# Translation of src/library/grDevices/po/grDevices.pot to German. # Copyright (C) 2005-2014 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Detlef Steuer , 2009-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-3.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 07:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-01 10:48+0100\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-Core \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:53 #, c-format msgid "'%s' must be numeric of length %d" msgstr "'%s' muss numerisch sein mit Länge %d" #: colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "Farbintensität %g nicht in [0, 1]" #: colors.c:76 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "Farbintensität %d nicht in 1:255" #: colors.c:83 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "alpha Level %g nicht in [0, 1]" #: colors.c:90 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "alpha Level %d nicht in 0:255" #: colors.c:118 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "schlechte HSV nach RGB Konvertierung" #: colors.c:207 colors.c:221 msgid "invalid hsv color" msgstr "unzulässige HSV Farbe" #: colors.c:333 colors.c:353 msgid "invalid hcl color" msgstr "unzulässige HCL Farbe" #: colors.c:385 msgid "invalid value of 'maxColorValue'" msgstr "unzulässiger Wert von 'maxColorValue'" #: colors.c:413 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "unzulässiger 'names' Vektor" #: colors.c:472 colors.c:481 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "unzulässige Graustufe, muss aus [0, 1] sein" #: colors.c:537 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "unzulässiger '%s' Wert" #: colors.c:1329 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "unzulässige Hexadezimalziffer in 'color' oder 'lty'" #: colors.c:1339 colors.c:1349 msgid "invalid RGB specification" msgstr "unzulässige RGB Spezifikation" #: colors.c:1382 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "ungültiger Farbname in '%s'" #: colors.c:1432 colors.c:1441 #, c-format msgid "invalid color specification \"%s\"" msgstr "Unzulässige Farbspezifikation \"%s\"" #: colors.c:1469 msgid "supplied color is neither numeric nor character" msgstr "angegebene Farbe ist weder numerisch noch Zeichenkette" #: colors.c:1473 #, c-format msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" msgstr "numerische Farbe muss >= 0 sein, gefunden %d" #: colors.c:1484 msgid "invalid argument type" msgstr "unzulässiger Argumenttyp" #: colors.c:1495 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "unbekannte Palette (brauche >= 2 Farben)" #: colors.c:1499 colors.c:1521 #, c-format msgid "maximum number of colors is %d" msgstr "maximale Zahl von Farben ist %d" #: devPS.c:560 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "afm Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden" #: devPS.c:628 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "unbekannte AFM Entität aufgetreten" #: devPS.c:740 devPS.c:743 devPS.c:4420 devPS.c:7911 devPicTeX.c:484 #: devPicTeX.c:486 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "ungültige Zeichenkette in '%s'" #: devPS.c:774 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr "Zeichenbreite unbekannt für das Zeichen 0x%x" #: devPS.c:832 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "unbekannte Kodierung '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" #: devPS.c:848 devPS.c:859 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr "Fontmetrik ist für das Unicode-Zeichen U+%04x unbekannt" #: devPS.c:867 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr "Fontmetrik für das Zeichen 0x%x unbekannt" #: devPS.c:881 #, c-format msgid "" "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte " "locale" msgstr "" "ungültiges Zeichen (%04x) an 'PostScriptCIDMetricInfo' in einer Ein-Byte-" "Lokalisierung gesendet" #: devPS.c:889 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "" "ungültiges Zeichen an 'PostScriptCIDMetricInfo' in einer Ein-Byte-" "Lokalisierung gesendet" #: devPS.c:994 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "konnte CID Font Informationen nicht allozieren" #: devPS.c:1009 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "konnte Type 1 Font Informationen nicht allozieren" #: devPS.c:1029 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "konnte Kodierungsinformationen nicht allozieren" #: devPS.c:1047 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "konnte die CID Zeichensatzfamilie nicht allozieren" #: devPS.c:1060 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "konnte Typ 1 Zeichensatzfamilie nicht allozieren" #: devPS.c:1099 devPS.c:1110 msgid "failed to allocate font list" msgstr "konnte Zeichensatzliste nicht allozieren" #: devPS.c:1161 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "konnte Kodierungsliste nicht allozieren" #: devPS.c:1309 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "Zeichenkette, die zu lang für Kopie war, wurde abgeschnitten" #: devPS.c:1349 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "Laden der Kodierungsdatei '%s' fehlgeschlagen" #: devPS.c:1442 devPS.c:1475 msgid "invalid font name or more than one font name" msgstr "Ungültiger Zeichensatzname, oder mehr als ein Zeichensatzname" #: devPS.c:1595 devPS.c:1630 #, c-format msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" msgstr "" "Zeichensatzfamilie '%s' in der PostScript-Zeichensatzdatenbank nicht gefunden" #: devPS.c:1702 devPS.c:1784 devPS.c:1811 #, c-format msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" msgstr "" "Zeichensatzkodierung für die Familie '%s' in der Zeichensatzdatenbank nicht " "gefunden" #: devPS.c:1729 devPS.c:1756 #, c-format msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" msgstr "" "Zeichensatz CMap für Familie '%s' in der Zeichensatzdatenbank nicht gefunden" #: devPS.c:1950 devPS.c:2029 devPS.c:2097 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "kann afm Datei '%s' nicht laden" #: devPS.c:2385 msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "Beschädigte geladene Kodierung; Kodierung nicht aufgezeichnet" #: devPS.c:2396 msgid "failed to record device encoding" msgstr "Speichern der Gerätekodierung fehlgeschlagen" #: devPS.c:2565 msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" msgstr "Objekt '.ps.prolog' ist keine Zeichenkette" #: devPS.c:2638 devPS.c:6415 devWindows.c:784 msgid "invalid line end" msgstr "unzulässiges Zeilenende" #: devPS.c:2657 devPS.c:6434 devWindows.c:797 msgid "invalid line join" msgstr "unzulässige Zeilenverbindung" #: devPS.c:2665 msgid "invalid line mitre" msgstr "unzulässige Zeilenkappung" #: devPS.c:2874 devPS.c:3770 devPS.c:4218 devPS.c:4245 devPS.c:5255 #: devPS.c:7761 devPS.c:7806 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "" "Versuch den unzulässigen Zeichensatz %d zu benutzen, nutze stattdessen " "Zeichensatz 1" #: devPS.c:3096 devPS.c:4720 devPS.c:5834 #, c-format msgid "filename too long in %s()" msgstr "Dateiname in %s() zu lang" #: devPS.c:3102 devPS.c:4726 devPS.c:5840 #, c-format msgid "memory allocation problem in %s()" msgstr "Speicherreservierungsproblem in %s()" #: devPS.c:3119 devPS.c:5900 #, c-format msgid "encoding path is too long in %s()" msgstr "Kodierungspfad ist zu lang in %s()" #: devPS.c:3133 devPS.c:4766 #, c-format msgid "failed to load encoding file in %s()" msgstr "Laden der Kodierungsdatei in %s() fehlgeschlagen" #: devPS.c:3178 devPS.c:3241 devPS.c:5959 devPS.c:6014 devPS.c:7641 msgid "invalid font type" msgstr "unzulässiger Zeichensatztyp" #: devPS.c:3202 msgid "failed to initialise default PostScript font" msgstr "konnte den standard Postscriptzeichensatz nicht initialisieren" #: devPS.c:3268 msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "konnte zusätzliche PostScript Zeichensätze nicht initialisieren" #: devPS.c:3284 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "unzulässige Vordergrund-/Hintergrundfarbe (postscript)" #: devPS.c:3289 msgid "'command' is too long" msgstr "'command' ist zu lang" #: devPS.c:3294 msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' mit leerem 'print' Befehl benutzt" #: devPS.c:3343 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "ungültiger Seitentyp '%s' (postscript)" #: devPS.c:3457 devPS.c:4570 devWindows.c:2341 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "Semi-Transparenz ist für dieses Gerät nicht unterstützt; nur eine Meldung " "pro Seite" #: devPS.c:3563 devPS.c:3572 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "kann die 'postscript' Pipe nach '%s' nicht öffnen" #: devPS.c:3583 devPS.c:4975 devPS.c:4986 devPS.c:7066 qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen" #: devPS.c:3711 devPS.c:3726 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" "Fehler aus postscript() bei der Ausführung:\n" " %s" #: devPS.c:3758 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" msgstr "Die CID Familie '%s' ist nicht im postscript() Gerät enthalten" #: devPS.c:3776 devPS.c:3787 devPS.c:4225 devPS.c:4255 devPS.c:4360 #, c-format msgid "family '%s' not included in postscript() device" msgstr "Familie '%s' ist nicht im postscript() Gerät enthalten" #: devPS.c:4300 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "unbekannte Kodierung '%s' in 'mbcsToSbcs'" #: devPS.c:4310 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr "Konvertierungsfehler für '%s' in 'mbcsToSbcs': Punkt ersetzt <%02x>" #: devPS.c:4388 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr "konnte Konverter für Kodierung '%s' nicht öffnen" #: devPS.c:4406 devPS.c:5300 devPS.c:7896 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "konnte Text nicht in Kodierung '%s' konvertieren" #: devPS.c:4584 msgid "ran out of colors in xfig()" msgstr "keine Farben mehr übrig in xfig()" #: devPS.c:4613 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "unimplementierte Zeilentextur %08x: nutze Strich-Punkt-Punkt" #: devPS.c:4679 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "unbekannte Postscript-Zeichensatzfamilie '%s', nutzt Helvetica" #: devPS.c:4751 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "ungültige Vorder-/Hintergrundfarbe (xfig)" #: devPS.c:4784 msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr "es werden nur Type 1 Zeichensätze für XFig unterstützt" #: devPS.c:4797 msgid "failed to initialise default XFig font" msgstr "konnte den Standard-Zeichensatz für XFig nicht initialisieren" #: devPS.c:4834 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "unzulässiger Seitentyp '%s' (xfig)" #: devPS.c:4842 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "xfig(%s, onfile=FALSE) liefert nur die letzte Grafik" #: devPS.c:4967 msgid "empty file name" msgstr "leerer Dateinamen" #: devPS.c:5032 devPS.c:5084 devPS.c:5662 devPS.c:5706 devPS.c:7126 msgid "write failed" msgstr "Schreiben fehlgeschlagen" #: devPS.c:5289 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr "kann Kodierung '%s' nicht nutzen" #: devPS.c:5550 devPS.c:5553 msgid "failed to increase 'maxRaster'" msgstr "konnte 'maxRaster' nicht vergrößern" #: devPS.c:5565 msgid "unable to allocate raster image" msgstr "kann Rasterimage nicht allozieren" #: devPS.c:5766 msgid "corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "Geladene Kodierungen sind beschädigt; Zeichensatz nicht hinzugefügt" #: devPS.c:5775 msgid "failed to record device encoding; font not added" msgstr "" "konnte Gerätekodierung nicht aufzeichnen; Zeichensatz nicht hinzugefügt" #: devPS.c:5886 msgid "increasing the PDF version to 1.2" msgstr "PDF Version auf 1.2 erhöht" #: devPS.c:5916 msgid "failed to load default encoding" msgstr "konnte Standardkodierung nicht laden" #: devPS.c:5982 msgid "failed to initialise default PDF font" msgstr "Konnte den Standard-Zeichensatz für PDF nicht initialisieren" #: devPS.c:6037 msgid "failed to initialise additional PDF fonts" msgstr "Konnte zusätzliche PDF Zeichensätze nicht initialisieren" #: devPS.c:6050 msgid "failed to allocate rasters" msgstr "konnte Raster nicht allozieren" #: devPS.c:6057 msgid "failed to allocate masks" msgstr "konnte Masken nicht allozieren" #: devPS.c:6120 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "ungültiger Papiertyp '%s' (pdf)" #: devPS.c:6144 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "ungültige Vorder-/Hintergrundfarbe (pdf)" #: devPS.c:6263 msgid "invalid 'alpha' value in PDF" msgstr "unzulässiger alpha Wert in PDF" #: devPS.c:6288 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "PDF Version auf 1.4 erhöht" #: devPS.c:6339 devPS.c:6386 msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" msgstr "unbekanntes 'colormodel', nutze 'srgb'" #: devPS.c:6580 msgid "failed to load sRGB colorspace file" msgstr "Laden der sRGB Farbraumdatei fehlgeschlagen" #: devPS.c:6844 msgid "corrupt encodings in PDF device" msgstr "Beschädigte Kodierungen im PDF Gerät" #: devPS.c:6925 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "PDF Version auf 1.3 erhöht" #: devPS.c:7050 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" msgstr "kann die 'pdf' Pipe nach '%s' nicht öffnen" #: devPS.c:7056 msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" msgstr "file = \"|cmd\" impliziert 'onefile = TRUE'" #: devPS.c:7199 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "kann das 'pdf' Dateiargument '%s' nicht öffnen;\n" " bitte das PDF gerät schließen" #: devPS.c:7666 devPS.c:8028 devPS.c:8075 msgid "failed to find or load PDF font" msgstr "konnte PDF Zeichensatz nicht finden oder nicht laden" #: devPS.c:7850 devPS.c:7983 msgid "failed to find or load PDF CID font" msgstr "Konnte PDF CID Zeichensatz nicht finden oder nicht laden" #: devPS.c:8214 devPS.c:8218 devPS.c:8378 devPS.c:8382 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "ungültiger 'family' Parameter in %s" #: devPS.c:8236 devPS.c:8394 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "ungültiger 'fonts' Parameter in %s<" #: devPS.c:8242 devPS.c:8404 devPS.c:8407 devWindows.c:3648 devWindows.c:3652 #: devWindows.c:3660 devWindows.c:3671 devWindows.c:3677 devWindows.c:3684 #: devWindows.c:3691 devWindows.c:3695 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr "unzulässiger Wert von '%s'" #: devPS.c:8255 devPS.c:8322 devPS.c:8421 devPicTeX.c:740 devWindows.c:3732 #, c-format msgid "unable to start %s() device" msgstr "kann %s()-Gerät nicht starten" #: devQuartz.c:651 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr "Zeichensatz \"%s\" für Familie \"%s\" nicht gefunden" #: devQuartz.c:669 msgid "font family name is too long" msgstr "Name der Zeichensatzfamile zu lang" #: devQuartz.c:709 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr "Für Familie \"%s\" konnte kein Zeichensatz gefunden werden" #: devQuartz.c:1374 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "unzulässiges 'file' Argument" #: devQuartz.c:1401 msgid "invalid quartz() device size" msgstr "unzulässige Größe für quartz() Gerät" #: devQuartz.c:1429 msgid "unable to create device description" msgstr "kann keine Gerätebeschreibung erzeugen." #: devQuartz.c:1479 msgid "" "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" msgstr "" "kann das quartz() Gerät als Ziel nicht erzeugen, angegebener Typ evtl. nicht " "unterstützt" #: devQuartz.c:1606 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr "Auf dieser Platform ist kein Quartz-Gerät verfügbar" #: devWindows.c:341 devWindows.c:387 devWindows.c:458 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "Nicht genug Hauptspeicher um das Grafikfenster zu kopieren" #: devWindows.c:346 devWindows.c:392 devWindows.c:463 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "Kein Gerät verfügbar, um das Grafik-Fenster zu kopieren" #: devWindows.c:396 devWindows.c:467 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr "'%%' ist in Dateinamen nicht erlaubt" #: devWindows.c:604 msgid "invalid font specification" msgstr "unzulässige Zeichensatzspezifikation" #: devWindows.c:643 msgid "font family not found in Windows font database" msgstr "Zeichensatzfamilie in der Windows Zeichensatzdatenbank nicht gefunden" #: devWindows.c:1074 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "Grafikhistorie scheint beschädigt" #: devWindows.c:1081 msgid "no plot history!" msgstr "keine Plot-Historie" #: devWindows.c:1798 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "Dateiname im Aufruf von %s() zu lang" #: devWindows.c:1807 devWindows.c:1846 devWindows.c:1880 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d'sind unwahrscheinliche Pixelzahlen" #: devWindows.c:1815 devWindows.c:1820 devWindows.c:1849 devWindows.c:1854 #: devWindows.c:1883 devWindows.c:1888 msgid "unable to allocate bitmap" msgstr "kann Bitmap nicht allozieren" #: devWindows.c:1826 devWindows.c:1860 devWindows.c:2184 #, c-format msgid "unable to open file '%s' for writing" msgstr "kann Datei '%s' nicht zum Schreiben öffnen" #: devWindows.c:1843 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "Dateiname zu lang in jpeg() Aufruf" #: devWindows.c:1877 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "Dateiname zu lang in tiff() Aufruf" #: devWindows.c:1909 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "Dateiname zu lang in win.metafile() Aufruf" #: devWindows.c:1919 #, c-format msgid "unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "kann Metafile '%s' nicht zum Schreiben öffnen<" #: devWindows.c:1921 msgid "unable to open clipboard to write metafile" msgstr "kann die Zwischenablage nicht zum Schreiben eines Metafiles öffnen" #: devWindows.c:2132 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "Zu wenig Speicher für Größenänderung. Schalte Gerät ab." #: devWindows.c:2140 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "Zu wenig Speicher für Größenänderung. Schalte Alpha-Blending ab.<" #: devWindows.c:2169 msgid "a clipboard metafile can store only one figure." msgstr "ein Zwischenablagemetafile kann nur eine Grafik speichern." #: devWindows.c:2175 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "Das Metafile '%s' kann nicht erzeugt werden" #: devWindows.c:3112 devWindows.c:3756 msgid "R Graphics" msgstr "R Grafiken" #: devWindows.c:3126 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "Versuch den Lokator zu nutzen nach Aufruf von dev.hold()" #: devWindows.c:3392 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "Option 'windowsTimeouts' sollte ganzzahlig sein" #: devWindows.c:3413 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr "unzulässige Gerätenummer in 'savePlot'" #: devWindows.c:3415 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr "unzulässiges Gerät in 'savePlot'" #: devWindows.c:3418 msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" msgstr "unzulässiges Dateinamenargument in 'savePlot'" #: devWindows.c:3423 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr "unzulässiges Typ Argument in 'savePlot'" #: devWindows.c:3450 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "unbekannter Typ in savePlot" #: devWindows.c:3495 devWindows.c:3528 devWindows.c:3557 devWindows.c:3589 #: devWindows.c:3614 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "Bei Bearbeitung der Grafik ging der Speicher aus" #: devWindows.c:3574 msgid "Impossible to open " msgstr "Kann nicht öffnen" #: devWindows.c:3601 msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" msgstr "Kann Rbitmap.dll nicht laden" #: devWindows.c:3643 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "unzulässige 'with' oder 'height'" #: devices.c:51 msgid "argument must have positive length" msgstr "Argument muss positive Länge haben" #: devices.c:60 msgid "invalid argument" msgstr "unzulässiges Argument" #: qdBitmap.c:79 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr "QuartzBitmap_Output - kann Datei '%s' nicht öffnen" #: qdBitmap.c:94 msgid "not a supported scheme, no image data written" msgstr "nicht unterstütztes Schema, keine Abbilddatei geschrieben" #: stubs.c:99 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "unzulässiges '%s' Argument" #~ msgid "Invalid line end" #~ msgstr "Unzulässiges Zeilenende" #~ msgid "Invalid line join" #~ msgstr "Unzulässige Zeilenverbindung" #~ msgid "Unable to load Rbitmap.dll" #~ msgstr "Kann Rbitmap.dll nicht laden" #~ msgid "Unable to load winCairo.dll: was it built?" #~ msgstr "Kann winCairo.dll nicht laden: wurde sie erstellt?" #~ msgid "FontBBox could not be parsed" #~ msgstr "Die FontBBox konnte nicht geparsed werden" #~ msgid "CharInfo could not be parsed" #~ msgstr "CharInfo konnte nicht geparsed werden" #~ msgid "unable to start NULL device" #~ msgstr "kann das NULL Device nicht starten" #~ msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" #~ msgstr "Drucken über file=\"\" ist in dieser Version nicht implementiert" #~ msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" #~ msgstr "file = \"|cmd\" ist in dieser Version nicht implementiert" #~ msgid "%s not available for this device" #~ msgstr "%s für dieses Gerät nicht verfügbar" #~ msgid "%s not yet implemented for this device" #~ msgstr "%s ist für dieses Gerät noch nicht implementiert" #~ msgid "Too many raster images" #~ msgstr "zu viele Rasterbilder" #~ msgid "cannot allocate pd->pos" #~ msgstr "kann pd->pos nicht allozieren" #~ msgid "cannot allocate pd->pageobj" #~ msgstr "kann pd->pageobj nicht allozieren<" #~ msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" #~ msgstr "" #~ "kann die Seitenbegrenzungen nicht anheben: bitte das PDF Gerät schliessen" #~ msgid "invalid 'maxRasters' parameter in %s" #~ msgstr "ungültiger 'maxRasters' Parameter in %s" #~ msgid "only gray colors are allowed in this color model" #~ msgstr "in diesem Farbmodell sind nur Graustufen zulässig" #~ msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" #~ msgstr "kann 'postscript' Dateiargument '%s' nicht öffnen" #~ msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" #~ msgstr "kann das 'pdf' Dateiargument '%s' nicht öffnen" #~ msgid "filename too long in postscript" #~ msgstr "Dateiname zu lang in Postscript" #~ msgid "filename too long in xfig" #~ msgstr "Dateiname zu lang in xfig" #~ msgid "filename too long in pdf" #~ msgstr "Dateiname zu lang in pdf" #~ msgid "unable to start device PostScript" #~ msgstr "konnte Gerät PostScript nicht starten" #~ msgid "unable to start device xfig" #~ msgstr "konnte Gerät xfig nicht starten<" #~ msgid "unable to start device pdf" #~ msgstr "konnte Gerät pdf nicht starten<" #~ msgid "unable to start device PicTeX" #~ msgstr "konnte Gerät PicTeX nicht starten<" #~ msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" #~ msgstr "rekursive Nutzung von getGraphicsEvent nicht unterstützt" #~ msgid "CID fonts are not supported on this platform" #~ msgstr "CID Zeichensätze werden auf dieser Platform nicht unterstützt" #~ msgid "re-encoding is not possible on this system" #~ msgstr "Re-Kodierung ist auf diesem System nicht möglich"