# Japanese translations for R package # R パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.5.0 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 07:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-26 13:54+0200 \n" "Last-Translator: Masafumi \n" "Language-Team: RjpWiki Message Translation Team \n" "Language: ja \n" "MIME-Version: 1.0 \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n" "X-Generator: Pootle 2.0.5 \n" #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:53 #, c-format msgid "'%s' must be numeric of length %d" msgstr " '%s' は長さ %d の数値でなければなりません " #: colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr " 色彩強度 %g が [0, 1] の範囲内にありません " #: colors.c:76 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr " 色彩強度 %d が 0:255 の範囲内にありません " #: colors.c:83 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr " アルファ値 %g が [0, 1] の範囲内にありません " #: colors.c:90 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr " アルファ値 %d が 0:255 の範囲内にありません " #: colors.c:118 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr " hsv から rgb への色変換に失敗しました " #: colors.c:207 colors.c:221 msgid "invalid hsv color" msgstr " hsv カラーが不正です " #: colors.c:333 colors.c:353 msgid "invalid hcl color" msgstr " hcl カラーが不正です " #: colors.c:385 msgid "invalid value of 'maxColorValue'" msgstr " 'maxColorValue' の値が不正です " #: colors.c:413 msgid "invalid 'names' vector" msgstr " 'names' ベクトルが不正です " #: colors.c:472 colors.c:481 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr " 濃淡度が不正です。濃淡度は [0, 1] の範囲内にある必要があります " #: colors.c:537 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr " '%s' の値が不正です " #: colors.c:1329 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr " 'color' または 'lty' 中の 16 進数が不正です " #: colors.c:1339 colors.c:1349 msgid "invalid RGB specification" msgstr " RGB の指定が不正です " #: colors.c:1382 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr " 色名 '%s' が不正です " #: colors.c:1432 colors.c:1441 #, c-format msgid "invalid color specification \"%s\"" msgstr " 色の指定 \"%s\" が不正です " #: colors.c:1469 msgid "supplied color is neither numeric nor character" msgstr " 与えられた色が数値でも文字列でもありません " #: colors.c:1473 #, c-format msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" msgstr "" " 色を数値で指定する場合、数値は 0 以上である必要があります。%d が指定されまし" "た " #: colors.c:1484 msgid "invalid argument type" msgstr " 引数の型が不正です " #: colors.c:1495 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr " パレットが不正です (2 色以上必要です) " #: colors.c:1499 colors.c:1521 #, c-format msgid "maximum number of colors is %d" msgstr " パレットの色数の最大値は %d です " #: devPS.c:560 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr " afm ファイル '%s' を開くことができませんでした " #: devPS.c:628 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr " 未知の AFM 項目に出会いました " #: devPS.c:740 devPS.c:743 devPS.c:4420 devPS.c:7911 devPicTeX.c:484 #: devPicTeX.c:486 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr " '%s' 中に不正な文字列 " #: devPS.c:774 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr " 文字 0x%x に対する文字幅がわかりません " #: devPS.c:832 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr " 'PostScriptMetricInfo' 中に未知のエンコーディング '%s' " #: devPS.c:848 devPS.c:859 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr " Unicode 文字 U+%04x に対するフォントメトリックスが未知です " #: devPS.c:867 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr " 文字 0x%x に対するフォントメトリックスが未知です " #: devPS.c:881 #, c-format msgid "" "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte " "locale" msgstr "" " 一バイトロケールにおいて 'PostScriptCIDMetricInfo' に不正な文字 (%04x) が送" "られました " #: devPS.c:889 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "" " 一バイトロケールにおいて 'PostScriptCIDMetricInfo' に不正な文字が送られまし" "た " #: devPS.c:994 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr " CID フォント情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1009 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1029 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr " エンコーディング情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1047 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr " CID フォントファミリを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1060 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1099 devPS.c:1110 msgid "failed to allocate font list" msgstr " フォントリストを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1161 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr " エンコーディングリストを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1309 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr " コピーするには長すぎた文字列を切り詰めました " #: devPS.c:1349 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr " エンコーディングファイル '%s' をロードできませんでした " #: devPS.c:1442 devPS.c:1475 msgid "invalid font name or more than one font name" msgstr " 一つもしくは複数のフォント名が不正です " #: devPS.c:1595 devPS.c:1630 #, c-format msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" msgstr "" " ポストスクリプトフォントのデータベースにフォントファミリ '%s' が見付かりませ" "ん " #: devPS.c:1702 devPS.c:1784 devPS.c:1811 #, c-format msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" msgstr "" " フォントのデータベースに '%s' ファミリに対するエンコーディングが見付かりませ" "ん " #: devPS.c:1729 devPS.c:1756 #, c-format msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" msgstr "" " フォントのデータベースに '%s' ファミリに対する CMap フォントが見付かりませ" "ん " #: devPS.c:1950 devPS.c:2029 devPS.c:2097 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr " afm ファイル '%s' をロードできませんでした " #: devPS.c:2385 msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "" " ロードされたエンコーディングが破損しています; エンコーディングは記録されま" "せんでした " #: devPS.c:2396 msgid "failed to record device encoding" msgstr " デバイスのエンコーディングを記録することに失敗しました " #: devPS.c:2565 msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" msgstr " オブジェクト '.ps.prolog' は文字ベクトルではありません " #: devPS.c:2638 devPS.c:6415 devWindows.c:784 msgid "invalid line end" msgstr " 線分の線端形状の指定が不正です " #: devPS.c:2657 devPS.c:6434 devWindows.c:797 msgid "invalid line join" msgstr " 線分の接続方法の指定が不正です " #: devPS.c:2665 msgid "invalid line mitre" msgstr " 線分のマイターリミットの指定が不正です " #: devPS.c:2874 devPS.c:3770 devPS.c:4218 devPS.c:4245 devPS.c:5255 #: devPS.c:7761 devPS.c:7806 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr " 不正なフォント %d を使おうとしましたが、フォント 1 で置き換えました " #: devPS.c:3096 devPS.c:4720 devPS.c:5834 #, c-format msgid "filename too long in %s()" msgstr " %s() 中のファイル名が長すぎます " #: devPS.c:3102 devPS.c:4726 devPS.c:5840 #, c-format msgid "memory allocation problem in %s()" msgstr " %s() 中にメモリ割り当てのトラブルがあります " #: devPS.c:3119 devPS.c:5900 #, c-format msgid "encoding path is too long in %s()" msgstr " %s() 中のエンコーディングのパスが長すぎます " #: devPS.c:3133 devPS.c:4766 #, c-format msgid "failed to load encoding file in %s()" msgstr " %s() 中にエンコーディングファイををロードできませんでした " #: devPS.c:3178 devPS.c:3241 devPS.c:5959 devPS.c:6014 devPS.c:7641 msgid "invalid font type" msgstr " フォントタイプが不正です " #: devPS.c:3202 msgid "failed to initialise default PostScript font" msgstr " 既定のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:3268 msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr " 追加のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:3284 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr " 不正な前景/背景色 (ポストスクリプト) " #: devPS.c:3289 msgid "'command' is too long" msgstr " 'command' が長すぎます " #: devPS.c:3294 msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" msgstr " 'postscript(print.it=TRUE)' が空の描画命令とともに使われました " #: devPS.c:3343 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr " 不正なページ '%s' (ポストスクリプト) " #: devPS.c:3457 devPS.c:4570 devWindows.c:2341 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" " 半透過機能はこのデバイスではサポートされていません: ページ毎に一度だけレポー" "トされます " #: devPS.c:3563 devPS.c:3572 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr " '%s' に対する 'postscript' パイプを開くことができません " #: devPS.c:3583 devPS.c:4975 devPS.c:4986 devPS.c:7066 qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を開けません " #: devPS.c:3711 devPS.c:3726 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" " 実行中の postscript() からのエラー: \n" " %s " #: devPS.c:3758 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" msgstr " postscript() デバイス中に CID ファミリ '%s' は含まれていません " #: devPS.c:3776 devPS.c:3787 devPS.c:4225 devPS.c:4255 devPS.c:4360 #, c-format msgid "family '%s' not included in postscript() device" msgstr " postscript() デバイス中にフォントファミリ '%s' は含まれていません " #: devPS.c:4300 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr " 'mbcsToSbcs' 中に未知のエンコーディング '%s' があります " #: devPS.c:4310 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr " 'mbcsToSbcs' 中の '%s' で変換に失敗: <%02x> をドットで置き換えました " #: devPS.c:4388 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr " エンコーディング '%s' へのコンバータを開けませんでした " #: devPS.c:4406 devPS.c:5300 devPS.c:7896 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr " テキストをエンコーディング '%s' に変換することに失敗しました " #: devPS.c:4584 msgid "ran out of colors in xfig()" msgstr " xfig() 中の色数が多すぎました " #: devPS.c:4613 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr " 実装されていない線種 %08x: Dash-double-dotted を使います " #: devPS.c:4679 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "" " 未知のポストスクリプトフォントファミリ '%s' です。Helvetica を使います " #: devPS.c:4751 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr " 不正な前景/背景色です (xfig) " #: devPS.c:4784 msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr " XFig に対しては Type 1 フォントだけがサポートされています " #: devPS.c:4797 msgid "failed to initialise default XFig font" msgstr " 既定の XFig フォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:4834 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr " 不正なページタイプ '%s' (xfig) " #: devPS.c:4842 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr " xfig(%s, onefile=FALSE) は最後のプロットだけを返します " #: devPS.c:4967 msgid "empty file name" msgstr " ファイル名がありません " #: devPS.c:5032 devPS.c:5084 devPS.c:5662 devPS.c:5706 devPS.c:7126 msgid "write failed" msgstr " 書き込みに失敗しました " #: devPS.c:5289 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr " エンコーディング '%s' を使うことができません " #: devPS.c:5550 devPS.c:5553 msgid "failed to increase 'maxRaster'" msgstr " 'maxRaster' を増やすことはできませんでした " #: devPS.c:5565 msgid "unable to allocate raster image" msgstr " ラスター画像を割り当てられません " #: devPS.c:5766 msgid "corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "" " ロードされたエンコーディングが破損しています; フォントは追加されません " #: devPS.c:5775 msgid "failed to record device encoding; font not added" msgstr "" " デバイスエンコーディングの記録に失敗しました; フォントは追加されません " #: devPS.c:5886 msgid "increasing the PDF version to 1.2" msgstr " PDF のバージョンを 1.2 に更新しています " #: devPS.c:5916 msgid "failed to load default encoding" msgstr " 既定のエンコーディングのロードに失敗しました " #: devPS.c:5982 msgid "failed to initialise default PDF font" msgstr " 既定の PDF フォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:6037 msgid "failed to initialise additional PDF fonts" msgstr " 追加の PDF フォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:6050 msgid "failed to allocate rasters" msgstr " ラスターを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:6057 msgid "failed to allocate masks" msgstr " マスクを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:6120 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr " 不正なペーパサイズ '%s' (pdf) " #: devPS.c:6144 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr " 不正な前景/背景色 (pdf) " #: devPS.c:6263 msgid "invalid 'alpha' value in PDF" msgstr " PDF 中に不正なアルファ値 " #: devPS.c:6288 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr " PDF のバージョンを 1.4 に更新 " #: devPS.c:6339 devPS.c:6386 msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" msgstr " 未知の 'colormodel' です。'srgb' を使います " #: devPS.c:6580 msgid "failed to load sRGB colorspace file" msgstr " sRGB 色空間ファイルのロードに失敗しました " #: devPS.c:6844 msgid "corrupt encodings in PDF device" msgstr " PDF デバイス中に破損したエンコーディング " #: devPS.c:6925 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr " PDF のバージョンを 1.3 に更新 " #: devPS.c:7050 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" msgstr " '%s' に対する 'postscript' パイプを開くことができません " #: devPS.c:7056 msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" msgstr " file = \"|cmd\" は 'onefile = TRUE' を意味します " #: devPS.c:7199 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" " 'pdf' ファイル引数 '%s' を開くことができません \n" " PDF デバイスを閉じてください " #: devPS.c:7666 devPS.c:8028 devPS.c:8075 msgid "failed to find or load PDF font" msgstr " PDF フォントが見付からないかロードできませんでした " #: devPS.c:7850 devPS.c:7983 msgid "failed to find or load PDF CID font" msgstr " PDF CID フォントが見付からないかロードできませんでした " #: devPS.c:8214 devPS.c:8218 devPS.c:8378 devPS.c:8382 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr " %s 中に不正な 'family' パラメータ " #: devPS.c:8236 devPS.c:8394 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr " %s 中に不正な 'fonts' パラメータ " #: devPS.c:8242 devPS.c:8404 devPS.c:8407 devWindows.c:3648 devWindows.c:3652 #: devWindows.c:3660 devWindows.c:3671 devWindows.c:3677 devWindows.c:3684 #: devWindows.c:3691 devWindows.c:3695 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr " '%s' の値が不正です " #: devPS.c:8255 devPS.c:8322 devPS.c:8421 devPicTeX.c:740 devWindows.c:3732 #, c-format msgid "unable to start %s() device" msgstr " デバイス %s() を開始できませんでした " #: devQuartz.c:651 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr " フォント \"%s\" はフォントファミリー \"%s\" に対して見つかりません " #: devQuartz.c:669 msgid "font family name is too long" msgstr " フォントファミリーの名前が長すぎます " #: devQuartz.c:709 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr " フォントファミリー \"%s\" に対してフォントが見つかりません " #: devQuartz.c:1374 msgid "invalid 'file' argument" msgstr " 不正な 'file' 引数 " #: devQuartz.c:1401 msgid "invalid quartz() device size" msgstr " quartz() デバイスのサイズが不正です " #: devQuartz.c:1429 msgid "unable to create device description" msgstr " デバイスの内容を作成できませんでした " #: devQuartz.c:1479 msgid "" "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" msgstr "" " quartz() デバイスを作成できません。与えられた型はサポートされていません " #: devQuartz.c:1606 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr " Quartz デバイスはこのプラットフォームでは利用できません " #: devWindows.c:341 devWindows.c:387 devWindows.c:458 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに十分なメモリがありません " #: devWindows.c:346 devWindows.c:392 devWindows.c:463 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに使えるデバイスがありません " #: devWindows.c:396 devWindows.c:467 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr " '%%' はファイル名には利用できません " #: devWindows.c:604 msgid "invalid font specification" msgstr " 不正なフォント指定 " #: devWindows.c:643 msgid "font family not found in Windows font database" msgstr " Windows のフォントデータベースにフォントファミリが見付かりません " #: devWindows.c:1074 msgid "plot history seems corrupted" msgstr " 描画履歴が破損しているようです " #: devWindows.c:1081 msgid "no plot history!" msgstr " 描画履歴がありません " #: devWindows.c:1798 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr " 呼出し %s() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1807 devWindows.c:1846 devWindows.c:1880 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr " 'width=%d, height=%d' はピクセル単位でありそうもない値です " #: devWindows.c:1815 devWindows.c:1820 devWindows.c:1849 devWindows.c:1854 #: devWindows.c:1883 devWindows.c:1888 msgid "unable to allocate bitmap" msgstr " ビットマップを割り当てられません " #: devWindows.c:1826 devWindows.c:1860 devWindows.c:2184 #, c-format msgid "unable to open file '%s' for writing" msgstr " ファイル '%s' を書込み用に開くことができません " #: devWindows.c:1843 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr " 呼出し jpeg() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1877 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr " 呼出し tiff() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1909 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr " 呼出し win.metafile() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1919 #, c-format msgid "unable to open metafile '%s' for writing" msgstr " メタファイル '%s' を書込み用に開くことができません " #: devWindows.c:1921 msgid "unable to open clipboard to write metafile" msgstr " メタファイルを書込むためにクリップボードを開くことができません " #: devWindows.c:2132 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr " メモリ不足でサイズ変更できません。デバイスを停止します " #: devWindows.c:2140 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr " メモリ不足でサイズ変更できません。alpha blending を停止します " #: devWindows.c:2169 msgid "a clipboard metafile can store only one figure." msgstr " クリップボードメタファイルは一つの図だけを保管できます " #: devWindows.c:2175 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr " メタファイル '%s' を作成できませんでした " #: devWindows.c:3112 devWindows.c:3756 msgid "R Graphics" msgstr " R グラフィックス " #: devWindows.c:3126 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr " dev.hold() のあとにロケーターを使おうとしています " #: devWindows.c:3392 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr " オプション 'windowsTimeouts' は整数でなければなりません " #: devWindows.c:3413 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr " 'savePlot' 中に不正なデバイス番号 " #: devWindows.c:3415 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr " 'savePlot' 中に不正なデバイス " #: devWindows.c:3418 msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" msgstr " 'savePlot' 中に不正なファイル名引数 " #: devWindows.c:3423 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr " 'savePlot' に不正な型の引数 " #: devWindows.c:3450 msgid "unknown type in savePlot" msgstr " savePlot 中に未知の型 " #: devWindows.c:3495 devWindows.c:3528 devWindows.c:3557 devWindows.c:3589 #: devWindows.c:3614 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr " プロット中にメモリ不足になりました " #: devWindows.c:3574 msgid "Impossible to open " msgstr " オープンできません " #: devWindows.c:3601 msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" msgstr " Rbitmap.dll をロードできません " #: devWindows.c:3643 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr " 不正な幅か高さ " #: devices.c:51 msgid "argument must have positive length" msgstr " 引数は正の長さである必要があります " #: devices.c:60 msgid "invalid argument" msgstr " 引数が不正です " #: qdBitmap.c:79 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr " QuartzBitmap_Output - ファイル '%s' を開けません " #: qdBitmap.c:94 msgid "not a supported scheme, no image data written" msgstr "" " サポートされていないスキーム (scheme) なのでイメージデータは書き出されませ" "ん " #: stubs.c:99 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr " 引数 '%s' が不正です " #~ msgid "Invalid line end" #~ msgstr " 行末が不正です " #~ msgid "Invalid line join" #~ msgstr " 行のつながりが不正です " #~ msgid "Unable to load Rbitmap.dll" #~ msgstr " Rbitmap.dll をロードできませんでした " #~ msgid "Unable to load winCairo.dll: was it built?" #~ msgstr " winCairo.dllをロードできませんでした。ビルドされていますか? " #~ msgid "FontBBox could not be parsed" #~ msgstr " FontBBox を構文解析できませんでした " #~ msgid "CharInfo could not be parsed" #~ msgstr " CharInfo を構文解析できませんでした " #~ msgid "unable to start NULL device" #~ msgstr " Null デバイスは開始できません " #~ msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" #~ msgstr " file = \"\" による描画はこのバージョンでは実装されていません " #~ msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" #~ msgstr " file = \"|cmd\" はこのバージョンでは実装されていません " #~ msgid "%s not available for this device" #~ msgstr " %s はこのデバイスに対しては使用できません " #~ msgid "%s not yet implemented for this device" #~ msgstr " %s はこのデバイスに対してはまだ実装されていません " #~ msgid "Too many raster images" #~ msgstr " ラスター画像が多すぎます " #~ msgid "cannot allocate pd->pos" #~ msgstr " pd->pos を割り当てられません " #~ msgid "cannot allocate pd->pageobj" #~ msgstr " pd->pagebj を割り当てられません " #~ msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" #~ msgstr "" #~ " ページの上限を増やすことができません: pdf デバイスを閉じてください " #~ msgid "invalid 'maxRasters' parameter in %s" #~ msgstr " %s 中に不正な 'maxRasters パラメータがあります " #~ msgid "only gray colors are allowed in this color model" #~ msgstr " この色モデルではグレイ色だけが可能です " #~ msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" #~ msgstr " 'postscript' ファイル引数 '%s' を開くことができません  " #~ msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" #~ msgstr " 'pdf\" ファイル引数 '%s' を開くことができません " #~ msgid "filename too long in postscript" #~ msgstr " ファイル名がポストスクリプトでは長すぎます " #~ msgid "filename too long in xfig" #~ msgstr " xfig でファイル名が長すぎます " #~ msgid "filename too long in pdf" #~ msgstr " pdf に対するファイル名が長すぎます " #~ msgid "unable to start device PostScript" #~ msgstr " ポストスクリプトデバイスを開始できませんでした " #~ msgid "unable to start device xfig" #~ msgstr " xfig デバイスを開始できませんでした " #~ msgid "unable to start device pdf" #~ msgstr " pdf デバイスを開始できませんでした " #~ msgid "unable to start device PicTeX" #~ msgstr " PicTeX デバイスを開始できませんでした " #~ msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" #~ msgstr " getGraphicsEvent の再帰的な使用はサポートされていません " #~ msgid "CID fonts are not supported on this platform" #~ msgstr "CID フォントはこのプラットフォームではサポートされていません " #~ msgid "re-encoding is not possible on this system" #~ msgstr " このシステムでは再エンコーディングは不可能です " #~ msgid "invalid value of 'record' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'record' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'rescale' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'rescale' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'canvas' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'buffered' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'title' の値が不正です " #~ msgid "unable to start device devWindows" #~ msgstr " devWindows デバイスを開始できません " #~ msgid "can't find any fonts" #~ msgstr " いかなるフォントも見付かりません " #~ msgid "invalid width or height in quartz" #~ msgstr " quartz デバイスの幅か高さが不正です " #~ msgid "unable to start device Quartz" #~ msgstr " quartz デバイスを開始できません " #~ msgid "Font family not found in Quartz font database" #~ msgstr " Quartz フォントのデータベースにフォントファミリが見付かりません "