# Translation of R-utils.pot to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the utils R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-27 17:14\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-17 11:04+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" msgid "" "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" " a documentation file" msgstr "" "RShowDoc() doit être utilisé avec un argument de type chaîne de caractères " "spécifiant\n" " un fichier de documentation" msgid "no documentation for %s found in package %s" msgstr "pas de documentation pour %s dans le package %s" msgid "document not found" msgstr "document introuvable" msgid "A search query has been submitted to %s" msgstr "Une requête de recherche a été soumise à %s" msgid "The results page should open in your browser shortly" msgstr "La page de résultats devrait s'ouvrir dans votre navigateur" msgid "reference to unknown chunk %s" msgstr "référence à un tronçon inconnu %s" msgid "no Sweave file with name %s found" msgstr "un fichier Sweave de nom %s est introuvable" msgid "%d Sweave files for basename %s found" msgstr "%d fichiers Sweave trouvés pour le nom de base %s" msgid "more than one syntax specification found, using the first one" msgstr "" "plusieurs spécifications de syntaxe possibles ; la première est utilisée" msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\"" msgstr "l'objet %s n'est pas de la classe \"SweaveSyntax\"" msgid "recursive Sweave input %s in stack" msgstr "entrée Sweave récursive %s dans la pile" msgid "target syntax not of class %s" msgstr "la syntaxe de la cible n'est pas de la classe %s" msgid "target syntax contains no translation table" msgstr "la syntaxe de la cible ne contient pas de table de traduction" msgid "" "parse error or empty option in\n" "%s" msgstr "" "erreur d'interprétation ou option vide dans\n" "%s" msgid "Warning: unknown option %s" msgstr "Avis : option inconnue %s" msgid "Output file:" msgstr "Fichier en sortie :" msgid "Compacting PDF document" msgstr "Document PDF compacté" msgid "path to %s contains spaces," msgstr "le chemin vers %s contient des espaces," msgid "this may cause problems when running LaTeX" msgstr "cela peut provoquer des problèmes dans l'utilisation de LaTeX" msgid "the output file '%s' has disappeared" msgstr "le fichier en sortie '%s' a disparu" msgid "invalid value for %s : %s" msgstr "valeur incorrecte pour %s : %s" msgid "value of 'results' option should be lowercase" msgstr "la valeur de l'option 'results' doit être en minuscules" msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase" msgstr "la valeur de l'option 'strip.white' doit être en minuscules" msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" msgstr "les éléments suivants de 'what' seront ignorés" msgid "No suitable spell-checker program found" msgstr "Aucun programme de vérification orthographique utilisable n'est trouvé" msgid "Filter '%s' is not available." msgstr "Le filtre '%s' n'est pas disponible." msgid "Invalid 'filter' argument." msgstr "argument 'filter' incorrect" msgid "" "The following dictionaries were not found:\n" "%s" msgstr "" "Les dictionnaires suivants sont introuvables :\n" "%s" msgid "Processing file %s" msgstr "Traitement du fichier %s" msgid "" "Running aspell failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "L'exécution de aspell a échoué avec le diagnostic :\n" "%s" msgid "No suitable spell check program found." msgstr "" "Aucun programme de vérification orthographique utilisable n'est trouvé." msgid "" "Use %s \n" " to list the vignettes in all available packages." msgstr "" "Utilisez %s \n" " pour lister les vignettes dans tous les packages disponibles." msgid "No vignettes found by %s" msgstr "Aucune vignette n'est trouvée par %s" msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found" msgstr "Package %s : fichier DESCRIPTION non trouvé" msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection" msgstr "'file' doit être NULL, une chaîne de caractères ou une connexion" msgid "bad argument" msgstr "argument incorrect" msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths." msgstr "'full.names' doit être TRUE pour des chemins multiples." msgid "Timestamp file no longer exists." msgstr "Le fichier timestamp n'existe plus." msgid "" "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: " "%s" msgstr "" "Tous les arguments n'ont pas même longueur, le suivant doit être recyclé: %s" msgid "Use either %s or %s/%s but not both." msgstr "Utilisez soit %s, soit %s/%s, mais pas les deux en même temps." msgid "It is recommended to use %s instead of %s." msgstr "Il est recommandé d'utiliser %s à la place de %s." msgid "Use either %s or %s but not both." msgstr "Utilisez soit %s, soit %s, mais pas les deux en même temps." msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s." msgstr "Il est recommandé d'utiliser %s/%s à la place de %s/%s/%s." msgid "method is only applicable to %s objects" msgstr "la méthode n'est applicable qu'à des objets %s" msgid "all arguments must be of class %s" msgstr "tous les arguments doivent être de la classe %s" msgid "all fields have to be named" msgstr "tous les champs doivent être nommés" msgid "%s has to be one of %s" msgstr "%s doit être l'un de %s" msgid "subscript out of bounds" msgstr "indices hors range" msgid "%s should be one of %s" msgstr "%s doit être l'un de %s" msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is" msgstr "Une entrée BibTeX pour les utilisateurs LaTeX est" msgid "" "Dropping invalid entry %d:\n" "%s" msgstr "" "L'entrée incorrecte %d est éliminée :\n" "%s" msgid "package %s not found" msgstr "package %s introuvable" msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s" msgstr "pas de champ date dans le fichier DESCRIPTION du package %s" msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file" msgstr "" "impossible de déterminer l'année de %s du fichier DESCRIPTION du package " msgid "To cite package %s in publications use:" msgstr "Pour citer le package %s dans une publication, utilisez :" msgid "" "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the " "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s." msgstr "" "ATTENTION : Cette information de citation a été générée automatiquement " "depuis le fichier DESCRIPTION du package et nécessite peut-être une édition " "manuelle, voir %s" msgid "'FUN' must be a function or NULL" msgstr "'FUN' doit être une fonction ou NULL" msgid "cannot handle S4 methods yet" msgstr "Incapable de traiter les méthodes S4 actuellement" msgid "'package' must be a character string or NULL" msgstr "'package' doit être une chaîne de caratcères ou NULL" msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" msgstr "" "les jeux de données ont été transférés du package 'base' au package " "'datasets'" msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" msgstr "" "les jeux de données ont été transférés du package 'stats' au package " "'datasets'" msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored" msgstr "l'index de données pour le package %s est incorrect et sera ignoré" msgid "file 'filelist' is missing for directory %s" msgstr "fichier 'filelist' introuvable pour le répertoire %s" msgid "data set %s not found" msgstr "jeu de données %s introuvable" msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform" msgstr "seulement 'html = TRUE' est supporté sur cette plateforme" msgid "kind '%s' not yet implemented" msgstr "le type '%s' n'est pas encore implémenté" msgid "wrong number of table row entries" msgstr "nombre d'entrées lignes du tableau incorrect" msgid "wrong argument to 'dataentry'" msgstr "argument de 'dataentry' incorrect" msgid "could not restore type information" msgstr "impossible de restaurer l'information de type" msgid "'modes' argument ignored" msgstr "argument 'modes' ignoré" msgid "'names' argument ignored" msgstr "argument 'names' ignoré" msgid "could not restore variables properly" msgstr "impossible de restaurer les variables correctement" msgid "did not assign() anything" msgstr "rien n'a été assign()é" msgid "Browsing in the environment with call:" msgstr "Navigation dans l'environnement avec l'appel :" msgid "'dump' is not an object of class %s" msgstr "'dump' n'est pas un objet de la classe %s" msgid "Message:" msgstr "Message :" msgid "'dump' is empty" msgstr "'dump' est vide" msgid "Available environments had calls:" msgstr "Les environnements disponibles avaient les appels suivants :" msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" msgstr "Entrer un numéro d'environnement, ou 0 pour sortir" msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" msgstr "" "appel de recover non-interactif ; frames enregistrés, utiliser debugger() " "pour les visualiser" msgid "No suitable frames for recover()" msgstr "Aucun frame ne convient pour recover()" msgid "No demo found for topic %s" msgstr "démo sur le thème %s introuvable" msgid "" "Demo for topic %s' found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "La démo pour le thème %s a été trouvée plusieurs fois,\n" "celle trouvée dans %s est utilisée" msgid "invalid 'data' argument" msgstr "argument 'data' incorrect" msgid "invalid 'modes' argument" msgstr "argument 'modes' incorrect" msgid "invalid 'x' argument" msgstr "argument 'x' incorrect" msgid "can only handle vector and factor elements" msgstr "seuls les vecteurs et les facteurs peuvent être traîtés" msgid "invalid factor levels in '%s'" msgstr "niveau de facteur incorrect dans '%s'" msgid "added factor levels in '%s'" msgstr "niveaux de facteur ajoutés dans '%s'" msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" msgstr "" "les noms de lignes modifiés contiennent des doublons et ils seront ignorés" msgid "invalid input matrix" msgstr "matrice d'entrée incorrecte" msgid "class of 'name' will be discarded" msgstr "la classe de 'name' sera écartée" msgid "cannot edit NULL row names" msgstr "impossible d'éditer des noms de lignes NULL" msgid "no help found for %s" msgstr "fichier d'aide introuvable pour %s" msgid "%s has a help file but no examples" msgstr "%s a un fichier d'aide associé, mais pas d'exemples" msgid "test '%s' is not available" msgstr "le test '%s' n'est pas disponible" msgid "Line number missing" msgstr "Numéro de ligne manquant" msgid "'fix' requires a name" msgstr "'fix' necessite un nom" msgid "too many list items (at most up to %d)" msgstr "trop d'entrées de listes (%d maximum)" msgid "no vector columns were selected" msgstr "pas de vecteurs colonnes sélectionnés" msgid "non-vector columns will be ignored" msgstr "les colonnes non vectorielles seront ignorées" msgid "at least one vector element is required" msgstr "il faut spécifier au moins un élément vectoriel" msgid "non-vector elements will be ignored" msgstr "les éléments non vectoriels seront ignorés" msgid "'form' must be a two-sided formula" msgstr "'form' doit être une formule à deux membres" msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" msgstr "" "'form' doit être une formule à deux membres avec un terme de chaque côté" msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word" msgstr "" "'topic' doit être un nom, une chaîne de caractères de longueur unitaire, ou " "un mot réservé" msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:" msgstr "" "Aucune documentation pour %s n'a été trouvée dans les packages et les " "bibliothèques :" msgid "you could try %s" msgstr "vous pourriez essayer %s" msgid "" "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the " "following packages:" msgstr "" "L'aide sur le thème %s n'est dans aucun des packages chargés mais peut être " "trouvée dans les packages suivants :" msgid "Package" msgstr "Package" msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" msgid "Help on topic %s was found in the following packages:" msgstr "L'aide sur le thème %s a été trouvée dans les packages suivants :" msgid "Choose one" msgstr "Choisissez un item" msgid "Using the first match ..." msgstr "Utilisation de la première correspondance ..." msgid "HTML help is unavailable" msgstr "aide HTML non disponible" msgid "R Help on %s" msgstr "R Help sur %s" msgid "invalid %s argument" msgstr "argument %s incorrect" msgid "" "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be " "accessed" msgstr "" "le package %s existe, mais il n'a pas été installé sous R >= 2.10.0 et donc " "l'aide n'est pas accessible" msgid "creation of %s failed" msgstr "la création de %s a échoué" msgid "Saving help page to %s" msgstr "Sauvegarde de la page d'aide dans %s" msgid "argument %s must be a single character string" msgstr "l'argument %s doit être une seule chaîne de caractères" msgid "incorrect field specification" msgstr "spécification de champ incorrecte" msgid "do not know what to search" msgstr "je ne sais pas quoi rechercher" msgid "incorrect type specification" msgstr "spécification de type incorrecte" msgid "argument 'help.db' is deprecated" msgstr "l'argument 'help.db' est obsolète" msgid "could not find package %s" msgstr "impossible de trouver le packages %s" msgid "package %s has empty hsearch data - strangely" msgstr "le package %s a des données hsearch vides - étrangement" msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" msgstr "" "suppression de toutes les entrées ayant des données de type caractère multi-" "octets incorrectes" msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?" msgstr "" "pas d'information dans la base de données pour le package %s : faut-il " "'rebuild = TRUE' ?" msgid "incorrect 'agrep' specification" msgstr "spécification 'agrep' incorrecte" msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." msgstr "nom de navigateur incorrect, vérifiez options(\"browser\")." msgid "help.start() requires the HTTP server to be running" msgstr "help.start() nécessite que le serveur HTTP soit en cours d'exécution" msgid "" "If nothing happens, you should open\n" "'%s' yourself" msgstr "" "Si rien ne se passe, vous devrez ouvrir\n" "'%s' vous-même" msgid "" "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, " "and you must switch to its window." msgstr "" "Si '%s' est déjà lancé, il ne sera pas relancé, et vous devez passer à sa " "fenêtre." msgid "Otherwise, be patient ..." msgstr "Sinon, soyez patient..." msgid "'url' must be a non-empty character string" msgstr "'url' doit être une chaîne de caractères non vide" msgid "'browser' must be a non-empty character string" msgstr "'browser' doit être une chaîne de caractères non vide" msgid "no package '%s' was found" msgstr "le package '%s' est introuvable" msgid "metadata of package '%s' is corrupt" msgstr "les métadonnées du package '%s' sont incorrectes" msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt" msgstr "le fichier DESCRIPTION du package '%s' est incorrect" msgid "" "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "" "le fichier 'DESCRIPTION' a un champ 'Encoding' et le réencodage est " "impossible" msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" msgstr "le fichier DESCRIPTION du package '%s' est manquant ou incorrect" msgid "cannot update HTML package index" msgstr "impossible de mettre à jour l'index HTML des packages" msgid "done" msgstr "Terminé." msgid "menu() cannot be used non-interactively" msgstr "menu() ne peut être utilisé en mode non interactif" msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" msgstr "Entrer un des items du menu, ou 0 pour sortir" msgid "invalid query" msgstr "requête incorrecte" msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" msgstr "" "'%s' est une fonction générique formelle ; probablement pas de méthode S3" msgid "no function '%s' is visible" msgstr "aucune fonction '%s' n'est visible" msgid "function '%s' appears not to be generic" msgstr "la fonction '%s' semble ne pas être générique" msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" msgstr "la fonction générique '%s' distribue les méthodes génériques '%s'" msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" msgstr "il faut fournir 'generic.function' ou 'class'" msgid "no function '%s' could be found" msgstr "fonction '%s' introuvable" msgid "S3 method '%s' not found" msgstr "méthode S3 '%s' introuvable" msgid "environment specified is not a package" msgstr "l'environnement spécifié n'est pas un package" msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s" msgstr "changement du lien verrouillé pour %s dans %s lors du chargement de %s" msgid "changing locked binding for %s in %s" msgstr "changement du lien verrouillé pour %s dans %s" msgid "'fixInNamespace' requires a name" msgstr "'fixInNamespace' nécessite un nom" msgid "only numeric indices can be used" msgstr "seuls les indices numériques peuvent être utilisés" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'" msgid "'code_files' must be a character vector" msgstr "'code_files' devrait être un vecteur de type caractère" msgid "'list' must be a character vector naming R objects" msgstr "'list' devrait être un vecteur de type caractère nommant des objets R" msgid "no R objects specified or available" msgstr "aucun objet R spécifié ou disponible" msgid "directory '%s' already exists" msgstr "le répertoire '%s' existe déjà" msgid "" "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use " "the 'code_files' argument" msgstr "" "les fonctions génériques et autres objets S4 (e.g., '%s') ne peuvent être " "retranscrits à l'aide de dump ; utilisez l'argument 'code_files'" msgid "unable to access index for repository %s" msgstr "impossible d'accéder à l'index de l'entrepôt %s" msgid "invalid 'filters' argument." msgstr "argument 'filters' incorrect." msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated" msgstr "le package '%s' dans la bibliothèque '%s' ne sera pas mis à jour" msgid "" "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()" msgstr "" "'oldPkgs' incorrect ; il faut des chaines de caractères ou des données " "renvoyées par old.packages()" msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix" msgstr "matrice 'instPkgs' incorrecte" msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" msgstr "aucun package installé pour 'lib.loc=%s' (incorrect ?)" msgid "no new packages are available" msgstr "aucuns nouveaux packages ne sont disponibles" msgid "metadata of %s is corrupt" msgstr "les métadonnées de %s sont incorrectes" msgid "'priority' must be character or NULL" msgstr "'priority' doit être de type caractère ou NULL" msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'" msgstr "mise à jour de la liste HTML des packages dans '.Library'" msgid "'destdir' is not a directory" msgstr "'destdir' n'est pas un répertoire" msgid "no package %s at the repositories" msgstr "pas de package %s dans les entrepôts" msgid "package %s does not exist on the local repository" msgstr "pas de package %s dans l'entrepôt local" msgid "download of package %s failed" msgstr "le téléchargement du package %s a échoué" msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" msgstr "--- SVP sélectionner un miroir CRAN pour cette session ---" msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" msgstr "essai d'utilisation de CRAN sans fixer un miroir" msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively" msgstr "impossible de choisir un miroir CRAN en mode non interactif" msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively" msgstr "impossible de choisir un miroir BioC en mode non interactif" msgid "cannot set repositories non-interactively" msgstr "impossible de fixer les entrepôts en mode non interactif" msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" msgstr "--- SVP sélectionner les entrepôts à utiliser pour cette session ---" msgid "%s must be supplied" msgstr "%s doit être fourni" msgid "every package depends on at least one other" msgstr "tout package dépend au moins d'un autre" msgid "packages %s are mutually dependent" msgstr "les packages %s sont mutuellement dépendants" msgid "" "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" "skipping dependencies" msgstr "" "Je ne sais pas dans quel élément de 'lib' installer les dépendances\n" "dépendances ignorées" msgid "no packages were specified" msgstr "aucun package spécifié" msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" msgstr "'lib = \"%s\"' ne peut être ouvert en écriture" msgid "unable to install packages" msgstr "impossible d'installer les packages" msgid "unable to create %s" msgstr "impossible de créer %s" msgid "inferring 'repos = NULL' from the file name" msgstr "supposition de 'repos = NULL' à partir du nom de fichier" msgid "" "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X" msgstr "" "type == \"both\" peut seulement être utilisé sous Windows ou une compilation " "Mac OS X CRAN" msgid "" "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified" msgstr "" "type == \"both\" ne peut être utilisé si 'available' ou 'contriburl' est " "fourni" msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'" msgstr "type == \"both\" ne peut être utilisé avec 'repos = NULL'" msgid "Do you want to attempt to install these from sources?" msgstr "Voulez-vous essayer d'installer ceux-ci depuis les sources ?" msgid "source repository is unavailable to check versions" msgstr "le dépôt source est indisponible pour vérifier les versions" msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows" msgstr "impossible d'installer les packages MacOS X binaire sous Windows" msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform" msgstr "" "impossible d'installer les packages MacOS X binaires sur cette plateforme" msgid "cannot install Windows binary packages on this platform" msgstr "" "impossible d'installer les packages Windows binaires sur cette plateforme" msgid "" "This version of R is not set up to install source packages\n" "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" msgstr "" "Cette version de R n'est pas configurée pour installer les packages source\n" "Si elle vient d'un RPM, vous avez peut-être besoin du RPM R-devel" msgid "system (cmd0): %s" msgstr "system (cmd0) : %s" msgid "installation of package %s had non-zero exit status" msgstr "l'installation du package %s a eu un statut de sortie non nul" msgid "unable to create temporary directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire %s" msgid "foundpkgs: %s" msgstr "foundpkgs : %s" msgid "files: %s" msgstr "fichiers : %s" msgid "" "installation of one or more packages failed,\n" " probably %s" msgstr "" "l'installation de un package ou plus a échoué,\n" " probablement %s" msgid "" "The downloaded source packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "Les packages source téléchargés sont dans\n" "\t%s" msgid "" "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global " "variables list may be made." msgstr "" "L'espace de nom pour le package \"%s\" est verrouillé ; aucun changement " "dans la liste des variables globales ne peut être réalisé." msgid "'env' must be an environment" msgstr "'env' doit être un environnement" msgid "no object named '%s' to show" msgstr "aucun objet de nom '%s' à afficher" msgid "'file' must be \"\" or an open connection object" msgstr "'file' doit être \"\" ou un objet connexion" msgid "must have 'max' > 'min'" msgstr "doit avoir 'max' > 'min'" msgid "'pb' is not from class %s" msgstr "'pb' n'est pas un objet de classe %s" msgid "cannot determine a usable name" msgstr "impossible de trouver un nom utilisable" msgid "Created file named %s." msgstr "Création du fichier %s." msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." msgstr "Editez le fichier et déplacez-le dans le répertoire approprié" msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)" msgstr "" "pas de documentation de type %s et de thème %s (ou erreur de traitement de " "l'aide)" msgid "" "the object of class %s in the function call %s could not be used as a " "documentation topic" msgstr "" "l'objet de la classe %s dans l'appel de fonction %s n'a pas pu être utilisé " "comme thème de documentation" msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function" msgstr "" "aucune méthode pour %s et aucune documentation à son sujet en tant que " "fonction" msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)" msgstr "" "erreur lors de la tentative d'évaluation d'expression pour l'argument %s (%s)" msgid "no method defined for function %s and signature %s" msgstr "aucune méthode définie pour la fonction %s et pour la signature %s" msgid "no documentation for function %s and signature %s" msgstr "pas de documentation pour la fonction %s et pour la signature %s" msgid "No DIF data on clipboard" msgstr "Pas de données DIF dans le presse-papier" msgid "file had no lines" msgstr "le fichier est vide" msgid "row and column counts not found" msgstr "nombres de lignes et de colonnes non trouvés" msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "" "Plus de lignes que spécifié dans l'entête ; utilisez peut-être " "'transpose=TRUE'" msgid "Unrecognized special data value" msgstr "Valeur spéciale de données non reconnue" msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "" "Plus de colonnes que spécifié dans l'entête ; utilisez peut-être " "'transpose=TRUE'" msgid "Unrecognized value indicator" msgstr "Indicateur de données non reconnu" msgid "no lines available in input" msgstr "pas de lignes disponibles dans l'entrée" msgid "header and 'col.names' are of different lengths" msgstr "l'entête et 'col.names' sont de longueurs différentes" msgid "more columns than column names" msgstr "plus de colonnes que de noms de colonnes" msgid "more column names than columns" msgstr "plus de noms de colonnes que de colonnes disponibles" msgid "rows are empty: giving up" msgstr "les lignes sont vides : abandon" msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" msgstr "certains des noms de colonnes dans 'colClasses' sont introuvables" msgid "invalid numeric 'as.is' expression" msgstr "expression numérique 'as.is' incorrecte" msgid "not all columns named in 'as.is' exist" msgstr "certaines des colonnes nommées dans 'as.is' sont introuvables" msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" msgstr "'as.is' de longueur incorrecte %d != cols = %d" msgid "invalid 'row.names' specification" msgstr "spécification de 'row.names' incorrecte" msgid "invalid 'row.names' length" msgstr "longueur de 'row.names' incorrecte" msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr "la duplication de 'row.names' est interdite" msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr "valeurs manquantes dans 'row.names' non autorisées" msgid "missing lengths for some fields" msgstr "longueur manquante pour certains champs" msgid "invalid format" msgstr "format incorrect" msgid "transfer failure" msgstr "erreur de transfert" msgid "%s option must be a length one character vector or NULL" msgstr "" "option %s doit être une chaîne de caractères de longueur unitaire ou NULL" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères ou une connexion" msgid "empty beginning of file" msgstr "début de fichier vide" msgid "first five rows are empty: giving up" msgstr "les premières cinq lignes sont vides : abandon" msgid "relist() requires recursively unlisted objects." msgstr "relist() demande des objets délistés de manière récursive." msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute." msgstr "L'argument 'flesh' ne contient pas d'attribut 'skeleton'." msgid "" "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton " "separately." msgstr "" "Faites en sorte de délister un objet relistable, ou spécifiez le squelette " "séparément." msgid "cannot coerce 'x' to roman" msgstr "impossible de convertir 'x' en roman" msgid "Could not create file %s, aborting" msgstr "impossible de créer le fichier %s, arrêt" msgid "no valid packages were specified" msgstr "aucun package valide n'a été spécifié" msgid "invalid 'socket' argument" msgstr "argument 'socket' incorrect" msgid "'port' must be integer of length 1" msgstr "'port' doit être de type entier et de longueur 1" msgid "'host' must be character of length 1" msgstr "'host' doit être de type charactère et de longueur 1" msgid "can only receive calls on local machine" msgstr "la réception des appels ne peut se faire que sur la machine locale" msgid "socket not established" msgstr "socket non connecté" msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." msgstr "str.data.frame() appelé avec un non data.frame -- forçage du type" msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead" msgstr "options(\"str\") incorrecte -- utilisation de la valeur par défaut" msgid "invalid components in options(\"str\"): %s" msgstr "composants erronés dans options(\"str\") : %s" msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0" msgstr "'str.default': 'le' est NA, donc il est considéré comme 0" msgid "'object' does not have valid levels()" msgstr "'object' n'a pas d'attribut levels() correct" msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used" msgstr "" "'digits' et 'digits.d' sont tous deux spécifiés et le second est ignoré" msgid "no lines found in %s" msgstr "aucune ligne trouvée dans %s" msgid "profile does not contain memory information" msgstr "'profile' ne contient pas d'information sur la mémoire" msgid "profile does not contain line information" msgstr "'profile' ne contient pas d'information" msgid "no events were recorded" msgstr "aucun événement à enregistrer" msgid "invalid 'tarfile' argument" msgstr "argument 'tarfile' incorrect" msgid "'compressed' must be logical or character" msgstr "" "'compressed' devrait être un vecteur de type caractère ou booléen (logical)" msgid "failed to create directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s" msgid "invalid octal digit" msgstr "nombre octal incorrect" msgid "'tarfile' must be a character string or a connection" msgstr "'tarfile' doit être une chaîne de caractères ou une connexion" msgid "incomplete block on file" msgstr "bloc incomplet dans le fichier" msgid "invalid name field in tarball" msgstr "nom de champ incorrect dans l'archive tarball" msgid "checksum error for entry '%s'" msgstr "erreur checksum pour l'entrée '%s'" msgid "failed to copy %s to %s" msgstr "la copie de %s vers %s a échoué" msgid "unsupported entry type" msgstr "type d'entrée non supporté" msgid "file '%s' not found" msgstr "fichier '%s' introuvable" msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected" msgstr "le fichier '%s' n'a pas de droit d'exécution : le problème est corrigé" msgid "file size is limited to 8GB" msgstr "la taille du fichier est limitée à 8GB" msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'" msgstr "valeur uid incorrecte remplacée par celle pour l'utilisateur 'nobody'" msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'" msgstr "valeur gid incorrecte remplacée par celle pour l'utilisateur 'nobody'" msgid "" "vignette %s found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "la vignette %s a été trouvée plusieurs fois,\n" "utilisation de celle trouvée dans %s" msgid "vignette %s not found" msgstr "vignette %s introuvable" msgid "vignette %s has no PDF/HTML" msgstr "la vignette %s n'a pas de PDF/HTML" msgid "vignette %s has no R code" msgstr "la vignette %s n'a pas de code R" msgid "select.list() cannot be used non-interactively" msgstr "select.list() ne peut pas être utilisé en mode non-interactif" msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector" msgstr "'title' doit être NULL ou un vecteur de type caractère de longueur 1" msgid "" "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel" msgstr "" "Entrer un ou plusieurs nombres séparés par des espaces, ou une ligne vide " "pour anuler" msgid "Invalid input, please try again" msgstr "entrée incorrecte, essayez a nouveau SVP" msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" msgstr "'quote' doit être 'TRUE', 'FALSE' ou une valeur numérique" msgid "invalid numbers in 'quote'" msgstr "nombres incorrects dans 'quote'" msgid "invalid 'quote' specification" msgstr "spécification de 'quote' incorrecte" msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'" msgstr "'col.names = NA' n'a pas de sens quand 'row.names = FALSE'" msgid "invalid 'col.names' specification" msgstr "spécification de 'col.names' incorrecte" msgid "appending column names to file" msgstr "ajout du nom des colonnes dans le fichier" msgid "attempt to set '%s' ignored" msgstr "une tentative de modification de '%s' a échoué" msgid "'unzip' must be a single character string" msgstr "'unzip' doit être une seule chaîne de caractères" msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths" msgstr "" "'files' devrait être un vecteur de type caractère fournissant un ou " "plusieurs chemins de fichiers" msgid "" "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'" msgstr "" "impossible de trouver le programme à ouvrir dans les URIs 'mailto:' : retour " "vers 'method = \"none\"" msgid "Using the browser to open a mailto: URI" msgstr "Utilisation du browser Web pour ouvrir une URI mailto:" msgid "must specify 'address'" msgstr "il faut fournir 'address'" msgid "'subject' is missing" msgstr "'subject' est manquant" msgid "'ccaddress' must be of length 1" msgstr "'ccaddress' doit être de longueur 1" msgid "no download method found" msgstr "impossible de trouver une méthode de téléchargement" msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0" msgstr "la méthode 'lynx' est non testée et dépréciée depuis R 3.1.0" msgid "download had nonzero exit status" msgstr "le téléchargement a a eu un statut de sortie non nul" msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" msgstr "'tar' a renvoyé un code de sortie non nul %d" msgid "file %s is not an OS X binary package" msgstr "le fichier %s n'est pas un package binaire OS X" msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "" "le package %s a été décompressé et les sommes MD5 ont été vérifiées avec " "succés" msgid "" "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n" "Try removing %s" msgstr "" "ERREUR : impossible de verrouiller le répertoire %s pour modification\n" "Essayez d'effacer %s" msgid "ERROR: failed to create lock directory %s" msgstr "ERREUR : impossible de créer le répertoire verrouillé %s" msgid "restored %s" msgstr "%s restauré" msgid "unable to move temporary installation %s to %s" msgstr "impossible de déplacer l'installation temporaire %s vers %s" msgid "cannot remove prior installation of package %s" msgstr "impossible de supprimer l'installation précédente du package %s" msgid "" "The downloaded binary packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "Les packages binaires téléchargés sont dans\n" "\t%s" msgid "'memory.size()' is Windows-specific" msgstr "'memory.size()' est spécifique à Windows" msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" msgstr "'memory.limit()' est spécifique à Windows" msgid "method 'mailx' is Unix-only" msgstr "la méthode 'mailx' n'est valable que sous Unix" msgid "" "If nothing happens, you should open\n" "%s yourself" msgstr "" "Si rien ne se passe, vous devrez ouvrir\n" "%s vous-même" msgid "zip file %s not found" msgstr "fichier zip %s introuvable" msgid "failed to create %s" msgstr "la création de %s a échoué" msgid "there is no 'libs' directory in package %s" msgstr "aucun répertoire 'libs' n'est trouvé dans le package %s" msgid "winDialog() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialog() ne peut être utilisé en mode non interactif" msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialogString() ne peut être utilisé en mode non interactif" msgid "%d occurrence in %s" msgid_plural "%d occurrences in %s" msgstr[0] "%d occurrence dans %s" msgstr[1] "%d occurrences dans %s" msgid "Invalid role specification: %s." msgid_plural "Invalid role specifications: %s." msgstr[0] "Spécification de rôle incorrecte : %s." msgstr[1] "Spécifications de rôle incorrectes : %s." msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s" msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s" msgstr[0] "Une entrée bibentry de bibtype %s doit spécifier le champ : %s" msgstr[1] "Une entrée bibentry de bibtype %s doit spécifier les champs : %s" msgid "class discarded from column %s" msgid_plural "classes discarded from columns %s" msgstr[0] "classe écartée dans la colonne %s" msgstr[1] "classes écartées dans les colonnes %s" msgid "matched %d object." msgid_plural "matched %d objects." msgstr[0] "%d objet correspond." msgstr[1] "%d objets correspondent." msgid "object '%s' not found" msgid_plural "objects '%s' not found" msgstr[0] "objet '%s' introuvable" msgstr[1] "objets '%s' introuvables" msgid "" "Removing package from %s\n" "(as %s is unspecified)" msgid_plural "" "Removing packages from %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr[0] "" "Elimination du package de %s\n" "(car %s n'est pas spécifié)" msgstr[1] "" "Elimination des packages de %s\n" "(car %s n'est pas spécifié)" msgid "package %s is not available (for %s)" msgid_plural "packages %s are not available (for %s)" msgstr[0] "le package %s n'est pas disponible (pour %s)" msgstr[1] "les packages '%s' ne sont pas disponibles (pour %s)" msgid "dependency %s is not available" msgid_plural "dependencies %s are not available" msgstr[0] "la dépendance '%s' n'est pas disponible" msgstr[1] "les dépendances '%s' ne sont pas disponibles" msgid "also installing the dependency %s" msgid_plural "also installing the dependencies %s" msgstr[0] "installation de la dépendance %s" msgstr[1] "installation des dépendances %s" msgid "" "Installing package into %s\n" "(as %s is unspecified)" msgid_plural "" "Installing packages into %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr[0] "" "Installation du package dans %s\n" "(car %s n'est pas spécifié)" msgstr[1] "" "Installation des packages dans %s\n" "(car %s n'est pas spécifié)" msgid "'lib' element %s is not a writable directory" msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories" msgstr[0] "l'élément %s de 'lib' n'est pas un répertoire ouvrable en écriture" msgstr[1] "" "les éléments %s de 'lib' ne sont pas des répertoires ouvrables en écriture" msgid "There is a binary version available but the source version is later" msgid_plural "" "There are binary versions available but the source versions are later" msgstr[0] "" "Une version binaire est disponible mais la version du source est plus récente" msgstr[1] "" "Des versions binaires sont disponibles mais les versions des sources sont " "plus récentes" msgid "Do you want to install from sources the package which need compilation?" msgid_plural "" "Do you want to install from sources the packages which need compilation?" msgstr[0] "" "Voulez-vous installer le package qui nécessite une compilation depuis les " "sources ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous installer les packages qui nécessitent une compilation depuis " "les sources ?" msgid "" "Package which are only available in source form, and may need compilation of " "C/C++/Fortran" msgid_plural "" "Packages which are only available in source form, and may need compilation " "of C/C++/Fortran" msgstr[0] "" "Package disponible seulement sous forme de sources, et peut nécessiter une " "compilation de C/C++/Fortran" msgstr[1] "" "Packages disponibles seulement sous forme de sources, et peuvent nécessiter " "la compilation de C/C++/Fortran" msgid "installing the source package %s" msgid_plural "installing the source packages %s" msgstr[0] "installation du package source %s" msgstr[1] "installation des packages sources %s" msgid "package %s is available as a source package but not as a binary" msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries" msgstr[0] "le package %s est disponible comme source mais non comme binaire" msgstr[1] "" "les packages %s sont disponibles comme sources mais non comme binaires" msgid "" "There is a binary version available (and will be installed) but the source " "version is later" msgid_plural "" "There are binary versions available (and will be installed) but the source " "versions are later" msgstr[0] "" "Une version binaire est disponible (et sera installée) mais la version des " "sources est plus récente" msgstr[1] "" "Des versions binaires sont disponibles (et seront installées) mais les " "versions des sources sont plus récentes" msgid "last record incomplete, %d line discarded" msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded" msgstr[0] "dernier enregistrement incomplet, %d ligne ignorée" msgstr[1] "dernier enregistrement incomplet, %d lignes ignorées" msgid "invalid roman numeral: %s" msgid_plural "invalid roman numerals: %s" msgstr[0] "nombre roman incorrect : %s" msgstr[1] "nombres romans incorrects : %s" msgid "package %s is in use and will not be installed" msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed" msgstr[0] "le package %s est en cours d'utilisation et ne sera pas installé" msgstr[1] "" "les packages %s sont en cours d'utilisation et ne seront pas installés" #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package." #~ msgstr "" #~ "installation incomplète, pas de fichier CITATION dans le package base" #~ msgid "Created PDF document %s" #~ msgstr "Document PDF %s créé" #~ msgid "file path is too long" #~ msgstr "le chemin d'accès au fichier est trop long" #~ msgid "linked path is too long" #~ msgstr "le chemin de lien est trop long" #~ msgid "at least one field has to be specified" #~ msgstr "il faut spécifier au moins un champ" #, fuzzy #~ msgid "classes of 'name' will be discarded" #~ msgstr "la(les) classe(s) de 'name' sera écartées" #~ msgid "m < 0" #~ msgstr "m < 0" #~ msgid "n < m" #~ msgstr "n < m" #~ msgid "modes argument ignored" #~ msgstr "argument modes ignoré" #~ msgid "too many list items (at most up to number 3899)" #~ msgstr "trop d'entrées de liste (3899 maximum)" #~ msgid "Packages {readRDS() sequentially}:" #~ msgstr "Packages {readRDS() séquentiellement} :" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "reencoding ..." #~ msgstr "réencodage ..." #~ msgid "saving the database ..." #~ msgstr "Sauvegarde de la base de données ..." #~ msgid "... database rebuilt" #~ msgstr "... reconstruction de la base de donnée" #~ msgid "Making packages.html ..." #~ msgstr "Création de packages.html ..." #~ msgid "length mismatch: bug in code!" #~ msgstr "longueur incompatible : bogue dans le code !" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "call" #~ msgstr "appel" #~ msgid "Rebuilding the help.search() database" #~ msgstr "Reconstruction de la base de données help.search()" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "no hsearch.rds meta data for package" #~ msgstr "pas de métadonnées hsearch.rds pour le package" #~ msgid "package" #~ msgstr "package" #~ msgid "not found" #~ msgstr "introuvable" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "HTTPUserAgent" #~ msgstr "HTTPUserAgent" #~ msgid "Processing file" #~ msgstr "Traitement du fichier" #~ msgid "" #~ "for modifying\n" #~ "Try removing" #~ msgstr "" #~ "pour modification\n" #~ "Essayez d'éliminer" #~ msgid "cannot remove prior installation of package" #~ msgstr "impossible de supprimer l'installation précédente du package" #~ msgid "A bibentry of bibtype %s has to correctly specify the field(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Une entrée bibentry de bibtype %s doit spécifier correctement le(s) " #~ "champ(s) : %s" #~ msgid "'pb' is not from class \"winProgressBar\"" #~ msgstr "'pb' n'est pas un objet de classe \"winProgressBar\"" #~ msgid "cannot turn off locale-specific chars via LC_CTYPE" #~ msgstr "" #~ "impossible the transformer les caractères spécifiques de la localisation " #~ "via LC_TYPE" #~ msgid "Creating directories ..." #~ msgstr "Création des répertoires..." #~ msgid "Creating DESCRIPTION ..." #~ msgstr "Création de DESCRIPTION..." #~ msgid "From R 2.14.0 on, every package gets a NAMESPACE." #~ msgstr "" #~ "A partir de R 2.14.0, chaque package reçoit un espace de noms (NAMESPACE)." #~ msgid "Argument 'namespace' is deprecated." #~ msgstr "L'argument 'namespace' est obsolète" #~ msgid "Creating NAMESPACE ..." #~ msgstr "Création de NAMESPACE..." #~ msgid "Creating Read-and-delete-me ..." #~ msgstr "Création de 'Read-and-delete-me'..." #~ msgid "Saving functions and data ..." #~ msgstr "Sauvegarde des fonctions et des données..." #~ msgid "Copying code files ..." #~ msgstr "Recopiage des fichiers de code..." #~ msgid "Invalid file name(s) for R code in" #~ msgstr "Nom(s) de fichier(s) invalide(s) pour du code R" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "are now renamed to 'z.R'" #~ msgstr "sont maintenant renommés vers 'z.R'" #~ msgid "Making help files ..." #~ msgstr "Création des fichiers d'aide ..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Terminé." #~ msgid "Further steps are described in '%s'." #~ msgstr "Les étapes suivantes sont décrites dans '%s'." #~ msgid "" #~ "Would you like to create a personal library\n" #~ "%s\n" #~ "to install packages into?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous créer une bibliothèque personnelle\n" #~ "%s\n" #~ "pour y installer les packages ?" #~ msgid "running %s failed" #~ msgstr "l'exécution de %s a échoué" #~ msgid "%s produced no output file: sent to printer?" #~ msgstr "" #~ "%s n'a produit aucun fichier en sortie : envoyer vers l'imprimante ?" #~ msgid "Use either 'given' or 'first'/'middle' but not both." #~ msgstr "" #~ "Utilisez soit 'given', soit 'first'/'middle' mais pas les deux en même " #~ "temps. " #~ msgid "It is recommended to use 'given' instead of 'middle'." #~ msgstr "Il est recommandé d'utiliser 'given' à la place de 'middle'." #~ msgid "It is recommended to use 'family' instead of 'last'." #~ msgstr "Il est recommandé d'utiliser 'family' à la place de 'last'." #~ msgid "It is recommended to use given/family instead of first/middle/last." #~ msgstr "" #~ "Il est recommandé d'utiliser 'given'/'family' à la place de " #~ "'first'/'middle'/'last'." #~ msgid "A bibentry of bibtype '" #~ msgstr "An entrée de bibliographie of type (bibtype) '" #~ msgid "method is just applicable to 'bibentry' objects" #~ msgstr "la méthode est seulement applicable à des objets 'bibentry'" #~ msgid "Postscript offline help is deprecated" #~ msgstr "Les fichiers d'aide postscript hors ligne sont obsolète" #, fuzzy #~ msgid "Enhanced authors specification provides no authors." #~ msgstr "La spécification améliorée de 'author' ne fournit aucun auteur. " #~ msgid "'namespace' must be a single logical" #~ msgstr "'namespace' doit être une valeur logique unique" #~ msgid "Package '" #~ msgstr "Package '" #~ msgid "You can now run LaTeX on '%s'" #~ msgstr "Vous pouvez maintenant lancer LaTeX sur '%s'" #~ msgid "updating HTML package descriptions" #~ msgstr "mise à jour des descriptions HTML des packages" #~ msgid "read.dcf() error on file '%s'" #~ msgstr "erreur de read.dcf() dans le fichier %s" #~ msgid "Could not find aspell or ispell executable." #~ msgstr "Executable aspell ou ispell introuvable." #~ msgid "argument 'lib' is missing: using %s" #~ msgstr "l'argument 'lib' manque : %s est utilisé" #~ msgid "argument 'lib' is missing: using '%s'" #~ msgstr "l'argument 'lib' manque : '%s' est utilisé"