# Translation of grDevices.pot to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the grDevices R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 07:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-17 10:45+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:53 #, c-format msgid "'%s' must be numeric of length %d" msgstr "'%s' doit être numérique et de longueur %d" #: colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "l'intensité de couleur %g, hors intervalle [0,1]" #: colors.c:76 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "l'intensité de couleur %d, hors intervalle 0:255" #: colors.c:83 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "valeur de transparence alpha %g, hors intervalle [0,1]" #: colors.c:90 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "valeur de transparence alpha %d, hors intervalle 0:255" #: colors.c:118 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversion de couleur hsv vers rgb incorrecte" #: colors.c:207 colors.c:221 msgid "invalid hsv color" msgstr "couleur hsv incorrecte" #: colors.c:333 colors.c:353 msgid "invalid hcl color" msgstr "couleur hcl incorrecte" #: colors.c:385 msgid "invalid value of 'maxColorValue'" msgstr "valeur incorrecte de 'maxColorValue'" #: colors.c:413 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "vecteur 'names' incorrect" #: colors.c:472 colors.c:481 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "niveau de gris incorrect, doit être dans l'intervalle [0,1]" #: colors.c:537 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valeur '%s' incorrecte" #: colors.c:1329 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "nombre hexadécimal incorrect dans 'color' ou 'lty'" #: colors.c:1339 colors.c:1349 msgid "invalid RGB specification" msgstr "Spécification RGB incorrecte" #: colors.c:1382 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "nom de couleur '%s' incorrecte" #: colors.c:1432 colors.c:1441 #, c-format msgid "invalid color specification \"%s\"" msgstr "Spécification de couleur \"%s\" incorrecte" #: colors.c:1469 msgid "supplied color is neither numeric nor character" msgstr "" "la couleur fournie doit être soit une valeur numérique, soit une chaîne de " "caractères" #: colors.c:1473 #, c-format msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" msgstr "" "les valeurs numériques des couleurs doivent être >= 0, valeurs %d rencontrées" #: colors.c:1484 msgid "invalid argument type" msgstr "type de l'argument incorrect" #: colors.c:1495 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "palette de couleurs inconnue (il faut au moins deux couleurs)" #: colors.c:1499 colors.c:1521 #, c-format msgid "maximum number of colors is %d" msgstr "le nombre maximum de couleurs est %d" #: devPS.c:560 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "le fichier metafile '%s' ne peut être créé" #: devPS.c:628 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "entité AFM inconnue rencontrée" #: devPS.c:740 devPS.c:743 devPS.c:4420 devPS.c:7911 devPicTeX.c:484 #: devPicTeX.c:486 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "argument chaîne de caractère incorrect dans '%s'" #: devPS.c:774 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr "largeur de police inconnue pour le caractère 0x%x" #: devPS.c:832 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "encodage inconnu '%s' dans 'PostScriptMetricInfo'" #: devPS.c:848 devPS.c:859 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr "taille de police inconnue pour le caractère Unicode U+%04x" #: devPS.c:867 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr "taille de police inconnue pour le caractère 0x%x" #: devPS.c:881 #, c-format msgid "" "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte " "locale" msgstr "" "chaîne de caractères incorrecte (%04x) envoyée à 'PostScriptCIDMetricInfo' " "dans une version localisée simple-octet" #: devPS.c:889 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "" "chaîne de caractères incorrecte envoyée à 'PostScriptCIDMetricInfo' dans une " "version localisée simple-octet" #: devPS.c:994 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "Echec d'allocation d'information de police de Type CID" #: devPS.c:1009 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "Echec d'allocation d'information de police de Type 1" #: devPS.c:1029 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "Echec d'allocation d'information d'encodage" #: devPS.c:1047 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "Echec d'allocation de la famille de police de Type CID" #: devPS.c:1060 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "Echec d'allocation de la famille de police de Type 1" #: devPS.c:1099 devPS.c:1110 msgid "failed to allocate font list" msgstr "Echec d'allocation de la liste de polices" #: devPS.c:1161 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "Echec d'allocation de la liste d'encodage" #: devPS.c:1309 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "Chaîne de caractères tronquée car trop longue pour copie" #: devPS.c:1349 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "Echec de chargement du fichier d'encodage '%s'" #: devPS.c:1442 devPS.c:1475 msgid "invalid font name or more than one font name" msgstr "Nom de police incorrect ou plus d'un nom de police" #: devPS.c:1595 devPS.c:1630 #, c-format msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" msgstr "" "famille de police '%s' introuvable dans la base de données de polices " "PostScript" #: devPS.c:1702 devPS.c:1784 devPS.c:1811 #, c-format msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" msgstr "encodage de police '%s' introuvable dans la base de données de polices" #: devPS.c:1729 devPS.c:1756 #, c-format msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" msgstr "" "la police CMap pour la famille '%s' introuvable dans la base de données des " "polices" #: devPS.c:1950 devPS.c:2029 devPS.c:2097 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "impossible de lire fichier afm '%s'" #: devPS.c:2385 msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "Encodages chargés corrompus : encodage non enregistré" #: devPS.c:2396 msgid "failed to record device encoding" msgstr "Echec d'enregistrement de l'encodage du périphérique" #: devPS.c:2565 msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" msgstr "L'objet '.ps.prolog' n'est pas un vecteur de mode caractère" #: devPS.c:2638 devPS.c:6415 devWindows.c:784 msgid "invalid line end" msgstr "Extrémité de ligne incorrecte" #: devPS.c:2657 devPS.c:6434 devWindows.c:797 msgid "invalid line join" msgstr "Jointure de ligne incorrecte" #: devPS.c:2665 msgid "invalid line mitre" msgstr "Mitre (jointure pointue) de ligne incorrecte" #: devPS.c:2874 devPS.c:3770 devPS.c:4218 devPS.c:4245 devPS.c:5255 #: devPS.c:7761 devPS.c:7806 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "tentative d'utiliser la police incorrecte %d remplacée par police 1" #: devPS.c:3096 devPS.c:4720 devPS.c:5834 #, c-format msgid "filename too long in %s()" msgstr "nom de fichier trop long dans %s()" #: devPS.c:3102 devPS.c:4726 devPS.c:5840 #, c-format msgid "memory allocation problem in %s()" msgstr "problème d'allocation mémoire dans %s()" #: devPS.c:3119 devPS.c:5900 #, c-format msgid "encoding path is too long in %s()" msgstr "chemin d'accès à l'encodage trop long dans %s()" #: devPS.c:3133 devPS.c:4766 #, c-format msgid "failed to load encoding file in %s()" msgstr "Echec de chargement du fichier d'encodage dans %s" #: devPS.c:3178 devPS.c:3241 devPS.c:5959 devPS.c:6014 devPS.c:7641 msgid "invalid font type" msgstr "Spécification de police incorrecte" #: devPS.c:3202 msgid "failed to initialise default PostScript font" msgstr "échec d'initialisation des polices PostScript par défaut" #: devPS.c:3268 msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "échec d'initialisation des polices PostScript supplémentaires" #: devPS.c:3284 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "couleurs de premier/arrière plans incorrectes (postscript)" #: devPS.c:3289 msgid "'command' is too long" msgstr "'command' est trop long" #: devPS.c:3294 msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' utilisé avec une commande 'print' vide" #: devPS.c:3343 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "type de page incorrect '%s' (postscript)" #: devPS.c:3457 devPS.c:4570 devWindows.c:2341 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "la semi-transparence n'est pas supportée sur ce périphérique : reporté " "seulement une fois par page" #: devPS.c:3563 devPS.c:3572 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir une conduite 'postscript' vers '%s'" #: devPS.c:3583 devPS.c:4975 devPS.c:4986 devPS.c:7066 qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: devPS.c:3711 devPS.c:3726 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" "erreur de la part de postscript() en exécutant :\n" " %s" #: devPS.c:3758 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" msgstr "famille CID '%s' non incluse dans le périphérique postscript()" #: devPS.c:3776 devPS.c:3787 devPS.c:4225 devPS.c:4255 devPS.c:4360 #, c-format msgid "family '%s' not included in postscript() device" msgstr "famille '%s' non incluse dans le périphérique postscript()" #: devPS.c:4300 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "encodage inconnu '%s' dans 'mbcsToSbcs'" #: devPS.c:4310 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr "" "erreur de conversion de '%s' dans 'mbcsToSbcs' : le point est substitué pour " "<%02x>" #: devPS.c:4388 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr "erreur d'ouverture du convertisseur vers l'encodage '%s'" #: devPS.c:4406 devPS.c:5300 devPS.c:7896 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "erreur dans la conversion du texte vers l'encodage '%s'" #: devPS.c:4584 msgid "ran out of colors in xfig()" msgstr "trop de couleurs pour xfig()" #: devPS.c:4613 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "texture de lignes non implémentée %08x : utilise 'Dash-double-dotted'" #: devPS.c:4679 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "famille de police postscript '%s' inconnue, utilisation d'Helvetica" #: devPS.c:4751 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "couleurs de premier/arrière plans incorrectes (xfig)" #: devPS.c:4784 msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr "seules les fontes Type 1 sont supportées pour XFig" #: devPS.c:4797 msgid "failed to initialise default XFig font" msgstr "échec d'initialisation des polices XFig par défaut" #: devPS.c:4834 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "type de page '%s' incorrect (xfig)" #: devPS.c:4842 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE) ne retournera que le dernier graphe" #: devPS.c:4967 msgid "empty file name" msgstr "nom de fichier vide" #: devPS.c:5032 devPS.c:5084 devPS.c:5662 devPS.c:5706 devPS.c:7126 msgid "write failed" msgstr "écriture non exécutée" #: devPS.c:5289 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr "Impossible d'utiliser l'encodage '%s'" #: devPS.c:5550 devPS.c:5553 msgid "failed to increase 'maxRaster'" msgstr "Echec d'augmentation de 'maxRaster'" #: devPS.c:5565 msgid "unable to allocate raster image" msgstr "impossible d'allouer une image en mode pixel" #: devPS.c:5766 msgid "corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "encodages chargés corrompus ; police non ajoutée" #: devPS.c:5775 msgid "failed to record device encoding; font not added" msgstr "" "échec d'enregistrement de l'encodage du périphérique ; police non ajoutée" #: devPS.c:5886 msgid "increasing the PDF version to 1.2" msgstr "la version du PDF est augmentée à 1.2" #: devPS.c:5916 msgid "failed to load default encoding" msgstr "Echec de chargement du fichier d'encodage par défaut" #: devPS.c:5982 msgid "failed to initialise default PDF font" msgstr "échec d'initialisation des polices PDF par défaut" #: devPS.c:6037 msgid "failed to initialise additional PDF fonts" msgstr "échec d'initialisation des polices PDF supplémentaires" #: devPS.c:6050 msgid "failed to allocate rasters" msgstr "Echec d'allocation d'images en mode pixel" #: devPS.c:6057 msgid "failed to allocate masks" msgstr "Echec d'allocation pour des masques" #: devPS.c:6120 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "type de papier '%s' incorrect (pdf)" #: devPS.c:6144 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "couleurs de premier/arrière plans incorrectes (pdf)" #: devPS.c:6263 msgid "invalid 'alpha' value in PDF" msgstr "valeur 'alpha' incorrecte dans PDF" #: devPS.c:6288 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "la version du PDF est augmentée à 1.4" #: devPS.c:6339 devPS.c:6386 msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" msgstr "'colormodel' inconnu, utilisation de 'rgb'" #: devPS.c:6580 msgid "failed to load sRGB colorspace file" msgstr "échec de chargement de l'espace de couleur sRGB" #: devPS.c:6844 msgid "corrupt encodings in PDF device" msgstr "encodage corrompus dans le périphérique PDF" #: devPS.c:6925 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "la version du PDF est augmentée à 1.3" #: devPS.c:7050 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir une conduite 'pdf' vers '%s'" #: devPS.c:7056 msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" msgstr "file = \"|cmd\" implique 'onefile = TRUE'" #: devPS.c:7199 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier en argument de 'pdf' '%s'\n" " fermez le périphérique PDF" #: devPS.c:7666 devPS.c:8028 devPS.c:8075 msgid "failed to find or load PDF font" msgstr "impossible de trouver ou de charger la police PDF" #: devPS.c:7850 devPS.c:7983 msgid "failed to find or load PDF CID font" msgstr "impossible de trouver ou de charger la police PDF CID" #: devPS.c:8214 devPS.c:8218 devPS.c:8378 devPS.c:8382 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "paramètre 'family' incorrect dans %s" #: devPS.c:8236 devPS.c:8394 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "paramètre 'fonts' incorrect dans %s" #: devPS.c:8242 devPS.c:8404 devPS.c:8407 devWindows.c:3648 devWindows.c:3652 #: devWindows.c:3660 devWindows.c:3671 devWindows.c:3677 devWindows.c:3684 #: devWindows.c:3691 devWindows.c:3695 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr "valeur incorrecte de '%s'" #: devPS.c:8255 devPS.c:8322 devPS.c:8421 devPicTeX.c:740 devWindows.c:3732 #, c-format msgid "unable to start %s() device" msgstr "impossible de démarrer le périphérique %s()" #: devQuartz.c:651 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr "la police de caractères \"%s\" est introuvable pour la famille \"%s\"" #: devQuartz.c:669 msgid "font family name is too long" msgstr "nom de famille pour la police de caractères trop long" #: devQuartz.c:709 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr "aucune police de caractères trouvée pour la famille \"%s\"" #: devQuartz.c:1374 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "argument 'file' incorrect" #: devQuartz.c:1401 msgid "invalid quartz() device size" msgstr "taille de périphérique quartz() incorrecte" #: devQuartz.c:1429 msgid "unable to create device description" msgstr "impossible de créer une description du périphérique" #: devQuartz.c:1479 msgid "" "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" msgstr "" "impossible de créer le périphérique cible quartz(), le type fourni n'est " "peut-être pas supporté" #: devQuartz.c:1606 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr "Périphérique Quartz non disponible sur cette architecture" #: devWindows.c:341 devWindows.c:387 devWindows.c:458 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "Mémoire insuffisante pour copier la fenêtre graphique" #: devWindows.c:346 devWindows.c:392 devWindows.c:463 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "Aucun périphérique disponible pour copier la fenêtre graphique" #: devWindows.c:396 devWindows.c:467 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr "'%%' n'est pas autorisé dans le nom du fichier" #: devWindows.c:604 msgid "invalid font specification" msgstr "spécification de police incorrecte" #: devWindows.c:643 msgid "font family not found in Windows font database" msgstr "" "famille de police introuvable dans la base de données des polices Windows" #: devWindows.c:1074 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "l'historique des graphes semble corrompu" #: devWindows.c:1081 msgid "no plot history!" msgstr "pas d'historique des graphes !" #: devWindows.c:1798 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "nom de fichier trop long dans l'appel %s()" #: devWindows.c:1807 devWindows.c:1846 devWindows.c:1880 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' ne sont probablement pas des valeurs en pixels" #: devWindows.c:1815 devWindows.c:1820 devWindows.c:1849 devWindows.c:1854 #: devWindows.c:1883 devWindows.c:1888 msgid "unable to allocate bitmap" msgstr "impossible d'allouer un bitmap" #: devWindows.c:1826 devWindows.c:1860 devWindows.c:2184 #, c-format msgid "unable to open file '%s' for writing" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' pour écriture" #: devWindows.c:1843 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nom de fichier trop long dans l'appel à jpeg()" #: devWindows.c:1877 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nom de fichier trop long dans l'appel tiff()" #: devWindows.c:1909 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "nom de fichier trop long dans l'appel à win.metafile()" #: devWindows.c:1919 #, c-format msgid "unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier metafile '%s' pour écriture" #: devWindows.c:1921 msgid "unable to open clipboard to write metafile" msgstr "impossible d'ouvrir le presse-papier pour écrire les données metafile" #: devWindows.c:2132 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour modifier la taille. Le périphérique va être fermé" #: devWindows.c:2140 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour modifier la taille. L'\"alpha blending\" est " "désactivé" #: devWindows.c:2169 msgid "a clipboard metafile can store only one figure." msgstr "un presse-papier metafile ne peut stocker qu'une seule figure." #: devWindows.c:2175 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "le fichier metafile '%s' ne peut être créé" #: devWindows.c:3112 devWindows.c:3756 msgid "R Graphics" msgstr "R Graphes" #: devWindows.c:3126 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "tentative d'utilisation du localisateur (locator) après dev.hold()" #: devWindows.c:3392 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "l'option 'windowsTimeouts' doit être un entier" #: devWindows.c:3413 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr "numéro de périphérique incorrect dans 'savePlot'" #: devWindows.c:3415 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr "périphérique incorrect dans 'savePlot'" #: devWindows.c:3418 msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" msgstr "argument nom de fichier incorrect dans 'savePlot'" #: devWindows.c:3423 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr "type d'argument incorrect dans 'savePlot'" #: devWindows.c:3450 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "type inconnu dans savePlot" #: devWindows.c:3495 devWindows.c:3528 devWindows.c:3557 devWindows.c:3589 #: devWindows.c:3614 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "la réalisation du graphe manque de mémoire" #: devWindows.c:3574 msgid "Impossible to open " msgstr "Impossible d'ouvrir " #: devWindows.c:3601 msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" msgstr "Impossible to charger Rbitmap.dll" #: devWindows.c:3643 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' ou 'height' incorrecte" #: devices.c:51 msgid "argument must have positive length" msgstr "l'argument doit avoir une longueur positive" #: devices.c:60 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: qdBitmap.c:79 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr "QuartzBitmap_Output - impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: qdBitmap.c:94 msgid "not a supported scheme, no image data written" msgstr "le schéma n'est pas supporté, aucune donnée d'image n'est écrite" #: stubs.c:99 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argument '%s' incorrect" #~ msgid "Invalid line end" #~ msgstr "Fin de ligne incorrecte" #~ msgid "Invalid line join" #~ msgstr "Jointure de ligne incorrecte" #~ msgid "Unable to load Rbitmap.dll" #~ msgstr "Impossible de charger Rbitmap.dll" #~ msgid "Unable to load winCairo.dll: was it built?" #~ msgstr "Impossible de charger winCairo.dll : a-t-il été compilé ?" #~ msgid "FontBBox could not be parsed" #~ msgstr "FontBBox ne peut être analysé" #~ msgid "CharInfo could not be parsed" #~ msgstr "CharInfo ne peut être analysé" #~ msgid "unable to start NULL device" #~ msgstr "impossible de démarrer le périphérique NULL" #~ msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" #~ msgstr "imprimer via file = \"\" n'est pas implémenté dans cette version" #~ msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" #~ msgstr "file = \"|cmd\" n'est pas implémenté dans cette version" #~ msgid "%s not available for this device" #~ msgstr "%s n'est pas disponible pour ce périphérique graphique" #~ msgid "%s not yet implemented for this device" #~ msgstr "%s n'est pas implémenté pour ce périphérique graphique" #~ msgid "Too many raster images" #~ msgstr "Trop d'images en mode pixel" #~ msgid "cannot allocate pd->pos" #~ msgstr "impossible d'allouer pd->pos" #~ msgid "cannot allocate pd->pageobj" #~ msgstr "impossible d'allouer pd->pageobj" #~ msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" #~ msgstr "" #~ "impossible d'accroître la limite de pages : fermez le périphérique pdf" #~ msgid "invalid 'maxRasters' parameter in %s" #~ msgstr "paramètre 'maxRasters' incorrect dans %s" #~ msgid "only gray colors are allowed in this color model" #~ msgstr "seuls des niveaux de gris sont autorisés dans le modèle de couleur" #~ msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en argument de 'postscript' '%s'" #~ msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en argument de 'pdf' '%s'" #~ msgid "filename too long in postscript" #~ msgstr "nom de fichier trop long dans postscript" #~ msgid "filename too long in xfig" #~ msgstr "nom de fichier trop long dans xfig" #~ msgid "filename too long in pdf" #~ msgstr "nom de fichier trop long dans pdf" #~ msgid "unable to start device PostScript" #~ msgstr "impossible de démarrer le périphérique PostScript" #~ msgid "unable to start device xfig" #~ msgstr "impossible de démarrer le périphérique xfig" #~ msgid "unable to start device pdf" #~ msgstr "impossible de démarrer le périphérique pdf" #~ msgid "unable to start device PicTeX" #~ msgstr "impossible de démarrer le périphérique PicTeX" #~ msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" #~ msgstr "l'utilisation récursive de getGraphicsEvent n'est pas supportée" #~ msgid "CID fonts are not supported on this platform" #~ msgstr "les polices CID ne sont pas supportées sur cette plateforme" #~ msgid "re-encoding is not possible on this system" #~ msgstr "le réencodage n'est pas possible sur ce système"