# Translation of R-tools.pot to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the tools R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-26 09:09\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-17 11:53+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" msgid "argument 'package' must be of length 1" msgstr "l'argument 'package' doit être de longueur 1" msgid "you must specify 'package' or 'dir'" msgstr "il faut spécifier 'package' ou 'dir'" msgid "directory '%s' does not exist" msgstr "le répertoire '%s' n'existe pas" msgid "neither code nor data objects found" msgstr "ni du code, ni des objets de données ne sont trouvés" msgid "Undocumented code objects:" msgstr "Objets code non documentés :" msgid "Undocumented data sets:" msgstr "Jeux de données non documentés :" msgid "Undocumented S4 classes:" msgstr "Classes S4 non documentées :" msgid "Undocumented S4 methods:" msgstr "Méthodes S4 non documentées :" msgid "Prototyped non-primitives:" msgstr "Non-primitives prototypées :" msgid "Undocumented %s:" msgstr "%s non documentés :" msgid "directory '%s' does not contain R code" msgstr "le répertoire '%s' ne contient pas de code R" msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" msgstr "le répertoire '%s' ne contient aucun objet Rd" msgid "" "Functions or methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "" "Fonctions ou méthodes avec 'usage' dans la documentation de l'objet '%s', " "mais pas dans le code :" msgid "Data with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "" "Jeux de données avec 'usage' dans la documentation de l'objet '%s', mais pas " "dans le code :" msgid "Argument names in code not in docs:" msgstr "Noms d'arguments dans le code mais pas dans la doc :" msgid "Argument names in docs not in code:" msgstr "Noms d'arguments dans la doc mais pas dans le code :" msgid "Mismatches in argument names (first 3):" msgstr "Incohérence dans les noms d'arguments (les 3 premiers) :" msgid "Mismatches in argument names:" msgstr "Incohérence dans le nom des arguments :" msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" msgstr "" "Incohérence dans les valeurs par défaut des arguments (les 3 premiers) :" msgid "Mismatches in argument default values:" msgstr "Incohérence dans les valeurs par défaut des arguments :" msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "Erreurs 'codoc' pour la documentation de l'objet '%s' :" msgid "Code: %s" msgstr "Code : %s" msgid "Docs: %s" msgstr "Docs : %s" msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "Erreurs 'codoc' de class S4 pour la documentation de l'objet '%s' :" msgid "Slots for class '%s'" msgstr "Slots de la classe '%s'" msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "" "Erreurs 'codoc' de jeux de données dans la documentation de l'objet '%s' :" msgid "Variables in data frame '%s'" msgstr "Variables dans le tableau de données '%s'" msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'" msgstr "Arguments non documentés dans la documentation de l'objet '%s'" msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':" msgstr "Entrées \\argument dupliquées dans la documentation de l'objet '%s' :" msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':" msgstr "" "Arguments documentés non repris dans \\usage pour la documentation de " "l'objet '%s' :" msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':" msgstr "" "Objets dans \\usage sans \\alias dans la documentation de l'objet '%s' :" msgid "Assignments in \\usage in documentation object '%s':" msgstr "Affectations dans \\usage pour la documentation de l'objet '%s' :" msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':" msgstr "" "Mauvaises lignes \\usage trouvées dans la documentation de l'objet '%s' :" msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':" msgstr "" "Methodes S3 indiquées avec le nom complet dans la documentation de l'objet " "'%s' :" msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" msgstr "vous devez spécifier 'package', 'dir' ou 'file'" msgid "file '%s' does not exist" msgstr "le fichier '%s' n'existe pas" msgid "" "parse error in file '%s':\n" "%s" msgstr "" "erreur d'analyse de code dans le fichier '%s' :\n" "%s" msgid "declared S3 method '%s' not found" msgstr "methode S3 '%s' déclarée mais introuvable" msgid "cannot check R code installed as image" msgstr "impossible de vérifier du code R installé comme une image" msgid "parse error in file '%s':" msgstr "erreur d'analyse de code dans le fichier '%s' :" msgid "parse error in examples from file '%s':" msgstr "erreur d'analyse de code dans les exemples pour le fichier '%s' :" msgid "File '%s':" msgstr "Fichier '%s' :" msgid "found T/F in %s" msgstr "T/F trouvé(s) dans %s" msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead" msgstr "" "le nom du package '%s' semble incorrect ; utilisation du nom de répertoire " "'%s' à la place" msgid "" "Vignette dependencies (%s entries) must be contained in the DESCRIPTION " "Depends/Suggests/Imports entries." msgstr "" "Les dépendances de vignette (entrées %s) doivent être contenues dans les " "entrées Depends/Suggests/Imports de DESCRIPTION." msgid "Malformed package name" msgstr "Nom de package mal orthographié" msgid "Unknown encoding" msgstr "Encodage inconnu" msgid "Fields with non-ASCII tags:" msgstr "Champs avec des tags non ASCII :" msgid "All field tags must be ASCII." msgstr "Tous les tags des champs doivent être en ASCII." msgid "Fields with non-ASCII values:" msgstr "Champs comportant des valeurs non ASCII :" msgid "These fields must have ASCII values." msgstr "Ces champs doivent avoir des valeurs ASCII." msgid "Malformed package version." msgstr "Version de package mal orthographiée." msgid "Malformed maintainer field." msgstr "Champ 'maintainer' mal orthographié." msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." msgstr "Champ 'Depends', 'Suggests', 'Imports' ou 'Enhances' incorrect." msgid "Offending entries:" msgstr "Entrée erronées :" msgid "" "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white " "space, and a valid version number in parentheses." msgstr "" "Les entrées doivent être des noms de packages, éventuellement suivis de '<=' " "ou '>=', un espace, et un numéro de version correct entre parenthèses." msgid "Entries with infeasible comparison operator:" msgstr "Entrées avec des opérateurs de comparaison inadéquats :" msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." msgstr "Seuls les opérateurs '<=' et '>=' sont acceptés." msgid "Entries with infeasible version number:" msgstr "Entrées avec des numéros de version incorrects :" msgid "" "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " "separated by single '.' or '-'." msgstr "" "Les numéros de version doivent être des séquences d'au moins deux entiers " "non négatifs, séparés par un seul '.' ou '-'." msgid "Invalid VignetteBuilder field." msgstr "Champ 'VignetteBuilder' incorrect." msgid "" "This field must contain one or more packages (and no version requirement)." msgstr "" "Ce champ doit contenir un ou plusieurs packages (et aucune indication de " "version)." msgid "Invalid Priority field." msgstr "Champ 'Priority' incorrect." msgid "" "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " "already be known to R." msgstr "" "Les packages avec priorité 'base' ou 'recommended' ou 'defunct-base' doivent " "être déjà connus de R." msgid "" "See the information on DESCRIPTION files in section 'Creating R packages' of " "the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "" "Voyez l'information à propos des fichiers DESCRIPTION dans la section " "'Creating R packages' du manuel 'Writing R Extensions'." msgid "Malformed Authors@R field:" msgstr "Champ 'Author@R' mal orthographié." msgid "Cannot extract Author field from Authors@R field:" msgstr "Impossible d'extraire le champ 'Author' du champ 'Authors@R' :" msgid "Authors@R field gives no person with author role." msgstr "Le champ 'Authors@R' ne renvoie aucune personne avec un rôle d'auteur." msgid "Authors@R field gives persons with no valid roles:" msgstr "Le champ Authors@R ne renvoie aucune personne avec un rôle reconnu." msgid "Cannot extract Maintainer field from Authors@R field:" msgstr "Impossible d'extraire le champ 'Maintainer' du champ 'Authors@R' :" msgid "Authors@R field gives no person with maintainer role and email address." msgstr "" "Le champ 'Authors@R' ne renvoie personne avec un rôle de mainteneur et une " "adresse email." msgid "Encoding '%s' is not portable" msgstr "l'encodage '%s' n'est pas portable" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" msgstr "Encodage inconnu avec des données non-ASCII" msgid "Non-standard license specification:" msgstr "Spécification de licence non standard :" msgid "Standardizable: %s" msgstr "Standardisable : %s" msgid "Standardized license specification:" msgstr "Spécification de licence standard :" msgid "Deprecated license: %s" msgstr "Licence dépréciée : %s" msgid "Invalid license file pointers: %s" msgstr "Pointeur de fichier licence incorrect : %s" msgid "License components with restrictions not permitted:" msgstr "Les composants avec restrictions de licence ne sont pas autorisés :" msgid "License components which are templates and need '+ file LICENSE':" msgstr "" "Les composants avec restrictions de licence qui sont des modèles et qui " "nécessitent '+ file LICENSE' :" msgid "Non-portable flags in variable '%s':" msgstr "Indicateur non portable dans la variable '%s' :" msgid "Variables overriding user/site settings:" msgstr "Des variables remplacent les valeurs utilisateur/site :" msgid "" "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot be " "checked" msgstr "" "le package %s existe, mais il n'a pas été installé sous R >= 2.10.0 et donc " "vérification de xrefs impossible" msgid "Missing link or links in documentation object '%s':" msgstr "Lien(s) manquant(s) dans la documentation de l'objet '%s' :" msgid "" "See the information in section 'Cross-references' of the 'Writing R " "Extensions' manual." msgstr "" "Voyez l'information dans la section 'Croos-references' du manuel 'Writing R " "Extensions'." msgid "File %s:" msgstr "Fichier %s :" msgid "%s has wrong argument list %s" msgstr "%s a une liste d'arguments erronée %s" msgid "%s calls:" msgstr "appels %s :" msgid "" "Package startup functions should have two arguments with names starting with " "%s and %s, respectively." msgstr "" "Les fonctions de démarrage de package doivent avoir deux arguments avec des " "noms commençant par %s et %s, respectivement." msgid "Package startup functions should not change the search path." msgstr "" "Les fonctions de démarrage de package ne devraient pas changer le chemin de " "recherche." msgid "Package startup functions should use %s to generate messages." msgstr "" "Les fonctions de démarrage de package devraient utiliser %s pour générer des " "messages." msgid "Package startup functions should not call %s." msgstr "Les fonctionne de démarrage de package ne devraient pas appeler %s." msgid "See section %s in '%s'." msgstr "Voir section %s dans '%s'." msgid "" "Package detach functions should have one arguments with names starting with " "%s." msgstr "" "Les fonctions detach du package doivent avoir un argument avec un nom " "commençant par %s." msgid "Package detach functions should not call %s." msgstr "Les fonctions detach du package ne devraient pas appeler %s." msgid "unable to create" msgstr "impossible de créer" msgid "unable to write code files" msgstr "impossible d'écrire les fichiers de code" msgid "package 'methods' is used but not declared" msgstr "le package 'methods' est utilisé mais pas déclaré" msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" msgstr "importations '::' ou ':::' non déclarées depuis :" msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s" msgstr "importations '::' ou ':::' non déclarées depuis : %s" msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" msgstr "appels 'library' ou 'require' non déclarés depuis :" msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s" msgstr "appels 'library' ou 'require' non déclarés depuis : %s" msgid "'library' or 'require' calls to packages already attached by Depends:" msgstr "" "appels 'library' ou 'require' vers des packages déjà attachés depuis " "Depends :" msgid "" "'library' or 'require' call to %s which was already attached by Depends." msgstr "" "appels 'library' ou 'require' à %s qui est déjà attaché depuis Depends." msgid "Namespaces in Imports field not imported from:" msgstr "Espaces de noms dans le champ Imports non importés depuis :" msgid "Namespace in Imports field not imported from: %s" msgstr "" "Dépendance d'espace de nom dans le champ Imports non importé depuis : %s" msgid "Packages in Depends field not imported from:" msgstr "Packages dans le champ Depends non importés depuis :" msgid "Package in Depends field not imported from: %s" msgstr "Package dans le champ Depends non importé depuis : %s" msgid "Missing or unexported objects:" msgstr "Objets manquants ou non exportés :" msgid "Missing or unexported object: %s" msgstr "Objet manquant ou non exporté : %s" msgid "':::' calls which should be '::':" msgstr "appels ':::' qui devrait être '::' :" msgid "':::' call which should be '::': %s" msgstr "appel ':::' qui devrait être '::' : %s" msgid "Missing objects imported by ':::' calls:" msgstr "Objets manquants importés par appels ':::' :" msgid "Missing object imported by a ':::' call: %s" msgstr "Objet manquant importé par appel ':::' : %s" msgid "Unexported objects imported by ':::' calls:" msgstr "Objets non exportés importés par appels ':::' :" msgid "Unexported object imported by a ':::' call: %s" msgstr "Objet non exporté importé par appel ':::' : %s" msgid "Unavailable namespaces imported from by ':::' calls:" msgstr "Espaces de noms non disponibles importés par des appels ':::' :" msgid "Unavailable namespace imported from by a ':::' call: %s" msgstr "Espace de nom non disponible importé par un appel ':::' : %s" msgid "'data(package=)' calls not declared from:" msgstr "appel 'data(package=)' non déclaré depuis :" msgid "'data(package=)' call not declared from: %s" msgstr "appel 'data(package=)' non déclaré depuis : %s" msgid "Package has no 'Version' field" msgstr "Le package n'a pas de champ 'Version'" msgid "NB: need Internet access to use CRAN incoming checks" msgstr "" "NB : un accès Internet est nécessaire pour utiliser les vérifications CRAN " "en entrée" msgid "Rd files with duplicated name '%s':" msgstr "Fichiers Rd avec nom dupliqué '%s' :" msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" msgstr "Fichiers Rd avec alias '%s' dupliqué :" msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':" msgstr "Arguments sans description dans l'objet Rd '%s' :" msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':" msgstr "Contenu automatique de l'objet Rd '%s' à éditer :" msgid "no Rd sections specified" msgstr "aucune section Rd n'est spécifiée" msgid "" "Generics 'g' in 'env' %s where '%s' errors: %s\n" "May need something like\n" "\n" "%s\n" "in NAMESPACE." msgstr "" "Les génériques 'g' dans 'env' %s avec '%s' erreurs : %s\n" "Requiert sans doute quelque chose comme\n" "\n" "%s\n" "dans NAMESPACE." msgid "argument 'file' must be a character string or connection" msgstr "l'argument 'file' doit être une chaîne de caractères ou une connexion" msgid "missing/empty %s field in '%s'" msgstr "champ %s manquant ou vide dans '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty %s." msgstr "les fichiers Rd doivent avoir un %s non vide." msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." msgstr "" "Voir le chapitre 'Writing R documentation' dans le manuel 'Writing R " "Extensions'." msgid "missing/empty \\title field in '%s'" msgstr "champ \\title manquant ou vide dans '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty \\title." msgstr "les fichiers Rd doivent avoir un \\title non vide" msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" msgstr "" "l'argument 'outfile' doit être une chaîne de caractères ou une connexion" msgid "you must specify 'dir' or 'files'" msgstr "vous devez spécifier 'dir' ou 'files'" msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" msgstr "" "impossible de travailler avec des objets Rd dont les noms sont manquants ou " "vides" msgid "No help on %s found in RdDB %s" msgstr "Pas d'aide pour %s trouvée dans RdDB %s" msgid "more than one \\examples section, using the first" msgstr "plus d'une section \\example, utilisation de la première" msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." msgstr "Conversion des fichiers Rd en LaTeX ..." msgid "-t option without value" msgstr "option -t sans valeur" msgid "-o option without value" msgstr "option -o sans valeur" msgid "Warning: unknown option" msgstr "Avis : option inconnue" msgid "exactly one Rd file must be specified" msgstr "un seul fichier Rd doit être spécifié" msgid "no 'type' specified" msgstr "aucun 'type' spécifié" msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'" msgstr "'type' doit être 'txt', 'html', 'latex' ou 'example'" msgid "current working directory cannot be ascertained" msgstr "le répertoire de travail actuel ne peut être déterminé" msgid "no inputs" msgstr "pas d'entrées" msgid "Error in running tools::texi2pdf()" msgstr "Erreur lors de l'exécution de tools::texi2pdf()" msgid "invalid value for '%s' : %s" msgstr "valeur inexacte pour '%s' : %s" msgid "Only one Rd section per %s is supported." msgstr "Seulement une section Rd par %s est supportée." msgid "Vignette product %s does not have a known filename extension (%s)" msgstr "" "Le fichier porduit pour la vignette %s n'a pas une extension de fichier " "connue (%s)" msgid "" "Failed to locate the %s output file (by engine %s) for vignette with name " "%s. The following files exist in directory %s: %s" msgstr "" "Impossible de localiser le fichier de sortie %s (par le moteur %s) pour la " "vignette de nom %s. Les fichiers suivants existent dans le répertoire %s : %s" msgid "" "Located more than one %s output file (by engine %s) for vignette with name " "%s: %s" msgstr "" "Plus d'un fichier de sortie %s localisé (par le moteur %s) pour la vignette " "portant le nom %s : %s" msgid "unable to create temp directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire %s" msgid "Running" msgstr "Exécution" msgid "Vignette %s overwrites the following %s output by vignette %s: %s" msgstr "" "La vignette %s réécrit sur la sortie %s de la vignette suivante %s : %s" msgid "" "Detected vignette source files (%s) with shared names (%s) and therefore " "risking overwriting each others output files" msgstr "" "Fichiers sources pour des vignettes (%s) détectés avec des noms partagés " "(%s) et qui risquent donc de se réécrire les uns sur les autres pour les " "fichiers de sortie" msgid "" "processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "le traitement de la vignette '%s' a échoué avec le diagnostic :\n" "%s" msgid "" "tangling vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "le traitement (tangle) de la vignette '%s' a échoué avec le diagnostic :\n" "%s" msgid "running 'make' failed" msgstr "l'exécution de 'make' a échoué" msgid "file '%s' not found" msgstr "le fichier '%s' est introuvable" msgid "vignette filename '%s' does not match any of the '%s' filename patterns" msgstr "" "le nom de fichier '%s' pour la vignette ne correspond pas au pattern de nom " "de fichier '%s'" msgid "Inconsistent encoding specifications:" msgstr "Spécifications d'encodage incohérentes :" msgid "with %\\SweaveUTF8" msgstr "avec %\\SweaveUTF8" msgid "In '%s' vignettes '%s' and '%s' have the same vignette name" msgstr "Dans '%s' les vignettes '%s' et '%s' ont le même nom de vignette" msgid "argument 'vignette' must be of length 1" msgstr "l'argument 'vignette' doit être de longueur 1" msgid "Vignette engine package not specified" msgstr "Package du moteur de vignettes non spécifié" msgid "Unsupported engine name" msgstr "Module de traitement non supporté" msgid "None of packages %s have registered vignette engines" msgstr "" "Aucun des packages %s n'a enregistré de module de traitement de vignettes" msgid "Vignette engine %s is not registered" msgstr "Moteur de vignette %s non enregistré" msgid "Vignette engine %s is not registered by any of the packages %s" msgstr "Moteur de vignette %s non enregistré dans aucun des packages %s" msgid "Engine name %s and package %s do not match" msgstr "Le nom de generateur %s dans le package %s ne peut être localisé" msgid "Argument %s must be a function and not %s" msgstr "L'argument %s doit être une fonction et pas %s" msgid "Argument %s must be a character vector or NULL and not %s" msgstr "L'argument %s doit être une chaîne de caractères ou NULL et pas %s" msgid "Cannot change the %s engine or use an engine of that name" msgstr "" "Impossible de changer le module de traitement %s ou utiliser un module de ce " "nom" msgid "vignette builder '%s' not found" msgstr "créateur de vignette '%s' introuvable" msgid "Invalid DESCRIPTION file" msgstr "Fichier DESCRIPTION incorrect" msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" msgstr "*** quelqu'un a corrompu le champ 'Built' dans le package '%s' ***" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'" msgid "" "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" msgstr "AVIS : la dépendance inutile à R sans numéro de version est omise" msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" msgstr "" "impossible de désactiver le tri spécifique de l'environnement linguistique " "via LC_COLLATE" msgid "duplicated files in '%s' field:" msgstr "fichiers dupliqués dans le champ '%s' :" msgid "files in '%s' field missing from '%s':" msgstr "les fichiers dans le champ '%s' de '%s' sont manquants :" msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" msgstr "les fichiers dans '%s' sont manquants dans le champ '%s' :" msgid "unable to create '%s'" msgstr "impossible de créer '%s'" msgid "unable to copy INDEX to '%s'" msgstr "impossible de copier INDEX vers '%s'" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'" msgid "processing %s" msgstr "analyse de %s" msgid "" "running %s on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" "l'utilisation de %s pour le traitement de la vignette '%s' a échoué avec le " "diagnostic :\n" "%s" msgid "" "compiling TeX file %s failed with message:\n" "%s" msgstr "" "la compilation du fichier TeX %s a échoué avec le diagnostic :\n" "%s" msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "impossible de copier '%s' dans '%s'" msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" msgstr "AVIS : champ 'Depends' erroné dans 'DESCRIPTION'" msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" msgstr "ERREUR : cette version de R est %s, le package '%s' nécessite R %s %s " msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" msgstr "ERREUR : cette version de R est %s, requis R %s %s " msgid "loading failed" msgstr "le chargement a échoué" msgid "assertConditon: Successfully caught a condition" msgstr "assertCondition : Une condition a été capturée avec succès" msgid "assertCondition: caught %s" msgstr "assertCondition : capture de %s" msgid "," msgstr "," msgid "Got %s in evaluating %s; wanted %s" msgstr "%s a été obtenu lors de l'évaluation de %s ; il fallait %s" msgid "Failed to get %s in evaluating %s" msgstr "%s n'a pas été obtenu lors de l'évaluation de %s" msgid "Failed to get error in evaluating %s" msgstr "Aucune erreur n'a été renvoyée lors de l'évaluation de %s" msgid "Asserted error: %s" msgstr "Assertion d'erreur : %s" msgid "Got warning in evaluating %s, but also an error" msgstr "" "Un message d'avis (warning) a été obtenu en évaluant %s, mais aussi une " "erreur" msgid "Asserted warning: %s" msgstr "Message d'avis (warning) dans l'assertion : %s" msgid "Changes require specified 'style'" msgstr "Les modifications nécessite le 'style' spécifié" msgid "The default JSS style may not be modified." msgstr "Le style par défaut JSS ne peut être modifié." msgid "invalid value for '--compact-vignettes', assuming %s" msgstr "valeur incorrecte pour '--compact-vignettes', utilisation de %s" msgid "Error: cannot rename directory to %s" msgstr "Erreur : impossible de renommer le répertoire vers %s" msgid "cannot link from %s" msgstr "impossible de créer un lien depuis %s" msgid "-l option without value" msgstr "option -l sans valeur" msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0" msgstr "" "les fichiers de configuration se sont pas plus supportés depuis R 2.12.0" msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture" msgstr "" "--multiarch spécifié alors qu'une seule sous-architecture est utilisable" msgid "'--as-cran' turns off '--extra-arch'" msgstr "'--as-cran' inactive '--extra-arch'" msgid "Error: no packages were specified" msgstr "Erreur : aucun package spécifié" msgid "ERROR: cannot create check dir %s" msgstr "ERREUR : impossible de créer le répertoire de vérification %s" msgid "package directory %s does not exist" msgstr "le répertoire de package %s n'existe pas" msgid "no packages to check" msgstr "pas de packages à vérifier" msgid "downloading reverse dependencies ..." msgstr "téléchargement des dépendances inverses ..." msgid "downloading %s ..." msgstr "téléchargement de %s ..." msgid "installing dependencies %s" msgstr "installation des dépendances %s" msgid "checking %s ..." msgstr "vérification de %s ..." msgid "non-ASCII input in a CITATION file without a declared encoding" msgstr "entrées non-ASCII dans un fichier CITATION sans encodage déclaré" msgid "No files in this directory" msgstr "Pas de fichiers dans ce répertoire" msgid "No results found" msgstr "aucun résultat trouvé" msgid "Vignettes:" msgstr "Vignettes :" msgid "Code demonstrations:" msgstr "Démonstration de code :" msgid "Help pages:" msgstr "Pages d'aide :" msgid "No help found for topic %s in any package." msgstr "Aucune entrée d'aide pour le mot %s dans aucun package" msgid "No package index found for package %s" msgstr "Pas d'index de package trouvé pour le package %s" msgid "No package named %s could be found" msgstr "aucun package nommé %s n'est trouvé" msgid "No help found for package %s" msgstr "Pas d'aide trouvée pour le package %s" msgid "Link %s in package %s could not be located" msgstr "Le lien %s dans le package %s ne peut être localisé" msgid "No docs found for package %s" msgstr "Pas de docs trouvés pour le package %s" msgid "" "Only help files, %s, %s and files under %s and %s in a package can be viewed" msgstr "" "Visualisation possible seulement pour les fichiers d'aide, %s, %s et les " "fichiers dans %s et %s d'un package" msgid "unsupported URL %s" msgstr "URL %s non supportée" msgid "URL %s was not found" msgstr "l'URL %s est introuvable" msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD" msgstr "serveur http arrêté par R_DISABLE_HTTPD" msgid "server already running" msgstr "serveur déjà en cours d'exécution" msgid "server could not be started on an earlier attempt" msgstr "le serveur n'a pas pu démarrer lors d'un tentative antérieure" msgid "no running server to stop" msgstr "aucun serveur en cours d'exécution à arrêter" msgid "starting httpd help server ..." msgstr "démarrage du serveur d'aide httpd ..." msgid "done" msgstr "fini" msgid "failed to start the httpd server" msgstr "erreur de démarrage du serveur httpd" msgid "cannot read index information in file '%s'" msgstr "impossible de lire l'indice de l'information dans le fichier '%s'" msgid "error reading file '%s'" msgstr "erreur de lecture dans le fichier '%s'" msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct" msgstr "ceci semble être un bundle -- ils ne sont plus supportés" msgid "" "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and " "Administration Manual'" msgstr "" "'cleanup' existe mais n'est pas exécutable -- voyez le manuel d'installation " "et d'administration de R" msgid "generating debug symbols (%s)" msgstr "génération des symboles de débogage (%s)" msgid "no DLL was created" msgstr "aucune DLL n'a pas été créé" msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "package %s correctement décompressé et sommes MD5 vérifiées" msgid "" "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or " "similar" msgstr "" "le répertoire include de R est vide -- il faut peut-être installer R-devel." "rpm ou similaire" msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s" msgstr "package %s %s trouvé, mais %s %s est nécessaire pour %s" msgid "no source files found" msgstr "aucun fichier source n'est trouvé" msgid "empty 'data' directory" msgstr "répertoire 'data' vide" msgid "cannot create temporary directory" msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire" msgid "ERROR: '--merge-multiarch' applies only to a single tarball" msgstr "" "ERREUR : '--merge-multiarch' est valide pour un seul fichier archive " "(tarball)" msgid "invalid package" msgstr "package incorrect" msgid "ERROR: no packages specified" msgstr "ERREUR : aucun package spécifié" msgid "ERROR: cannot cd to directory %s" msgstr "ERREUR : impossible d'activer le répertoire %s" msgid "ERROR: no permission to install to directory" msgstr "ERREUR : pas de permission pour installer dans le répertoire" msgid "building a fake installation is disallowed" msgstr "construire une installation fantôme n'est pas permise" msgid "there is no package called '%s'" msgstr "aucun package nommé '%s' n'existe" msgid "namespace must not be already loaded" msgstr "l'espace de noms ne doit pas être encore chargé" msgid "all packages should have a NAMESPACE" msgstr "tous les packages devraient avoir un NAMESPACE" msgid "package seems to be using lazy loading for data already" msgstr "le package semble déjà utiliser le chargement partiel pour les données" msgid "source list must have names for all elements" msgstr "la liste de source doit avoir des noms pour tous ses éléments" msgid "source must be an environment or a list" msgstr "source doit être un environnement ou une liste" msgid "invalid value for 'compress': should be FALSE, TRUE, 2 or 3" msgstr "valeur incorrecte pour 'compress' : utilisez FALSE, TRUE, 2 ou 3" msgid "this cannot be used for package 'base'" msgstr "ceci ne peut être utilisé pour le package 'base'" msgid "package contains no R code" msgstr "le package ne contient pas de code R" msgid "package seems to be using lazy loading already" msgstr "le package semble déjà utiliser le chargement partiel" msgid "" "Cannot process chunk/lines:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de traiter la section ou les lignes : \n" "%s" msgid "No news found in given file using old-style R-like format." msgstr "" "Pas de nouvelles trouvées dans le fichier en usant de l'ancien format de " "type R" msgid "No news found in given file using package default format." msgstr "" "Pas de nouvelles trouvées dans le fichier en usant du format par défaut du " "package" msgid "Could not extract news from the following text chunks:" msgstr "" "Impossible de trouver des nouvelles dans les extraits de texte suivants :" msgid "" "Chunk %s:\n" "%s" msgstr "" "Extrait %s :\n" "%s" msgid "Cannot extract version info from the following section titles:" msgstr "Impossible d'extraire la version des titres de sections suivants :" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "" "Malformed NEWS.Rd file:\n" "Chunk starting\n" " %s\n" "contains no \\itemize." msgstr "" "Fichier NEWS.Rd erroné :\n" "Le fragment démarrant\n" " %s\n" "contiennent no \\itemsize." msgid "" "Malformed NEWS.Rd file:\n" "Chunk starting\n" " %s\n" "contains more than one \\itemize.\n" "Using the first one." msgstr "" "Fichier NEWS.Rd erroné :\n" "Le fragment démarrant\n" " %s\n" "contiennent plus d'un \\itemsize.\n" "Le premier est utilisé." msgid "Processing packages:" msgstr "Traitement des packages :" msgid "%s must be a character string or a file/raw connection" msgstr "%s doit être une chaîne de caractères ou une connexion fichier/raw" msgid "PDF header not found" msgstr "Entête PDF introuvable" msgid "EOF marker not found" msgstr "Marqueur EOF introuvable" msgid "cannot find 'startxref' keyword" msgstr "impossible de trouver le mot clé 'startxref'" msgid "cannot find xref table" msgstr "impossible de trouver la table xref" msgid "cannot read xref table" msgstr "impossible de lire la table xref" msgid "wrong class" msgstr "mauvaise classe" msgid "attempting to select less than one element" msgstr "tentative de sélection de moins d'un élément" msgid "attempting to select more than one element" msgstr "tentative de sélection de plus d'un élément" msgid "looking at %s" msgstr "recherche de %s" msgid "cannot read literal string object" msgstr "impossible de lire les objets de chaine littérales" msgid "cannot read hexadecimal string object" msgstr "impossible de lire un objet chaine de caractères hexadécimaux" msgid "cannot read name object" msgstr "impossible de lire un objet de nom" msgid "cannot read array object" msgstr "impossible de lire un objet 'array'" msgid "cannot read dictionary object" msgstr "impossible de lire un objet 'dictionary'" msgid "cannot read stream object" msgstr "impossible de lire un objet 'stream'" msgid "cannot read indirect reference object" msgstr "impossible de lire un objet de référence indirecte" msgid "cannot find object header at xrefed position %d" msgstr "impossible de trouver un objet entête à la position %d xrefed" msgid "mismatch in object numbers (given: %d, found: %d)" msgstr "incohérence dans les nombres d'objets (donné : %d, trouvé : %d)" msgid "mismatch in generation numbers (given: %d, found: %d)" msgstr "incohérence dans les générateurs de nombres (donné : %d, trouvé : %d)" msgid "cannot read stream data" msgstr "impossible de lire des données 'stream'" msgid "invalid index in object stream lookup" msgstr "indice incorrect dans l'objet stream lookup" msgid "expanding %s" msgstr "expansion de '%s'" msgid "unsupported filter %s" msgstr "filtre %s non supporté" msgid "unsupported %s predictor %d" msgstr "%s predictor %d non supporté" msgid "unsupported PNG filter %d" msgstr "filtre PNG %d non supporté" msgid "argument 'pkg' must be of length 1" msgstr "l'argument 'pkg' doit être de longueur 1" msgid "package '%s' was not found" msgstr "le package '%s' est introuvable" msgid "bad operand" msgstr "un opérateur erroné" msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." msgstr "Le package '%s' a ses dépendances réduites à un ensemble minimal." msgid "argument '%s' must be a character string or connection" msgstr "l'argument '%s' doit être une chaîne de caractères ou une connexion" msgid "unimplemented encoding" msgstr "encodage non implémenté" msgid "Found %s, possibly from %s" msgstr "%s est trouvé, sans doute depuis %s" msgid "testing '%s' failed" msgstr "le test '%s' a échoué" msgid "%d of the package tests failed" msgstr "%d des tests du package ont échoué" msgid "Testing examples for package %s" msgstr "Vérification des exemples du package %s" msgid "comparing %s to %s ..." msgstr "comparaison de %s à %s ..." msgid "OK" msgstr "OK" msgid "results differ from reference results" msgstr "les résultats ne sont pas identiques aux résultats de référence" msgid "no examples found for package %s" msgstr "Pas d'examples trouvés pour le package %s" msgid "Running specific tests for package %s" msgstr "Exécution des tests spécifiques au package %s" msgid "Running %s" msgstr "Exécution de %s" msgid "Running vignettes for package %s" msgstr "Exécution des vignettes pour le package %s" msgid "Comparing %s to %s ..." msgstr "Comparaison de %s à %s ..." msgid "no parsed files found" msgstr "aucun fichier source n'est trouvé" msgid "FAILED" msgstr "ECHEC" msgid "DIFFERED" msgstr "DIFFERE" msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally" msgstr "" "exécution des tests de génération de déviance aléatoire -- peut échouer de " "temps en temps" msgid "R CMD build failed" msgstr "R CMD build a échoué" msgid "'x' must be a single character string" msgstr "'x' doit être une chaîne de caractères unique" msgid "test '%s' is not available" msgstr "le test '%s' n'est pas disponible" msgid "argument 'x' must be a character vector" msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur de chaînes de caractères" msgid "argument 'delim' must specify two characters" msgstr "l'argument 'delim' doit spécifier deux caractères" msgid "only Rd syntax is currently supported" msgstr "seule la syntaxe Rd est actuellement supportée" msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." msgstr "l'exécution de 'texi2dvi' sur '%s' a échoué." msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" msgstr "l'exécution de 'texi2dvi' sur '%s' a échoué" msgid "unable to run '%s' on '%s'" msgstr "impossible d'exécuter '%s' sur '%s'" msgid "unable to run %s on '%s'" msgstr "impossible d'exécuter %s sur '%s'" msgid "cannot coerce" msgstr "impossible de transformer" msgid "to logical" msgstr "en valeur logique" msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." msgstr "Le fichier 'DESCRIPTION' est manquant." msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." msgstr "Les fichiers 'DESCRIPTION' et 'DESCRIPTION.in' sont manquants." msgid "invalid package layout" msgstr "structure de package incorrecte" msgid "file '%s' is not in valid DCF format" msgstr "le fichier '%s' n'est pas d'un format DCF valide" msgid "contains a blank line" msgstr "contient une ligne blanche" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data: converting to ASCII" msgstr "Encodage inconnu avec des données non-ASCII : conversion vers ASCII" msgid "cannot source package code" msgstr "impossible de sourcer le code du package" msgid "Call sequence:" msgstr "Séquence d'appel :" msgid "parsing '%s'" msgstr "analyse de '%s'" msgid "Obsolete package %s in Rd xrefs" msgid_plural "Obsolete packages %s in Rd xrefs" msgstr[0] "Package obsolète %s dans les xrefs Rd" msgstr[1] "Packages obsolètes %s dans les xrefs Rd" msgid "Package unavailable to check Rd xrefs: %s" msgid_plural "Packages unavailable to check Rd xrefs: %s" msgstr[0] "Package non disponible pour vérifier les xrefs Rd : %s" msgstr[1] "Packages non disponibles pour vérifier les xrefs Rd : %s" msgid "Unknown package %s in Rd xrefs" msgid_plural "Unknown packages %s in Rd xrefs" msgstr[0] "Package inconnu %s dans les xrefs Rd" msgstr[1] "Packages inconnus %s dans les xrefs Rd" msgid "Note: found %d marked Latin-1 string" msgid_plural "Note: found %d marked Latin-1 strings" msgstr[0] "Note : %d chaîne de caractères marquée Latin-1 trouvée" msgstr[1] "Note : %d chaînes de caractères marquées Latin-1 trouvées" msgid "Note: found %d marked UTF-8 string" msgid_plural "Note: found %d marked UTF-8 strings" msgstr[0] "Note : %d chaîne de caractères marquée UTF-8 trouvée" msgstr[1] "Note : %d chaînes de caractères marquées UTF-8 trouvées" msgid "Note: found %d string marked as \"bytes\"" msgid_plural "Note: found %d strings marked as \"bytes\"" msgstr[0] "Note : %d chaîne de caractères marquée comme \"bytes\" trouvée" msgstr[1] "Note : %d chaînes de caractères marquées comme \"bytes\" trouvées" msgid "Warning in file %s:" msgid_plural "Warnings in file %s:" msgstr[0] "Avis dans le fichier '%s' :" msgstr[1] "Avis dans le fichier '%s' :" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" msgstr[0] "" "L'utilisation globale possible de 'T' ou 'F' est trouvée dans la fonction " "suivante :" msgstr[1] "" "Des utilisations globales possibles de 'T' ou 'F' sont trouvées dans les " "fonctions suivantes :" msgid "" "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd file:" msgid_plural "" "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd files:" msgstr[0] "" "L'utilisation globale possible de 'T' ou 'F' est trouvées dans l'exemple du " "fichier Rd suivant :" msgstr[1] "" "Des utilisations globales possibles de 'T' ou 'F' sont trouvées dans les " "exemples des fichiers Rd suivants :" msgid "Found a .Internal call in the following function:" msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" msgstr[0] "Appel .Internal trouvé dans la fonction suivante :" msgstr[1] "Appels .Internal trouvés dans les fonctions suivantes :" msgid "Found a.Internal call in methods for the following S4 generic:" msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following S4 generics:" msgstr[0] "Appel .Internal trouvé dans la fonction générique S4 suivante :" msgstr[1] "" "Appels .Internal trouvés dans les fonctions génériques S4 suivantes :" msgid "Found a .Internal call in methods for the following reference class:" msgid_plural "" "Found .Internal calls in methods for the following reference classes:" msgstr[0] "" "Appel .Internal trouvé dans la méthode pour la classe de référence suivante :" msgstr[1] "" "Appels .Internal trouvés dans les méthodes pour les classes de références " "suivantes :" msgid "Found an obsolete/platform-specific call in the following function:" msgid_plural "" "Found an obsolete/platform-specific call in the following functions:" msgstr[0] "" "Appel obsolète/spécifique d'une plateforme trouvé dans la fonction suivante :" msgstr[1] "" "Appels obsolètes/spécifiques d'une plateforme trouvés dans les fonctions " "suivantes :" msgid "" "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 " "generic:" msgid_plural "" "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 " "generics:" msgstr[0] "" "Appel obsolète/spécifique d'une plateforme trouvé dans les méthodes pour le " "générique S4 suivant :" msgstr[1] "" "Appel obsolète/spécifique d'une plateforme trouvé dans les méthodes pour les " "génériques S4 suivants :" msgid "" "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following " "reference class:" msgid_plural "" "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following " "reference classes:" msgstr[0] "" "Appel obsolète/spécifique d'une plateforme trouvé dans les méthodes pour la " "classe de référence suivante :" msgstr[1] "" "Appel obsolète/spécifique d'une plateforme trouvé dans les méthodes pour les " "classes de référence suivantes :" msgid "Found the deprecated function:" msgid_plural "Found the deprecated functions:" msgstr[0] "Fonction obsolète trouvée :" msgstr[1] "Fonctions obsolètes trouvées :" msgid "Found the defunct/removed function:" msgid_plural "Found the defunct/removed functions:" msgstr[0] "Fonction obsolète ou éliminée trouvée : " msgstr[1] "Fonctions obsolètes ou éliminées trouvées : " msgid "Found the platform-specific device:" msgid_plural "Found the platform-specific devices:" msgstr[0] "un périphérique spécifique à une plateforme est rencontré :" msgstr[1] "des périphériques spécifiques à une plateforme sont rencontrés :" msgid "Generic without any methods in %s: %s" msgid_plural "Generics without any methods in %s: %s" msgstr[0] "Fonction générique sans méthode associée dans %s:%s" msgstr[1] "Fonctions génériques sans méthodes associées dans %s:%s" msgid "" "missing/empty \\name field in Rd file\n" "%s" msgid_plural "" "missing/empty \\name field in Rd files\n" "%s" msgstr[0] "" "champ manquant/vide \\name dans le fichier Rd\n" "%s" msgstr[1] "" "champ manquant/vide \\name dans les fichiers Rd\n" "%s" msgid "unable to re-encode %s line %s" msgid_plural "unable to re-encode %s lines %s" msgstr[0] "impossible de réencoder %s ligne %s" msgstr[1] "impossible de réencoder %s lignes %s" msgid "Required field missing or empty:" msgid_plural "Required fields missing or empty:" msgstr[0] "Champ requis mais manquant ou vide :" msgstr[1] "Champs requis mais manquants ou vides :" msgid "Help on topic '%s' was found in the following package:" msgid_plural "Help on topic '%s' was found in the following packages:" msgstr[0] "L'aide pour le mot '%s' est trouvée dans le package suivant :" msgstr[1] "L'aide pour le mot '%s' est trouvée dans les packages suivants :" msgid "object %s is created by more than one data call" msgid_plural "objects %s are created by more than one data call" msgstr[0] "l'objet %s est créé par plus d'un appel aux données" msgstr[1] "les objets %s sont créés par plus d'un appel aux données" #~ msgid "Vignette product" #~ msgstr "Vignette produit" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "Failed to locate the" #~ msgstr "impossible de créer" #~ msgid "output file (by engine" #~ msgstr "fichier en sortie (par engin" #~ msgid "%s::%s" #~ msgstr "%s::%s" #~ msgid ") for vignette with name" #~ msgstr ") pour la vignette avec le nom" #~ msgid ". The following files exists in directory" #~ msgstr ". Les fichiers sont dans ce répertoire" #~ msgid ":" #~ msgstr " :" #~ msgid "Located more than one" #~ msgstr "Localisation plus d'une fois" #~ msgid "Vignette" #~ msgstr "Vignette" #~ msgid "overwrites the following" #~ msgstr "remplace le suivant" #~ msgid "output by vignette" #~ msgstr "sortie par vignette" #~ msgid "Detected vignette source files (" #~ msgstr "Fichiers source de vignettes détectés (" #~ msgid ") with shared names (" #~ msgstr ") avec les mêmes noms (" #~ msgid "None of packages" #~ msgstr "Aucun des packages" #~ msgid "Vignette engine" #~ msgstr "Module de traitement de vignette" #~ msgid "is not registered" #~ msgstr "n'est pas enregisté" #~ msgid "Engine name" #~ msgstr "Nom du module de traitement" #~ msgid "and package" #~ msgstr "et le package" #~ msgid "do not match" #~ msgstr "ne correspond pas" #~ msgid "Argument" #~ msgstr "Argument" #~ msgid "weave" #~ msgstr "weave" #~ msgid "tangle" #~ msgstr "tangle" #~ msgid "pattern" #~ msgstr "motif" #~ msgid "Cannot change the" #~ msgstr "impossible de changer le" #~ msgid "Sweave" #~ msgstr "Sweave" #~ msgid "'file' must be a character string or connection" #~ msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères ou une connexion" #, fuzzy #~ msgid "not found" #~ msgstr "introuvable" #~ msgid "found %s" #~ msgstr "trouvé(s) %s" #, fuzzy #~ msgid "Foreign function call without 'PACKAGE' argument:" #~ msgid_plural "Foreign function calls without 'PACKAGE' argument:" #~ msgstr[0] "Appel de fonctions étrangères sans l'argument 'PACKAGE' :" #~ msgstr[1] "Appel de fonctions étrangères sans l'argument 'PACKAGE' :" #, fuzzy #~ msgid "Foreign function call with empty 'PACKAGE' argument:" #~ msgid_plural "Foreign function calls with empty 'PACKAGE' argument:" #~ msgstr[0] "Appel de fonctions étrangères sans l'argument 'PACKAGE' :" #~ msgstr[1] "Appel de fonctions étrangères sans l'argument 'PACKAGE' :" #, fuzzy #~ msgid "Foreign function call with 'PACKAGE' argument in a base package:" #~ msgid_plural "" #~ "Foreign function calls with 'PACKAGE' argument in a base package:" #~ msgstr[0] "Appel de fonctions étrangères sans l'argument 'PACKAGE' :" #~ msgstr[1] "Appel de fonctions étrangères sans l'argument 'PACKAGE' :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Foreign function call with 'PACKAGE' argument in a different package:" #~ msgid_plural "" #~ "Foreign function calls with 'PACKAGE' argument in a different package:" #~ msgstr[0] "Appel de fonctions étrangères sans l'argument 'PACKAGE' :" #~ msgstr[1] "Appel de fonctions étrangères sans l'argument 'PACKAGE' :" #, fuzzy #~ msgid "Warning: found non-ASCII string" #~ msgid_plural "Warning: found non-ASCII strings" #~ msgstr[0] "Avis : option inconnue" #~ msgstr[1] "Avis : option inconnue" #, fuzzy #~ msgid "Found the following executable file:" #~ msgid_plural "Found the following executable files:" #~ msgstr[0] "" #~ "L'utilisation globale possible de 'T' ou 'F' est trouvées dans l'exemple " #~ "du fichier Rd suivant :" #~ msgstr[1] "" #~ "Des utilisations globales possibles de 'T' ou 'F' sont trouvées dans les " #~ "exemples des fichiers Rd suivants :" #~ msgid "name" #~ msgstr "nom" #~ msgid "code" #~ msgstr "code" #~ msgid "docs" #~ msgstr "docs" #, fuzzy #~ msgid "\\VignetteDepends{}" #~ msgstr "Vignettes :" #~ msgid "Invalid package name." #~ msgstr "Nom de package incorrect." #~ msgid "This is the name of a base package." #~ msgstr "Ceci est le nom d'un package de base." #~ msgid "This name was used for a base package and is remapped by library()." #~ msgstr "" #~ "Ce nom était utilisé par un package de base et est réattribué " #~ "automatiquement par library()." #~ msgid "package must be loaded" #~ msgstr "le package doit être chargé" #~ msgid "lib" #~ msgstr "lib" #~ msgid "pkg" #~ msgstr "pkg" #~ msgid "packageStartupMessage" #~ msgstr "packageStartupMessage" #~ msgid "installed.packages" #~ msgstr "installed.packages" #~ msgid "Good practice" #~ msgstr "Bonne pratique" #, fuzzy #~ msgid "\\name" #~ msgstr "nom" #~ msgid "NEWS" #~ msgstr "NEWS" #~ msgid "DESCRIPTION" #~ msgstr "DESCRIPTION" #~ msgid "doc/" #~ msgstr "doc/" #~ msgid "demo/" #~ msgstr "demo/" #~ msgid "file" #~ msgstr "fichier" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "ssname" #~ msgstr "ssname" #~ msgid "language" #~ msgstr "langage" #~ msgid "processing" #~ msgstr "analyse de " #, fuzzy #~ msgid "package directory" #~ msgstr "le répertoire" #~ msgid "Unrecognized search field:" #~ msgstr "Champ de recherche inconnu :" #~ msgid "ERROR:" #~ msgstr "ERREUR :" #~ msgid "running 'zip' failed" #~ msgstr "l'exécution de 'zip' a échoué" #~ msgid "packaged installation of" #~ msgstr "installation packagée de" #~ msgid "as" #~ msgstr "comme" #~ msgid "installing via 'install.libs.R' to" #~ msgstr "Installation via 'install.libs.R' vers" #~ msgid "installing to" #~ msgstr "installation dans" #, fuzzy #~ msgid "running 'src/Makefile.win' ..." #~ msgstr "exécution de src/Makefile.win ..." #~ msgid "only one architecture so ignoring '--merge-multiarch'" #~ msgstr "seulement une architecture et donc '--merge-multiarch' est ignoré" #~ msgid "ERROR: failed to lock directory" #~ msgstr "ERREUR : impossible de verrouiller le répertoire" #~ msgid "" #~ "for modifying\n" #~ "Try removing" #~ msgstr "" #~ "pour modification\n" #~ "Essayez d'éliminer" #~ msgid "ERROR: failed to create lock directory" #~ msgstr "ERREUR : impossible de créer le répertoire verrouillé" #~ msgid "finding HTML links ..." #~ msgstr "recherche des liens HTML ..." #~ msgid "finding level-2 HTML links ..." #~ msgstr "recherche des liens HTML de niveau 2 ..." #~ msgid "Internal error, no tag" #~ msgstr "Erreur interne, pas d'étiquette" #~ msgid "Internal error: NULL tag" #~ msgstr "Erreur interne : étiquette NULL" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "erreur interne" #~ msgid "Inconsistent arg count for" #~ msgstr "Nombre d'arguments incohérent pour" #~ msgid "Entry for" #~ msgstr "Entrée pour" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "already defined to be" #~ msgstr "déjà définie pour être" #~ msgid "found encoding" #~ msgstr "encodage trouvé" #~ msgid "cannot be opened" #~ msgstr "ne peut être ouvert" #~ msgid "comparing" #~ msgstr "comparaison" #~ msgid "to" #~ msgstr "à" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Comparing" #~ msgstr "Comparaison" #~ msgid "creation of" #~ msgstr "la création de" #~ msgid "failed" #~ msgstr "a échoué" #~ msgid "creating" #~ msgstr "création" #~ msgid "running code in" #~ msgstr "exécution du code dans" #~ msgid "running strict specific tests" #~ msgstr "exécution stricte des tests spécifiques" #~ msgid "running sloppy specific tests" #~ msgstr "exécution non stricte des tests spécifiques" #~ msgid "running regression tests" #~ msgstr "exécution des tests de régression" #~ msgid "comparing 'reg-plot.ps' to 'reg-plot.ps.save' ..." #~ msgstr "comparaison de 'reg-plot.ps' à 'reg-plot.ps.save' ..." #~ msgid "running tests of plotting Latin-1" #~ msgstr "exécution des tests de graphiques Latin-1" #~ msgid "expect failure or some differences if not in a Latin or UTF-8 locale" #~ msgstr "" #~ "s'attendre à un échec ou à quelques différences si pas dans une " #~ "localisation 'Latin' ou 'UTF-8'" #~ msgid "comparing 'reg-plot-latin1.ps' to 'reg-plot-latin1.ps.save' ..." #~ msgstr "" #~ "comparaison de 'reg-plot-latin1.ps' à 'reg-plot-latin1.ps.save' ... " #~ msgid "running tests of consistency of as/is.*" #~ msgstr "exécution des tests d'adéquation de as/is.*" #~ msgid "running tests of primitives" #~ msgstr "exécution des tests de primitives" #~ msgid "running regexp regression tests" #~ msgstr "exécution des tests de régression regexp" #~ msgid "running tests to possibly trigger segfaults" #~ msgstr "exécution de tests pour générer éventuellement des 'segfaults'" #, fuzzy #~ msgid "not installing" #~ msgstr "installation dans" #~ msgid "Generics g in env =" #~ msgstr "Les génériques g dans env =" #~ msgid "where hasMethods(g, env) errors:" #~ msgstr "où les erreurs hasMethods(g, env) :" #~ msgid "May need something like" #~ msgstr "Il faut quelque chose du genre" #~ msgid "importFrom(" #~ msgstr "importFrom(" #~ msgid "in NAMESPACE." #~ msgstr "dans NAMESPACE." #, fuzzy #~ msgid "not insttalling" #~ msgstr "installation dans" #, fuzzy #~ msgid "running msgmerge failed" #~ msgstr "l'exécution de 'make' a échoué" #, fuzzy #~ msgid "running msginit failed" #~ msgstr "l'exécution de 'zip' a échoué" #, fuzzy #~ msgid "running msgconv failed" #~ msgstr "l'exécution de 'make' a échoué" #, fuzzy #~ msgid "running xgettext failed" #~ msgstr "l'exécution de 'make' a échoué" #~ msgid "ERROR: --merge-multiarch can only be used on i386/x64 installations" #~ msgstr "" #~ "ERREUR : --merge-multiarch valide seulement sur les systèmes i386/x64" #~ msgid "--merge-multiarch is Windows-only" #~ msgstr "'--merge-multiarch est pour Windows seulement" #~ msgid "" #~ "running Stangle on vignette '%s' failed with message:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "le traitement de la vignette '%s' à l'aide de 'Stangle' a échoué avec le " #~ "diagnostic :\n" #~ "%s" #~ msgid "Packages required but not available:" #~ msgstr "Packages requis mais non disponibles :" #~ msgid "Package required but not available: %s" #~ msgstr "Package requis mais non disponible : %s" #~ msgid "Packages required and available but unsuitable versions:" #~ msgstr "Packages requis et disponibles mais de versions incompatibles :" #~ msgid "Package required and available but unsuitable version: %s" #~ msgstr "Package requis et disponible mais de version incompatible :" #~ msgid "Former standard packages required but now defunct:" #~ msgstr "Packages standard requis, mais maintenant obsolètes :" #~ msgid "Packages suggested but not available for checking:" #~ msgstr "Packages suggérés mais non disponibles pour la vérification :" #~ msgid "Package suggested but not available for checking: %s" #~ msgstr "Package suggéré mais non disponible pour la vérification :" #~ msgid "Packages which this enhances but not available for checking:" #~ msgstr "" #~ "Packages qui seraient améliorés mais qui ne sont pas disponibles pour la " #~ "vérification :" #~ msgid "Package which this enhances but not available for checking: %s" #~ msgstr "" #~ "Package qui serait amélioré mais qui n'est pas disponible pour la " #~ "vérification :" #~ msgid "Vignette dependencies not required: %s" #~ msgstr "Dépendences de vignette non requises :" #~ msgid "Namespace dependencies not required:" #~ msgstr "Dépendances d'espaces de noms non requises :" #~ msgid "Package name and namespace differ." #~ msgstr "Le nom et l'espace de noms du package diffèrent." #~ msgid "DVI output from Rd2dvi is deprecated" #~ msgstr "La sortie DVI de Rd2dvi est obsolète" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "installing a top-level 'COPYING' file is deprecated -- see the 'Writing R " #~ "Extensions' manual'" #~ msgstr "" #~ "Voyez l'information à propos des fichiers DESCRIPTION dans la section " #~ "'Creating R packages' du manuel 'Writing R Extensions'." #~ msgid "Malformed NEWS.Rd file." #~ msgstr "Fichier NEWS.Rd malformé." #, fuzzy #~ msgid "cannot read boolean object" #~ msgstr "ne peut être ouvert" #~ msgid "no examples found" #~ msgstr "aucun exemple n'est trouvé" #~ msgid "WARNING: 'Depends' entry has multiple dependencies on R:" #~ msgstr "AVIS : l'entrée 'Depends' a des dépendances multiples sur R :" #~ msgid "only the first will be used in R < 2.7.0" #~ msgstr "seule la première sera utilisée dans R < 2.7.0" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "--binary is deprecated" #~ msgstr "--binary est obsolète " #~ msgid "use of '--auto-zip' is defunct" #~ msgstr "l'utilisation de '--auto-zip' n'est plus disponible" #~ msgid "use of '--use-zip-data' is defunct" #~ msgstr "l'utilisation de '--auto-zip-data' n'est plus disponible" #~ msgid "use of '--no-docs' is deprecated: use '--install-args' instead" #~ msgstr "" #~ "l'utilisation de '--no-docs' n'est plus disponible : utilisez '--install-" #~ "args' à la place" #~ msgid "** Options" #~ msgstr "** Les options" #~ msgid "are only for '--binary' and will be ignored" #~ msgstr "sont valides avec --binary seulement et seront ignorées" #~ msgid "--pkglock applies only to a single package" #~ msgstr "--pkglock est valide pour un seul package" #~ msgid "--no-help overrides" #~ msgstr "--no-help a priorité sur" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "'--auto-zip' is for Windows only" #~ msgstr "'--auto-zip' est pour Windows seulement" #~ msgid "cannot update HTML package index" #~ msgstr "impossible de mettre à jour l'index HTML du package" #~ msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" #~ msgstr "" #~ "'DESCRIPTION' a un champ 'Encoding' et le réencodage n'est pas possible" #~ msgid "cannot create HTML package index" #~ msgstr "impossible de créer l'index HTML du package" #~ msgid "Running examples in package" #~ msgstr "Exécution des examples du package" #~ msgid "... done" #~ msgstr "... fini"