main/RNG.c:355 #, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr "'.Random.seed'는 정수형 벡터가 아니라 타입 '%s'이므로 무시되어집니다" #: src/main/RNG.c:363 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]'는 유효한 정수가 아니므로 무시됩니다" #: src/main/RNG.c:369 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]'는 유효한 정규분포형이 아니기 때문에 무시되어집니다" #: src/main/RNG.c:383 msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1] = 5' 이자만 사용자에 의하여 제공된 생성기가 아니므로 무시되" "어집니다" #: src/main/RNG.c:388 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1]'는 올바른 난수생성 발생기의 종류가 아니므로 무시되어집니다" #: src/main/RNG.c:415 msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr "'.Random.seed'는 잘못된 길이를 가지고 있습니다" #: src/main/RNG.c:468 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: %d는 구현되지 않은 난수생성기 종류입니다" #: src/main/RNG.c:488 msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "'RNGkind'에 유효하지 않은 Normal 타입입니다" #: src/main/RNG.c:491 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand'은 로드테이블에 없습니다" #: src/main/RNG.c:535 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "제공된 시드는 유효하지 않은 정수입니다" #: src/main/Rdynload.c:248 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines가 유효하지 않은 DllInfo 객체를 호출하였습니다" #: src/main/Rdynload.c:533 msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "`DLL의 최대값에 도달했습니다..." #: src/main/Rdynload.c:590 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "'path'에 공간을 할당할 수 없습니다" #: src/main/Rdynload.c:602 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s'는 너무 깁니다" #: src/main/Rdynload.c:623 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "'name'에 공간을 할당할 수 없습니다" #: src/main/Rdynload.c:881 src/main/Rdynload.c:897 src/main/util.c:698 msgid "character argument expected" msgstr "문자형 인자가 필요합니다" #: src/main/Rdynload.c:887 src/main/Rdynload.c:919 src/main/Rdynload.c:939 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "공유된 객체 '%s'를 로드 할 수 없습니다:\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:900 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "공유된 객체 '%s'는 로드되지 않았습니다" #: src/main/Rdynload.c:979 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "%d 바이트가 필요한 등록된 네이티브 심볼에 메모리를 할당할 수 없습니다" #: src/main/Rdynload.c:1100 src/main/Rdynload.c:1321 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "반드시 패키지명 혹은 DllInfo에 대한 참조를 전달해야만 합니다" #: src/main/Rdynload.c:1197 #, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "'createRSymbolObject'에 아직 구현되지 않은 타입 %d가 있습니다" #: src/main/Rdynload.c:1279 src/main/Rdynload.c:1373 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines()는 DllInfo에 대한 참조를 필요로 합니다" #: src/main/Rdynload.c:1282 src/main/Rdynload.c:1376 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "DllInfo에 NULL 값이 전달되었습니다" #: src/main/Rdynload.c:1436 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "함수 '%s'는 패키지 '%s'에서 제공된 것이 아닙니다" #: src/main/Rdynload.c:1438 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "테이블 항목은 반드시 외부포인터이어야 합니다" #: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164 #, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "Renviron 내에 변수 '%s'를 지정하는데 문제가 발생했습니다" #: src/main/Renviron.c:311 msgid "argument 'x' must be a character string" msgstr "인자 'x'는 반드시 문자열이어야 합니다" #: src/main/Renviron.c:315 #, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: src/main/Rstrptime.h:517 src/main/Rstrptime.h:984 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "입력을 위한 %s의 사용은 지원되지 않습니다" #: src/main/Rstrptime.h:1242 msgid "input string is too long" msgstr "입력문자열이 너무 깁니다" #: src/main/Rstrptime.h:1244 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "멀티바이트 형식의 입력문자열이 유효하지 않습니다" #: src/main/Rstrptime.h:1247 msgid "format string is too long" msgstr "포맷문자열이 너무 깁니다" #: src/main/Rstrptime.h:1249 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "멀티바이트 형식의 포맷문자열이 유효하지 않습니다" #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:777 src/main/character.c:1039 #: src/main/character.c:1043 src/main/grep.c:769 src/main/grep.c:1512 #: src/main/grep.c:1516 src/main/grep.c:2325 src/main/grep.c:2623 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "인자 '%s'는 반드시 길이가 1 보다 커야 하고, 오로지 첫번째 요소만이 사용될 것" "입니다" #: src/main/agrep.c:189 src/main/agrep.c:818 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'pattern'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다" #: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:827 src/main/grep.c:838 #: src/main/grep.c:2381 src/main/grep.c:2662 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "이 로케일에서는 정규표현식이 유효하지 않습니다" #: src/main/agrep.c:206 src/main/agrep.c:623 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "regcomp 에러: '%s'" #: src/main/agrep.c:238 src/main/agrep.c:871 src/main/grep.c:227 #: src/main/grep.c:315 src/main/grep.c:423 src/main/grep.c:578 #: src/main/grep.c:889 src/main/grep.c:2480 src/main/grep.c:2548 #: src/main/grep.c:2698 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "이 로케일에서는 입력문자열 %d는 유효하지 않습니다" #: src/main/agrep.c:525 src/main/agrep.c:765 src/main/grep.c:155 #: src/main/grep.c:760 src/main/grep.c:762 src/main/grep.c:1047 #: src/main/grep.c:1055 src/main/grep.c:1503 src/main/grep.c:1505 #: src/main/grep.c:2315 src/main/grep.c:2317 src/main/grep.c:2611 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "인자 '%s'는 무시될 것입니다" #: src/main/agrep.c:614 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "이 로케일에서 입력문자열 x[%d]는 유효하지 않습니다" #: src/main/agrep.c:660 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "이 로케일에서 입력문자열 y[%d]는 유효하지 않습니다" #: src/main/agrep.c:833 src/main/grep.c:2668 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "regcomp 에러: '%s'" #: src/main/apply.c:103 msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "'FUN.VALUE'는 반드시 벡터이어야 합니다" #: src/main/apply.c:108 src/main/complex.c:758 msgid "invalid length" msgstr "유효하지 않은 길이입니다" #: src/main/apply.c:113 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "행렬/배열의 결과에 긴벡터들은 지원되지 않습니다" #: src/main/apply.c:162 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "길이가 반드시 %d이어야 하지만,\n" "FUN(X[[%d]])의 결과는 길이 %d 입니다" #: src/main/apply.c:174 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "값들이 반드시 타입 '%s'이어야 하지만,\n" "FUN(X[[%d]])의 결과는 타입 '%s'입니다" #: src/main/apply.c:193 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "타입 '%s'는 지원되지 않습니다" #: src/main/apply.c:225 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames()은 NULL도 아니고 길이가 %d인 리스트도 아닙니다" #: src/main/arithmetic.c:42 msgid "NaNs produced" msgstr "NaN이 생성되었습니다" #: src/main/arithmetic.c:43 msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "수학함수에 숫자가 아닌 인자가 전달되었습니다" #: src/main/arithmetic.c:187 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "" #: src/main/arithmetic.c:337 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "정수형 오버플로우에 의하여 생성된 NA입니다" #: src/main/arithmetic.c:538 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "연산자는 하나 또는 두개의 인자를 필요로 합니다" #: src/main/arithmetic.c:554 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "이항연산자에 수치가 아닌 인수입니다" #: src/main/arithmetic.c:615 src/main/relop.c:227 msgid "non-conformable arrays" msgstr "배열의 크기가 올바르지 않습니다" #: src/main/arithmetic.c:658 msgid "non-conformable time-series" msgstr "시계열의 크기가 올바르지 않습니다" #: src/main/arithmetic.c:680 src/main/logic.c:143 src/main/relop.c:166 #: src/main/relop.c:265 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "두 객체의 길이가 서로 배수관계에 있지 않습니다" #: src/main/arithmetic.c:751 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "단항연산자에 유효한 인자가 아닙니다" #: src/main/arithmetic.c:780 src/main/arithmetic.c:805 #: src/main/arithmetic.c:824 msgid "invalid unary operator" msgstr "유효하지 않은 단항연산자입니다" #: src/main/arithmetic.c:1241 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "1개의 인수를 받는 실수형 함수이나 구현되지 않았습니다" #: src/main/arithmetic.c:1255 src/main/complex.c:648 src/main/complex.c:718 msgid "unimplemented complex function" msgstr "구현되지 않은 복소함수입니다" #: src/main/arithmetic.c:1526 src/main/arithmetic.c:1877 #: src/main/arithmetic.c:2056 src/main/arithmetic.c:2168 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "%d개의 수치형 인수를 가지는 실수형함수이나 구현되지 않았습니다" #: src/main/arithmetic.c:1552 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "" "'%2$s'는 1 또는 2개의 인자만을 필요로하지만 %1$d개의 인자들이 전달되었습니다" #: src/main/arithmetic.c:1570 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "길이를 0으로 가지는 두번째 인자는 유효하지 않습니다" #: src/main/arithmetic.c:1639 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "길이가 0인 인자 'base'는 유효하지 않습니다" #: src/main/arithmetic.c:1647 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "" "'log'함수는 1개 혹은 2개의 인자들을 필요로 하지만 %d개의 인자들이 전달되었습" "니다" #: src/main/array.c:79 src/main/array.c:1441 #, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'data'는 반드시 벡터형이어야 하지만 '%s'입니다" #: src/main/array.c:94 src/main/array.c:102 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "행렬의 크기가 숫자로 지정되지 않았습니다" #: src/main/array.c:97 src/main/array.c:1535 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "'nrow'의 값이 유효하지 않습니다 (너무 크거나 NA입니다)" #: src/main/array.c:99 src/main/array.c:1537 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "'nrow'의 값이 유효하지 않습니다 (0보다 작습니다)" #: src/main/array.c:105 src/main/array.c:1540 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "'ncol'의 값이 유효하지 않습니다 (너무 크거나 NA입니다)" #: src/main/array.c:107 src/main/array.c:1542 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "'ncol'의 값이 유효하지 않습니다 (0보다 작습니다)" #: src/main/array.c:116 msgid "nc = 0 for non-null data" msgstr "null이 아닌 데이터에 열의 수가 0 입니다" #: src/main/array.c:124 msgid "nr = 0 for non-null data" msgstr "null이 아닌 데이터에 행의 수가 0입니다" #: src/main/array.c:135 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "데이터의 길이[%d]가 행의 개수[%d]의 배수가 되지 않습니다" #: src/main/array.c:138 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "데이터의 길이[%d]가 열의 개수[%d]의 배수가 되지 않습니다" #: src/main/array.c:141 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "데이터의 길이가 행렬의 사이즈를 초과합니다" #: src/main/array.c:147 src/main/array.c:1453 src/main/array.c:1549 msgid "too many elements specified" msgstr "지정된 요소들의 개수가 너무 많습니다" #: src/main/array.c:205 msgid "negative extents to matrix" msgstr "행렬의 크기가 음수입니다" #: src/main/array.c:208 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: 지정된 요소들의 개수가 너무 많습니다" #: src/main/array.c:236 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "3차원 배열의 크기가 음수입니다" #: src/main/array.c:239 msgid "'alloc3Darray': too many elements specified" msgstr "'alloc3Darray': 지정된 요소들의 개수가 너무 많습니다" #: src/main/array.c:264 msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "'allocArray': 'dims'에 의하여 지정된 요소들의 개수가 너무 많습니다" #: src/main/array.c:448 #, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "행렬과 같은 객체가 인자로서 '%s'에 전달되어져야 합니다" #: src/main/array.c:662 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "수치 또는 복소수형태의 행렬 혹은 벡터 인자가 요구됩니다" #: src/main/array.c:752 src/main/array.c:756 src/main/array.c:760 msgid "non-conformable arguments" msgstr "적합한 인자들이 아닙니다" #: src/main/array.c:1058 msgid "argument is not a matrix" msgstr "인자가 행렬을 가지지 않습니다" #: src/main/array.c:1093 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "첫번째 인자가 유효하지 않습니다. 반드시 배열이어야만 합니다" #: src/main/array.c:1107 #, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm'의 길이는 %2$d이어야 하는데 %1$d입니다" #: src/main/array.c:1112 src/main/array.c:1115 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a'는 이름이 주어진 dimnames를 가지고 있지 않습니다" #: src/main/array.c:1122 #, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "'perm[%d]'이 차원의 이름과 일치하지 않습니다" #: src/main/array.c:1135 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "'perm'내에서 허용하는 범위외의 값입니다" #: src/main/array.c:1217 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize'는 반드시 TRUE 또는 FALSE 이어야 합니다" #: src/main/array.c:1275 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x'는 반드시 수치형이어야 합니다" #: src/main/array.c:1449 msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "'dims'의 길이가 0이 될 수 없습니다" #: src/main/array.c:1545 msgid "'x' must have positive length" msgstr "'x'의 길이는 반드시 양수이어야 합니다" #: src/main/array.c:1605 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "" "'backsolve'에 비가역행렬이 있습니다. 대각행렬 [%d]의 첫번째가 제로입니다" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:235 src/main/attrib.c:269 #: src/main/attrib.c:291 src/main/attrib.c:405 src/main/attrib.c:452 #: src/main/attrib.c:502 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "NULL 객체에 속성부여를 시도했습니다" #: src/main/attrib.c:72 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "행 이름은 반드시 '문자형' 또는 '정수형'이어야 하는데 '%s'입니다" #: src/main/attrib.c:124 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: TAG에 유효한 타입 %s가 아닙니다" #: src/main/attrib.c:379 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "" "'names'는 반드시 벡터이어야 하는데 유효하지 않은 타입 %s를 가지고 있습니다" #: src/main/attrib.c:382 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "'names' 속성 [%d]는 반드시 벡터 [%d]와 같은 길이를 가져야 합니다" #: src/main/attrib.c:387 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names()가 벡터가 아닌 객체에 적용되었습니다" #: src/main/attrib.c:395 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "유효한 시계열 파라미터가 지정되지 않았습니다" #: src/main/attrib.c:409 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "'tsp'의 속성은 반드시 숫자이어야 합니다" #: src/main/attrib.c:415 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "'tsp'의 속성은 반드시 길이가 3인 숫자들로 이루어져야 합니다" #: src/main/attrib.c:432 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "길이가 0인 벡터에 'tsp'를 부여할 수 없습니다" #: src/main/attrib.c:463 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "유효하지 않은 'comment' 속성을 지정하려고 시도합니다" #: src/main/attrib.c:511 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "유효하지 않은 객체에 클래스 \"factor\"를 추가하고 있습니다" #: src/main/attrib.c:519 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "유효하지 않은 'class' 속성을 지정하려고 시도합니다" #: src/main/attrib.c:777 #, c-format msgid "class '%s' has no 'names' slot" msgstr "클래스 '%s'는 'names' 슬롯을 가지고 있지 않습니다" #: src/main/attrib.c:779 #, c-format msgid "" "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an " "invalid object" msgstr "" "클래스 '%s'는 아무런 'names' 슬롯을 가지지 않기 때문에 names 속성을 부여하는 " "것은 유효하지 않은 객체를 생성하게 할 것입니다" #: src/main/attrib.c:782 #, c-format msgid "" "invalid to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')" msgstr "" "벡터가 아닌 클래스 ('%s')에 있는 'names' 슬롯을 지정하기 위해서 names()<- 와 " "같은 구문을 이용하는 것은 유효하지 않습니다" #: src/main/attrib.c:812 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "'names' 인자는 함께 사용될 수 없습니다" #: src/main/attrib.c:867 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "%s는 'names' 속성을 지정하는데 유효한 타입이 아닙니다" #: src/main/attrib.c:938 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames'가 배열이 아닌 객체에 적용되었습니다" #: src/main/attrib.c:943 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames'은 반드시 리스트이어야 합니다" #: src/main/attrib.c:946 src/main/attrib.c:974 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "'dimnames'의 길이 [%d]는 반드시 'dims'의 길이 [%d]와 같아야 합니다" #: src/main/attrib.c:980 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "" "%s는 'dimnames'에 유효한 유형이 아닙니다 (이는 반드시 벡터이어야 합니다)" #: src/main/attrib.c:983 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "'dimnames'의 길이 [%d]가 배열의 크기와 같지 않습니다" #: src/main/attrib.c:1055 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 #: src/main/envir.c:1606 src/main/envir.c:1734 src/main/envir.c:1796 #: src/main/envir.c:1918 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293 #: src/main/random.c:487 src/main/random.c:516 src/main/unique.c:1749 msgid "invalid first argument" msgstr "첫번째 인자가 유효하지 않습니다" #: src/main/attrib.c:1058 msgid "invalid second argument" msgstr "두번째 인자가 유효하지 않습니다" #: src/main/attrib.c:1066 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "차원벡터의 길이가 0인 것은 유효하지 않습니다" #: src/main/attrib.c:1071 msgid "the dims contain missing values" msgstr "dims에 누락된 값들이 있습니다" #: src/main/attrib.c:1073 msgid "the dims contain negative values" msgstr "dims에 음수값들이 포함되어 있습니다" #: src/main/attrib.c:1078 msgid "dims do not match the length of object" msgstr "dims가 객체의 길이와 일치하지 않습니다" #: src/main/attrib.c:1080 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dims [product %d]가 객체 [%d]의 길이와 일치하지 않습니다" #: src/main/attrib.c:1177 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "속성들은 반드시 리스트 또는 NULL이어야 합니다" #: src/main/attrib.c:1182 msgid "attributes must be named" msgstr "속성들은 반드시 이름이 주어져야 합니다" #: src/main/attrib.c:1186 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "" "모든 속성들은 반드시 이름을 가지고 있어야 합니다 [그러나 %d는 그렇지 않습니" "다]" #: src/main/attrib.c:1285 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which'는 반드시 문자형 모드이어야 합니다" #: src/main/attrib.c:1287 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "오로지 한개의 속성만이 'which'에 주어질 수 있습니다" #: src/main/attrib.c:1345 src/main/attrib.c:1368 src/main/subscript.c:240 #: src/main/subscript.c:244 src/main/subset.c:1188 src/main/subset.c:1239 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "'%s'는 '%s'에 부분적으로만 일치합니다" #: src/main/attrib.c:1406 #, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "'%s'는 슬롯이름에 유효한 타입이 아닙니다" #: src/main/attrib.c:1444 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name'은 반드시 NULL이 아닌 문자열이어야 합니다" #: src/main/attrib.c:1568 src/main/attrib.c:1639 src/main/attrib.c:1676 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "슬롯이름의 유형 또는 길이가 잘못되었습니다" #: src/main/attrib.c:1602 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "유형 \"%2$s\"를 가지는 객체로부터 슬롯 (\"%1$s\")를 얻을 수 없습니다" #: src/main/attrib.c:1613 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "" "클래스 \"%2$s\"를 가지는 이 객체에는 \"%1$s\" 이름을 가진 슬롯이 없습니다" #: src/main/attrib.c:1630 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "NULL 객체에 슬롯을 지정하려고 했습니다" #: src/main/attrib.c:1671 msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "'methods' 패키지없이 formal classes를 사용할 수 없습니다" #: src/main/attrib.c:1683 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "슬롯이 없는 기본 클래스 (\"%2$s\")로부터 슬롯 \"%1$s\"를 가져오려 했습니다" #: src/main/attrib.c:1687 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "S4 객체가 아닌 클래스 \"%2$s\"인 객체로부터 슬롯 \"%1$s\"를 가져오려했습니다" #: src/main/bind.c:161 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "'%s'내에서 초래된 벡터는 벡터의 길이제한을 넘어섭니다" #: src/main/bind.c:291 src/main/bind.c:327 src/main/bind.c:376 #: src/main/bind.c:449 src/main/bind.c:477 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "타입 '%s'는 아직 '%s'에서 구현되지 않았습니다" #: src/main/bind.c:685 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "형식인자 'recursive'가 반복됩니다" #: src/main/bind.c:696 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "형식인자 'use.names'가 반복됩니다" #: src/main/bind.c:894 msgid "argument not a list" msgstr "리스트가 아닌 인자입니다" #: src/main/bind.c:1038 src/main/eval.c:2691 src/main/eval.c:2700 #: src/main/objects.c:318 src/main/objects.c:354 src/main/objects.c:729 #: src/main/objects.c:746 src/main/objects.c:753 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "'%s'내에 있는 클래스명이 너무 깁니다" #: src/main/bind.c:1114 #, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "타입 '%s'으로부터 행렬을 생성할 수 없습니다" #: src/main/bind.c:1185 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "" "각각의 행렬이 가진 행의 개수는 반드시 서로 일치해야 합니다 (인자 %d를 참고하" "세요)" #: src/main/bind.c:1430 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "" "각각의 행렬이 가진 열의 개수는 반드시 서로 일치해야 합니다 (인자 %d를 참고하" "세요)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "벡터의 크기는 NA일 수 없습니다" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1303 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "벡터의 크기는 NA 또는 NaN 일 수 없습니다" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1304 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "벡터의 크기는 무한할 수 없습니다" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:916 #: src/main/sort.c:1305 msgid "vector size specified is too large" msgstr "지정된 벡터의 크기가 너무 큽니다" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:293 #: src/main/builtin.c:326 src/main/builtin.c:365 src/main/builtin.c:375 #: src/main/coerce.c:1537 src/main/connections.c:3066 src/main/engine.c:2967 #: src/main/envir.c:993 src/main/envir.c:1046 src/main/envir.c:1136 #: src/main/envir.c:1615 src/main/envir.c:1739 src/main/envir.c:1807 #: src/main/envir.c:1925 src/main/envir.c:2582 src/main/envir.c:2642 #: src/main/envir.c:2922 src/main/envir.c:2951 src/main/envir.c:2972 #: src/main/envir.c:2995 src/main/envir.c:3030 src/main/envir.c:3051 #: src/main/envir.c:3357 src/main/envir.c:3362 src/main/eval.c:5318 #: src/main/objects.c:197 src/main/objects.c:203 src/main/saveload.c:2070 #: src/main/saveload.c:2364 src/main/serialize.c:2709 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "NULL 인바이런먼트의 사용은 더이상 지원되지 않습니다" #: src/main/builtin.c:306 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "대체객체는 인바이런먼트가 아닙니다" #: src/main/builtin.c:331 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다" #: src/main/builtin.c:352 src/main/builtin.c:370 msgid "argument is not an environment" msgstr "인자는 인바이런먼트이 아닙니다" #: src/main/builtin.c:354 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "비어있는 인바이런먼트는 모체를 가지지 않습니다" #: src/main/builtin.c:372 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "비어있는 인바이런먼트는 모체를 지정할 수 없습니다" #: src/main/builtin.c:380 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent'는 인바이런먼트가 아닙니다" #: src/main/builtin.c:521 src/main/connections.c:3691 #: src/main/connections.c:4068 src/main/connections.c:4102 #: src/main/connections.c:4480 src/main/connections.c:4550 #: src/main/connections.c:4759 src/main/connections.c:4763 #: src/main/connections.c:5124 src/main/deparse.c:360 src/main/deparse.c:446 #: src/main/serialize.c:2006 msgid "cannot write to this connection" msgstr "이 연결에 쓰기를 할 수 없습니다" #: src/main/builtin.c:526 src/main/builtin.c:556 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "'%s' 지정이 유효하지 않습니다" #: src/main/builtin.c:543 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "양수가 아닌 'fill' 인자는 무시되어질 것입니다" #: src/main/builtin.c:618 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "타입 '%2$s'인 인자 %1$d는 'cat'에 의하여 다루어 질 수 없습니다" #: src/main/builtin.c:763 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "벡터: 모드가 '%s'인 벡터를 만들 수 없습니다." #: src/main/builtin.c:789 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "벡터가 아닌 것은 길이를 지정할 수 없습니다" #: src/main/builtin.c:897 src/main/builtin.c:907 src/main/options.c:637 msgid "invalid argument" msgstr "유효하지 않은 인자입니다" #: src/main/builtin.c:899 src/main/builtin.c:909 src/main/builtin.c:911 #: src/main/character.c:366 src/main/coerce.c:2765 msgid "invalid value" msgstr "유효하지 않은 값입니다" #: src/main/builtin.c:942 src/main/coerce.c:2478 src/main/coerce.c:2519 #: src/main/eval.c:563 src/main/eval.c:683 src/main/eval.c:2099 #: src/main/eval.c:2176 src/main/eval.c:2236 src/main/eval.c:2569 #: src/main/eval.c:4694 src/main/eval.c:4814 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...'가 잘못된 맥락에서 사용되었습니다" #: src/main/builtin.c:963 #, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "'switch'의 기본값으로 '%1$s'와 '%2$s'가 중복됩니다" #: src/main/builtin.c:996 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR'이 없습니다" #: src/main/builtin.c:1000 src/main/eval.c:5155 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR은 반드시 길이가 1인 벡터이어야 합니다" #: src/main/builtin.c:1003 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" "EXPR는 정수로서 다루어지는 \"factor\"입니다.\n" " 대신 '%s'을 사용해보세요." #: src/main/character.c:105 src/main/character.c:108 src/main/character.c:132 #: src/main/character.c:135 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s'은 문자형 벡터를 필요로 합니다" #: src/main/character.c:164 #, c-format msgid "" "number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "" "요소 %d에 대한 글자의 개수를 \"bytes\" 인코딩으로는 계산을 할 수 없습니다" #: src/main/character.c:169 src/main/character.c:197 src/main/character.c:653 #: src/main/character.c:750 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "유효하지 않은 멀티바이트 문자열 %d입니다" #: src/main/character.c:185 #, c-format msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "요소 %d에 대한 너비를 \"bytes\" 인코딩으로는 계산을 할 수 없습니다" #: src/main/character.c:263 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "문자형이 아닌 객체로부터 부분문자열들을 추출하려고 했습니다" #: src/main/character.c:268 src/main/character.c:363 msgid "invalid substring arguments" msgstr "유효하지 않은 부분문자열 인자들입니다" #: src/main/character.c:358 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "문자형이 아닌 객체에서 부분문자열들을 대체합니다" #: src/main/character.c:551 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "첫번째 인자는 반드시 문자형 벡터이어야 합니다" #: src/main/character.c:570 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "아스키 문자가 아닌 것을 사용한 약어입니다" #: src/main/character.c:591 msgid "non-character names" msgstr "문자로 이루어지지 않은 이름들입니다" #: src/main/character.c:696 src/main/grep.c:159 msgid "non-character argument" msgstr "문자형을 가지지 않는 인자입니다" #: src/main/character.c:805 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "범위지정을 축소합니다 ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:891 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "범위지정을 축소합니다 ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1079 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "유효하지 않은 UTF-8 문자열 'old'입니다" #: src/main/character.c:1085 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "유효하지 않은 멀티바이트 문자열 'old'입니다" #: src/main/character.c:1098 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "유효하지 않은 UTF-8 문자열 'new'입니다" #: src/main/character.c:1104 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "유효하지 않은 멀티바이트 문자열 'new'입니다" #: src/main/character.c:1132 src/main/character.c:1221 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old'의 길이가 'new'의 길이보다 깁니다" #: src/main/character.c:1164 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "유효하지 않은 멀티바이트 문자열 %d가 입력되었습니다" #: src/main/character.c:1271 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim()는 문자형 벡터를 필요로 합니다" #: src/main/coerce.c:32 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "유효하지 않은 'mode' 인자입니다" #: src/main/coerce.c:33 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "오로지 리스트와 벡터에만 적용됩니다" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1208 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "강제형변환에 의해 생성된 NA 입니다" #: src/main/coerce.c:79 src/main/errors.c:1209 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "강제형변환중 부정확한 정수변환이 발생했습니다" #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1210 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "강제형변환중에 허수부분이 버려졌습니다" #: src/main/coerce.c:83 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "강제형변환중 범위밖의 값들은 0으로 처리됩니다" #: src/main/coerce.c:414 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "유효하지 않은 데이터의 모드 '%s'입니다 (너무 짧습니다)" #: src/main/coerce.c:1016 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "'pairlist' 객체는 유형 '%s'로 강제형변환될 수 없습니다" #: src/main/coerce.c:1134 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(리스트) 객체는 유형 '%s'로 강제형변환 될 수 없습니다" #: src/main/coerce.c:1157 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(기호) 객체는 유형 '%s'로 강제형변환 될 수 없습니다" #: src/main/coerce.c:1173 src/main/coerce.c:1485 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "본 S4 클래스를 벡터로 강제형변환하는 방법은 없습니다" #: src/main/coerce.c:1232 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "인바이런먼트들은 다른 유형으로 강제형변환될 수 없습니다" #: src/main/coerce.c:1379 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "요인이 아닌 것으로 강제형변환을 시도하고 있습니다" #: src/main/coerce.c:1533 msgid "list argument expected" msgstr "리스트 인자가 와야합니다" #: src/main/coerce.c:1541 src/main/eval.c:5322 msgid "invalid environment" msgstr "유효하지 않은 인바이런먼트입니다" #: src/main/coerce.c:1545 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "인자는 반드시 길이가 최소 1 이어야 합니다" #: src/main/coerce.c:1567 msgid "invalid body for function" msgstr "함수에 대한 내용이 유효하지 않습니다" #: src/main/coerce.c:1590 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "길이가 0인 유효하지 않은 인자입니다" #: src/main/coerce.c:1605 msgid "invalid argument list" msgstr "인자 목록이 유효하지 않습니다" #: src/main/coerce.c:1916 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "타입 \"single\"은 R에서 구현되지 않았습니다" #: src/main/coerce.c:1918 msgid "unimplemented predicate" msgstr "" #: src/main/coerce.c:2069 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s()는 유형이 '%s'인 (리스트 또는 벡터)가 아닌 것에 적용되었습니다" #: src/main/coerce.c:2212 src/main/coerce.c:2275 src/main/coerce.c:2343 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "유형 '%s'에 대한 기본메소드는 구현되지 않았습니다" #: src/main/coerce.c:2361 msgid "'name' is missing" msgstr "'name'이 없습니다" #: src/main/coerce.c:2368 msgid "first argument must be a character string" msgstr "첫번째 인자는 반드시 문자열이어야 합니다" #: src/main/coerce.c:2401 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "'what'은 반드시 문자열 또는 함수이어야 합니다" #: src/main/coerce.c:2405 msgid "'args' must be a list or expression" msgstr "'args'는 반드시 리스트 또는 익스프레이션이어야 합니다" #: src/main/coerce.c:2408 msgid "'args' must be a list" msgstr "'args'는 반드시 리스트이어야 합니다" #: src/main/coerce.c:2412 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다" #: src/main/coerce.c:2567 msgid "invalid environment specified" msgstr "지정된 인바이런먼트는 유효하지 않습니다" #: src/main/coerce.c:2633 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "class(x)를 NULL로 설정했기 때문에 결과는 더이상 S4 객체가 아닙니다" #: src/main/coerce.c:2636 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "class(x)를 다중문자열 (\"%s\", \"%s\", ...)로 설정했기 때문에 결과는 더이상 " "S4 객체가 아닙니다" #: src/main/coerce.c:2640 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "\"%s\"에 class(x)를 설정하는 것은 속성을 NULL로 변경하는 것이므로, 결과는 더" "이상 S4 객체가 아닙니다" #: src/main/coerce.c:2673 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "클래스 문자열에 대체할 객체가 유효하지 않습니다" #: src/main/coerce.c:2694 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\"는 오로지 객체가 이 유형을 가지고 있을 때만 클래스로서 설정되지만, 유" "형 \"%s\"입니다" #: src/main/coerce.c:2712 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "차원속성이 길이가 2가 아닌이상은 행렬에 클래스를 부여할 수 없는데, %d 입니다" #: src/main/coerce.c:2720 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "차원속성의 길이가 0 보다 크지 않다면 배열에 클래스를 설정할 수 없습니다" #: src/main/coerce.c:2756 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value'는 반드시 NULL 문자열이 아니여야 합니다" #: src/main/coerce.c:2769 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "요인에 대한 저장모드 변경이 유효하지 않습니다" #: src/main/complex.c:126 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "유효하지 않은 복소수 단항 연산자입니다" #: src/main/complex.c:261 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "구현되지 않은 복소수 연산입니다" #: src/main/complex.c:363 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "함수에 수치가 아닌 인자가 주어졌습니다" #: src/main/complex.c:827 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "유효하지 않은 다항계수입니다" #: src/main/complex.c:832 msgid "root finding code failed" msgstr "근을 찾는 코드에 문제가 있습니다" #: src/main/connections.c:153 msgid "all connections are in use" msgstr "모든 커넥션들이 사용중입니다" #: src/main/connections.c:164 msgid "connection not found" msgstr "커넥션을 찾을 수 없습니다" #: src/main/connections.c:175 msgid "invalid connection" msgstr "유효하지 않은 커넥션입니다" #: src/main/connections.c:207 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "사용되지 않는 커넥션 %d (%s)를 닫습니다\n" #: src/main/connections.c:232 src/main/sysutils.c:619 src/main/sysutils.c:806 #: src/main/sysutils.c:821 src/main/sysutils.c:912 src/main/sysutils.c:927 #: src/main/sysutils.c:1023 src/main/sysutils.c:1096 src/main/sysutils.c:1106 #: src/main/sysutils.c:1119 src/main/sysutils.c:1516 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "'%1$s'에서 '%2$s'로의 변환은 지원되지 않습니다" #: src/main/connections.c:288 src/main/connections.c:304 #: src/main/connections.c:456 src/main/connections.c:462 #: src/main/connections.c:468 src/main/connections.c:479 #: src/main/connections.c:486 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "이 커넥션에서 %s를 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:335 src/main/connections.c:352 #: src/main/connections.c:2916 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "너무 긴 결과물의 출력은 잘려지게 됩니다" #: src/main/connections.c:375 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "출력변환에서 유효하지 않은 문자열이 있습니다" #: src/main/connections.c:439 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "입력 커넥션 '%s'에서 유효하지 않은 입력을 찾았습니다" #: src/main/connections.c:580 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "파일 '%ls'를 열 수 없습니다: %s" #: src/main/connections.c:691 msgid "connection is not open for reading" msgstr "커넥션이 읽기 위해서 열려있지 않습니다" #: src/main/connections.c:696 msgid "connection is not open for writing" msgstr "커넥션이 쓰기 위하여 열려있지 않습니다" #: src/main/connections.c:734 src/main/connections.c:2229 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "쓰기를 위한 목적으로만 열린 커넥션을 중단할 수 있습니다" #: src/main/connections.c:738 src/main/connections.c:740 msgid "file truncation failed" msgstr "파일잘라내기에 실패했습니다" #: src/main/connections.c:742 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 파일 잘라내기를 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:788 src/main/connections.c:792 #: src/main/connections.c:798 src/main/connections.c:815 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "파일 커넥션 할당을 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:866 src/main/connections.c:1044 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "fifo '%s'를 생성할 수 없는데, 이유는 '%s'입니다" #: src/main/connections.c:872 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s'는 존재하지만 fifo이 아닙니다" #: src/main/connections.c:886 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s'가 준비되어 있지 않습니다" #: src/main/connections.c:887 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "fifo '%s'를 열 수 없습니다" #: src/main/connections.c:928 src/main/connections.c:939 #: src/main/connections.c:1104 src/main/connections.c:1123 #: src/main/connections.c:1531 src/main/connections.c:1541 #: src/main/connections.c:1660 src/main/connections.c:1720 #: src/main/connections.c:2246 src/main/connections.c:2263 #: src/main/connections.c:2572 src/main/connections.c:5305 #: src/main/connections.c:5369 msgid "too large a block specified" msgstr "지정된 블록이 너무 큽니다" #: src/main/connections.c:998 src/main/connections.c:1004 msgid "allocation of fifo name failed" msgstr "fifo 이름의 할당에 실패했습니다" #: src/main/connections.c:1066 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr "fifo '%s'를 열 수 없는데, 이유는 '%s'입니다" #: src/main/connections.c:1107 src/main/connections.c:1131 msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr "fifo 버퍼의 할당에 실패했습니다" #: src/main/connections.c:1139 #, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "FIFO '%s'를 기록할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:1175 src/main/connections.c:1179 #: src/main/connections.c:1185 src/main/connections.c:1201 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "fifo 커넥션 할당을 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:1219 src/main/connections.c:1377 #: src/main/connections.c:1998 src/main/connections.c:3212 #: src/main/connections.c:4967 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "'description' 인자의 첫번째 요소만이 사용되었습니다" #: src/main/connections.c:1236 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\")는 오로지 open = \"w+\"와 open = \"w+b\"만을 지원합니다. 전자를 사" "용합니다" #: src/main/connections.c:1250 src/main/connections.c:1414 #: src/main/connections.c:2064 src/main/connections.c:3179 #: src/main/connections.c:3232 src/main/connections.c:3280 #: src/main/connections.c:3567 src/main/connections.c:3683 #: src/main/connections.c:3844 src/main/connections.c:4095 #: src/main/connections.c:4423 src/main/connections.c:4543 #: src/main/connections.c:4755 src/main/connections.c:5105 src/main/dcf.c:94 #: src/main/deparse.c:352 src/main/deparse.c:438 src/main/saveload.c:2267 #: src/main/saveload.c:2350 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2175 #: src/main/serialize.c:2226 src/main/source.c:265 msgid "cannot open the connection" msgstr "커넥션을 열 수 없습니다" #: src/main/connections.c:1265 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "이 시스템에서 fifo 커넥션들은 사용가능하지 않습니다" #: src/main/connections.c:1295 #, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "pipe() 명령 '%ls'를 할 수 없습니다: %s" #: src/main/connections.c:1302 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "pipe() 명령 '%s'를 열 수 없습니다: %s" #: src/main/connections.c:1471 src/main/connections.c:1791 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "압축된 파일 '%s'를 열 수 없습니다. 그 이유는 아마도 '%s'입니다" #: src/main/connections.c:1511 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\"는 gzfile 커넥션에 대해서는 구현되지 않았습니다" #: src/main/connections.c:1516 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "gzfile 커넥션을 탐색하는 동안 내부에러가 발생했습니다" #: src/main/connections.c:1550 src/main/connections.c:1554 #: src/main/connections.c:1560 src/main/connections.c:1577 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "gzfile 커넥션 할당을 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:1606 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "bzip2으로 된 파일 '%s'를 열 수 없습니다, 아마도 '%s'때문입니다" #: src/main/connections.c:1615 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "파일 '%s'는 bzip2로 압축되지 않은 것 같습니다" #: src/main/connections.c:1624 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "파일 '%s'를 bzip2 압축에 대한 초기설정을 하는데 실패했습니다" #: src/main/connections.c:1678 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "bzfile에 대한 오버플로우 버퍼할당을 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:1685 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "" "파일 '%s'는 bzip2로 압축되지 않은 것 같은 긴 분량의 내용을 가지고 있습니다" #: src/main/connections.c:1731 src/main/connections.c:1735 #: src/main/connections.c:1741 src/main/connections.c:1758 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "bzfile 커넥션 할당을 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:1804 src/main/connections.c:5961 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "lzma 디코더를 초기화 할 수 없습니다, 에러 %d입니다" #: src/main/connections.c:1820 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "lzma 인코더를 초기화 할 수 없습니다, 에러 %d입니다" #: src/main/connections.c:1948 src/main/connections.c:1952 #: src/main/connections.c:1958 src/main/connections.c:1976 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "xzfile 커넥션 할당을 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:2035 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "이것은 이 빌드의 R이 지원하지 않는 %s로 압축된 파일입니다" #: src/main/connections.c:2130 src/modules/X11/devX11.c:3375 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "클립보드에 복사하는 필요한 메모리 할당에 실패했습니다" #: src/main/connections.c:2135 src/modules/X11/devX11.c:3354 #: src/modules/X11/devX11.c:3359 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "클리보드를 열 수 없거나 아무런 텍스트도 포함하고 있지 않습니다" #: src/main/connections.c:2146 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "클립보드를 열기 위한 메모리 할당에 실패했습니다" #: src/main/connections.c:2174 msgid "unable to open the clipboard" msgstr "클립보드를 열 수 없습니다" #: src/main/connections.c:2178 msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "클립보드에 기록을 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:2218 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "클립보드의 범위를 넘어 검색을 시도합니다" #: src/main/connections.c:2261 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "클립보드 커넥션이 읽기 전용으로 열려 있습니다" #: src/main/connections.c:2281 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "클립보드 버퍼가 가득차서 출력이 손실되었습니다" #: src/main/connections.c:2302 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "클립보드에 대한 'mode'는 반드시 'r' 또는 'w'이어야 합니다" #: src/main/connections.c:2305 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "Unix에서 클립보드에 대한 'mode'는 반드시 'r'이어야 합니다" #: src/main/connections.c:2308 src/main/connections.c:2314 #: src/main/connections.c:2320 src/main/connections.c:2337 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "클립보드 커넥션 할당을 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:2406 src/main/connections.c:2410 #: src/main/connections.c:2416 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "터미널 커넥션 할당을 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:2549 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "원래의 벡터에 너무 많은 요소들을 추가하려고 합니다" #: src/main/connections.c:2601 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "원래 커넥션의 범위를 넘어 검색을 시도합니다" #: src/main/connections.c:2612 src/main/connections.c:2616 #: src/main/connections.c:2622 src/main/connections.c:2648 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "" #: src/main/connections.c:2701 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con'은 rawConnection이 아닙니다" #: src/main/connections.c:2704 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con'은 출력 rawConnection이 아닙니다" #: src/main/connections.c:2742 msgid "too many characters for text connection" msgstr "텍스트 커넥션에 너무 많은 문자들이 있습니다" #: src/main/connections.c:2747 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "텍스트 커넥션에 메모리를 할당 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:2796 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "시크는 텍스트 커넥션과 관련이 없습니다" #: src/main/connections.c:2804 src/main/connections.c:2808 #: src/main/connections.c:2814 src/main/connections.c:2827 #: src/main/connections.c:3012 src/main/connections.c:3016 #: src/main/connections.c:3022 src/main/connections.c:3035 #: src/main/connections.c:3041 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "텍스트 커넥션 할당을 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:2989 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "텍스트 커넥션: 존재하지 않는 문자형 벡터에 추가하려고 합니다" #: src/main/connections.c:3093 msgid "unsupported mode" msgstr "지원되지 않는 모드입니다" #: src/main/connections.c:3115 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con'은 textConnection이 아닙니다" #: src/main/connections.c:3118 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con'은 출력 textConnection이 아닙니다" #: src/main/connections.c:3192 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "이 시스템에서는 소켓을 사용할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:3260 src/main/connections.c:3309 #: src/main/connections.c:3320 src/main/connections.c:3367 #: src/main/connections.c:3392 src/main/connections.c:3415 #: src/main/connections.c:3427 src/main/connections.c:3543 #: src/main/connections.c:3668 src/main/connections.c:5408 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con'은 연결이 아닙니다" #: src/main/connections.c:3263 msgid "cannot open standard connections" msgstr "표준 커넥션들을 열 수 없습니다" #: src/main/connections.c:3265 msgid "connection is already open" msgstr "커넥션은 이미 열려 있습니다" #: src/main/connections.c:3298 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "알 수 없는 'rw' 값입니다" #: src/main/connections.c:3369 msgid "cannot close standard connections" msgstr "표준 커넥션들을 닫을 수 없습니다" #: src/main/connections.c:3372 msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "'output' sink 커넥션을 닫을 수 없습니다" #: src/main/connections.c:3374 msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "'message' sink 커넥션을 닫을 수 없습니다" #: src/main/connections.c:3394 src/main/connections.c:5123 #: src/main/connections.c:5131 src/main/serialize.c:1996 #: src/main/serialize.c:2004 msgid "connection is not open" msgstr "커넥션이 열려 있지 않습니다" #: src/main/connections.c:3490 src/main/connections.c:3502 msgid "line longer than buffer size" msgstr "행이 버퍼사이즈보다 길어지고 있습니다" #: src/main/connections.c:3574 src/main/connections.c:3576 #: src/main/connections.c:3852 src/main/connections.c:4406 #: src/main/connections.c:4431 src/main/connections.c:5132 src/main/dcf.c:101 #: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:1998 #: src/main/source.c:272 msgid "cannot read from this connection" msgstr "이 커넥션으로부터 읽을수 없습니다" #: src/main/connections.c:3588 src/main/connections.c:3610 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "readLines내에서 버퍼를 할당할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:3623 #, c-format msgid "line %d appears to contain an embedded nul" msgstr "라인 %d에서 nul 을 포함하는 것으로 보여집니다" #: src/main/connections.c:3640 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "'%s'에서 불완전한 마지막 행이 발견되었습니다" #: src/main/connections.c:3646 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "readLines로 불러들이는 행의 수가 너무 적습니다" #: src/main/connections.c:3749 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "파일의 끝에 있는 완전하지 않은 문자열이 제거되었습니다" #: src/main/connections.c:3755 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "" "널 터미네이터를 찾을수 없습니다: 따라서 10000 바이트에서 문자열을 자릅니다" #: src/main/connections.c:3820 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "바이너리 커넥션으로는 오로지 읽을 수 밖에 없습니다" #: src/main/connections.c:3869 src/main/connections.c:4176 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "복소수형 벡터들의 크기 변경은 지원되지 않습니다" #: src/main/connections.c:3907 src/main/connections.c:3925 #: src/main/connections.c:3951 src/main/connections.c:4010 #: src/main/connections.c:4030 src/main/connections.c:4157 #: src/main/connections.c:4170 src/main/connections.c:4229 #: src/main/connections.c:4261 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "이 시스템에서 크기 %d를 알 수 없습니다" #: src/main/connections.c:3936 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw는 항상 사이즈가 1 입니다" #: src/main/connections.c:3959 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "'signed = FALSE'는 사이즈가 1과 2인 정수들에 대해서만 유효합니다" #: src/main/connections.c:4060 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x'는 atomic 벡터유형이 아닙니다" #: src/main/connections.c:4066 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "바이너리 커넥션에 쓰기만을 할 수 있습니다" #: src/main/connections.c:4085 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "오직 2^31-1 바이트만이 raw 벡터에 쓰여질 수 있습니다" #: src/main/connections.c:4087 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "오직 2^31-1 바이트만이 한 번의 writeBin() 호출에 쓰여질 수 있습니다" #: src/main/connections.c:4136 src/main/connections.c:4289 #: src/main/connections.c:4570 src/main/connections.c:4610 msgid "problem writing to connection" msgstr "커녁센에 쓰기 문제가 발생했습니다" #: src/main/connections.c:4181 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "raw 벡터들에 대해서 크기변경은 지원되지 않습니다" #: src/main/connections.c:4324 src/main/connections.c:4328 #: src/main/connections.c:4367 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "readChar()에 유효하지 않은 UTF-8 입력입니다" #: src/main/connections.c:4434 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "UTF-8가 아닌 MBCS 로케일에서만 바이트로만 읽을 수 있습니다" #: src/main/connections.c:4506 msgid "'object' is too short" msgstr "'object'가 너무 짧습니다" #: src/main/connections.c:4559 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: 문자열내에 있는 것보다 더 많은 바이트가 요구되어 집니다 - will " "zero-pad" #: src/main/connections.c:4584 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: 문자열내에 있는 것보다 더 많은 문자들이 요구되어 집니다 - will " "zero-pad" #: src/main/connections.c:4638 msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "푸쉬백 라인들의 최대값을 초과했습니다" #: src/main/connections.c:4644 src/main/connections.c:4648 #: src/main/connections.c:4685 src/main/connections.c:4693 msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "푸쉬백을 위한 공간을 할당할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:4676 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "읽기가 가능한 열린 커넥션에서만 푸쉬백을 할 수 있습니다" #: src/main/connections.c:4678 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "텍스트 모드 커넥션에서만 푸쉬백을 할 수 있습니다" #: src/main/connections.c:4740 src/main/connections.c:4810 msgid "sink stack is full" msgstr "sink 스택이 꽉 찼습니다" #: src/main/connections.c:4743 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "출력을 stdin으로 전환할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:4770 msgid "no sink to remove" msgstr "제거할 sink가 없습니다" #: src/main/connections.c:4892 msgid "there is no connection NA" msgstr "NA이라는 커넥션은 없습니다" #: src/main/connections.c:4894 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "%d라는 커넥션은 없습니다" #: src/main/connections.c:5029 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "파일(\"\")은 오로지 open = \"w+\"과 open = \"w+b\"만을 지원합니다: 전자의 것" "을 사용합니다" #: src/main/connections.c:5083 src/modules/internet/internet.c:115 #: src/modules/internet/internet.c:569 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "지원되지 않는 URG scheme입니다" #: src/main/connections.c:5173 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "파일 스트림은 gzip 매직넘버를 가지고 있지 않습니다" #: src/main/connections.c:5184 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "파일 스트림은 유효한 gzip 헤더를 가지고 있지 않습니다" #: src/main/connections.c:5249 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "'gzcon' 커넥션을 플러싱 하는 동안에 쓰기 에러가 발생했습니다" #: src/main/connections.c:5351 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "crc 에러 %x %x\n" #: src/main/connections.c:5378 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "'gzcon' 커넥션에 쓰기 에러가 발생했습니다" #: src/main/connections.c:5412 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level'은 반드시 0 ... 9 중 하나이어야 합니다" #: src/main/connections.c:5415 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression'은 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다" #: src/main/connections.c:5418 msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "이미 'gzcon' 커넥션입니다" #: src/main/connections.c:5424 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "읽기 또는 쓰기를 위한 바이너리 커넥션들만을 사용할 수 있습니다" #: src/main/connections.c:5427 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "텍스트 모드 'file' 커넥션을 이용하는 것은 제대로 작동하지 않을 수 있습니다" #: src/main/connections.c:5430 msgid "" "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "쓰기가 가능한 textConnection으로부터 'gzcon' 커넥션을 생성할 수 없습니다. 아" "마도 rawConnection을 사용해야 할 것 같습니다" #: src/main/connections.c:5433 src/main/connections.c:5437 #: src/main/connections.c:5444 src/main/connections.c:5458 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "'gzcon' 커넥션 할당을 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:5644 msgid "not a list of sockets" msgstr "소켓들의 목록이 아닙니다" #: src/main/connections.c:5649 msgid "bad write indicators" msgstr "잘못된 쓰기 지시자들입니다" #: src/main/connections.c:5660 msgid "not a socket connection" msgstr "소켓 커넥션이 아닙니다" #: src/main/connections.c:5905 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "" "알 수 없는 종류의 압축이 사용되었으므로 압축되지 않을 것으로 가정합니다" #: src/main/connections.c:6023 src/main/connections.c:6027 #: src/main/connections.c:6033 #, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "%s 커넥션의 할당이 실패했습니다" #: src/main/context.c:282 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "break/next에 대한 루프가 없으므로 최상위레벨로 이동합니다" #: src/main/context.c:290 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "되돌아가야 할 함수가 없으므로 최상위레벨로 이동합니다" #: src/main/context.c:302 msgid "target context is not on the stack" msgstr "타겟 컨텍스트가 스택에 존재하지 않습니다" #: src/main/context.c:324 src/main/context.c:340 src/main/context.c:407 #: src/main/context.c:428 src/main/context.c:440 src/main/context.c:452 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "스택에 그렇게 많은 프레임들이 있지 않습니다" #: src/main/context.c:357 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "'n'에는 오로지 양의 값들만이 허용됩니다" #: src/main/context.c:478 msgid "no function to restart" msgstr "재시작을 할 함수가 없습니다" #: src/main/context.c:515 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "컨텍스트의 개수는 반드시 양수이어야 합니다" #: src/main/context.c:528 msgid "no browser context to query" msgstr "쿼리를 위한 브라우저 컨텍스트가 없습니다" #: src/main/context.c:546 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "" #: src/main/context.c:560 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "호출 스택에 그렇게 많은 함수들이 있지는 않습니다" #: src/main/context.c:645 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "'do_sys'에서 내부오류가 발생했습니다" #: src/main/cum.c:49 msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "" "'cumsum'에서 정수형 오버플로우가 발생했으므로 'cumsum(as.numeric(.))'을 사용" "해주세요" #: src/main/cum.c:178 msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "복소수들에 대해서는 'cummin'이 정의되어 있지 않습니다" #: src/main/cum.c:181 msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "복소수들에 대해서는 'cummax'가 정의되어 있지 않습니다" #: src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:230 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "알 수 없는 cumxxx 함수입니다" #: src/main/datetime.c:548 src/main/datetime.c:556 src/main/datetime.c:570 #: src/main/datetime.c:575 msgid "problem with setting timezone" msgstr "시간대를 설정하는 도중 문제가 발생했습니다" #: src/main/datetime.c:560 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "이 시스템에서는 시간대를 설정할 수 없습니다" #: src/main/datetime.c:582 src/main/datetime.c:584 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "시간대가 설정되어 있지 않아서 생긴 문제입니다" #: src/main/datetime.c:804 src/main/datetime.c:806 src/main/datetime.c:901 #: src/main/datetime.c:1240 src/main/datetime.c:1242 msgid "zero-length component in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "비어있지 않은 \"POSIXlt\" 스트럭쳐에 길이가 영인 구성요소가 있습니다" #: src/main/dcf.c:113 src/main/dcf.c:181 src/main/dcf.c:253 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "'read.dcf'에 메모리를 할당할 수 없습니다" #: src/main/dcf.c:156 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "레코드의 시작에서 '%s ...'로 시작하는 컨티뉴에이션 라인을 발견했습니다" #: src/main/dcf.c:282 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "'%s ...'로 시작하는 줄은 잘 못 되었습니다" #: src/main/debug.c:45 msgid "argument must be a closure" msgstr "인자는 반드시 클로우져이어야 합니다" #: src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "인자는 반드시 함수이어야 합니다" #: src/main/debug.c:132 src/main/debug.c:166 src/main/debug.c:224 msgid "argument must not be a function" msgstr "인자는 반드시 함수가 아니어야 합니다" #: src/main/debug.c:135 msgid "cannot trace NULL" msgstr "NULL을 추적할 수는 없습니다" #: src/main/debug.c:139 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "" "'tracemem'은 promise와 인바이런먼트 객체들에 대해서는 유용하지 않습니다" #: src/main/debug.c:142 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem'은 weak reference 또는 외부 포인터 객체들에 대해서는 유용하지 않습" "니다" #: src/main/debug.c:148 src/main/debug.c:171 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R이 메모리 프로파일 지원기능과 함께 컴파일 되지 않았었습니다" #: src/main/deparse.c:152 src/main/sprintf.c:213 src/main/sprintf.c:245 msgid "too few arguments" msgstr "인자들의 수가 너무 적습니다" #: src/main/deparse.c:159 msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "'deparse'에 대한 'cutoff'의 값이 유효하지 않으므로 기본값을 이용합니다" #: src/main/deparse.c:247 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "S4객체의 deparse는 source() 할 수 없는 것 같습니다" #: src/main/deparse.c:249 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse는 아마도 불완전한 것 같습니다" #: src/main/deparse.c:251 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "deparse는 R < 2.7.0 에서는 source()할 수 없는 것 같습니다" #: src/main/deparse.c:369 src/main/deparse.c:461 src/main/deparse.c:467 msgid "wrote too few characters" msgstr "너무 적은 문자들을 기록했습니다" #: src/main/deparse.c:391 msgid "character arguments expected" msgstr "문자형 인자들이 와야 합니다" #: src/main/deparse.c:394 msgid "zero-length argument" msgstr "길이가 0인 인수입니다" #: src/main/deparse.c:401 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts'는 반드시 음이 아닌 작은 정수이어야 합니다" #: src/main/deparse.c:411 src/main/envir.c:1764 src/main/envir.c:1846 #: src/main/eval.c:569 src/main/eval.c:1251 src/main/eval.c:3627 #: src/main/saveload.c:1978 src/main/saveload.c:2309 src/main/serialize.c:2727 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다" #: src/main/deparse.c:1519 msgid "badly formed function expression" msgstr "좋지 않게 구성된 함수의 익스프레이션입니다" #: src/main/devices.c:44 msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "base 그래픽스 시스템이 등록되지 않았습니다" #: src/main/devices.c:165 src/main/devices.c:172 msgid "no active or default device" msgstr "활성화 된 장치가 없거나 기본 장치가 없습니다" #: src/main/devices.c:385 src/main/devices.c:447 msgid "too many open devices" msgstr "너무 많은 장치들이 열려 있습니다" #: src/main/devices.c:474 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "(GEcreateDevDesc에서) 장치 분배에 할당할 충분한 메모리가 없습니다" #: src/main/devices.c:515 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "다음 플랏을 보기 위해서는 키를 치세요" #: src/main/dotcode.c:112 src/main/dotcode.c:142 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL 값이 심볼주소로서 전달됐습니다" #: src/main/dotcode.c:133 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "createRSymbolObject에 구현되지 않은 타입 %d가 있습니다" #: src/main/dotcode.c:147 src/main/dotcode.c:237 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "심볼 '%s'는 너무 깁니다" #: src/main/dotcode.c:159 msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "첫번째 인자는 반드시 길이가 1인 문자열이거나 native symbol reference 이어야 " "합니다" #: src/main/dotcode.c:201 src/main/dotcode.c:563 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "외부 함수호출에서 너무 많은 인수들이 있습니다" #: src/main/dotcode.c:213 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "PACKAGE = \"\"는 유효하지 않습니다" #: src/main/dotcode.c:269 src/main/dotcode.c:274 src/main/dotcode.c:279 #: src/main/dotcode.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "패키지 \"%3$s\"에서 \"%1$s\"는 %2$s() 목적으로 사용가능하지 않습니다" #: src/main/dotcode.c:289 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "패키지 \"%3$s\"에는 %1$s 심볼 이름 \"%2$s\"가 DLL에 없습니다 " #: src/main/dotcode.c:294 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%1$s 심볼 이름 \"%2$s\"은 로드테이블에 없습니다" #: src/main/dotcode.c:348 src/main/dotcode.c:352 src/main/dotcode.c:362 #: src/main/dotcode.c:427 src/main/dotcode.c:434 #, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "'%s'는 한번이상 사용되었습니다" #: src/main/dotcode.c:358 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL 이름이 너무 깁니다" #: src/main/dotcode.c:403 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "패키지 인자는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다" #: src/main/dotcode.c:409 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "패키지 인자가 너무 깁니다" #: src/main/dotcode.c:474 msgid "no arguments supplied" msgstr "제공된 인자가 없습니다" #: src/main/dotcode.c:475 src/main/seq.c:913 msgid "too many arguments" msgstr "너무 많은 인자들이 있습니다" #: src/main/dotcode.c:512 src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1397 msgid "'.NAME' is missing" msgstr "'.NAME'이 없습니다" #: src/main/dotcode.c:521 src/main/dotcode.c:570 src/main/dotcode.c:1418 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "'%3$s'에 대해서는 인수의 개수가 %2$d이어야 하는데 %1$d개입니다" #: src/main/dotcode.c:1227 src/main/dotcode.c:2276 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "인자가 너무 많습니다" #: src/main/dotcode.c:1261 src/main/dotcode.c:1278 src/main/engine.c:2993 msgid "invalid graphics state" msgstr "그래픽 상태가 올바르지 않습니다" #: src/main/dotcode.c:1357 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "DLL을 찾는 도중에 DLLInfoReference에서 NULL 값이 발견되었습니다" #: src/main/dotcode.c:1458 #, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "%2$s를 호출할때 인자 %1$d의 타입이 잘못되었습니다" #: src/main/dotcode.c:1470 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "'%1$s' 호출시에 중복된 인자들을 사용하지 말라는 요청에도 불구하고, 인자 %2$d" "의 타입이 잘못되었습니다 (%3$d != %4$d)" #: src/main/dotcode.c:1493 #, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "길이가 긴 벡터들 (인자 %d)은 %s에서 지원되지 않습니다" #: src/main/dotcode.c:1524 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "외부함수 호출시 NA들이 있습니다 (인자 %d)" #: src/main/dotcode.c:1547 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "외부 함수 호출시 NA/NaN/Inf가 있습니다 (인자 %d)" #: src/main/dotcode.c:1552 msgid "single values not returned if not duplicated" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:1578 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "외부함수 호출수 복소수형 NA/NaN/Inf가 있습니다 (인자 %d)" #: src/main/dotcode.c:1597 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "문자 변수들이 .C/.Fortran 내에서 중복되었음에 틀림없습니다" #: src/main/dotcode.c:1602 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr ".Fortran 내에서 사용된 문자형 벡터내에 있는 오로지 첫번째 문자열" #: src/main/dotcode.c:1645 src/main/dotcode.c:1661 src/main/dotcode.c:1672 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "Fortran (인자 %2$d)에 전달되는 모드 (%1$s)가 잘못되었습니다" #: src/main/dotcode.c:1666 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "C 또는 Fortran (인자 %2$d)에 전달되는 모드 (%1$s)가 잘못되었습니다" #: src/main/dotcode.c:1677 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "R 2.15.0부터는 pairlists는 SEXP으로서 전달되어집니다" #: src/main/dotcode.c:2499 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "인터랭귀지 호출시에 지원되지 않는 유형 \"%s\"입니다" #: src/main/dotcode.c:2604 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "모드 '%s'는 call_R에서 지원되지 않습니다" #: src/main/dounzip.c:171 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr "파일 '%s을 오버라이딩하지 않습니다" #: src/main/dounzip.c:256 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "zip 파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: src/main/dounzip.c:312 msgid "invalid zip name argument" msgstr "zip 이름 인수가 유효하지 않습니다" #: src/main/dounzip.c:315 src/main/dounzip.c:409 msgid "zip path is too long" msgstr "zip 경로가 너무 깁니다" #: src/main/dounzip.c:332 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir'이 너무 깁니다" #: src/main/dounzip.c:335 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir'이 존재하지 않습니다" #: src/main/dounzip.c:363 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "요청된 파일을 zip 파일로부터 찾을 수 없습니다" #: src/main/dounzip.c:366 msgid "zip file is corrupt" msgstr "손상된 zip 파일입니다" #: src/main/dounzip.c:369 msgid "CRC error in zip file" msgstr "zip 파일에서 CRC 에러입니다" #: src/main/dounzip.c:376 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "zip 파일로부터 추출중 쓰기 에러가 발생했습니다" #: src/main/dounzip.c:379 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "zip 파일로부터 추출중 에러 %d가 발생했습니다" #: src/main/dounzip.c:404 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz 커넥션은 오로지 읽기위해서만 열립니다" #: src/main/dounzip.c:415 msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "'unz' 커넥션의 설명이 유효하지 않습니다" #: src/main/dounzip.c:421 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "zip 파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: src/main/dounzip.c:425 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "zip 파일 '%2$s'내에 파일 '%1$s'를 위치시킬 수 없습니다" #: src/main/dounzip.c:469 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "이 커넥션에서는 프린팅을 사용할 수 없습니다" #: src/main/dounzip.c:476 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "이 커넥션에서는 쓰기를 할 수 없습니다" #: src/main/dounzip.c:496 src/main/dounzip.c:500 src/main/dounzip.c:506 #: src/main/dounzip.c:523 msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "'unz' 커넥션 할당을 할 수 없습니다" #: src/main/dstruct.c:90 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "'function'에 대한 formal arguments들이 유효하지 않습니다" #: src/main/dstruct.c:100 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "" #: src/main/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "edit()에 전달되는 인수가 유효하지 않습니다" #: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2076 msgid "unable to open file" msgstr "파일을 열 수 없습니다" #: src/main/edit.c:134 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "인자 'editor' 타입이 올바르지 않습니다" #: src/main/edit.c:136 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "인자 'editor'가 설정되어 있지 않습니다" #: src/main/edit.c:141 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title'은 반드시 문자열이어야 합니다" #: src/main/edit.c:159 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "에디터 '%s'를 실행할 수 없습니다" #: src/main/edit.c:161 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "에디터가 실행됐지만 에러상태를 반환했습니다" #: src/main/edit.c:171 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "에디터 %s를 실행중 문제가 발생했습니다" #: src/main/edit.c:189 msgid "unable to open file to read" msgstr "읽기 위해서 파일을 열 수 없습니다" #: src/main/edit.c:196 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s가 %d번째 라인에서 발생했습니다\n" " 다음과 같은 명령어를 이용하여 복구해보세요\n" " x <- edit()\n" " " #: src/main/engine.c:40 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Graphics API 버전이 일치하지 않습니다" #: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "(GEregister에서) 메모리를 할당할 수 없습니다" #: src/main/engine.c:153 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "너무 많은 그래픽 시스템들이 등록되어 있습니다" #: src/main/engine.c:206 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "등록을 해제할 그래픽 시스템이 없습니다" #: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456 #: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1157 msgid "invalid line end" msgstr "라인의 끝이 잘못되었습니다" #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521 #: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1175 msgid "invalid line join" msgstr "" #: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098 #: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392 msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "'lwd'는 반드시 음이 아니며 유한해야 합니다" #: src/main/engine.c:798 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "polyline을 클립핑하는 동안에 메모리가 부족해졌습니다" #: src/main/engine.c:1386 msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "이 장치에 대한 패스 렌더링은 구현되지 않았습니다" #: src/main/engine.c:1406 msgid "Invalid graphics path" msgstr "유효하지 않은 그래픽 경로입니다" #: src/main/engine.c:1425 msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "이 장치에서는 래스터 렌더링이 구현되지 않았습니다" #: src/main/engine.c:1449 msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "이 장치에서는 래스터 캡쳐가 사용가능하지 않습니다" #: src/main/engine.c:1656 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "폰트 페이스 %d는 폰트 페밀리 '%s'에서 지원되지 않습니다" #: src/main/engine.c:1972 msgid "no graphics device is active" msgstr "활성화된 그래픽 장치가 없습니다" #: src/main/engine.c:2049 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "이 로케일에서 pch의 값 '%d'은 유효하지 않습니다" #: src/main/engine.c:2307 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "pch의 값 '%d'는 구현되지 않았습니다" #: src/main/engine.c:2330 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "축의 범위가 유효하지 않습니다 [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2334 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "축의 범위가 무한합니다 [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2371 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2373 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2773 msgid "display list redraw incomplete" msgstr "" #: src/main/engine.c:2777 msgid "invalid display list" msgstr "디스플레이 목록이 올바르지 않습니다" #: src/main/engine.c:2963 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "'expr' 인자는 반드시 표현식이어야 합니다" #: src/main/engine.c:2965 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "'list' 인자는 반드시 리스트이어야 합니다" #: src/main/engine.c:2971 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "'env' 인자는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다" #: src/main/engine.c:3051 src/main/engine.c:3059 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "pch=\"c\"에 유효하지 않은 멀티바이트 문자가 있습니다" #: src/main/engine.c:3106 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "'color' 또는 'lty'에 유효하지 않은 16진수가 있습니다" #: src/main/engine.c:3129 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "" "라인 타입이 유효하지 않습니다: 반드시 길이가 2, 4, 6 또는 8 이어야 합니다" #: src/main/engine.c:3133 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "라인 타입이 유효하지 않습니다: 0의 값은 허용되지 않습니다" #: src/main/engine.c:3142 src/main/engine.c:3150 src/main/engine.c:3157 msgid "invalid line type" msgstr "라인 타입이 유효하지 않습니다" #: src/main/envir.c:120 src/main/envir.c:132 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "'%s'에 대해서 잠긴 바인딩의 값은 변경할 수 없습니다" #: src/main/envir.c:251 src/main/envir.c:1454 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "잠겨있는 인바이런먼트에 바인딩을 추가할 수 없습니다" #: src/main/envir.c:772 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "R_GetGlobalCache에는 유효하지 않은 캐쉬된 값이 있습니다" #: src/main/envir.c:830 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "" #: src/main/envir.c:832 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "" #: src/main/envir.c:834 src/main/envir.c:1684 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "잠겨있는 인바이런먼트로부터 바인딩을 제거할 수 없습니다" #: src/main/envir.c:1139 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "'%s'에 대한 인자는 인바이런먼트가 아닙니다" #: src/main/envir.c:1300 #, c-format msgid "the ... list does not contain %d elements" msgstr "... 목록은 %d개의 구성요소들을 가지고 있지 않습니다" #: src/main/envir.c:1302 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "" #: src/main/envir.c:1390 src/main/envir.c:1842 src/main/eval.c:573 #: src/main/eval.c:3618 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "기본값이 없는 인수 \"%s\"가 누락되어 있습니다" #: src/main/envir.c:1395 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "함수 \"%s\"를 찾을 수 없습니다" #: src/main/envir.c:1418 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "비어있는 인바이런먼트에는 값을 부여할 수 없습니다" #: src/main/envir.c:1424 src/main/envir.c:1497 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "이 데이터베이스에 변수를 부여할 수 없습니다" #: src/main/envir.c:1580 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "바인딩 '%s'를 베이스 인바이런먼트에 추가할 수 없습니다" #: src/main/envir.c:1609 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "오로지 첫번째 요소만이 변수명으로 사용됩니다" #: src/main/envir.c:1641 msgid "first argument must be a named list" msgstr "첫번째 인자는 반드시 named list이어야 합니다" #: src/main/envir.c:1646 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x)는 반드시 x와 같은 길이를 가지는 문자형 벡터이어야 합니다" #: src/main/envir.c:1649 msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "'envir' 인자는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다" #: src/main/envir.c:1678 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "base 네임스페이스로부터 변수들을 제거 할 수 없습니다" #: src/main/envir.c:1680 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "베이스 인바이런먼트로부터 변수들을 제거 할 수 없습니다" #: src/main/envir.c:1682 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "비어 있는 인바이런먼트로부터 변수들을 제거 할 수 없습니다" #: src/main/envir.c:1690 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "이 데이터베이스로부터 변수들을 제거 할 수 없습니다" #: src/main/envir.c:1849 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "모드 '%2$s'를 가지는 객체 '%1$s'를 찾을 수 없습니다" #: src/main/envir.c:1921 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "위치 %d에 유효하지 않은 이름이 존재합니다" #: src/main/envir.c:1927 msgid "second argument must be an environment" msgstr "두번째 인자는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다" #: src/main/envir.c:1935 src/main/envir.c:1943 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "'%s' 인수의 길이가 잘못되었습니다" #: src/main/envir.c:2062 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "'missing'의 사용이 올바르지 않습니다" #: src/main/envir.c:2087 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing'은 인자들에 대해서만 사용할 수 있습니다" #: src/main/envir.c:2168 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos'는 반드시 정수이어야 합니다" #: src/main/envir.c:2182 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "리스트의 모든 구성요소들에는 반드시 이름이 주어져야 합니다" #: src/main/envir.c:2205 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "" "'attach'는 리스트, 데이터프레임, 그리고 인바이런먼트에서만 작동하도록 되어 있" "습니다" #: src/main/envir.c:2288 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "\"package:base\"를 분리해 내는 것은 허용되지 않습니다" #: src/main/envir.c:2589 src/main/envir.c:2644 msgid "argument must be an environment" msgstr "인자는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다" #: src/main/envir.c:2648 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "인자들은 반드시 심볼릭이어야 합니다" #: src/main/envir.c:2772 msgid "no enclosing environment" msgstr "둘러싸고 있는 인바이런먼트가 없습니다" #: src/main/envir.c:2825 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "\"%s\"라고 하는 항목은 검색목록에 없습니다" #: src/main/envir.c:2850 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "'as.environment(NULL)'의 사용은 더 이상 지원하지 않습니다" #: src/main/envir.c:2856 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "S4 객체는 클래스 \"environment\"를 확장하지 않습니다" #: src/main/envir.c:2871 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "'as.environment'에 유효하지 않은 객체입니다" #: src/main/envir.c:2897 src/main/envir.c:2925 src/main/envir.c:2954 #: src/main/envir.c:2975 src/main/envir.c:2998 src/main/envir.c:3033 #: src/main/envir.c:3054 msgid "not an environment" msgstr "인바이런먼트가 아닙니다" #: src/main/envir.c:2949 src/main/envir.c:2970 src/main/envir.c:2991 #: src/main/envir.c:3028 src/main/envir.c:3049 src/main/envir.c:3148 msgid "not a symbol" msgstr "심볼이 아닙니다" #: src/main/envir.c:2962 src/main/envir.c:2983 src/main/envir.c:3041 #: src/main/envir.c:3062 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "" #: src/main/envir.c:2993 msgid "not a function" msgstr "함수가 아닙니다" #: src/main/envir.c:3001 src/main/envir.c:3017 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "" #: src/main/envir.c:3003 src/main/envir.c:3019 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "바인딩이 잠겨있다면 활성화 되어 있는 바인딩을 변경할 수 없습니다" #: src/main/envir.c:3107 msgid "unknown op" msgstr "알 수 없는 op입니다" #: src/main/envir.c:3152 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "잠겨있는 바인딩을 떼어낼 수 없습니다" #: src/main/envir.c:3154 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "활성화 되어 있는 바인딩을 떼어낼 수 없습니다" #: src/main/envir.c:3289 msgid "bad namespace name" msgstr "잘못된 네임스페이스명입니다" #: src/main/envir.c:3301 msgid "namespace already registered" msgstr "이미 등록되어 있는 네임스페이스입니다" #: src/main/envir.c:3313 msgid "namespace not registered" msgstr "등록되어 있지 않은 네임스페이스입니다1" #: src/main/envir.c:3360 msgid "bad import environment argument" msgstr "불러오기 인바이런먼트 인자가 잘못되었습니다" #: src/main/envir.c:3365 msgid "bad export environment argument" msgstr "내보내기 인바이런먼트 인자가 잘못되었습니다" #: src/main/envir.c:3369 msgid "length of import and export names must match" msgstr "불러오기와 내보내기의 이름들의 길이는 반드시 일치해야 합니다" #: src/main/envir.c:3392 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "내보내어진 심볼 '%s'이 값을 가지고 있지 않습니다" #: src/main/envir.c:3557 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "알수없는 인코딩입니다: %d" #: src/main/envir.c:3577 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "문자열에 nul이 포함되어 있습니다: '%s'" #: src/main/errors.c:178 src/main/errors.c:215 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "" #: src/main/errors.c:318 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "유효하지 않은 옵션 \"warning.expression\"입니다" #: src/main/errors.c:348 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "" #: src/main/errors.c:359 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "경고: %s\n" #: src/main/errors.c:363 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "%1$s에서 경고가 발생했습니다 : %2$s\n" #: src/main/errors.c:365 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "%s에서 다음과 같은 경고가 발생했습니다 :\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:428 src/main/errors.c:447 src/main/errors.c:596 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "경고메시지들이 손실되었습니다\n" #: src/main/errors.c:459 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "경고메시지:\n" #: src/main/errors.c:514 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "" "%d건의 경고들이 있습니다 (이들을 확인하기 위해서는 warnings()를 이용하세요)\n" #: src/main/errors.c:517 #, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)\n" msgstr "" "%d건 이상의 경고들이 있습니다 (처음 %d건의 경고들을 확인하기 위해서는 " "warnings()를 이용하세요)\n" #: src/main/errors.c:587 msgid "Error during wrapup: " msgstr "" #: src/main/errors.c:612 msgid "Error in " msgstr "다음에 오류가 있습니다" #: src/main/errors.c:613 #, c-format msgid " (from %s) : " msgstr " (%s로부터) : " #: src/main/errors.c:664 src/main/errors.c:670 #, c-format msgid "Error: " msgstr "에러: " #: src/main/errors.c:690 src/main/errors.c:1319 msgid "In addition: " msgstr "추가정보: " #: src/main/errors.c:811 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "유효하지 않은 옵션 \"error\"입니다\n" #: src/main/errors.c:893 msgid "Execution halted\n" msgstr "실행이 정지되었습니다\n" #: src/main/errors.c:1032 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1'은 반드시 문자열이어야 합니다" #: src/main/errors.c:1034 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2'는 반드시 문자열이어야 합니다" #: src/main/errors.c:1131 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [유효하지 않은 문자열이 stop(.)내에 있습니다]" #: src/main/errors.c:1162 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [유효하지 않은 문자열이 warning(.)내에 있습니다]" #: src/main/errors.c:1178 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "\"%s\"에 인자의 개수가 잘못되었습니다" #: src/main/errors.c:1184 src/main/errors.c:1199 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "%s에서는 구현되지 않은 기능입니다" #: src/main/errors.c:1193 msgid "invalid number of arguments" msgstr "인수의 개수가 잘못되었습니다" #: src/main/errors.c:1194 src/main/logic.c:189 msgid "invalid argument type" msgstr "잘못된 인자의 유형입니다" #: src/main/errors.c:1196 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "시계열/벡터의 길이가 일치하지 않습니다" #: src/main/errors.c:1197 msgid "incompatible arguments" msgstr "적합하지 않은 인자들입니다" #: src/main/errors.c:1200 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "알 수 없는 에러입니다 (이것을 보고해주세요!)" #: src/main/errors.c:1212 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "알 수 없는 경고입니다 (이것을 보고해주세요!)" #: src/main/errors.c:1283 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "반환될 함수가 없기 때문에 최상위레벨로 이동합니다" #: src/main/errors.c:1299 msgid "top level inconsistency?" msgstr "" #: src/main/errors.c:1478 msgid "bad handler data" msgstr "" #: src/main/errors.c:1628 msgid "error message not a string" msgstr "에러메시지가 문자열이 아닙니다" #: src/main/errors.c:1703 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" #: src/main/errors.c:1729 src/main/errors.c:1745 msgid "bad error message" msgstr "잘못된 에러 메시지입니다" #: src/main/errors.c:1787 msgid "bad restart" msgstr "잘못된 재시작입니다" #: src/main/errors.c:1819 msgid "restart not on stack" msgstr "" #: src/main/errors.c:1836 msgid "not in a try context" msgstr "" #: src/main/errors.c:1849 msgid "error message must be a character string" msgstr "에러메시지는 반드시 문자열이어야 합니다" #: src/main/eval.c:308 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "Rprof에 의해서 건너뛴 소스파일들이므로 '%s'를 증가시켜주세요" #: src/main/eval.c:328 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: 프로필 파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: src/main/eval.c:422 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "이 시스템에서는 R 프로파일링을 사용할 수 없습니다" #: src/main/eval.c:446 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" #: src/main/eval.c:448 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "" #: src/main/eval.c:544 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" #: src/main/eval.c:575 src/main/eval.c:3619 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "기본값이 없는 인수가 누락되어 있습니다" #: src/main/eval.c:679 src/main/eval.c:4642 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "함수가 아닌것에 적용하려고 합니다" #: src/main/eval.c:702 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "" #: src/main/eval.c:1178 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "제네릭 함수의 인바이런먼트 내에서 심볼 \"%s\"를 찾을 수 없습니다" #: src/main/eval.c:1196 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "메소드의 인바이런먼트 내에서 심볼 \"%s\"를 찾을 수 없습니다" #: src/main/eval.c:1308 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "length > 1 이라는 조건이 있고, 첫번째 요소만이 사용될 것입니다" #: src/main/eval.c:1325 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "TRUE/FALSE가 필요한 곳에 값이 없습니다" #: src/main/eval.c:1326 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "" #: src/main/eval.c:1327 msgid "argument is of length zero" msgstr "인자의 길이가 0입니다" #: src/main/eval.c:1418 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "심볼이 아닌 루프 변수입니다" #: src/main/eval.c:1510 src/main/eval.c:4408 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "유효한 for() 루프 시퀀스가 아닙니다" #: src/main/eval.c:1652 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "다중인자 반환은 허용되지 않습니다" #: src/main/eval.c:1701 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "할당문의 좌변이 유효하지 않습니다 (NULL입니다)" #: src/main/eval.c:1734 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "대입의 대상이 비언어적 객체로 확장됩니다" #: src/main/eval.c:1817 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "'%s'에 너무 긴 이름이 있습니다" #: src/main/eval.c:1915 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "base 네임스페이스에서는 복소수 대입을 할 수 없습니다" #: src/main/eval.c:1917 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "베이스 인바이런먼트 내에서는 복소수 대입을 할 수 없습니다" #: src/main/eval.c:1954 src/main/eval.c:1981 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "복소수 대입에 유효하지 않은 함수가 있습니다" #: src/main/eval.c:2041 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "대입에 유효하지 않은 (do_set) 좌변입니다" #: src/main/eval.c:2103 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "인자 %d는 비어있습니다" #: src/main/eval.c:2116 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s'가 누락되어 있습니다" #: src/main/eval.c:2267 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "\"function\"에 유효하지 않은 formal argument 목록입니다" #: src/main/eval.c:2325 src/main/eval.c:2356 src/main/eval.c:2361 #, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "타입이 '%2$s'인 유효하지 않은 인자 '%1$s'입니다" #: src/main/eval.c:2353 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "길이가 1이 아닌 수치형 'envir' 인자입니다" #: src/main/eval.c:2377 src/main/eval.c:2399 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "'eval'에서 지원되는 재실행기능이 아닙니다" #: src/main/eval.c:2456 src/main/eval.c:2469 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "클로저 외부로부터 호출된 'Recall'입니다" #: src/main/eval.c:2562 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "" #: src/main/eval.c:2754 src/main/objects.c:720 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "'%s'에 있는 호출명이 너무 깁니다" #: src/main/eval.c:2775 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "'%s'에 있는 제네릭 이름이 너무 깁니다" #: src/main/eval.c:2840 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "\"%3$s\"에 호환되는 메소드들이 아닙니다 (\"%1$s\", \"%2$s\")" #: src/main/eval.c:2906 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "" #: src/main/eval.c:3201 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "\"%s\"는 %s 함수가 아닙니다" #: src/main/eval.c:3430 msgid "node stack overflow" msgstr "노드 스택 오버플로우입니다" #: src/main/eval.c:3436 msgid "integer stack overflow" msgstr "정수형 스택 오버플로우입니다" #: src/main/eval.c:3490 msgid "bad opcode" msgstr "잘못된 opcode입니다" #: src/main/eval.c:4219 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "'x %s y'에 유효하지 않은 %s 타입입니다" #: src/main/eval.c:4310 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "바이트코드 버전이 일치하지 않으므로 eval을 사용합니다" #: src/main/eval.c:4315 msgid "bytecode version is too old" msgstr "바이트코드 버전이 너무 오래되었습니다" #: src/main/eval.c:4316 msgid "bytecode version is too new" msgstr "바이트코드 버전이 너무 앞서 있습니다" #: src/main/eval.c:4350 msgid "byte code version mismatch" msgstr "바이트 코드 버전이 불일치합니다" #: src/main/eval.c:4477 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "for 루프에 유효하지 않은 시퀀스 인자가 있습니다" #: src/main/eval.c:4624 src/main/names.c:1181 #, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr ".Internal 함수 '%s'는 없습니다" #: src/main/eval.c:4731 src/main/eval.c:5077 src/main/eval.c:5119 msgid "bad function" msgstr "잘못된 함수입니다" #: src/main/eval.c:4746 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "BUILTIN 함수가 아닙니다" #: src/main/eval.c:5159 msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "" "'switch'문에 케이스에 대하여 이름을 사용하지 않는다면 수치형 표현식을 이용해" "야 합니다" #: src/main/eval.c:5255 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "" #: src/main/eval.c:5315 msgid "invalid body" msgstr "본체가 올바르지 않습니다" #: src/main/eval.c:5335 msgid "invalid symbol" msgstr "심볼이 올바르지 않습니다" #: src/main/eval.c:5379 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "인자가 바이트코드 객체가 아닙니다" #: src/main/eval.c:5400 msgid "bad file name" msgstr "잘못된 파일이름입니다" #: src/main/eval.c:5404 src/main/eval.c:5425 msgid "unable to open 'file'" msgstr "'file'을 열 수 없습니다" #: src/main/eval.c:5419 src/main/saveload.c:1942 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다" #: src/main/eval.c:5421 src/main/saveload.c:1944 src/main/saveload.c:2244 #: src/main/serialize.c:2149 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii'는 반드시 논리적이어야 합니다" #: src/main/eval.c:5492 src/main/eval.c:5511 src/main/eval.c:5541 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "" #: src/main/eval.c:5543 msgid "bad constant count" msgstr "" #: src/main/eval.c:5579 msgid "profile timer in use" msgstr "프로파일 타이머가 사용중입니다" #: src/main/eval.c:5581 msgid "already byte code profiling" msgstr "" #: src/main/eval.c:5599 msgid "setting profile timer failed" msgstr "" #: src/main/eval.c:5616 msgid "not byte code profiling" msgstr "" #: src/main/gevents.c:43 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "이 장치에서 지원되는 '%s' 이벤트들이 아닙니다" #: src/main/gevents.c:67 msgid "internal error" msgstr "내부에러" #: src/main/gevents.c:73 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "이 그래픽 장치는 이벤트 핸들링을 지원하지 않습니다" #: src/main/gevents.c:136 msgid "invalid prompt" msgstr "유효하지 않은 프롬프트입니다" #: src/main/gevents.c:148 msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "'getGraphicsEvent'의 재귀적 사용은 지원되지 않습니다" #: src/main/gevents.c:158 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "설정된 그래픽 이벤트 핸들러가 없습니다" #: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2222 #: src/main/gram.y:2236 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "MBCS 문자를 읽고 있는 동안에 라인 %d에서 EOF를 발견했습니다" #: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2226 #: src/main/gram.y:2233 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "구문분석중 라인 %d에서 유효하지 않은 멀티바이트 문자를 찾았습니다" #: src/main/gram.y:466 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "라인 %d에서 입력버퍼 오버플로우가 발생했습니다" #: src/main/gram.y:1050 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "라인 %d에서 잘못된 태그 타입을 발견했습니다" #: src/main/gram.y:1653 msgid "contextstack overflow" msgstr "" #: src/main/gram.y:1890 msgid "input" msgstr "입력" #: src/main/gram.y:1891 msgid "end of input" msgstr "입력의 끝입니다" #: src/main/gram.y:1892 msgid "string constant" msgstr "문자열 상수" #: src/main/gram.y:1893 msgid "numeric constant" msgstr "숫자형 상수" #: src/main/gram.y:1894 msgid "symbol" msgstr "심볼" #: src/main/gram.y:1895 msgid "assignment" msgstr "대입" #: src/main/gram.y:1896 msgid "end of line" msgstr "라인의 끝" #: src/main/gram.y:1910 src/main/gram.y:1916 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "예기치 않은 %s입니다" #: src/main/gram.y:1926 #, c-format msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "라인 %2$d에서 formal argument '%1$s'가 반복됩니다" #: src/main/gram.y:2136 #, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "" #: src/main/gram.y:2140 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "" #: src/main/gram.y:2153 #, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "" #: src/main/gram.y:2185 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "" #: src/main/gram.y:2338 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "\"%s\"로 시작하는 문자열 가운데 16진수가 아닌 '\\x'가 사용되었습니다" #: src/main/gram.y:2352 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "backticks 내부에서 지원하는 \\uxxxx 시퀀스들이 아닙니다 (라인 %d)" #: src/main/gram.y:2367 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "\"%s\"로 시작하는 문자열 가운데 16진수가 아닌 '\\u'이 사용되었습니다" #: src/main/gram.y:2375 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "유효하지 않은 \\u{xxxx} 시퀀스입니다 (라인 %d)" #: src/main/gram.y:2387 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "backticks 내부에서 지원하는 \\Uxxxxxxxx 시퀀스들이 아닙니다 (라인 %d)" #: src/main/gram.y:2402 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "\"%s\"로 시작하는 문자열들 가운데 16진수가 아닌 '\\U'가 사용되었습니다" #: src/main/gram.y:2410 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "유효한 \\U{xxxxxxxx} 시퀀스가 아닙니다 (라인 %d)" #: src/main/gram.y:2451 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" "\"%2$s\"로 시작하는 문자열 중에서 '\\%1$c'는 인식할 수 없는 이스케이프입니다" #: src/main/gram.y:2510 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "문자열에서 유니코드와 8진수/16진수 이스케이프의 혼용은 허용되지 않습니다" #: src/main/gram.y:2514 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "이 로케일에서 라인 %d에 있는 유니코드 이스케이프를 포함하는 문자열이\n" "너무 깁니다 (최대 10000자까지입니다)" #: src/main/gram.y:3112 src/main/gram.y:3119 src/main/gram.y:3125 #: src/main/gram.y:3132 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "" #: src/main/gram.y:3227 #, c-format msgid "internal parser error at line %d" msgstr "라인 %d에서 내부 구문분석 에러입니다" #: src/main/graphics.c:67 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "" #: src/main/grep.c:93 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "'%1$s'은 잘못된 정규표현식입니다, 그 이유는 '%2$s'입니다" #: src/main/grep.c:95 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "잘못된 정규표현식입니다, 그 이유는 '%s'입니다" #: src/main/grep.c:220 src/main/grep.c:308 src/main/grep.c:416 #: src/main/grep.c:883 src/main/grep.c:2473 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "입력된 문자열 %d는 유효하지 않은 UTF-8입니다" #: src/main/grep.c:286 src/main/grep.c:383 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "'split' 문자열 %d는 유효하지 않은 UTF-8입니다" #: src/main/grep.c:290 src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:560 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "이 로케일에서 'split' 문자열 %d는 유효하지 않습니다" #: src/main/grep.c:395 src/main/grep.c:851 src/main/grep.c:1600 #: src/main/grep.c:2394 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" #: src/main/grep.c:397 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "유효하지 않은 분할패턴 '%s'입니다" #: src/main/grep.c:401 src/main/grep.c:857 src/main/grep.c:1607 #: src/main/grep.c:2401 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" #: src/main/grep.c:834 src/main/grep.c:2377 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "정규표현식이 유효한지 않은 UTF-8로 되어 있습니다" #: src/main/grep.c:853 src/main/grep.c:1602 src/main/grep.c:2396 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "유효하지 않은 정규표현식 '%s'입니다" #: src/main/grep.c:1264 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" "패턴이 비어있는 문자열과 무한히 매칭되기 때문에 가장 처음의 매칭을 돌려줍니다" #: src/main/grep.c:1575 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern'이 유효하지 않은 UTF-8로 되어 있습니다" #: src/main/grep.c:1577 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement'가 유효하지 않는 UTF-8로 되어 있습니다" #: src/main/grep.c:1581 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "이 로케일에서 'pattern'은 유효하지 않습니다" #: src/main/grep.c:1584 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "이 로케일에서 'replacement'는 유효하지 않습니다" #: src/main/grep.c:1589 msgid "zero-length pattern" msgstr "길이가 0인 패턴입니다" #: src/main/grep.c:1732 src/main/grep.c:1748 src/main/grep.c:1796 #: src/main/grep.c:1812 src/main/grep.c:1859 src/main/grep.c:1875 msgid "result string is too long" msgstr "초래된 문자열이 너무 깁니다" #: src/main/grep.c:2411 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "'pcre_fullinfo'가 '%d'를 되돌려줬습니다" #: src/main/identical.c:121 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "" #: src/main/internet.c:92 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "이 모듈에서는 인터넷 루틴들에 접근할 수 없습니다" #: src/main/internet.c:103 src/main/internet.c:141 src/main/internet.c:154 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:207 src/main/internet.c:218 #: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:237 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "인터넷 루틴들을 로드할 수 없습니다" #: src/main/internet.c:118 src/main/memory.c:3434 src/main/memory.c:3444 #: src/main/memory.c:3456 src/main/memory.c:3470 src/main/memory.c:3487 #: src/main/memory.c:3505 msgid "bad value" msgstr "잘못된 값입니다" #: src/main/internet.c:124 msgid "internet routines were already initialized" msgstr "인터넷 루틴들은 이미 초기화되어 있었습니다" #: src/main/internet.c:251 src/main/internet.c:265 src/main/internet.c:281 #: src/main/internet.c:293 src/main/internet.c:307 src/main/internet.c:327 #: src/main/internet.c:340 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "소켓 루틴들을 로드할 수 없습니다" #: src/main/lapack.c:39 msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "이 모듈에서는 LAPACK 루틴들에 접근할 수 없습니다" #: src/main/lapack.c:53 msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "LAPACK 루틴들을 로드할 수 없습니다" #: src/main/logic.c:70 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "바이너리 연산자는 두개의 인수들을 필요로 합니다" #: src/main/logic.c:88 src/main/logic.c:150 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "오로지 숫자, 논리, 또는 복소수 유형에 대한 연산들만 가능합니다" #: src/main/logic.c:98 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "" #: src/main/logic.c:124 src/main/relop.c:247 msgid "non-conformable time series" msgstr "" #: src/main/logic.c:254 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "'%s' 연산자는 2개의 인자들을 필요로 합니다" #: src/main/logic.c:261 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "'x' 유형은 'x %s y'에 유효하지 않습니다" #: src/main/logic.c:268 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "'y' 유형은 'x %s y'에 유효하지 않습니다" #: src/main/logic.c:341 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "두개의 인자와 함께 호출된 단항연산자 `!'입니다" #: src/main/logic.c:448 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "유형 '%s'인 인자를 논리형으로 강제형변환을 수행합니다" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:476 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "" #: src/main/main.c:846 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "base 패키지를 열 수 없습니다\n" #: src/main/main.c:924 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "%s에 저장되어 있는 데이터를 복구 할 수 없습니다\n" #: src/main/main.c:971 msgid "During startup - " msgstr "스타트업을 하는 동안 - " #: src/main/main.c:1224 msgid "cannot quit from browser" msgstr "브라우저로부터 빠져나올 수 없습니다" #: src/main/main.c:1228 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "\"yes\", \"no\", \"ask\" 또는 \"default\" 중 하나가 입력되어야 합니다" #: src/main/main.c:1233 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "save=\"ask\"은 비대화식 사용이므로 커맨드라인 디폴트가 사용될 것입니다" #: src/main/main.c:1241 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "'save'의 값을 인식할 수 없습니다" #: src/main/main.c:1244 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status'가 유효하지 않아 0으로 가정됩니다" #: src/main/main.c:1249 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast'가 유효하지 않아 FALSE로 가정됩니다" #: src/main/main.c:1280 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "최상위 callback 요소에 공간을 할당할 수 없습니다" #: src/main/main.c:1358 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "R_removeTaskCallbackByIndex에 음수를 가지는 인덱스가 전달되었습니다" #: src/main/main.c:1468 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "최상위 작업 callback '%s'로부터 나온 경고메시지입니다\n" #: src/main/main.c:1524 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "최상위 작업 callback이 논리값을 반환하지 않았습니다" #: src/main/mapply.c:58 msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "길이가 0인 입력은 길이가 0이 아닌 입력들과 혼용되어질 수 없습니다" #: src/main/mapply.c:76 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "'mapply'의 인자 'MoreArgs'는 리스트가 아닙니다" #: src/main/mapply.c:113 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "인자들의 길이가 서로 배수관계에 있지 않습니다" #: src/main/match.c:111 msgid "invalid partial string match" msgstr "유효한 부분 문자열 매치가 아닙니다" #: src/main/match.c:228 src/main/match.c:268 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "" #: src/main/match.c:231 src/main/match.c:266 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "" #: src/main/match.c:272 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/main/match.c:383 #, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "사용되지 않은 인자 %s" #: src/main/memory.c:1232 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "" #: src/main/memory.c:1266 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "파이널라이저는 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다" #: src/main/memory.c:1322 src/main/memory.c:1330 src/main/memory.c:1341 msgid "not a weak reference" msgstr "weak reference가 아닙니다" #: src/main/memory.c:1472 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "첫번째 인자는 반드시 인바이런먼트 또는 외부포인터이어야 합니다" #: src/main/memory.c:1474 msgid "second argument must be a function" msgstr "두번째 인자는 반드시 함수이어야 합니다" #: src/main/memory.c:1478 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "세번째 인자는 반드시 'TRUE' 또는 'FALSE'이어야 합니다" #: src/main/memory.c:1970 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "벡터 메모리가 모두 사용되었습니다 (한계에 도달했나요?)" #: src/main/memory.c:1976 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "cons 메모리가 모두 사용되었습니다 (한계에 도달했나요?)" #: src/main/memory.c:1981 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "메모리가 모두 사용되었습니다 (한계에 도달했나요?)" #: src/main/memory.c:2116 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "크기가 %0.f Tb인 메모리 블락을 할당할 수 없습니다" #: src/main/memory.c:2121 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "크기가 %0.1f GB인 메모리 블락을 할당할 수 없습니다" #: src/main/memory.c:2442 msgid "vector is too large" msgstr "벡터가 너무 큽니다" #: src/main/memory.c:2445 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "길이가 음수인 벡터는 허용되지 않습니다" #: src/main/memory.c:2471 src/main/memory.c:2484 src/main/memory.c:2497 #: src/main/memory.c:2512 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "길이가 %d인 벡터를 할당할 수 없습니다" #: src/main/memory.c:2533 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "벡터할당에 유효한 타입/길이 (%s/%d)가 아닙니다" #: src/main/memory.c:2636 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "크기가 %0.1f Gb인 벡터를 할당할 수 없습니다" #: src/main/memory.c:2640 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "크기가 %0.1f Mb인 벡터를 할당할 수 없습니다" #: src/main/memory.c:2644 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "크기가 %0.f Kb인 벡터를 할당할 수 없습니다" #: src/main/memory.c:3001 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): 프로텍션 스택 오버플로우입니다" #: src/main/memory.c:3008 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "" #: src/main/memory.c:3041 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: 포인터를 찾을 수 없습니다" #: src/main/memory.c:3079 #, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr "" #: src/main/memory.c:3129 #, c-format msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "'Calloc'은 메모리 (%.0f of %u 바이트)를 할당할 수 없습니다" #: src/main/memory.c:3140 #, c-format msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "'Realloc'은 메모리 (%.0f 바이트)를 재할당 할 수 없습니다" #: src/main/memory.c:3380 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "벡터포인터를 반환하기에 안전하지 않습니다" #: src/main/memory.c:3392 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT" msgstr "" #: src/main/memory.c:3408 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT" msgstr "" #: src/main/memory.c:3658 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "이 시스템에서는 메모리 프로파일링 기능을 이용가능하지 않습니다" #: src/main/memory.c:3723 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: 출력파일 '%s'을 열 수 없습니다" #: src/main/memory.c:3830 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "아직까지는 지원되지 않는 긴 벡터들입니다: %s:%d" #: src/main/names.c:996 msgid "string argument required" msgstr "문자열 인수가 요구되어 집니다" #: src/main/names.c:999 msgid "no such primitive function" msgstr "그러한 프리미티브 함수는 없습니다" #: src/main/names.c:1146 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "길이가 0인 변수명을 사용하려고 시도했습니다" #: src/main/names.c:1148 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "변수명들은 최대 %d 바이트까지 허용됩니다" #: src/main/names.c:1176 src/main/names.c:1179 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "유효하지 않은 .Internal() 인자입니다" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "제네릭 'function'은 함수가 아닙니다" #: src/main/objects.c:201 msgid "bad generic call environment" msgstr "제네릭 호출 인바이런먼트가 잘못되었습니다" #: src/main/objects.c:207 msgid "bad generic definition environment" msgstr "제네릭 정의 인바이런먼트가 잘못되었습니다" #: src/main/objects.c:246 msgid "" "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " "package not attached?)" msgstr "" "'.S3MethodsClass' 테이블이 없어 S4 객체들을 S3 메소드들과 함께 사용할 수 없습" "니다 ('methods' 패키지가 연결되었나요?)" #: src/main/objects.c:270 src/main/objects.c:411 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "올바르지 않은 방법으로 사용된 'UseMethod'입니다" #: src/main/objects.c:290 msgid "invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "'usemethod'에 유효하지 않은 제네릭 함수가 있습니다" #: src/main/objects.c:399 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "반드시 'generic' 인자이어야 합니다" #: src/main/objects.c:403 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "'generic' 인자는 반드시 문자열이어야 합니다" #: src/main/objects.c:440 msgid "'UseMethod' called from outside a function" msgstr "함수 외부로부터 호출된 'UseMethod'입니다" #: src/main/objects.c:447 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "첫번째 인자는 반드시 제네릭명이어야 합니다" #: src/main/objects.c:472 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "" "클래스 \"%2$s\"의 객체에 적용된 '%1$s'에 사용할수 있는 메소드가 없습니다" #: src/main/objects.c:533 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "함수 외부로부터 호출된 'NextMethod'입니다" #: src/main/objects.c:539 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "익명의 함수외부로부터 호출된 'NextMethod'입니다" #: src/main/objects.c:563 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "호출된 제네릭을 찾을 수 없습니다: 메소드가 직접적으로 호출되었나요?" #: src/main/objects.c:566 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function'은 함수가 아니라, 타입 %d입니다" #: src/main/objects.c:640 msgid "wrong argument ..." msgstr "잘못된 인자 ..." #: src/main/objects.c:653 msgid "object not specified" msgstr "지정된 객체가 없습니다" #: src/main/objects.c:663 src/main/objects.c:670 msgid "generic function not specified" msgstr "지정된 제네릭 함수가 없습니다" #: src/main/objects.c:667 msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "'NextMethod'에 유효하지 않은 인자가 있습니다" #: src/main/objects.c:680 msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "'NextMethod'에서 유효하지 않은 'group' 인자가 발견되었습니다" #: src/main/objects.c:699 msgid "wrong value for .Method" msgstr ".Method의 값이 잘못되었습니다" #: src/main/objects.c:703 src/main/objects.c:712 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "'%s'에 있는 메소드명이 너무 깁니다" #: src/main/objects.c:715 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "" #: src/main/objects.c:775 src/main/objects.c:780 msgid "no method to invoke" msgstr "실행할 수 있는 메소드가 없습니다" #: src/main/objects.c:832 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "인바이런먼트의 클래스 속성을 해제할 수 없습니다" #: src/main/objects.c:835 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "외부포인터의 클래스 속성을 해제할 수 없습니다" #: src/main/objects.c:872 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다" #: src/main/objects.c:876 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which'는 반드시 길이가 1인 논리형 벡터이어야 합니다" #: src/main/objects.c:882 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "S4 객체들에 대해서는 'inherits()' 보다는 'is()'를 사용해주세요" #: src/main/objects.c:1012 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "올바른 인바이런먼트를 찾을 수 없으므로 꼭 보고해주세요!" #: src/main/objects.c:1052 msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'onOff'는 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다" #: src/main/objects.c:1119 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "제네릭 버전이 아닌 함수 \"%s\"를 찾을 수 없습니다" #: src/main/objects.c:1151 msgid "" "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "'methods' 디스패치 없이 호출된 'standardGeneric'이 사용중이므로 무시될 것입니" "다" #: src/main/objects.c:1160 msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "" "'standardGeneric'에 전달되는 인자는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다" #: src/main/objects.c:1165 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "제네릭 함수의 본체로부터 이루어지지 않은 standardGeneric(\"%s\")에 대한 호출" "입니다" #: src/main/objects.c:1189 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "인자 'code'는 반드시 문자형이어야 합니다" #: src/main/objects.c:1257 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "유효하지 않은 프리미티브 메소드 코드 (\"%s\")입니다: \"clear\", \"reset\", " "\"set\", 또는 \"suppress\" 이어야 합니다" #: src/main/objects.c:1265 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "유효하지 않은 객체입니다: 반드시 프리미티브 함수이어야 합니다" #: src/main/objects.c:1312 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "프리미티브 제네릭의 formal definition은 반드시 타입 '%s'을 가지는 함수객체이" "어야 합니다" #: src/main/objects.c:1342 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "제네릭 함수 \"%s\"로부터 반환된 객체가 하나가 아닌 것 같습니다" #: src/main/objects.c:1444 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "디스패치에 주어진 유효한 프리미티브 오퍼레이션이 아닙니다" #: src/main/objects.c:1470 src/main/objects.c:1489 msgid "dispatch error" msgstr "디스패치 에러" #: src/main/objects.c:1483 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" #: src/main/objects.c:1508 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "C 레벨 MAKE_CLASS 매크로가 NULL 문자열 포인터와 함께 호출되었습니다" #: src/main/objects.c:1524 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.)가 NULL 문자열 포인터와 함께 호출되었습니다" #: src/main/objects.c:1546 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "C 레벨 NEW 매크로가 null 클래스 데피니션 포인터와 함께 호출되었습니다" #: src/main/objects.c:1550 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "가상의 클래스 \"%s\"로부터 객체를 생성하려고 시도합니다" #: src/main/objects.c:1627 #, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "클래스 \"%s\"의 객체는 유효한 S3 객체가 아닙니다" #: src/main/options.c:120 src/main/options.c:180 msgid "corrupted options list" msgstr "" #: src/main/options.c:130 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "유효하지 않은 프린팅 너비이므로 80이 사용되었습니다" #: src/main/options.c:141 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "유효하지 않은 프린팅 자릿수이므로 7이 사용되었습니다" #: src/main/options.c:153 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "유효하지 않은 'deparse.cutoff'이므로 60이 사용되었습니다" #: src/main/options.c:165 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "\"device.ask.default\"에 대한 값이 유효하지 않아 FALSE를 사용합니다" #: src/main/options.c:401 msgid "list argument has no valid names" msgstr "" #: src/main/options.c:429 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "유효하지 않은 'width' 파라미터입니다. 오로지 %d...%d만을 허용합니다" #: src/main/options.c:440 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "유효하지 않은 'digits' 파라미터입니다. %d...%d만을 허용합니다" #: src/main/options.c:447 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "유효하지 않은 'expression' 파라미터입니다. %d...%d만을 허용합니다" #: src/main/options.c:454 src/main/options.c:462 src/main/options.c:468 #: src/main/options.c:476 src/main/options.c:483 src/main/options.c:488 #: src/main/options.c:495 src/main/options.c:501 src/main/options.c:507 #: src/main/options.c:512 src/main/options.c:517 src/main/options.c:526 #: src/main/options.c:532 src/main/options.c:538 src/main/options.c:549 #: src/main/options.c:556 src/main/options.c:562 src/main/options.c:570 #: src/main/options.c:577 src/main/options.c:584 src/main/options.c:591 #: src/main/options.c:598 src/main/options.c:606 src/main/options.c:615 #: src/main/options.c:618 src/main/options.c:624 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "'%s'의 값이 유효하지 않습니다" #: src/main/options.c:611 src/main/options.c:640 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\"은 \"device.ask.default\"로 변경되었습니다" #: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300 msgid "invalid separator" msgstr "유효하지 않은 구분자입니다" #: src/main/paste.c:118 msgid "non-string argument to internal 'paste'" msgstr "문자열이 아닌 인자가 내부 'paste'에 전달되었습니다" #: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "결과가 아마도 2^31-1 바이트를 초과할 것입니다" #: src/main/paste.c:321 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "문자가 아닌 인자가 내부 paste에 전달되었습니다" #: src/main/paste.c:390 msgid "first argument must be atomic" msgstr "첫번째 인자는 반드시 atomic이어야 합니다" #: src/main/paste.c:560 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "" #: src/main/paste.c:645 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "" #: src/main/platform.c:304 src/main/platform.c:322 msgid "invalid filename specification" msgstr "유효한 파일명 지정이 아닙니다" #: src/main/platform.c:375 src/main/platform.c:419 msgid "write error during file append" msgstr "" #: src/main/platform.c:394 msgid "nothing to append to" msgstr "다음에 추가할 것이 아무것도 없습니다" #: src/main/platform.c:448 src/main/platform.c:795 msgid "invalid filename argument" msgstr "파일명 인자가 유효하지 않습니다" #: src/main/platform.c:460 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "파일 '%s'을 생성할 수 없습니다, 그 이유는 '%s'입니다" #: src/main/platform.c:475 src/main/platform.c:545 src/main/platform.c:627 msgid "invalid first filename" msgstr "유효하지 않은 첫번째 파일명입니다" #: src/main/platform.c:487 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "파일 '%s'을 지울 수 없습니다, 그 이유는 '%s'입니다" #: src/main/platform.c:547 src/main/platform.c:629 msgid "invalid second filename" msgstr "유효하지 않은 두번째 파일명입니다" #: src/main/platform.c:549 src/main/platform.c:631 msgid "nothing to link" msgstr "연결할 것이 없습니다" #: src/main/platform.c:559 msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "이 버전의 윈도우즈에서는 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다" #: src/main/platform.c:581 #, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "" "'%1$ls'에 대한 심볼릭링크 '%2$ls'를 만들 수 없습니다. 그 이유는 '%3$s' 때문입" "니다" #: src/main/platform.c:601 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "" "'%1$s'에 대한 심볼릭링크 '%2$s'를 만들 수 없습니다. 그 이유는 '%3$s' 때문입니" "다" #: src/main/platform.c:609 msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "이 플랫폼에서 심볼릭링크가 지원되지 않습니다" #: src/main/platform.c:649 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "'%1$ls'를 '%2$ls'에 연결할 수 없습니다. 그 이유는 '%3$s' 때문입니다" #: src/main/platform.c:669 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "'%1$s'를 '%2$s'에 연결할 수 없습니다. 그 이유는 '%3$s' 때문입니다" #: src/main/platform.c:678 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 (하드) 링크가 지원되지 않습니다" #: src/main/platform.c:709 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "'from'과 'to'의 길이가 다릅니다" #: src/main/platform.c:720 src/main/platform.c:730 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "전개된 'from'의 이름이 너무 깁니다" #: src/main/platform.c:724 src/main/platform.c:734 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "전개된 'to'의 이름이 너무 깁니다" #: src/main/platform.c:738 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "" "파일명을 '%1$s'에서 '%2$s'로 바꿀 수 없습니다. 그 이유는 '%3$s' 때문입니다" #: src/main/platform.c:1094 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "유효하지 않은 정규표현식 'pattern'입니다" #: src/main/platform.c:1211 msgid "unable to determine R home location" msgstr "R HOME의 위치를 확인할 수 없습니다" #: src/main/platform.c:1263 msgid "file name too long" msgstr "파일명이 너무 깁니다" #: src/main/platform.c:1511 src/main/platform.c:1558 src/main/sysutils.c:1850 #: src/main/sysutils.c:1864 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "내부 메모리 부족 상태입니다" #: src/main/platform.c:1554 src/main/sysutils.c:1860 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "'%s'에서 읽기 오류가 발생했습니다" #: src/main/platform.c:1722 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "'LC_NUMERIC'을 조정하는 것은 R이 이상하게 작동하게 할 수도 있습니다" #: src/main/platform.c:1736 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "LC_MESSAGES는 윈도우에 있지만, 이는 사용가능하지 않습니다" #: src/main/platform.c:1763 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "OS는 로케일을 \"%s\"로 설정하기 위한 요청이 받아들일 수 없다고 보고합니다" #: src/main/platform.c:2065 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다" #: src/main/platform.c:2071 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "" #: src/main/platform.c:2078 msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" msgstr "" "알수 없는 형식이 C로 작성된 함수 'gethostbyname'에 의하여 반환되었습니다" #: src/main/platform.c:2087 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 nsl()가 지원되지 않습니다" #: src/main/platform.c:2158 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s'는 이미 존재합니다" #: src/main/platform.c:2161 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'를 만들 수 없습니다. 그 이유는 '%s'입니다" #: src/main/platform.c:2207 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls'은 이미 존재합니다" #: src/main/platform.c:2211 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "디렉토리 '%ls'를 만들 수 없습니다. 그 이유는 '%s'입니다. " #: src/main/platform.c:2245 src/main/platform.c:2449 msgid "too deep nesting" msgstr "" #: src/main/platform.c:2253 src/main/platform.c:2266 src/main/platform.c:2284 msgid "over-long path" msgstr "패스의 길이가 너무 깁니다" #: src/main/platform.c:2273 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "디렉토리 %ls를 생성하는데 문제가 발생했습니다: %s" #: src/main/platform.c:2293 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "디렉토리 %ls를 읽는데 문제가 발생했습니다: %s" #: src/main/platform.c:2304 src/main/platform.c:2465 src/main/platform.c:2478 #: src/main/platform.c:2498 src/main/platform.c:2520 msgid "over-long path length" msgstr "" #: src/main/platform.c:2312 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "%ls를 %ls로 복사하는데 문제가 발생했습니다: %s" #: src/main/platform.c:2487 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 문제가 발생했습니다: %s" #: src/main/platform.c:2507 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "디렉토리 %s를 읽는데 문제가 발생했습니다: %s" #: src/main/platform.c:2529 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "%1$s를 %2$s로 복사하는데 문제가 발생했습니다: %3$s" #: src/main/platform.c:2662 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'mode'의 길이는 반드시 최소한 1이상이어야 합니다" #: src/main/platform.c:2729 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 OS지원이 충분하지 않습니다" #: src/main/plot3d.c:118 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "" #: src/main/plot3d.c:196 msgid "all z values are equal" msgstr "모든 z 값들이 동일합니다" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are NA" msgstr "모든 z 값들이 NA입니다" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "유효하지 않은 수학적 스타일을 접했습니다" #: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "수학적 주석이 잘못되었습니다" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "엑센트가 잘못되었습니다" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "유효한 그룹 구분자가 아닙니다" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "유효한 그룹 지정이 아닙니다" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "불완전한 그룹입니다" #: src/main/plotmath.c:3190 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "이 페밀리/장치에 대한 메트릭 정보가 이용가능하지 않습니다" #: src/main/print.c:148 src/main/print.c:254 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "유효하지 않은 'na.print' 지정입니다" #: src/main/print.c:157 msgid "invalid row labels" msgstr "유효하지 않은 행 레이블입니다" #: src/main/print.c:159 msgid "invalid column labels" msgstr "유효하지 않은 열 레이블입니다" #: src/main/print.c:183 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr ".Internal(print.function(.))에 함수가 아닌 인자가 전달되었습니다" #: src/main/print.c:264 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap'은 반드시 음이 아닌 정수이어야 합니다" #: src/main/print.c:289 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "유효한 'tryS4' 내부 인자가 아닙니다" #: src/main/print.c:1028 msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "'dblepr' 내에 문자의 길이가 올바르지 않습니다" #: src/main/print.c:1046 msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "'intpr' 내에 문자의 길이가 올바르지 않습니다" #: src/main/print.c:1065 msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "'realpr' 내에 문자의 길이가 올바르지 않습니다" #: src/main/print.c:1075 msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "'realpr' 내에 메모리 할당 에러입니다" #: src/main/print.c:1091 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK 루틴 '%6s'이 에러코드 %d를 주었습니다" #: src/main/printarray.c:453 msgid "too few row labels" msgstr "행 레이블의 수가 너무 적습니다" #: src/main/printarray.c:455 msgid "too few column labels" msgstr "열 레이블의 수가 너무 적습니다" #: src/main/printarray.c:489 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] "" " [ getOption(\"max.print\") 에 도달했습니다 -- %d 행들을 생략합니다 ]\n" #: src/main/printutils.c:613 msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 wchar_t가 유니코드인지 알 수 없습니다" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "인자가 수치형 벡터가 아닙니다" #: src/main/random.c:37 msgid "invalid arguments" msgstr "유효하지 않은 인자들입니다" #: src/main/random.c:93 src/main/random.c:110 src/main/random.c:175 #: src/main/random.c:201 src/main/random.c:274 src/main/random.c:288 msgid "NAs produced" msgstr "NA가 생성되었습니다" #: src/main/random.c:445 msgid "NA in probability vector" msgstr "확률벡터에 NA가 있습니다" #: src/main/random.c:447 msgid "non-positive probability" msgstr "확률값이 양수가 아닙니다" #: src/main/random.c:454 msgid "too few positive probabilities" msgstr "양의 값을 가지는 확률들이 너무 적습니다" #: src/main/random.c:491 src/main/random.c:519 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "'replace = FALSE' 일때는 모집단보다 큰 샘플을 가질 수 없습니다" #: src/main/random.c:498 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "확률값의 개수가 잘못되었습니다" #: src/main/random.c:537 msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "" "n의 값이 2^31보다 크거나 같습니다. replace = FALSE 는 오로지 64 비트 플랫폼에" "서만 지원됩니다" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:273 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "인자는 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:275 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "인자는 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다\n" "첫번째 구성요소를 제외한 나머지는 모두 무시될 것입니다" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:89 src/main/raw.c:110 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "인자 'x'는 반드시 raw 벡터이어야 합니다" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:330 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "인자 'multiple'은 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다" #: src/main/raw.c:91 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "인자 'shift'는 반드시 작은 값의 정수이어야 합니다" #: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:327 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "인자 'x'는 반드시 정수형 벡터이어야 합니다" #: src/main/raw.c:148 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "인자 'x'는 반드시 raw, 정수 또는 논리값이어야 합니다" #: src/main/raw.c:150 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "인자 'type'은 반드시 문자열이어야 합니다" #: src/main/raw.c:154 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "인자 'x'는 반드시 %d의 배수이어야 합니다" #: src/main/raw.c:167 src/main/raw.c:181 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "인자 'x'는 반드시 NA를 포함해서는 안됩니다" #: src/main/raw.c:285 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "잘못된 UTF-8 문자열입니다" #: src/main/relop.c:202 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "atomic과 리스트 타입들에 대해서만 비교(%d)가 가능합니다" #: src/main/relop.c:207 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "표현식에 대해서는 비교가 가능하지 않습니다" #: src/main/relop.c:296 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "이러한 유형들에 대한 비교는 구현되지 않았습니다" #: src/main/relop.c:509 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "복소수들에 대한 비교는 유효하지 않습니다" #: src/main/relop.c:767 msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'a'와 'b'는 반드시 같은 유형이어야 합니다" #: src/main/saveload.c:200 src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:214 #: src/main/saveload.c:223 src/main/saveload.c:232 src/main/saveload.c:241 #: src/main/saveload.c:245 src/main/saveload.c:254 src/main/saveload.c:1381 #: src/main/saveload.c:1386 src/main/saveload.c:1430 src/main/saveload.c:1498 #: src/main/saveload.c:1507 src/main/serialize.c:331 src/main/serialize.c:338 #: src/main/serialize.c:2388 src/main/serialize.c:2396 msgid "read error" msgstr "읽기 오류입니다" #: src/main/saveload.c:332 msgid "a I read error occurred" msgstr "정수값 I를 읽는데 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:342 msgid "a R read error occurred" msgstr "실수값 R을 읽는데 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:352 msgid "a C read error occurred" msgstr "문자 C를 읽는데 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:362 msgid "a S read error occurred" msgstr "문자열 S를 읽는데 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:387 src/main/saveload.c:395 src/main/saveload.c:403 #: src/main/saveload.c:1594 src/main/saveload.c:1602 msgid "a read error occurred" msgstr "읽기 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:467 msgid "unresolved node during restore" msgstr "" #: src/main/saveload.c:488 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "복원 호환성 에러입니다 - 버전 %d와 호환되지 않습니다0" #: src/main/saveload.c:572 src/main/saveload.c:645 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "데이터파일에 잘못된 SEXP 유형이 있습니다" #: src/main/saveload.c:586 msgid "mismatch on types" msgstr "타입들이 일치하지 않습니다" #: src/main/saveload.c:607 src/main/saveload.c:1270 src/main/serialize.c:1636 #, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "인식할 수 없는 인터널 함수명 \"%s\"입니다" #: src/main/saveload.c:709 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "데이터를 복원중에는 파일의 위치를 저장할 수 없습니다" #: src/main/saveload.c:722 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "데이터를 복원하는 중에는 파일의 위치를 복원할 수 없습니다" #: src/main/saveload.c:915 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" #: src/main/saveload.c:917 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "버전 1의 워크스페이스에 네임스페이스를 저장할 수 없습니다" #: src/main/saveload.c:919 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "버전 1의 워크스페이스에 잠겨있거나 활성중인 바인딩이 있는 인바이런먼트는 저장" "할 수 없습니다" #: src/main/saveload.c:943 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "버전 1 워크스페이스에서는 weak reference들을 저장할 수 없습니다" #: src/main/saveload.c:1021 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "벡터가 아닌 타입과 함께 호출된 NewWriteVec 입니다" #: src/main/saveload.c:1084 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "버전 1 워크스페이스에서는 바이트 코드 객체들을 저장할 수 없습니다" #: src/main/saveload.c:1086 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: %i는 알 수 없는 유형입니다" #: src/main/saveload.c:1216 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "벡터가 아닌 타입과 함께 호출된 NewReadVec입니다" #: src/main/saveload.c:1286 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "버전 1 워크스페이스로부터 바이트코드 객체들을 읽을 수 없습니다" #: src/main/saveload.c:1288 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: %i는 알 수 없는 유형입니다" #: src/main/saveload.c:1440 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "ascii 문자열을 읽는데 메모리가 부족합니다" #: src/main/saveload.c:1565 msgid "a binary read error occurred" msgstr "바이너리 읽기 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:1580 src/main/saveload.c:1681 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "바이너리 문자열을 읽는데 메모리가 부족합니다" #: src/main/saveload.c:1585 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "바이너리 문자열 읽기 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:1645 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "xdr 정수 데이터 쓰기 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:1652 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "xdr 정수 데이터 읽기 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:1667 src/main/saveload.c:1686 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "xdr 문자열 데이터 쓰기 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:1694 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "xdr 실수형 데이터 쓰기 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:1701 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "xdr 실수형 데이터 읽기 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:1708 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "xdr 복소수형 데이터 쓰기 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:1715 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "xdr 복소수형 데이터 읽기 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:1783 src/main/serialize.c:1958 #: src/main/serialize.c:2568 src/modules/internet/internet.c:351 #: src/modules/internet/internet.c:409 src/modules/internet/internet.c:514 msgid "write failed" msgstr "쓰기에 실패했습니다" #: src/main/saveload.c:1910 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "복원하려는 파일이 비어있는 것 같습니다 -- 로드된 데이터가 없습니다" #: src/main/saveload.c:1912 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "복원하려는 파일이 더 최신버전의 R에서 생성되었을 수 있습니다 -- 로드된 데이터" "가 없습니다" #: src/main/saveload.c:1914 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "잘못된 파일 복원 매직넘버입니다 (파일이 아마도 손상된듯 합니다) -- 로드할 데" "이터가 없습니다" #: src/main/saveload.c:1940 src/main/saveload.c:2238 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "첫번째 인자는 반드시 문자형 벡터이어야 합니다" #: src/main/saveload.c:2012 msgid "not a valid named list" msgstr "" #: src/main/saveload.c:2019 src/main/saveload.c:2040 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s'는 마치 2.4.0 이전의 S4 객체로 보이므로, 이를 다시 생성해 주세요" #: src/main/saveload.c:2027 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "" #: src/main/saveload.c:2063 msgid "first argument must be a file name" msgstr "첫번째 인자는 반드시 파일이름이어야 합니다" #: src/main/saveload.c:2108 src/main/saveload.c:2134 src/main/serialize.c:826 #: src/main/serialize.c:863 src/main/serialize.c:901 msgid "XDR write failed" msgstr "XDR 쓰기에 실패했습니다" #: src/main/saveload.c:2121 src/main/saveload.c:2146 src/main/serialize.c:1362 #: src/main/serialize.c:1398 src/main/serialize.c:1436 msgid "XDR read failed" msgstr "XDR 읽기에 실패했습니다" #: src/main/saveload.c:2157 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "데이터를 저장할 수 없습니다 -- '%1$s'를 열 수 없습니다: %2$s" #: src/main/saveload.c:2254 src/main/serialize.c:2161 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "" #: src/main/saveload.c:2277 src/main/serialize.c:2186 msgid "connection not open for writing" msgstr "쓰기를 위해서 열린 커넥션이 아닙니다" #: src/main/saveload.c:2285 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "텍스트 모드 커넥션에 XDR형식을 저장할 수 없습니다" #: src/main/saveload.c:2295 src/main/serialize.c:2066 #: src/main/serialize.c:2080 src/main/serialize.c:2262 #: src/main/serialize.c:2284 msgid "error writing to connection" msgstr "" #: src/main/saveload.c:2359 src/main/serialize.c:2234 msgid "connection not open for reading" msgstr "읽기위해서 열린 커넥션이 아닙니다" #: src/main/saveload.c:2360 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "바이너리 커넥션으로부터 오로지 load()만을 할 수 있습니다" #: src/main/saveload.c:2371 msgid "no input is available" msgstr "입력이 없습니다" #: src/main/saveload.c:2383 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "입력은 커넥션으로부터 로딩되면서 호환이 되는 매직넘버로 시작하지 않습니다" #: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414 msgid "EOF within quoted string" msgstr "따옴표로 묶인 문자열내에 EOF가 있습니다" #: src/main/scan.c:484 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan()은 '%s'를 입력받아야 하는데, '%s'를 받았습니다" #: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:732 msgid "too many items" msgstr "항목들이 너무 많습니다" #: src/main/scan.c:671 msgid "empty 'what' specified" msgstr "비어있는 'what'이 지정되었습니다" #: src/main/scan.c:722 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "라인 %1$d는 %2$d개의 구성요소들을 가지고 있지 않습니다" #: src/main/scan.c:775 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "읽어들인 항목의 개수가 열의 개수의 배수가 아닙니다" #: src/main/scan.c:869 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "유효하지 않은 'strip.white' 길이입니다" #: src/main/scan.c:880 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "유효하지 않은 'sep' 값이므로 반드시 1 바이트이어야 합니다" #: src/main/scan.c:892 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "유효하지 않은 소수점 구분자이므로 반드시 1 바이트이어야 합니다" #: src/main/scan.c:897 msgid "invalid decimal separator" msgstr "유효하지 않은 소수점 구분자입니다" #: src/main/scan.c:906 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "유효하지 않은 인용부호 묶음 입니다" #: src/main/scan.c:987 msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr "입력에 nul(s)이 포함되어 있습니다" #: src/main/seq.c:48 msgid "unequal factor lengths" msgstr "" #: src/main/seq.c:100 msgid "result would be too long a vector" msgstr "결과적으로 너무 긴 벡터일 것입니다" #: src/main/seq.c:159 msgid "argument of length 0" msgstr "길이가 0인 인자입니다" #: src/main/seq.c:161 src/main/seq.c:163 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "" "수치형 표현식은 %d개의 구성요소들을 가지고 있으나, 오로지 첫번째것만 사용됩니" "다" #: src/main/seq.c:167 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN 인자입니다" #: src/main/seq.c:331 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "두번째 인자에 대한 형식이 잘못되었습니다" #: src/main/seq.c:334 #, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "객체의 타입 '%s'를 복제하려고 시도합니다" #: src/main/seq.c:387 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "벡터가 아닌 것을 복제하려고 시도합니다 " #: src/main/seq.c:403 msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "NULL을 길이가 0인 객체에 복제할 수 없습니다" #: src/main/seq.c:626 src/main/seq.c:633 src/main/seq.c:768 src/main/seq.c:979 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "" #: src/main/seq.c:766 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out'은 반드시 음이 아닌 숫자이어야 합니다" #: src/main/seq.c:790 src/main/seq.c:856 src/main/seq.c:873 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from'은 반드시 유한값을 가지고 있어야 합니다" #: src/main/seq.c:792 src/main/seq.c:858 src/main/seq.c:895 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to'는 반드시 유한값을 가지고 있어야 합니다" #: src/main/seq.c:804 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "'seq'에 유효하지 않은 '(to - from)/by'입니다" #: src/main/seq.c:816 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "'by' 인자가 너무 작습니다" #: src/main/seq.c:818 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "'by' 인자에 잘못된 부호가 있습니다" #: src/main/seq.c:875 src/main/seq.c:897 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by'는 반드시 유한값을 가지고 있어야 합니다" #: src/main/seq.c:985 src/main/seq.c:990 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "인자는 반드시 음이 아닌 정수로 강제형변환할 수 있어야 합니다" #: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "알 수 없거나 올바르지 않은 출력포맷입니다" #: src/main/serialize.c:504 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "반드시 ascii, binary, 또는 xdr 포맷을 지정해야 합니다" #: src/main/serialize.c:505 msgid "unknown output format" msgstr "알 수 없는 출력 포맷입니다" #: src/main/serialize.c:536 msgid "unknown input format" msgstr "알 수 없는 입력 포맷입니다" #: src/main/serialize.c:541 msgid "input format does not match specified format" msgstr "입력 포맷이 지정된 포맷에 부합하지 않습니다" #: src/main/serialize.c:752 msgid "no restore method available" msgstr "이용가능한 복구방법이 없습니다" #: src/main/serialize.c:794 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "" #: src/main/serialize.c:963 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "로딩시에는 '%s'는 아마 이용가능하지 않을 수도 있습니다" #: src/main/serialize.c:970 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "로딩시에는 네임스페이스가 이용가능하지 않을 수도 있습니다" #: src/main/serialize.c:1097 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: 알 수 없는 타입 %i입니다" #: src/main/serialize.c:1273 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "지원되지 않는 버전 %d입니다" #: src/main/serialize.c:1305 msgid "reference index out of range" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1335 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1463 msgid "negative serialized length for vector" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1471 msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1476 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1707 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "이 버전의 R은 클래스 레퍼런스를 읽을 수 없습니다" #: src/main/serialize.c:1709 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "이 버전의 R은 제네릭 함수 레퍼런스를 읽을 수 없습니다" #: src/main/serialize.c:1726 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem: 알 수 없는 타입 %i입니다. 아마도 R의 이후버전에 의해서 작성된 것 " "같습니다" #: src/main/serialize.c:1882 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1886 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "R %2$d.%3$d.%4$d에 의해 작성된 워크스페이스 버전 %1$d을 읽을 수 없습니다; 따" "라서, R %5$d.%6$d.%7$d 또는 그 이후의 버전이 필요합니다" #: src/main/serialize.c:1965 msgid "read failed" msgstr "읽기 실패입니다" #: src/main/serialize.c:2028 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "ascii 커넥션으로부터 읽기 에러가 발생했습니다" #: src/main/serialize.c:2030 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "ascii 커넥션으로부터 예상치 못한 포맷을 발견했습니다" #: src/main/serialize.c:2035 src/main/serialize.c:2049 msgid "error reading from connection" msgstr "커넥션으로부터 읽기 에러가 발생했습니다" #: src/main/serialize.c:2090 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "텍스트 모드 커넥션에 ascii 포맷만을 쓸 수 있습니다" #: src/main/serialize.c:2104 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "텍스트 모드 커넥션으로부터 ascii 포맷만을 읽어올 수 있습니다" #: src/main/serialize.c:2159 src/main/serialize.c:2312 #: src/main/serialize.c:2461 msgid "bad version value" msgstr "잘못된 버전정보입니다" #: src/main/serialize.c:2184 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "ascii=FALSE에는 바이너리 모드 커넥션이 요구됩니다" #: src/main/serialize.c:2340 src/main/serialize.c:2377 #: src/main/serialize.c:2440 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "" #: src/main/serialize.c:2357 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "버퍼를 할당할 수 없습니다" #: src/main/serialize.c:2546 src/main/serialize.c:2619 msgid "not a proper file name" msgstr "적합한 파일명이 아닙니다" #: src/main/serialize.c:2548 msgid "not a proper raw vector" msgstr "" #: src/main/serialize.c:2569 msgid "could not determine file position" msgstr "파일위치를 알 수 없습니다" #: src/main/serialize.c:2621 msgid "bad offset/length argument" msgstr "" #: src/main/serialize.c:2645 src/main/serialize.c:2658 #: src/main/serialize.c:2667 src/main/serialize.c:2677 #: src/main/serialize.c:2690 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "%s에서 시크가 실패했습니다" #: src/main/serialize.c:2662 src/main/serialize.c:2671 #: src/main/serialize.c:2681 src/main/serialize.c:2694 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "%s에서 읽기가 실패했습니다" #: src/main/serialize.c:2713 msgid "bad environment" msgstr "잘못된 인바이런먼트입니다" #: src/main/serialize.c:2715 msgid "bad variable names" msgstr "변수명들이 잘못되었습니다" #: src/main/sort.c:88 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "atomic 벡터들만이 테스트되고 저장될 수 있습니다" #: src/main/sort.c:326 src/main/sort.c:1228 src/main/sort.c:1396 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing'은 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다" #: src/main/sort.c:329 src/main/sort.c:600 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "atomic 벡터들만이 저장될 수 있습니다" #: src/main/sort.c:331 src/main/sort.c:602 src/main/sort.c:1297 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "raw 벡터들은 정렬될 수 없습니다" #: src/main/sort.c:613 msgid "NA or infinite index" msgstr "" #: src/main/sort.c:616 #, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr "" #: src/main/sort.c:621 src/main/sort.c:634 msgid "NA index" msgstr "" #: src/main/sort.c:623 src/main/sort.c:636 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "" #: src/main/sort.c:1237 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "인자 %d는 벡터가 아닙니다" #: src/main/sort.c:1239 msgid "argument lengths differ" msgstr "인자의 길이가 서로 다릅니다" #: src/main/sort.c:1324 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "" "rank()에 대해서 유효하지 않은 ties.method입니다 [일어나서는 안되는 경우입니" "다]" #: src/main/sort.c:1429 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "" #: src/main/source.c:215 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "문자로의 'text'의 강제형변환은 성공하지 못했습니다" #: src/main/source.c:231 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "인자 '%1$s = \"%2$s\"'는 무시될 것입니다" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "첫번째 인자는 반드시 벡터이어야 합니다" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "두번째 인자는 반드시 요인이어야 합니다" #: src/main/split.c:45 msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "그룹의 길이가 0인데, 데이터의 길이는 0 보다 큽니다" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "" #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "요인이 올바른 수준을 가지고 있지 않습니다" #: src/main/sprintf.c:94 #, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:102 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt'은 문자형 벡터가 아닙니다" #: src/main/sprintf.c:107 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "오직 %d 인자들만이 허용됩니다" #: src/main/sprintf.c:114 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "유효하지 않은 타입의 인수[%d]: '%s'" #: src/main/sprintf.c:125 src/main/sprintf.c:128 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:150 src/main/sprintf.c:257 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "'fmt'의 길이가 최대 포맷길이 %d를 초과합니다" #: src/main/sprintf.c:169 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "알 수 없는 포맷지정 '%s'입니다" #: src/main/sprintf.c:180 src/main/sprintf.c:186 src/main/sprintf.c:199 #: src/main/sprintf.c:206 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:218 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:228 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:266 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "강제형변환에 의하여 벡터의 길이가 0이 되었습니다" #: src/main/sprintf.c:339 src/main/sprintf.c:353 src/main/sprintf.c:367 #: src/main/sprintf.c:402 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "'%1$s'는 유효하지 않은 포맷입니다; %2$s" #: src/main/sprintf.c:340 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "논리형 객체들에 대해서는 포맷 %d 또는 %i를 사용해주세요" #: src/main/sprintf.c:354 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "정수형 객체들에는 포맷 %d, %i, %o, %x 또는 %X을 사용해 주세요" #: src/main/sprintf.c:368 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "수치형 객체들에는 포맷 %f, %e, %g 또는 %a를 사용해 주세요" #: src/main/sprintf.c:403 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "문자형 객체들에는 포맷 %s를 사용해주세요" #: src/main/sprintf.c:408 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:417 msgid "unsupported type" msgstr "지원되지 않는 타입입니다" #: src/main/startup.c:65 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: 버퍼가 너무 작습니다" #: src/main/subassign.c:117 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "" #: src/main/subassign.c:122 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" #: src/main/subassign.c:367 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "" #: src/main/subassign.c:502 src/main/subassign.c:782 src/main/subassign.c:785 #: src/main/subassign.c:1076 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "" #: src/main/subassign.c:520 src/main/subassign.c:796 src/main/subassign.c:1068 #: src/main/subassign.c:1641 msgid "replacement has length zero" msgstr "" #: src/main/subassign.c:522 src/main/subassign.c:798 src/main/subassign.c:1070 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" #: src/main/subassign.c:766 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "행렬에 있는 첨자의 개수가 올바르지 않습니다" #: src/main/subassign.c:1022 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1038 src/main/subset.c:928 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "첨자들의 개수가 올바르지 않습니다" #: src/main/subassign.c:1214 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1249 src/main/subassign.c:1270 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1263 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1361 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1506 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1611 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1617 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1643 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1645 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1657 src/main/subassign.c:1675 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1663 src/main/subassign.c:1841 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1808 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1852 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1905 src/main/subscript.c:143 src/main/subscript.c:145 #: src/main/subscript.c:274 src/main/subscript.c:276 src/main/subscript.c:826 #: src/main/subscript.c:828 src/main/subscript.c:919 src/main/subscript.c:921 #: src/main/subset.c:1109 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "유효하지 않은 첨자의 타입 '%s'입니다" #: src/main/subassign.c:1950 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "" #: src/main/subassign.c:2008 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "좌변을 리스트로 강제형변환합니다" #: src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:75 src/main/subscript.c:180 #: src/main/subscript.c:204 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "" #: src/main/subscript.c:57 src/main/subscript.c:72 src/main/subscript.c:178 #: src/main/subscript.c:208 src/main/subscript.c:304 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "한 개 이상의 구성요소 선택을 시도합니다" #: src/main/subscript.c:184 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "" #: src/main/subscript.c:252 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/main/subscript.c:302 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "" #: src/main/subscript.c:309 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "" #: src/main/subscript.c:352 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "" #: src/main/subscript.c:371 src/main/subscript.c:389 src/main/subscript.c:413 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "" #: src/main/subscript.c:492 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "" #: src/main/subscript.c:590 src/main/subscript.c:645 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "" #: src/main/subscript.c:618 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "32 비트의 R에서는 너무 큰 첨자입니다" #: src/main/subscript.c:817 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "" #: src/main/subscript.c:857 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "" #: src/main/subset.c:261 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "" #: src/main/subset.c:304 src/main/subset.c:333 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "" #: src/main/subset.c:488 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "" #: src/main/subset.c:827 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "" #: src/main/subset.c:924 msgid "no index specified" msgstr "지정된 인덱스가 없습니다" #: src/main/subset.c:934 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "" #: src/main/subset.c:940 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "" #: src/main/summary.c:30 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "인자의 'type' (%s)이 올바르지 않습니다" #: src/main/summary.c:66 src/main/summary.c:78 src/main/summary.c:103 msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "" #: src/main/summary.c:522 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "" #: src/main/summary.c:623 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "" #: src/main/summary.c:731 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "누락된 인자들이 있어 NA를 반환합니다" #: src/main/summary.c:734 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "min에 전달되는 인자들 중 누락이 있어 Inf를 반환합니다" #: src/main/summary.c:736 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "max에 전달되는 인자들 중 누락이 있어 -Inf를 반환합니다" #: src/main/summary.c:801 msgid "non-numeric argument" msgstr "수치형 인자가 아닙니다" #: src/main/summary.c:845 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "'which'에 전달되는 인자가 논리형이 아닙니다" #: src/main/summary.c:889 msgid "no arguments" msgstr "인자들이 없습니다" #: src/main/summary.c:900 src/main/summary.c:917 msgid "invalid input type" msgstr "유효하지 않은 입력 유형입니다" #: src/main/summary.c:934 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:69 src/main/sysutils.c:83 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "'%s'의 파일수정시간을 알수 없습니다" #: src/main/sysutils.c:167 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "파일명의 인코딩이 'bytes'일 수 없습니다" #: src/main/sysutils.c:170 src/main/sysutils.c:803 src/main/sysutils.c:818 #: src/main/sysutils.c:909 src/main/sysutils.c:924 src/main/sysutils.c:1020 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:179 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "파일명 전환에 문제가 있습니다 -- 이름이 너무 긴가요?" #: src/main/sysutils.c:180 msgid "file name conversion problem" msgstr "파일명 전환에 문제가 있습니다" #: src/main/sysutils.c:249 msgid "invalid filename pattern" msgstr "올바르지 않은 파일명 패턴입니다" #: src/main/sysutils.c:253 msgid "invalid file extension" msgstr "유효하지 않은 파일 확장자입니다" #: src/main/sysutils.c:255 msgid "no 'pattern'" msgstr "'pattern'이 없습니다" #: src/main/sysutils.c:257 msgid "no 'tempdir'" msgstr "'tempdir'가 없습니다" #: src/main/sysutils.c:259 msgid "no 'fileext'" msgstr "'fileext'가 없습니다" #: src/main/sysutils.c:345 src/main/sysutils.c:348 src/main/sysutils.c:439 #: src/main/sysutils.c:441 src/main/sysutils.c:477 msgid "wrong type for argument" msgstr "인자에 대한 타입이 올바르지 않습니다" #: src/main/sysutils.c:443 msgid "wrong length for argument" msgstr "인자에 대한 길이가 올바르지 않습니다" #: src/main/sysutils.c:464 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "이 시스템에서는 'Sys.setenv'을 사용할 수 없습니다" #: src/main/sysutils.c:508 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:519 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "이 시스템에서는 'Sys.unsetenv'를 사용할 수 없습니다" #: src/main/sysutils.c:616 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:631 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x'는 반드시 문자형 벡터이어야 합니다" #: src/main/sysutils.c:646 msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors" msgstr "'x'는 반드시 NULL 또는 벡터들로 구성된 리스트이어야 합니다" #: src/main/sysutils.c:724 src/main/sysutils.c:789 src/main/sysutils.c:895 #: src/main/sysutils.c:994 src/main/sysutils.c:1010 src/main/sysutils.c:1087 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s'는 반드시 CHARSXP 상에서 호출되어야 합니다" #: src/main/sysutils.c:792 src/main/sysutils.c:898 src/main/sysutils.c:1015 #: src/main/sysutils.c:1090 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "\"bytes\" 인코딩으로 된 문자열을 번역하는 것은 허용되지 않습니다" #: src/main/sysutils.c:1116 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:1530 #, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr "유니코드 %u가 올바르지 않습니다" #: src/main/sysutils.c:1632 msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "'R_TempDir'을 생성할 수 없습니다" #: src/main/sysutils.c:1636 src/main/sysutils.c:1644 src/main/sysutils.c:1647 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "R_SESSION_TMPDIR을 지정할 수 없습니다" #: src/main/sysutils.c:1656 msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "'R_TempDir'을 할당할 수 없습니다" #: src/main/sysutils.c:1693 msgid "temporary name too long" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:1708 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "사용되지 않은 임시파일명을 찾을 수 없습니다" #: src/main/sysutils.c:1711 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "R_tmpnam2내에 할당이 실패했습니다" #: src/main/sysutils.c:1838 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 'dirmark = TRUE'이 지원되지 않습니다" #: src/main/unique.c:321 src/main/unique.c:324 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "해싱을 하기에는 길이 %d가 너무 큽니다" #: src/main/unique.c:490 src/main/unique.c:519 src/main/unique.c:549 #: src/main/unique.c:575 src/main/unique.c:614 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "" #: src/main/unique.c:619 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "" #: src/main/unique.c:669 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast'는 반드시 길이가 1 이어야 합니다" #: src/main/unique.c:672 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast'은 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다" #: src/main/unique.c:683 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s()는 오로지 벡터들에만 적용됩니다" #: src/main/unique.c:690 msgid "'nmax' must be positive" msgstr "'nmax'는 반드시 양수이어야 합니다" #: src/main/unique.c:922 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match'는 벡터형 인자들을 필요로 합니다" #: src/main/unique.c:970 src/main/unique.c:1125 msgid "argument is not of mode character" msgstr "인자가 캐릭터 모드가 아닙니다" #: src/main/unique.c:1251 msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... 가 존재하지 않는 경우에 사용되었습니다" #: src/main/unique.c:1342 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "" #: src/main/unique.c:1536 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "" #: src/main/unique.c:1568 msgid "this cannot happen" msgstr "이것은 일어날 수 없는 경우입니다" #: src/main/unique.c:1639 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' must be a character vector" #: src/main/unique.c:1643 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep'는 반드시 문자열이어야 합니다" #: src/main/util.c:88 src/main/util.c:106 msgid "object is not a matrix" msgstr "객체가 행렬이 아닙니다" #: src/main/util.c:254 src/main/util.c:268 src/main/util.c:285 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "%d는 '%s'에서 구현되지 않은 유형입니다" #: src/main/util.c:297 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "'%s'은 '%s'에서 구현되지 않은 유형입니다\n" #: src/main/util.c:299 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "%d은 '%s'에서 구현되지 않은 유형입니다\n" #: src/main/util.c:424 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "" #: src/main/util.c:434 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%3$d를 필요로 하는 .Internal(%2$s)에 인자 %1$d가 전달되었습니다" #: src/main/util.c:440 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%3$d를 필요로 하는 '%2$s'에 인자 %1$d가 전달되었습니다" #: src/main/util.c:455 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "주어진 인자명 '%s'이 '%s'에 매치되지 않습니다" #: src/main/util.c:465 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "" #: src/main/util.c:470 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "" #: src/main/util.c:586 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x'는 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다" #: src/main/util.c:588 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y'는 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다" #: src/main/util.c:700 msgid "missing value is invalid" msgstr "" #: src/main/util.c:709 src/main/util.c:716 msgid "cannot change working directory" msgstr "작업디렉토리를 변경할 수 없습니다" #: src/main/util.c:735 src/main/util.c:769 src/main/util.c:810 #: src/main/util.c:852 src/main/util.c:981 src/main/util.c:1040 #: src/main/util.c:1063 msgid "a character vector argument expected" msgstr "문자형 벡터 인자가 와야합니다" #: src/main/util.c:742 src/main/util.c:777 src/main/util.c:819 #: src/main/util.c:860 msgid "path too long" msgstr "경로가 너무 깁니다" #: src/main/util.c:995 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "오로지 'quote'의 첫번째 문자만이 사용될 것입니다" #: src/main/util.c:1065 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "문자형 벡터 'value'가 와야합니다" #: src/main/util.c:1068 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value'는 반드시 길이가 양수이어야 합니다" #: src/main/util.c:1197 src/main/util.c:1205 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "'utf8towcs'내에 입력 '%s'이 잘못되었습니다" #: src/main/util.c:1290 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "'%s'에서 유효하지 않은 멀티바이트 문자열이 있습니다" #: src/main/util.c:1399 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "에러메시지가 255 문자까지 보여집니다" #: src/main/util.c:1412 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "경고메시지가 255 문자까지 보여집니다" #: src/main/util.c:1819 msgid "all arguments must be named" msgstr "모든 인자들에는 반드시 이름이 주어져야 합니다" #: src/main/util.c:1893 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "이 빌드에서는 ICU는 지원되지 않습니다" #: src/main/util.c:1954 msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "'breaks'가 정렬되지 않았습니다" #: src/main/util.c:1988 src/main/util.c:2034 #, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "긴 벡터 '%s'는 지원되지 않습니다" #: src/main/util.c:2087 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "'eps.correct'는 반드시 0, 1, 또는 2 이어야 합니다" #: src/main/util.c:2115 msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x'는 반드시 벡터이어야 합니다" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R은 자유 소프트웨어이며, 어떠한 형태의 보증없이 배포됩니다.\n" "또한, 일정한 조건하에서 이것을 재배포 할 수 있습니다.\n" "배포와 관련된 상세한 내용은 'license()' 또는 'licence()'을 통하여 확인할 수 " "있습니다.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R은 많은 기여자들이 참여하는 공동프로젝트입니다.\n" "'contributors()'라고 입력하시면 이에 대한 더 많은 정보를 확인하실 수 있습니" "다.\n" "그리고, R 또는 R 패키지들을 출판물에 인용하는 방법에 대해서는 'citation()'을 " "통해 확인하시길 부탁드립니다.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "'demo()'를 입력하신다면 몇가지 데모를 보실 수 있으며, 'help()'를 입력하시면 " "온라인 도움말을 이용하실 수 있습니다.\n" "또한, 'help.start()'의 입력을 통하여 HTML 브라우저에 의한 도움말을 사용하실" "수 있습니다\n" "R의 종료를 원하시면 'q()'을 입력해주세요.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "vfont 루틴들은 이 모듈내에서 접근되어질 수 없습니다" #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "Hershey 글꼴들은 로드되어질 수 없습니다" #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "" #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "" #: src/main/xspline.c:472 msgid "there must be at least two control points" msgstr "최소한 두개의 컨트롤 포인트들이 필요합니다" #: src/main/xspline.c:474 msgid "there must be at least four control points" msgstr "최소한 네개의 컨트롤 포인트들이 필요합니다" #: src/main/xspline.c:534 msgid "There must be at least three control points" msgstr "최소한 세개의 컨트롤 포인트들이 필요합니다" #: src/modules/X11/dataentry.c:1871 src/modules/X11/devX11.c:1246 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:460 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:546 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:594 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1027 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1087 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "%2$d가 요청되었을 때 X11은 글꼴 크기 %1$d를 이용합니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1121 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1130 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1254 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "'%s'에 연결된 X11을 여는 동안에 X11 I/O 에러가 발생했습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1272 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1328 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1329 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1333 msgid "no png support in this version of R" msgstr "현 버전의 R은 png를 지원하지 않습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1339 msgid "filename too long in png() call" msgstr "png() 호출에 사용된 파일명이 너무 깁니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1343 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "PNG 파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1355 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "현 버전의 R은 jpeg를 지원하지 않습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1365 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg() 호출에 사용된 파일명이 너무 깁니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1369 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "JPEG 파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1381 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "현 버전의 R은 tiff를 지원하지 않습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1389 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "tiff() 호출에 사용된 파일명이 너무 깁니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1401 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "bmp() 호출에 사용된 파일명이 너무 깁니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1405 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "BMP 형식의 파일 '%s'을 열 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1435 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "'%s'를 보여주기 위한 X11에 커넥션을 열 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1445 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "X11 장치가 이미 열려 있기 때문에 'display' 인자를 무시합니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1451 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1461 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1566 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "디스플레이 '%s'에서 정보를 가져올 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1584 msgid "unable to create X11 window" msgstr "X11창을 생성할 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1719 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1724 msgid "unable to create pixmap" msgstr "pixmap을 생성할 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1755 msgid "invalid font specification" msgstr "폰트지정이 잘못되었습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1795 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "X11 폰트 데이터베이스에서 폰트페밀리를 찾을 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1834 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1955 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:2185 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "이 장치에서 %s를 사용할 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:2330 msgid "Unable to create XImage" msgstr "XImage를 생성할 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:2529 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:3111 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "장치 %s를 시작할 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:3138 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' 또는 'height'가 잘못되었습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:3145 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "올바르지 않은 컬러타입이 X11 장치에 전달되었습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:3159 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "알 수 없는 X11 색상모델입니다 -- 모노크롬을 이용합니다" #: src/modules/X11/devX11.c:3249 msgid "no plot on device to save" msgstr "장치에 저장할 플랏이 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:3251 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "X11cairo 장치를 열 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:3260 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:3277 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "이 빌드에서는 savePlot()가 지원되지 않습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:3317 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:3366 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "클립보드를 읽을 수 없습니다 (에러코드 %d입니다)" #: src/modules/X11/devX11.c:3397 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "X11루틴 스트럭쳐들을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: src/modules/internet/internet.c:188 src/modules/internet/internet.c:192 #: src/modules/internet/internet.c:198 src/modules/internet/internet.c:210 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "url 커넥션 할당을 할 수 없습니다" #: src/modules/internet/internet.c:286 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "'url' 인자에서 오로지 첫번째 구성요소만이 사용되었습니다" #: src/modules/internet/internet.c:292 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "'destfile' 인자에서 오로지 첫번째 구성요소만이 사용되었습니다" #: src/modules/internet/internet.c:317 msgid "Download progress" msgstr "다운로드 진행" #: src/modules/internet/internet.c:339 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "URL '%s'를 열 수 없습니다. 그 이유는 '%s'입니다" #: src/modules/internet/internet.c:346 src/modules/internet/internet.c:372 #: src/modules/internet/internet.c:474 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "'%1$s' 파일을 '%2$s' 이유로 열 수 없습니다" #: src/modules/internet/internet.c:377 src/modules/internet/internet.c:479 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "URL '%s'을 시도합니다\n" #: src/modules/internet/internet.c:384 src/modules/internet/internet.c:486 msgid "opened URL\n" msgstr "URL을 열었습니다\n" #: src/modules/internet/internet.c:455 src/modules/internet/internet.c:560 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:460 src/modules/internet/internet.c:565 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "URL '%s'를 열 수 없습니다" #: src/modules/internet/internet.c:593 src/modules/internet/internet.c:828 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:772 src/modules/internet/internet.c:935 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:799 src/modules/internet/internet.c:813 #: src/modules/internet/internet.c:957 src/modules/internet/internet.c:966 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:870 msgid "Internet read timed out" msgstr "" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "FTP proxy 정보를 제거합니다" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "FTP proxy '%s'를 이용합니다" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "서버 접속에 실패했습니다" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "서버로부터 응답을 받는데 실패했습니다" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "데이터 커넥션 생성에 실패했습니다" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "포트를 바인드 하는데 실패했습니다" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "" #: src/modules/internet/nanohttp.c:370 src/modules/internet/nanohttp.c:398 #: src/modules/internet/nanohttp.c:407 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanohttp.c:441 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "HTTP proxy 정보를 제거합니다" #: src/modules/internet/nanohttp.c:443 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "HTTP proxy '%s'를 이용합니다" #: src/modules/internet/nanohttp.c:454 src/modules/internet/nanohttp.c:490 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1107 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1134 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "포트 %2$d에서 '%1$s'에 연결했습니다." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1139 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "포트 %2$d에서 '%1$s' 연결 할 수 없습니다." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1443 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "다음으로 리다이렉트 합니다: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1454 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "너무 많은 리다이렉션이 있어, 다음 ...을 중단합니다" #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "소켓 커넥션 할당을 할 수 없습니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:48 src/modules/lapack/Lapack.c:67 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "인자 type[1]='%s' 은 반드시 길이가 1인 문자열이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:56 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "" "인자 type[1]='%s'은 반드시 'M','1','O','I','F' 또는 'E' 중 하나이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:73 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "인자 type[1]='%s'는 반드시 '1','O', 또는 'I' 하나 이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:116 src/modules/lapack/Lapack.c:123 #: src/modules/lapack/Lapack.c:182 src/modules/lapack/Lapack.c:193 #: src/modules/lapack/Lapack.c:275 src/modules/lapack/Lapack.c:281 #: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:623 #: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:684 #: src/modules/lapack/Lapack.c:688 src/modules/lapack/Lapack.c:723 #: src/modules/lapack/Lapack.c:730 src/modules/lapack/Lapack.c:779 #: src/modules/lapack/Lapack.c:786 src/modules/lapack/Lapack.c:834 #: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:894 #: src/modules/lapack/Lapack.c:900 src/modules/lapack/Lapack.c:1134 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1140 src/modules/lapack/Lapack.c:1188 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1195 src/modules/lapack/Lapack.c:1199 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1227 src/modules/lapack/Lapack.c:1234 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1254 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:153 src/modules/lapack/Lapack.c:248 #: src/modules/lapack/Lapack.c:874 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x'는 반드시 수치형 정방행렬이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:325 src/modules/lapack/Lapack.c:355 #: src/modules/lapack/Lapack.c:404 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A'는 반드시 수치형 행렬이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:327 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type'는 반드시 문자열이어야합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:357 src/modules/lapack/Lapack.c:405 #: src/modules/lapack/Lapack.c:441 src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm'는 반드시 문자열이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:377 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:382 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:394 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "Lapack의 함수 'dgecon()'로부터 에러 [%d]가 발생했습니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:414 src/modules/lapack/Lapack.c:446 #: src/modules/lapack/Lapack.c:504 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A'는 반드시 정방행렬이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:428 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "Lapack의 함수 'dtrcon()'로부터 에러 [%d]가 발생하였습니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:500 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A'는 반드시 복소수 행렬이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:465 src/modules/lapack/Lapack.c:472 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "Lapack의 함수 'zgetrf()'으로부터 에러 [%d]가 발생했습니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:480 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "Lapack의 함수 'zgecon()'으로부터 에러 [%d]가 발생했습니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:484 src/modules/lapack/Lapack.c:519 #: src/modules/lapack/Lapack.c:588 src/modules/lapack/Lapack.c:648 #: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:734 #: src/modules/lapack/Lapack.c:800 src/modules/lapack/Lapack.c:857 #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "현재의 플랫폼에서는 포트란 복소수 함수들을 이용할 수 없습니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:516 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "Lapack의 함수 'ztrcon()'로부터 에러 [%d]가 발생했습니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:532 src/modules/lapack/Lapack.c:602 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a'는 반드시 복소수 행렬이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:1042 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:1044 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a'은 반드시 %d 행 %d열의 정방행렬이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:1050 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "'b'에 우변이 없습니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:546 src/modules/lapack/Lapack.c:560 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1053 src/modules/lapack/Lapack.c:1069 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) 는 반드시 'a' (%d x %d) 와 호환되어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:581 src/modules/lapack/Lapack.c:948 #: src/modules/lapack/Lapack.c:962 src/modules/lapack/Lapack.c:1017 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:662 src/modules/lapack/Lapack.c:707 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b'는 반드시 복소수 행렬이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:670 src/modules/lapack/Lapack.c:716 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1181 src/modules/lapack/Lapack.c:1220 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:743 msgid "'jobu' must be a character string" msgstr "'jobu'는 반드시 문자열이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:751 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "2^31 이상의 구성원소를 가지는 행렬은 지원되지 않습니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:816 msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x'은 반드시 복소수형 정방행렬이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:926 src/modules/lapack/Lapack.c:1000 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1039 src/modules/lapack/Lapack.c:1114 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1245 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a'는 수치형 행렬이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:933 src/modules/lapack/Lapack.c:1250 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a'는 반드시 정방행렬이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:934 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a'은 반드시 양수인 dims를 가져야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:946 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:960 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:987 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "'size' 인자는 반드시 양의 정수이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1002 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size'는 열의 개수 %d를 초과할 수 없습니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1003 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size'는 행의 개수 %d를 초과할 수 없습니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1015 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "구성요소 (%d, %d)는 영이기 때문에 인버스를 계산할 수 없습니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1094 #, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1102 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1174 src/modules/lapack/Lapack.c:1212 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b'는 반드시 수치형 행렬이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1246 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "'logarithm' 인자는 반드시 논리적이어야 합니다" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "bessel_i 할당 에러입니다" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 인자가 범위 밖에 있나요?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): 결과가 정밀하지 않습니다\n" #: src/nmath/bessel_j.c:67 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "bessel_j 할당 에러입니다" #: src/nmath/bessel_j.c:75 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. 인자가 범위 밖에 있나" "요?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:78 src/nmath/bessel_j.c:121 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): 결과가 정밀하지 않습니다\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "bessel_k 할당 에러" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 인자가 범위 밖에 있나요?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): 결과가 정밀하지 않습니다\n" #: src/nmath/bessel_y.c:66 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "bessel_y 할당 에러입니다" #: src/nmath/bessel_y.c:82 src/nmath/bessel_y.c:127 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 인자가 범위 밖에 있나요?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:85 src/nmath/bessel_y.c:130 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): 결과가 정밀하지 않습니다\n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "'k' (%.2f)는 반드시 정수이어야 하므로, %.0f로 반올림되었습니다" #: src/nmath/nmath.h:141 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "" #: src/nmath/nmath.h:144 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "" #: src/nmath/nmath.h:147 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "" #: src/nmath/nmath.h:150 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "" #: src/nmath/nmath.h:153 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "'%s'에서 언더플로우가 발생했습니다\n" #: src/nmath/pbeta.c:48 #, c-format msgid "pbeta_raw() -> bratio() gave error code %d" msgstr "" #: src/nmath/pnbinom.c:79 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "" #: src/nmath/pnchisq.c:246 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): %d 번째 반복에서 수렴하지 않습니다." #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "X11 모듈은 현재의 GUI 내에서는 이용할 수 없습니다" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "X11 루틴들이 이 모듈내에서는 접근되어질 수 없습니다" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "X11 모듈이 로드되어질 수 없습니다" #: src/unix/X11.c:126 src/unix/X11.c:132 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:144 msgid "X11 is not available" msgstr "X11을 사용할 수 없습니다" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "작업 디렉토리를 얻을 수 없습니다!" #: src/unix/sys-std.c:131 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "" #: src/unix/sys-std.c:521 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" #: src/unix/sys-std.c:1082 src/unix/sys-std.c:1249 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "작업기록 파일 '%s'를 저장하는데 문제가 발생했습니다" #: src/unix/sys-std.c:1156 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "파일 '%s'를 열 수 없습니다: %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1220 src/unix/sys-std.c:1243 msgid "'file' argument is too long" msgstr "'file' 인자가 너무 깁니다" #: src/unix/sys-std.c:1226 src/unix/sys-std.c:1228 msgid "no history mechanism available" msgstr "히스토리 메카니즘을 이용할 수 없습니다" #: src/unix/sys-std.c:1255 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "히스토리 파일을 잘라내는 도중 문제가 발생했습니다" #: src/unix/sys-std.c:1257 src/unix/sys-std.c:1259 msgid "no history available to save" msgstr "저장할 히스토리가 없습니다" #: src/unix/sys-std.c:1271 msgid "invalid timestamp" msgstr "타임스탬프가 잘못되었습니다" #: src/unix/sys-unix.c:251 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "비어있지 않은 문자형 인자가 와야합니다" #: src/unix/sys-unix.c:254 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern'은 반드시 논리적이어야 하며 NA이어서는 안됩니다" #: src/unix/sys-unix.c:266 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "'%s'을 열 수 없습니다, 아마도 '%s'이기 때문입니다" #: src/unix/sys-unix.c:271 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" #: src/unix/sys-unix.c:288 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "다음 명령어를 실행하는데 에러가 발생하였습니다: '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:290 msgid "error in running command" msgstr "명령을 실행하는 도중 에러가 발생하였습니다" #: src/unix/sys-unix.c:294 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "명령 '%s'의 실행으로 상태 %d가 되고, 에러 메시지 '%s'를 가집니다" #: src/unix/sys-unix.c:399 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "이 시스템에서 Sys.info()는 구현되지 않았습니다" #: src/unix/system.c:257 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "" #: src/unix/system.c:275 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "경고: 알수없는 gui '%s'이므로 X11을 사용합니다\n" #: src/unix/system.c:278 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "경고: 알 수 없는 gui '%s'이므로, 아무것도 사용하지 않습니다\n" #: src/unix/system.c:388 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "" #: src/unix/system.c:469 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "경고: 파일들의 목록에서 오로지 첫번째 것만을 편집합니다" #~ msgid "negative value in 'x'" #~ msgstr "'x'에 음수의 값이 주어졌습니다"