# Translation of src/library/utils/po/R-utils.pot to German. # Copyright (C) 2008-2014 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Detlef Steuer , 2008-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 3.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-27 17:14\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-18 10:11+0100\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R Core \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" msgid "" "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" " a documentation file" msgstr "" "RShowDoc() sollte mit einen Zeichenkettenargument genutzt werden,\n" "das eine Dokudatei spezifiziert" msgid "no documentation for %s found in package %s" msgstr "keine Doku für %s in Paket %s gefunden" msgid "document not found" msgstr "Dokument nicht gefunden" msgid "A search query has been submitted to %s" msgstr "Eine Suchanfrage wurde gesendet an %s" msgid "The results page should open in your browser shortly" msgstr "Die Ergebnissseite sollte sich in Kürze in Ihrem Browser öffnen" msgid "reference to unknown chunk %s" msgstr "Referenz auf unbekannten Abschnitt %s" msgid "no Sweave file with name %s found" msgstr "keine Sweave-Datei namens %s gefunden" msgid "%d Sweave files for basename %s found" msgstr "%d Sweave Dateien für Basisnamen %s gefunden" msgid "more than one syntax specification found, using the first one" msgstr "mehr als eine Syntaxspezifikation gefunden, benutze die erste" msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\"" msgstr "Objekt %s gehört nicht zur Klasse \"SweaveSyntax\"" msgid "recursive Sweave input %s in stack" msgstr "rekursiver Sweave-Input %s auf dem Stack" msgid "target syntax not of class %s" msgstr "Zielsyntax gehört nicht zur Klasse %s" msgid "target syntax contains no translation table" msgstr "Zielsyntax enthält keine Übersetzungstabelle" msgid "" "parse error or empty option in\n" "%s" msgstr "" "Parsing-Fehler oder leere Option in\n" "%s" msgid "Warning: unknown option %s" msgstr "Warnung: unbekannte Option %s" msgid "Output file:" msgstr "Ausgabedateien:" msgid "Compacting PDF document" msgstr "Komprimieren PDF Dokument" msgid "path to %s contains spaces," msgstr "Pfad zu %s enthält Leerstellen." msgid "this may cause problems when running LaTeX" msgstr "Das kann Schwierigkeiten mit LaTeX machen" msgid "the output file '%s' has disappeared" msgstr "Die Ausgabedatei '%s' ist verschwunden" msgid "invalid value for %s : %s" msgstr "unzulässiger Wert für %s : %s" msgid "value of 'results' option should be lowercase" msgstr "Wert der 'results' option sollte in Kleinbuchstaben sein" msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase" msgstr "Wert der 'strip.white' Option sollte in Kleinbuchstaben sein" msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" msgstr "Elemente von 'what' nach dem ersten werden ignoriert" msgid "No suitable spell-checker program found" msgstr "Keine passende Rechtschreibprüfung gefunden" msgid "Filter '%s' is not available." msgstr "Filter '%s' ist nicht verfügbar" msgid "Invalid 'filter' argument." msgstr "unzulässiges 'filter' Argument" msgid "" "The following dictionaries were not found:\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Wörterbücher wurden nicht gefunden:\n" "%s" msgid "Processing file %s" msgstr "Verarbeite Datei %s" msgid "" "Running aspell failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "Ausführen von aspell ist fehlgeschlagen.\n" "Meldung: %s" msgid "No suitable spell check program found." msgstr "Keine passende Rechtschreibprüfung gefunden." msgid "" "Use %s \n" " to list the vignettes in all available packages." msgstr "" "Nutze %s \n" " um die Vignetten in allen verfügbaren Paketen aufzulisten" msgid "No vignettes found by %s" msgstr "Keine Vignetten gefunden durch %s" msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found" msgstr "Paket %s: DESCRIPTION nicht gefunden" msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection" msgstr "'file' muss NULL, eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" msgid "bad argument" msgstr "unbrauchbares Argument" msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths." msgstr "'full.names' muss TRUE sein bei mehrfachen Pfaden." msgid "Timestamp file no longer exists." msgstr "Zeitstempel exisitiert nicht länger." msgid "" "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: " "%s" msgstr "" "Nicht alle Argumente haben dieselbe Länge. Die Folgenden werden recycled:\n" "%s" msgid "Use either %s or %s/%s but not both." msgstr "Nutze entweder %s oder %s/%s, aber nicht beide." msgid "It is recommended to use %s instead of %s." msgstr "Es ist empfohlen %s anstelle von %s zu nutzen." msgid "Use either %s or %s but not both." msgstr "Nutze entweder %s oder %s aber nicht beide." msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s." msgstr "Es ist empfohlen %s/%s anstelle von %s/%s/%s zu nutzen." msgid "method is only applicable to %s objects" msgstr "Methode kann nicht auf %s Objekte angewendet werden" msgid "all arguments must be of class %s" msgstr "alle Argumente müssen zur Klasse %s gehören" msgid "all fields have to be named" msgstr "alle Felder müssen Namen haben" msgid "%s has to be one of %s" msgstr "%s muss einer aus %s sein" msgid "subscript out of bounds" msgstr "Index außerhalb der Grenzen" msgid "%s should be one of %s" msgstr "%s sollte einer von %s sein" msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is" msgstr "Ein BibTeX-eintrag für LaTeX Benutzer ist" msgid "" "Dropping invalid entry %d:\n" "%s" msgstr "" "Ignoriere ungültigen Eintrag %d:\n" "%s" msgid "package %s not found" msgstr "Paket %s nicht gefunden" msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s" msgstr "kein Datumsfeld in der Datei DESCRIPTION des Paketes %s" msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file" msgstr "konnte das Jahr für %s aus der DESCRIPTION des Paketes nicht bestimmen" msgid "To cite package %s in publications use:" msgstr "Um Paket %s in Publikationen zu zitieren nutzen Sie bitte:" msgid "" "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the " "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s." msgstr "" "ACHTUNG: Diese Zitatinformation wurde aus der DESCRIPTION-Datei\n" "automatischn generiert. Evtl. manuelle Nacharbeit nötig, siehe %s." msgid "'FUN' must be a function or NULL" msgstr "'FUN' muss eine Funktion oder NULL sein" msgid "cannot handle S4 methods yet" msgstr "kann noch nicht mit S4 Methoden umgehen" msgid "'package' must be a character string or NULL" msgstr "'package' muss eine Zeichenkette oder NULL sein" msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" msgstr "Datensätze wurden von Paket 'base' ins Paket 'datasets' verschoben" msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" msgstr "Datensätze wurden von Paket 'stats' ins Paket 'datasets' verschoben" msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored" msgstr "Datenindex für Paket %s ist ungültig und wird ignoriert" msgid "file 'filelist' is missing for directory %s" msgstr "Datei 'filelist' fehlt für Verzeichnis %s" msgid "data set %s not found" msgstr "Datensatz %s nicht gefunden" msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform" msgstr "nur 'html = TRUE' ist auf dieser Plattform unterstützt" msgid "kind '%s' not yet implemented" msgstr "Art '%s' noch nicht implementiert" msgid "wrong number of table row entries" msgstr "falsche Zahl von Tabellenzeileneinträgen" msgid "wrong argument to 'dataentry'" msgstr "falsches Argument für 'dataentry'" msgid "could not restore type information" msgstr "konnte Typinformation nicht wieder herstellen" msgid "'modes' argument ignored" msgstr "'modes' Argument ignoriert" msgid "'names' argument ignored" msgstr "'names' Argument ignoriert" msgid "could not restore variables properly" msgstr "konnte Variablen nicht angemessen wieder herstellen" msgid "did not assign() anything" msgstr "habe nichts assign()-ed" msgid "Browsing in the environment with call:" msgstr "Untersuche die Umgebung mit Aufruf:" msgid "'dump' is not an object of class %s" msgstr "'dump' gehört nicht zur Klasse %s" msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" msgid "'dump' is empty" msgstr "'dump' ist leer" msgid "Available environments had calls:" msgstr "Verfügbare Umgebungen hatte Aufrufe:" msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" msgstr "Gebe Umgebungsnummer oder 0 für Abbruch an" msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" msgstr "" "recover nicht interaktiv aufgerufen; Frames gesichert, nutze debugger(), um " "sie anzusehen" msgid "No suitable frames for recover()" msgstr "Keine geeigneten Frames für recover()" msgid "No demo found for topic %s" msgstr "Kein Demo für Thema %s gefunden" msgid "" "Demo for topic %s' found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "Demo für Thema %s mehrfach gefunden,\n" "nutze die in %s gefundene" msgid "invalid 'data' argument" msgstr "unzulässiges 'data' Argument" msgid "invalid 'modes' argument" msgstr "unzuässiges 'modes' Argument" msgid "invalid 'x' argument" msgstr "unzulässiges 'x' Argument" msgid "can only handle vector and factor elements" msgstr "kann nur Vektor- und Faktorelemente behandeln" msgid "invalid factor levels in '%s'" msgstr "unzulässige Faktorstufen in '%s'" msgid "added factor levels in '%s'" msgstr "Faktorstufen in '%s' hinzugefügt" msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" msgstr "bearbeitete Zeilennamen enthalten Duplikate und werden ignoriert" msgid "invalid input matrix" msgstr "unzulässige Eingabematrix" msgid "class of 'name' will be discarded" msgstr "Klasse von 'name' wird verworfen" msgid "cannot edit NULL row names" msgstr "kann NULL Zeilennamen nicht editieren" msgid "no help found for %s" msgstr "kein Hilfe für %s gefunden" msgid "%s has a help file but no examples" msgstr "%s hat eine Hilfe, aber keine Beispiele" msgid "test '%s' is not available" msgstr "test '%s' ist nicht verfügbar" msgid "Line number missing" msgstr "Zeilennummer fehlt" msgid "'fix' requires a name" msgstr "'fix' beötigt einen Namen" msgid "too many list items (at most up to %d)" msgstr "zu viele Listenpunke (höchstens %d)" msgid "no vector columns were selected" msgstr "keine Vektorspalten ausgewählt" msgid "non-vector columns will be ignored" msgstr "nicht-vector Spalten werden ignoriert" msgid "at least one vector element is required" msgstr "mindestens ein Vektorelement ist nötig" msgid "non-vector elements will be ignored" msgstr "nicht-vektor Elemente werden ignoriert" msgid "'form' must be a two-sided formula" msgstr "'form' muss eine zweiseitige Formel sein" msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" msgstr "" "'form' muss eine zweiseitige Formel mit einem Term auf jeder Seite sein" msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word" msgstr "" "'topic' sollte ein Name, ein Zeichenkettenvektor der Länge 1 oder ein " "reserviertes Word sein" msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:" msgstr "Keine Dokumentation für %s in angegebenen Paketen und Bibliotheken:" msgid "you could try %s" msgstr "Sie können %s versuchen" msgid "" "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the " "following packages:" msgstr "" "Hilfe für Thema %s ist in keinem geladenen Paket, aber in den folgenden " "Paketen:" msgid "Package" msgstr "Paket" msgid "Library" msgstr "Bibliothek" msgid "Help on topic %s was found in the following packages:" msgstr "Hilfe zum Thema %s in den folgenden Paketen gefunden:" msgid "Choose one" msgstr "Wähle eins" msgid "Using the first match ..." msgstr "Nutze ersten passenden ..." msgid "HTML help is unavailable" msgstr "HTML Hilfe ist nicht verfügbar" msgid "R Help on %s" msgstr "R Hilfe zu %s" msgid "invalid %s argument" msgstr "unzulässiges %s Argument" msgid "" "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be " "accessed" msgstr "" "Paket %s exisitiert, wurde aber nicht unter R >= 2.10.0 installiert, weshalb " "die Hilfe nicht genutzt werden kann" msgid "creation of %s failed" msgstr "Erzeugung von %s fehlgeschlagen" msgid "Saving help page to %s" msgstr "Sichere Hilfeseiten nach %s" msgid "argument %s must be a single character string" msgstr "Argument %s muss einzelne Zeichkette sein" msgid "incorrect field specification" msgstr "falsche Feldspezifikation" msgid "do not know what to search" msgstr "weiß nicht, wonach suchen" msgid "incorrect type specification" msgstr "falsche Typspezifikation" msgid "argument 'help.db' is deprecated" msgstr "Argument 'help.db' ist veraltet" msgid "could not find package %s" msgstr "konnte Paket %s nicht finden" msgid "package %s has empty hsearch data - strangely" msgstr "Paket %s hat leere hsearch Daten - seltsam" msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" msgstr "entferne alle Ein 'min'" msgstr "es muss 'max' > 'min' sein" msgid "'pb' is not from class %s" msgstr "'pb' ist nicht aus Klasse %s" msgid "cannot determine a usable name" msgstr "kann keinen nutzbaren Namen finden" msgid "Created file named %s." msgstr "Datei namens %s erzeugt." msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." msgstr "Bearbeite die Datei und verschiebe sie in das geeignete Verzeichnis." msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)" msgstr "" "keine Doku des Typs %s zum Thema %s (oder Fehler in der Hilfeverarbeitung)" msgid "" "the object of class %s in the function call %s could not be used as a " "documentation topic" msgstr "" "das Objekt der Klasse %s im Funktionsaufruf %s konnte nicht als Doku-Thema " "benutzt werden" msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function" msgstr "" "keine Methoden für %s und keine Doku darüber, es als Funktion zu nutzen" msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)" msgstr "Fehler beim Versuch den Ausdruck für Argument %s (%s) auszuwerten" msgid "no method defined for function %s and signature %s" msgstr "keine Methode für Funktion %s und Signatur %s definiert" msgid "no documentation for function %s and signature %s" msgstr "keine Doku für Funktion %s und Signatur %s" msgid "No DIF data on clipboard" msgstr "Keine DIF Daten im Clipboard" msgid "file had no lines" msgstr "Datei hat keine Zeilen" msgid "row and column counts not found" msgstr "Zeilen und Spaltenzahlen nicht gefunden" msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "mehr Zeilen als im Kopf spezifiziert; evtl 'transpose=TRUE'?" msgid "Unrecognized special data value" msgstr "Unerkannte spezielle Datenwerte" msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "mehr Spalten als im Kopf spezifiziert; evtl. 'transpose=TRUE'?" msgid "Unrecognized value indicator" msgstr "Unbekannter Wertindikator" msgid "no lines available in input" msgstr "keine Zeilen im Input verfügbar" msgid "header and 'col.names' are of different lengths" msgstr "Kopfzeile und 'col.names' sind unterschiedlich lang" msgid "more columns than column names" msgstr "mehr Spalten als Spaltennamen" msgid "more column names than columns" msgstr "mehr Spaltennamen als Spalten" msgid "rows are empty: giving up" msgstr "Zeilen sind leer: gebe auf" msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" msgstr "nicht alle Spalten in 'colClasses' exisitieren" msgid "invalid numeric 'as.is' expression" msgstr "ungültige numerische 'as.is' Expression" msgid "not all columns named in 'as.is' exist" msgstr "nicht alle in 'as.is' benannten Spalten exisitieren" msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" msgstr "'as.is' hat die falsche Länge %d != cols = %d" msgid "invalid 'row.names' specification" msgstr "ungültige 'row.names' Spezifikation" msgid "invalid 'row.names' length" msgstr "ungültige 'roe.names' Länge" msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr "doppelte 'row.names' sind nicht zulässig" msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr "fehlende Werte in 'row.names' sind nicht zulässig" msgid "missing lengths for some fields" msgstr "fehlende Längen für einige Felder" msgid "invalid format" msgstr "unzulässiges Format" msgid "transfer failure" msgstr "Übertragungsfehler" msgid "%s option must be a length one character vector or NULL" msgstr "%s Option muss Zeichenkettenvektor der Länge 1 oder NULL sein" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" msgid "empty beginning of file" msgstr "leerer Anfang der Datei" msgid "first five rows are empty: giving up" msgstr "die ersten 5 Zeilen sind leer: gebe auf" msgid "relist() requires recursively unlisted objects." msgstr "relist() benötigt rekursive ungelistete Objekte" msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute." msgstr "Das 'flesh' Argument enthält kein Gerüstattribut" msgid "" "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton " "separately." msgstr "" "Entweder ein wiedr listbares Objekt entlisten oder ein Gerüst separat angeben" msgid "cannot coerce 'x' to roman" msgstr "kann 'x' nicht nach Roman unwandeln" msgid "Could not create file %s, aborting" msgstr "Konnte Datei %s nicht erzeugen, abgebrochen" msgid "no valid packages were specified" msgstr "keine gültigen Pakete angegeben" msgid "invalid 'socket' argument" msgstr "ungültiges 'socket' Argument" msgid "'port' must be integer of length 1" msgstr "'port' muss ganze Zahl der Länge 1 sein" msgid "'host' must be character of length 1" msgstr "'host' muss Charakter der Länge 1 sein" msgid "can only receive calls on local machine" msgstr "kann Aufrufe nur auf der lokalen Maschiene entgegennehmen" msgid "socket not established" msgstr "socket nicht etabliert" msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." msgstr "" "str.data.frame() mit nicht-Data-Frame aufgerufen --- umwandeln in einen." msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead" msgstr "ungültige options(\"str\") -- nutze stattdessen Standard" msgid "invalid components in options(\"str\"): %s" msgstr "ungültige Komponenten in options(\"str\"): %s" msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0" msgstr "'str.default': 'le' is NA, also als 0 betrachtet" msgid "'object' does not have valid levels()" msgstr "'object' hat keine gültigen levels()" msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used" msgstr "" "'digits' und 'digits.d' sind beide angegeben und das letztere wird ignoriert" msgid "no lines found in %s" msgstr "kein Zeilen in '%s'" msgid "profile does not contain memory information" msgstr "Profil einthält keine Speicherinformation" msgid "profile does not contain line information" msgstr "Profil enthält keine Zeileninformation" msgid "no events were recorded" msgstr "keine Ereignisse aufgezeichnet" msgid "invalid 'tarfile' argument" msgstr "unzulässiges 'tarfile' Argument" msgid "'compressed' must be logical or character" msgstr "'commpressed' muss Boole'sch oder ein Charakter sein" msgid "failed to create directory %s" msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht erzeugen" msgid "invalid octal digit" msgstr "unzulässige Oktalziffer" msgid "'tarfile' must be a character string or a connection" msgstr "'tarfile' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" msgid "incomplete block on file" msgstr "unvollständiger Block in Datei" msgid "invalid name field in tarball" msgstr "ungültiger Name im Tar-Paket" msgid "checksum error for entry '%s'" msgstr "Checksummenfehler für Eintrag '%s'" msgid "failed to copy %s to %s" msgstr "Kopieren von %s nach %s fehlgeschlagen" msgid "unsupported entry type" msgstr "nicht unterstützter Eintragstyp" msgid "file '%s' not found" msgstr "File '%s' nicht gefunden" msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected" msgstr "Datei '%s' hatte keine Ausführungsrechte: korrigiert" msgid "file size is limited to 8GB" msgstr "Dateigröße limitiert auf 8GB" msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'" msgstr "ungültiger uid Wert durch den für 'nobody' ersetzt " msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'" msgstr "ungültiger gid Wert durch den für 'nobody' ersetzt " msgid "" "vignette %s found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "Vignette %s mehrfach gefunden,\n" "benutze die aus %s" msgid "vignette %s not found" msgstr "Vignette %s nicht gefunden" msgid "vignette %s has no PDF/HTML" msgstr "Vignette %s enthält kein PDF/HTML" msgid "vignette %s has no R code" msgstr "Vignette %s hat keinen R Kode" msgid "select.list() cannot be used non-interactively" msgstr "select.list() kann nicht nicht-interaktiv benutzt werden" msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector" msgstr "'title' muss NULL oder ein Charaktervektor mit Länge 1 sein" msgid "" "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel" msgstr "" "Bitte eine oder mehrere durch Leerstellen getrennte Zahlen oder eine leere " "Zeile eingeben, um abzubrechen" msgid "Invalid input, please try again" msgstr "Unzulässige Eingabe, bitte nochmal probieren" msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" msgstr "'quote' muss 'TRUE', 'FALSE' oder numerisch sein" msgid "invalid numbers in 'quote'" msgstr "ungültige Zahlen in 'quote'" msgid "invalid 'quote' specification" msgstr "unzulässige Spezifikation für 'quote'" msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'" msgstr "'col.names = NA' hat keinen Sinn, wenn 'row.names = FALSE'" msgid "invalid 'col.names' specification" msgstr "unzulässige Spezifikation für 'col.names'" msgid "appending column names to file" msgstr "hänge Spaltennamen an Datei an" msgid "attempt to set '%s' ignored" msgstr "Versuch ignoriert '%s' zu setzen" msgid "'unzip' must be a single character string" msgstr "'unzip' muss ein einzelne Zeichenkette sein" msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths" msgstr "" "'files' muss ein Charaktervektor sein, der einen oder mehrere Pfade " "spezifiziert" msgid "" "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'" msgstr "" "kein programm um 'mailto' URIs zu öffnen: rückfall auf 'method=\"none\"'" msgid "Using the browser to open a mailto: URI" msgstr "Nutze Browser, um mailto: URI zu öffnen" msgid "must specify 'address'" msgstr "'address' muss angegeben werden" msgid "'subject' is missing" msgstr "'subject' fehlt" msgid "'ccaddress' must be of length 1" msgstr "'ccaddress' muss von der Länge 1 sein" msgid "no download method found" msgstr "keine Downloadmethode gefunden" msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0" msgstr "Methode 'lynx' ist ugetestet und ab R 3.1.0 veraltet" msgid "download had nonzero exit status" msgstr "Download hatte Exit-Status ungleich 0" msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" msgstr "'tar' hatte Exit-Status %d" msgid "file %s is not an OS X binary package" msgstr "Datei %s ist kein OS X Binärpaket" msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "Paket %s erfolgreich ausgepackt und MD5 Summen abgeglichen" msgid "" "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n" "Try removing %s" msgstr "" "ERROR: Verzeichnis-Lock für %s für Änderung fehlgeschlagen<\n" "Versuche %s zu entfernen" msgid "ERROR: failed to create lock directory %s" msgstr "ERROR: Kann lock-Verzeichnis %s nicht erzeugen" msgid "restored %s" msgstr "%s wiederhergestellt" msgid "unable to move temporary installation %s to %s" msgstr "kann temporäre Installation %s nicht nach %s verschieben" msgid "cannot remove prior installation of package %s" msgstr "kann alte Installation von Paket %s nicht entfernen" msgid "" "The downloaded binary packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "Die heruntergeladenen Binärpakete sind in \n" "\t%s" msgid "'memory.size()' is Windows-specific" msgstr "'memory.size()' ist spezifisch für Windows" msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" msgstr "'memory.limit()' ist spezifisch für Windows" msgid "method 'mailx' is Unix-only" msgstr "Methode 'mailx' nur unter UNIX" msgid "" "If nothing happens, you should open\n" "%s yourself" msgstr "Wenn nichts passiert, sollten Sie %s selbst öffnen" msgid "zip file %s not found" msgstr "Zipfile %s nicht gefunden" msgid "failed to create %s" msgstr "Erzeugen von %s fehlgeschlagen" msgid "there is no 'libs' directory in package %s" msgstr "kein 'libs' Verzeichnis im Paket %s" msgid "winDialog() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialog() kann nicht nicht-interaktiv genutzt werden" msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialogString() kann nicht nicht-interaktiv genutzt werden" msgid "%d occurrence in %s" msgid_plural "%d occurrences in %s" msgstr[0] "%d Vorkommen in %s" msgstr[1] "%d Vorkommen in %s" msgid "Invalid role specification: %s." msgid_plural "Invalid role specifications: %s." msgstr[0] "unzulässige Spezifikation für role: %s." msgstr[1] "unzulässige Spezifikationen für role: %s." msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s" msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s" msgstr[0] "Ein bibentry vom Typ %s muss das Feld %s spezifizieren." msgstr[1] "Ein bibentry vom Typ %s muss die Felder %s spezifizieren." msgid "class discarded from column %s" msgid_plural "classes discarded from columns %s" msgstr[0] "Klasse verworfen von Spalte %s" msgstr[1] "Klassen verworfen von Spalten %s" msgid "matched %d object." msgid_plural "matched %d objects." msgstr[0] "%d übereinstimmendes Objekt." msgstr[1] "%d übereinstimmende Objekte." msgid "object '%s' not found" msgid_plural "objects '%s' not found" msgstr[0] "Objekt '%s' nicht gefunden" msgstr[1] "Objekte '%s' nicht gefunden" msgid "" "Removing package from %s\n" "(as %s is unspecified)" msgid_plural "" "Removing packages from %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr[0] "" "Entferne Paket von %s\n" "(da %s nicht spezifiziert)" msgstr[1] "" "Entferne Pakete von %s\n" "(da %s nicht spezifiziert)" msgid "package %s is not available (for %s)" msgid_plural "packages %s are not available (for %s)" msgstr[0] "Paket %s ist nicht verfügbar (für %s)" msgstr[1] "Pakete %s sind nicht verfügbar (für %s)" msgid "dependency %s is not available" msgid_plural "dependencies %s are not available" msgstr[0] "Abhängigkeit %s nicht verfügbar" msgstr[1] "Abhängigkeiten %s sind nicht verfügbar" msgid "also installing the dependency %s" msgid_plural "also installing the dependencies %s" msgstr[0] "installiere auch Abhängigkeit %s" msgstr[1] "installiere auch Abhängigkeiten %s" msgid "" "Installing package into %s\n" "(as %s is unspecified)" msgid_plural "" "Installing packages into %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr[0] "" "Installiere Paket nach %s\n" "(da %s nicht spezifiziert)" msgstr[1] "" "Installiere Pakete nach %s\n" "(da %s nicht spezifiziert)" msgid "'lib' element %s is not a writable directory" msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories" msgstr[0] "'lib' Element %s ist keine schreibbares Verzeichnis" msgstr[1] "'lib' Elemente %s sind keine schreibbaren Verzeichnisse" msgid "There is a binary version available but the source version is later" msgid_plural "" "There are binary versions available but the source versions are later" msgstr[0] "Es gibt eine Binärversion, jedoch ist der Quelltext neuer" msgstr[1] "Es gibt Binärversionen, jedoch sind die Quelltexte neuer" msgid "Do you want to install from sources the package which need compilation?" msgid_plural "" "Do you want to install from sources the packages which need compilation?" msgstr[0] "" "Möchten Sie versuchen, das Paket aus den Quelltexten\n" "zu installieren, welches eine Kompilierung erfordert?" msgstr[1] "" "Möchten Sie versuchen, die Paktete aus den Quelltexten\n" "zu installieren, welche eine Kompilierung erfordern?" msgid "" "Package which are only available in source form, and may need compilation of " "C/C++/Fortran" msgid_plural "" "Packages which are only available in source form, and may need compilation " "of C/C++/Fortran" msgstr[0] "" "Paket, das nur als Quelltext vorliegt und eventuell Übersetzung von C/C++/" "Fortran benötigt." msgstr[1] "" "Pakete, die nur als Quelltext vorliegen und eventuell Übersetzung von C/C++/" "Fortran benötigen." msgid "installing the source package %s" msgid_plural "installing the source packages %s" msgstr[0] "installiere Quellpaket %s" msgstr[1] "installiere Quellpakete %s" msgid "package %s is available as a source package but not as a binary" msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries" msgstr[0] "Paket %s ist im Quelltext, jedoch nicht als Binärpaket verfügbar" msgstr[1] "" "Die Pakete %s sind im Quelltext, jedoch nicht als Binärpakete verfügbar" msgid "" "There is a binary version available (and will be installed) but the source " "version is later" msgid_plural "" "There are binary versions available (and will be installed) but the source " "versions are later" msgstr[0] "" "Es gibt eine Binärversion (und diese wird installiert), jedoch sind\n" "die Quelltexte neuer" msgstr[1] "" "Es gibt Binärversionen (und diese werden installiert), jedoch sind\\n\"\n" "\"die Quelltexte neuer" msgid "last record incomplete, %d line discarded" msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded" msgstr[0] "letzter Eintrag unvollständig, %d Zeile verworfen" msgstr[1] "letzter Eintrag unvollständig, %d Zeilen verworfen" msgid "invalid roman numeral: %s" msgid_plural "invalid roman numerals: %s" msgstr[0] "ungültige römische Zahl: %s" msgstr[1] "ungültige römische Zahlen: %s" msgid "package %s is in use and will not be installed" msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed" msgstr[0] "Paket %s wird gerade benutzt und deshab nicht installiert" msgstr[1] "Pakete %s werden gerade bennutzt und deshalb nicht installiert" #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package." #~ msgstr "defekte installation, keine Datei CITATION im Base-Paket" #~ msgid "Created PDF document %s" #~ msgstr "Erzeugtes PDF Dokument %s" #~ msgid "file path is too long" #~ msgstr "Pfad ist zu lang" #~ msgid "linked path is too long" #~ msgstr "verlinkter Pfad ist zu lang" #~ msgid "at least one field has to be specified" #~ msgstr "mindestens ein feld muss angegeben werden" #, fuzzy #~ msgid "classes of 'name' will be discarded" #~ msgstr "Klasse(n) von 'name' wird verworfen" #~ msgid "m < 0" #~ msgstr "m < 0" #~ msgid "n < m" #~ msgstr "n < m" #~ msgid "modes argument ignored" #~ msgstr "modes Argument ignoriert" #~ msgid "too many list items (at most up to number 3899)" #~ msgstr "zu viele Listenelemente (höchstens 3899!)" #~ msgid "Packages {readRDS() sequentially}:" #~ msgstr "Pakete {readRDS() sequentiell}:" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "reencoding ..." #~ msgstr "rekodieren ..." #~ msgid "saving the database ..." #~ msgstr "speichere die Datenbank ..." #~ msgid "... database rebuilt" #~ msgstr "... Datenbank erneuert" #~ msgid "Making packages.html ..." #~ msgstr "Erzeuge packages.html ..." #~ msgid "length mismatch: bug in code!" #~ msgstr "Längen passen nicht: Fehler im Code!" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "call" #~ msgstr "Aufruf" #~ msgid "Rebuilding the help.search() database" #~ msgstr "Neu-Erzeugung der help.search() Datenbank" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "no hsearch.rds meta data for package" #~ msgstr "keine hsearch.rds Metadaten für Paket" #~ msgid "package" #~ msgstr "Paket" #~ msgid "not found" #~ msgstr " nicht gefunden" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "HTTPUserAgent" #~ msgstr "HTTPUserAgent" #~ msgid "Processing file" #~ msgstr "Verarbeite Datei" #~ msgid "" #~ "for modifying\n" #~ "Try removing" #~ msgstr "" #~ "Um zu modifizieren\n" #~ "Versuche Entfernen" #~ msgid "cannot remove prior installation of package" #~ msgstr "kann alte Installation des Pakets nicht entfernen" #~ msgid "A bibentry of bibtype %s has to correctly specify the field(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Ein bibentry vom Typ %s muss das/die Feld(er) %s korrekt spezifizieren." #~ msgid "'pb' is not from class \"winProgressBar\"" #~ msgstr "'pb' ist nicht aus der Klasse \"winProgressBar\"" #~ msgid "cannot turn off locale-specific chars via LC_CTYPE" #~ msgstr "" #~ "kann die lokalisierungs-spezifischen Zeichen nicht via LC_CTYPE abschalten" #~ msgid "Creating directories ..." #~ msgstr "Erzeuge Verzeichnisse ..." #~ msgid "Creating DESCRIPTION ..." #~ msgstr "Erzeuge DESCRIPTION ..." #~ msgid "From R 2.14.0 on, every package gets a NAMESPACE." #~ msgstr "Ab R-2.14.0 bekommt jedes Paket einen NAMESPACE" #~ msgid "Argument 'namespace' is deprecated." #~ msgstr "Argument 'namespace' ist veraltet" #~ msgid "Creating NAMESPACE ..." #~ msgstr "Erzeuge NAMESPACE ..." #~ msgid "Creating Read-and-delete-me ..." #~ msgstr "Erzeuge Read-and-delete-me ..." #~ msgid "Saving functions and data ..." #~ msgstr "Speichere Funktionen und Daten ..." #~ msgid "Copying code files ..." #~ msgstr "Kopiere Code-Dateien ..." #~ msgid "Invalid file name(s) for R code in" #~ msgstr "Ungültige Dateiname(n) für R Kode in" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "are now renamed to 'z.R'" #~ msgstr "sind nun unbenannt nach 'z.R'" #~ msgid "Making help files ..." #~ msgstr "Erzeuge Hilfedateien ..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "Further steps are described in '%s'." #~ msgstr "Die nächsten Schritte werden in '%s' beschrieben." #~ msgid "" #~ "Would you like to create a personal library\n" #~ "%s\n" #~ "to install packages into?" #~ msgstr "" #~ "Soll eine persönliche Bibliothek\n" #~ "%s\n" #~ "eingerichtet werden, um dort Pakete zu installieren?" #~ msgid "running %s failed" #~ msgstr "Ausführen von %s fehlgeschlagen" #~ msgid "%s produced no output file: sent to printer?" #~ msgstr "%s hat keine Datei erzeugt: an den Drucker geschickt?" #~ msgid "Postscript offline help is deprecated" #~ msgstr "Postscript Offlinehilfe ist veraltet" #~ msgid "Use either 'given' or 'first'/'middle' but not both." #~ msgstr "Benutze entweder 'given' oder 'first'/'middle' aber nicht beide." #~ msgid "It is recommended to use 'given' instead of 'middle'." #~ msgstr "Es ist empfohlen 'given' anstelle von 'middle' zu nutzen." #~ msgid "It is recommended to use 'family' instead of 'last'." #~ msgstr "Es ist empfohlen 'family' statt 'last' zu nutzen." #~ msgid "It is recommended to use given/family instead of first/middle/last." #~ msgstr "Es ist empfohlen given/family statt first/middle/last zu nutzen." #~ msgid "A bibentry of bibtype '" #~ msgstr "Ein bibentry mit bibtype '" #~ msgid "method is just applicable to 'bibentry' objects" #~ msgstr "Methode nur anwendbar auf 'bibentry' Objekte" #, fuzzy #~ msgid "Enhanced authors specification provides no authors." #~ msgstr "Verbesserte Autorenspezifikation liefert keiner Autoren" #~ msgid "'namespace' must be a single logical" #~ msgstr "'namespace' muss einzelner logischer Wert sein" #~ msgid "Package '" #~ msgstr "Paket '" #~ msgid "You can now run LaTeX on '%s'" #~ msgstr "Sie können nun LaTeX auf '%s' ausführen" #~ msgid "updating HTML package descriptions" #~ msgstr "aktualisiere HTML Paketbeschreibungen" #~ msgid "read.dcf() error on file '%s'" #~ msgstr "Fehler in read.dcf() bei Datei '%s'" #~ msgid "Could not find aspell or ispell executable." #~ msgstr "Konnte weder aspell noch ispell finden" #~ msgid "argument 'lib' is missing: using %s" #~ msgstr "Argument 'lib' fehlt: nutze %s" #~ msgid "argument 'lib' is missing: using '%s'" #~ msgstr "Argument 'lib' fehlt: nutze '%s'" #~ msgid "untar: using cmd =" #~ msgstr "untar: benutze cmd =" #~ msgid "Enter zero or more numbers separated by space" #~ msgstr "Geben Sie 0 oder mehr durch Leerstellen getrennte Zahlen ein" #~ msgid "more than one help file found: using package '%s'" #~ msgstr "mehr als ein Hilfefile gefunden: nutze Paket '%s'" #~ msgid "offline = TRUE is deprecated: use help_type =\"postscript\"" #~ msgstr "offline = TRUE ist veraltet: nutzen sie help_type=\"postscript\"" #~ msgid "chmhelp = TRUE is no longer supported: use help_type =\"text\"" #~ msgstr "" #~ "chmhelp = TRUE ist nicht mehr unterstützt: nutzen Sie help_type = \"text\"" #~ msgid "htmhelp = TRUE is deprecated: use help_type =\"html\"" #~ msgstr "htmlhelp = TRUE ist veraltet: nutzen sei help_type = \"html\"" #~ msgid "Using non-linked HTML file: hyperlinks may be incorrect" #~ msgstr "Nutze ungelinktes HTML Datei: Hyperlinks evtl. falsch" #~ msgid "options(\"browser\") not set" #~ msgstr "options(\"browser\") nicht gesetzt" #~ msgid "" #~ "No text help for '%s' is available:\n" #~ "corresponding file is missing" #~ msgstr "" #~ "Keine Texthilfe für '%s' verfügbar:\n" #~ "zugehörige Datei fehlt" #~ msgid "" #~ "No offline help for '%s' is available:\n" #~ "corresponding file is missing" #~ msgstr "" #~ "Keine Offline-Hilfe für '%s' verfügbar:\n" #~ "zugehörige Datei fehlt" #~ msgid "malformed bundle DESCRIPTION file, no Contains field" #~ msgstr "kein Contains Feld in der Bundel DESCRIPTION Datei" #~ msgid "bundle '%s' successfully unpacked and MD5 sums checked" #~ msgstr "Bundel '%s' erfolgreich ausgepackt und MD5 Summen abgeglichen" #~ msgid "" #~ "No HTML help for '%s' is available:\n" #~ "corresponding file is missing" #~ msgstr "" #~ "Keine HTML Hilfe für '%s' verfügbar:\n" #~ "zugehörige Datei fehlt" #~ msgid "Compiled HTML is not installed" #~ msgstr "Kompiliertes HTML nicht installiert" #~ msgid "CHM file could not be displayed" #~ msgstr "CHM Datei konnte nicht angezeigt werden" #~ msgid "" #~ "No CHM help for '%s' in package '%s' is available:\n" #~ "the CHM file for the package is missing" #~ msgstr "" #~ "Keine CHM Hilfe für '%s' in Paket '%s' verfügbar:\n" #~ "CHM Datei für das Paket fehlt" #~ msgid "problems running R CMD Rdconv" #~ msgstr "Probleme bei R CMD Rdconv" #~ msgid "'latexcmd' is empty" #~ msgstr "'latexcmd' ist leer" #~ msgid "" #~ "Changing the default browser (as specified by the 'browser' option) to " #~ "the given browser so that it gets used for all future help requests." #~ msgstr "" #~ "Ändere Standardbrowser (wie in 'browser'-Option angegeben) auf den " #~ "angegebenen, so dass dieser in Zukunft benutzt wird" #~ msgid "Making links in per-session dir ..." #~ msgstr "Lege Links im Sitzungsverzeichnis an ..." #~ msgid "cannot create HTML search index" #~ msgstr "kann HTML Suchindex nicht erzeugen" #~ msgid "unable to find the HTML help" #~ msgstr "kann HTML-Hilfe nicht finden" #~ msgid "updating HTML package listing" #~ msgstr "aktualisiere HTML Paketliste" #~ msgid "fixing URLs in non-standard libraries" #~ msgstr "korrigiere URLs in nicht-standard Bibliotheken" #~ msgid "cannot update '%s'" #~ msgstr "kann '%s' nicht aktualisieren" #~ msgid "Found invalid multi-byte character data." #~ msgstr "Unzulässige multibyte Zeichenkettendaten gefunden" #~ msgid "Cannot re-encode because 'iconv' is not available." #~ msgstr "Kann nicht rekodieren, da 'iconv' nicht verfügbar." #~ msgid "Try running R in a single-byte locale." #~ msgstr "Versuchen Sie R in einer single-byte Lokalisierung auszuführen" #~ msgid "bundle '%s' is incompletely installed" #~ msgstr "Bundel '%s' ist nicht vollständig installiert" #~ msgid "bundle '%s' has extra contents %s" #~ msgstr "Bundel '%s'hat zusätzlichen Inhalt %s" #~ msgid "this function is intended to work with the Aqua GUI" #~ msgstr "diese Funktion soll mit dem Aqua GUI arbeiten" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Maintainer:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Further information is available in the following vignettes:" #~ msgstr "Zusätzliche Information ist in den folgenden Vignetten verfügbar:" #~ msgid "package title" #~ msgstr "Pakettitel" #~ msgid "A concise (1-5 lines) description of the package" #~ msgstr "Eine knappe (1-5 Zeilen) Beschreibung des Pakets" #~ msgid "" #~ "An overview of how to use the package, including the most important " #~ "functions" #~ msgstr "" #~ "Ein Überblick über die Benutzug des Pakets, inklusive der wichtigsten " #~ "Funktionen" #~ msgid "The author and/or maintainer of the package" #~ msgstr "Autor und/oder Maintainer des Pakets" #~ msgid "Literature or other references for background information" #~ msgstr "Literatur oder andere Referenzen für Zusatzinformation" #~ msgid "Optional links to other man pages, e.g." #~ msgstr "Optionale Verweise auf andere Hilfeseiten, z.B." #~ msgid "simple examples of the most important functions" #~ msgstr "einfache Beispiele für die wichtigsten Funktionen" #~ msgid "" #~ "Optionally other standard keywords, one per line, from file KEYWORDS in " #~ "the R documentation directory" #~ msgstr "" #~ "Optional andere Standardschlüsselwörter, eines pro Zeile aus der Datei " #~ "KEYWORDS im R Doku Verzeichnis"