# Russian translations for R # Русский перевод для R # # Copyright (C) 2008 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) 2010 Alexey Shipunov # Copyright (C) 2009 Anton Korobeynikov # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-27 17:14\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-11 10:35-0600\n" "Last-Translator: Alexey Shipunov \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "" "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" " a documentation file" msgstr "" "RShowDoc() должен быть использован с аргументом-текстовой строкой, " "указывающим на\n" " файл документации" msgid "no documentation for %s found in package %s" msgstr "для функции %s из пакета %s нет документации" msgid "document not found" msgstr "документ не найден" msgid "A search query has been submitted to %s" msgstr "Поисковый запрос должен быть послан в %s" msgid "The results page should open in your browser shortly" msgstr "Страница с результатами должна скоро открыться в браузере" msgid "reference to unknown chunk %s" msgstr "ссылка на неизвестный фрагмент %s" msgid "no Sweave file with name %s found" msgstr "Sweave-файл с именем %s не найден" msgid "%d Sweave files for basename %s found" msgstr "%d Sweave-файлов с базовым именем %s найдено" msgid "more than one syntax specification found, using the first one" msgstr "найдено более одного указания на синтаксис, использую первое" msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\"" msgstr "у объекта %s нет класса \"SweaveSyntax\"" msgid "recursive Sweave input %s in stack" msgstr "рекурсивный Sweave-ввод %s в стек" msgid "target syntax not of class %s" msgstr "целевой синтаксис не имеет класса %s" msgid "target syntax contains no translation table" msgstr "целевой синтаксис не содержит таблицы перевода" msgid "" "parse error or empty option in\n" "%s" msgstr "" "ошибка разбора или пустая опция в\n" "%s" msgid "Warning: unknown option %s" msgstr "Предупреждение: неизвестная опция %s" msgid "Output file:" msgstr "" msgid "Compacting PDF document" msgstr "Сжимаю документ PDF" msgid "path to %s contains spaces," msgstr "путь у %s содержит пробелы," msgid "this may cause problems when running LaTeX" msgstr "это может привести к проблемам с LaTeX" msgid "the output file '%s' has disappeared" msgstr "файл вывода '%s' пропал :(" msgid "invalid value for %s : %s" msgstr "неправильное значение %s: %s" msgid "value of 'results' option should be lowercase" msgstr "значение опции 'results' должно быть в нижнем регистре" msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase" msgstr "значение опции 'strip.white' должно быть в нижнем регистре" msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" msgstr "элементы 'what' после первого будут пропущены" msgid "No suitable spell-checker program found" msgstr "Не найдено подходящей программы проверки грамматики" msgid "Filter '%s' is not available." msgstr "Фильтр '%s' недоступен." msgid "Invalid 'filter' argument." msgstr "Неправильный аргумент 'filter'" msgid "" "The following dictionaries were not found:\n" "%s" msgstr "" "Следующие словари не найдены:\n" "%s" msgid "Processing file %s" msgstr "Обрабатываю файл %s" msgid "" "Running aspell failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "Запуск aspell не удался с причиной:\n" "%s" msgid "No suitable spell check program found." msgstr "Не найдено подходящей программы проверки грамматики." msgid "" "Use %s \n" " to list the vignettes in all available packages." msgstr "" "Использую %s \n" " для перечисления миниатюр во всех доступных пакетах." msgid "No vignettes found by %s" msgstr "Не найдено миниатюр в %s" msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found" msgstr "Пакет %s: файл DESCRIPTION не найден" msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection" msgstr "'file' должен быть NULL, текстовой строкой или соединением" msgid "bad argument" msgstr "неправильный аргумент" msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths." msgstr "" msgid "Timestamp file no longer exists." msgstr "" msgid "" "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: " "%s" msgstr "Не все аргументы имеют одну длину, следующие надо зациклить: %s" msgid "Use either %s or %s/%s but not both." msgstr "Используйте либо %s, либо %s/%s, но не оба сразу." msgid "It is recommended to use %s instead of %s." msgstr "Рекомендуется использовать %s вместо %s." msgid "Use either %s or %s but not both." msgstr "Используйте либо %s, либо %s, но не оба сразу." msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s." msgstr "Рекомендуется использовать %s/%s вместо %s/%s/%s." msgid "method is only applicable to %s objects" msgstr "метод не подходит для объектов %s" msgid "all arguments must be of class %s" msgstr "все аргументы должны быть класса %s" msgid "all fields have to be named" msgstr "все поля надо поименовать" msgid "%s has to be one of %s" msgstr "%s должен быть одним из %s" msgid "subscript out of bounds" msgstr "индекс за границами" msgid "%s should be one of %s" msgstr "%s должен быть одним из %s" msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is" msgstr "BibTeX запись для пользователей LaTeX" msgid "" "Dropping invalid entry %d:\n" "%s" msgstr "" "Выбрасываю неправильную запись %d:\n" "%s" msgid "package %s not found" msgstr "пакет %s не найден" msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s" msgstr "в файле DESCRIPTION пакета %s нет поля date" msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file" msgstr "не могу определить год для %s из файла DESCRIPTION пакета" msgid "To cite package %s in publications use:" msgstr "Чтобы процитировать пакет %s в публикации, используйте:" msgid "" "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the " "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Эта информация для цитирования создана из файла DESCRIPTION пакета " "и, возможно, требует редактирования, см. %s." msgid "'FUN' must be a function or NULL" msgstr "'FUN' должен быть функцией или NULL" msgid "cannot handle S4 methods yet" msgstr "пока не могу работать с методами S4" msgid "'package' must be a character string or NULL" msgstr "'package' должен быть текстовой строкой или NULL" msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" msgstr "файлы данных перемещены из пакета 'base' в пакет 'datasets'" msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" msgstr "файлы данных перемещены из пакета 'stats' в пакет 'datasets'" msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored" msgstr "индекс данных пакета %s неправильный и будет пропущен" msgid "file 'filelist' is missing for directory %s" msgstr "файл 'filelist' в папке %s не найден" msgid "data set %s not found" msgstr "данные %s не найдены" msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform" msgstr "только 'html = TRUE' поддерживается на этой платформе" msgid "kind '%s' not yet implemented" msgstr "'%s' еще не реализован" msgid "wrong number of table row entries" msgstr "неправильное количество записей строк таблицы" msgid "wrong argument to 'dataentry'" msgstr "неправильный аргумент для 'dataentry'" msgid "could not restore type information" msgstr "не могу восстановить информацию о типе" msgid "'modes' argument ignored" msgstr "аргумент 'modes' пропущен" msgid "'names' argument ignored" msgstr "аргумент 'names' пропущен" msgid "could not restore variables properly" msgstr "не могу полностью восстановить переменные" msgid "did not assign() anything" msgstr "не могу ничего assign()" msgid "Browsing in the environment with call:" msgstr "Просмотр окружения с вызовом:" msgid "'dump' is not an object of class %s" msgstr "'dump' не является объектом класса %s" msgid "Message:" msgstr "Сообщение:" #, fuzzy msgid "'dump' is empty" msgstr "опция 'dvipscmd' пуста" msgid "Available environments had calls:" msgstr "Доступные окружения имеют вызовы:" msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" msgstr "Введите номер окружения или 0 для выхода" msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" msgstr "" "восстановление вызвано неинтерактивно; кадры сброшены, используйте debugger" "(), чтобы их просмотреть" msgid "No suitable frames for recover()" msgstr "Нет подходящих кадров для recover()" msgid "No demo found for topic %s" msgstr "Для темы %s не найден демо" msgid "" "Demo for topic %s' found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "Для темы %s' найдено более одного демо,\n" "использую тот, который найден в %s" msgid "invalid 'data' argument" msgstr "неправильный аргумент 'data'" msgid "invalid 'modes' argument" msgstr "неправильный аргумент 'modes'" msgid "invalid 'x' argument" msgstr "неправильный аргумент 'x'" msgid "can only handle vector and factor elements" msgstr "могу работать только с элементами векторов и факторов" msgid "invalid factor levels in '%s'" msgstr "неправильные уровни фактора в '%s'" msgid "added factor levels in '%s'" msgstr "в '%s' добавлены уровни фактора" msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" msgstr "отредактированные имена строк имеют дубли и будут пропущены" msgid "invalid input matrix" msgstr "неправильная вводная матрица" msgid "class of 'name' will be discarded" msgstr "класс у 'name' будут пропущен" msgid "cannot edit NULL row names" msgstr "не могу редактировать NULL-имена строк" msgid "no help found for %s" msgstr "в %s не найдено помощи" msgid "%s has a help file but no examples" msgstr "у %s есть файл помощи, но нет примеров" msgid "test '%s' is not available" msgstr "тест '%s' недоступен" msgid "Line number missing" msgstr "Пропущен номер строки" msgid "'fix' requires a name" msgstr "для 'fix' нужно имя" msgid "too many list items (at most up to %d)" msgstr "слишком много элементов в списке (самое большее %d)" msgid "no vector columns were selected" msgstr "нет выбранных векторных колонок" msgid "non-vector columns will be ignored" msgstr "не-векторные колонки будут пропущены" msgid "at least one vector element is required" msgstr "нужен по крайней мере один векторный элемент" msgid "non-vector elements will be ignored" msgstr "не-векторные элементы будут пропущены" msgid "'form' must be a two-sided formula" msgstr "'form' должен быть двусторонней формулой" msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" msgstr "" "'form' должен быть двусторонней формулой с одним термином на каждой стороне" msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word" msgstr "" "'topic' должен быть именем, текстовой строкой единичной длины или " "зарезервированным словом" msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:" msgstr "В указанных пакетах и библиотеках нет документации для %s:" msgid "you could try %s" msgstr "можете попробовать %s" msgid "" "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the " "following packages:" msgstr "" "Справки по %s нет в загруженных пакетах, но она может быть найдена в " "следующих пакетах:" msgid "Package" msgstr "Пакет" msgid "Library" msgstr "Библиотека" msgid "Help on topic %s was found in the following packages:" msgstr "Справка по %s найдена в следующих пакетах:" msgid "Choose one" msgstr "Выберите один" msgid "Using the first match ..." msgstr "Использую первое совпадение..." msgid "HTML help is unavailable" msgstr "Помощь HTML недоступна" msgid "R Help on %s" msgstr "Помощь R по %s" msgid "invalid %s argument" msgstr "неправильный аргумент %s" msgid "" "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be " "accessed" msgstr "" "пакет %s существует, но не установлен под R >= 2.10.0, поэтому помощь " "недоступна" msgid "creation of %s failed" msgstr "создание %s не удалось" msgid "Saving help page to %s" msgstr "Сохраняю страницу помощи в %s" msgid "argument %s must be a single character string" msgstr "аргумент %s должен быть одной текстовой строкой" msgid "incorrect field specification" msgstr "неправильное указание поля" msgid "do not know what to search" msgstr "непонятно, что искать" msgid "incorrect type specification" msgstr "неправильное указание типа" msgid "argument 'help.db' is deprecated" msgstr "аргумент 'help.db' устарел" msgid "could not find package %s" msgstr "не могу найти пакет %s" msgid "package %s has empty hsearch data - strangely" msgstr "пакет %s странным образом имеет пустые данные hsearch" msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" msgstr "удаляю все вхождения с неправильными многобайтными данными" msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?" msgstr "в базе данных нет информации о пакете %s: надо 'rebuild = TRUE'?" msgid "incorrect 'agrep' specification" msgstr "неправильное указание 'agrep'" msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." msgstr "неправильное имя броузера, проверьте options(\"browser\")." msgid "help.start() requires the HTTP server to be running" msgstr "help.start() требует запуска сервера HTTP" msgid "" "If nothing happens, you should open\n" "'%s' yourself" msgstr "" "Если ничего не произойдет, надо открыть\n" "'%s' самостоятельно" msgid "" "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, " "and you must switch to its window." msgstr "" "Если браузер, запущенный '%s', уже работает, он *не* перезагрузился, и Вы " "должны перейти в его окно." msgid "Otherwise, be patient ..." msgstr "Если нет, ждите..." msgid "'url' must be a non-empty character string" msgstr "'url' должен быть непустой текстовой строкой" msgid "'browser' must be a non-empty character string" msgstr "'browser' должен быть непустой текстовой строкой" msgid "no package '%s' was found" msgstr "не найден пакет '%s'" msgid "metadata of package '%s' is corrupt" msgstr "метаданные пакета '%s' повреждены" msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt" msgstr "файл DESCRIPTION пакета '%s' поврежден" msgid "" "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "у файла 'DESCRIPTION' есть поле 'Encoding' и перекодировка невозможна" msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" msgstr "файл DESCRIPTION пакета '%s' пропущен или поврежден" msgid "cannot update HTML package index" msgstr "не могу обновить HTML-индекс пакетов" msgid "done" msgstr "готово" msgid "menu() cannot be used non-interactively" msgstr "menu() нельзя использовать неинтерактивно" msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" msgstr "Введите пункт из меню или 0 для выхода" msgid "invalid query" msgstr "неправильный запрос" msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" msgstr "" "'%s' -- это формальная общая функция; не похоже, что найдутся методы S3" msgid "no function '%s' is visible" msgstr "не видна функция '%s'" msgid "function '%s' appears not to be generic" msgstr "функция '%s', похоже, не общая" msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" msgstr "общая функция '%s' отправляет методы для общей '%s'" msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" msgstr "надо указать 'generic.function' или 'class'" msgid "no function '%s' could be found" msgstr "не найдена функция '%s'" msgid "S3 method '%s' not found" msgstr "метод S3 '%s' не найден" msgid "environment specified is not a package" msgstr "указанное окружение не является пакетом" msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s" msgstr "изменяю заблокированную привязку для %s в %s во время загрузки %s" msgid "changing locked binding for %s in %s" msgstr "изменяю заблокированную привязку для %s в %s" msgid "'fixInNamespace' requires a name" msgstr "'fixInNamespace' требует имя" msgid "only numeric indices can be used" msgstr "можно использовать только числовые индексы" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "не могу создать папку '%s'" msgid "'code_files' must be a character vector" msgstr "'code_files' должны быть текстовым вектором" msgid "'list' must be a character vector naming R objects" msgstr "'список' должен быть текстовым вектором, именующим R-объекты" msgid "no R objects specified or available" msgstr "R-объекты не указаны или недоступны" msgid "directory '%s' already exists" msgstr "папка '%s' уже есть" msgid "" "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use " "the 'code_files' argument" msgstr "" "Общие функции и другие объекты S4 (например, '%s') не могут быть сброшены; " "используйте аргумент 'code_files'" msgid "unable to access index for repository %s" msgstr "недоступен индекс для хранилища %s" msgid "invalid 'filters' argument." msgstr "неправильный аргумент 'filter'." msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated" msgstr "пакет '%s' в библиотеке %s не будет обновлен" msgid "" "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()" msgstr "" "неверное значение oldPkgs; должна быть текстовая строка или результат old." "packages()" msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix" msgstr "неверная матрица 'instPkgs'" msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" msgstr "нет установленных пакетов для (неправильного?) 'lib.loc=%s'" msgid "no new packages are available" msgstr "нет новых пакетов" msgid "metadata of %s is corrupt" msgstr "метаданные пакета %s повреждены" msgid "'priority' must be character or NULL" msgstr "'priority' должен быть текстом или NULL" msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'" msgstr "Обновляю HTML-список пакетов в '.Library'" msgid "'destdir' is not a directory" msgstr "'destdir' не является папкой" msgid "no package %s at the repositories" msgstr "в хранилищах нет пакета %s" msgid "package %s does not exist on the local repository" msgstr "в локальном хранилище нет пакета %s" msgid "download of package %s failed" msgstr "скачивание пакета %s не удалось" msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" msgstr "" "--- Пожалуйста, выберите зеркало CRAN для использования в этой сессии ---" msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" msgstr "пробую использовать CRAN без установки зеркала" msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively" msgstr "не могу выбрать зеркало CRAN неинтерактивно" msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively" msgstr "не могу выбрать зеркало BioC неинтерактивно" msgid "cannot set repositories non-interactively" msgstr "не могу установить хранилища неинтерактивно" msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" msgstr "--- Пожалуйста, выберите хранилища для использования в этой сессии ---" msgid "%s must be supplied" msgstr "надо указать %s" msgid "every package depends on at least one other" msgstr "каждый пакет зависит по меньшей мере от одного другого" msgid "packages %s are mutually dependent" msgstr "пакеты %s обоюдозависимы" msgid "" "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" "skipping dependencies" msgstr "" "Не знаю, в какой элемент 'lib' устанавливать зависимости\n" "пропускаю зависимости" msgid "no packages were specified" msgstr "не указаны пакеты" msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" msgstr "'lib = \"%s\"' не для записи" msgid "unable to install packages" msgstr "не могу установить пакеты" msgid "unable to create %s" msgstr "не удалось создать %s" msgid "inferring 'repos = NULL' from the file name" msgstr "выставляю 'repos = NULL' на основе имени файла" msgid "" "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X" msgstr "" "type == \"both\" можно использовать только на Windows или CRAN-сборке для " "Mac OS X" msgid "" "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified" msgstr "" "type == \"both\" нельзя использовать если задан 'available' или 'contriburl'" msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'" msgstr "type == \"both\" нельзя использовать вместе с 'repos = NULL'" msgid "Do you want to attempt to install these from sources?" msgstr "Вы хотите попытаться инсталлировать их из исходников?" msgid "source repository is unavailable to check versions" msgstr "репозиторий исходников недоступен для того, чтобы проверить версии" msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows" msgstr "не могу установить бинарные пакеты MacOS X под Windows" msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform" msgstr "не могу установить бинарные пакеты MacOS X на этой платформе" msgid "cannot install Windows binary packages on this platform" msgstr "не могу установить бинарные пакеты Windows на этой платформе" msgid "" "This version of R is not set up to install source packages\n" "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" msgstr "" "Эта версия R не подготовлена для инсталляции пакетов из исходников\n" "Если она была поставлена из RPM, Вам, возможно, потребуется R-devel RPM" msgid "system (cmd0): %s" msgstr "system (cmd0): %s" msgid "installation of package %s had non-zero exit status" msgstr "установка пакета %s имеет ненулевой статус выхода" msgid "unable to create temporary directory %s" msgstr "не могу создать временную директорию %s" msgid "foundpkgs: %s" msgstr "foundpkgs: %s" msgid "files: %s" msgstr "files: %s" #, fuzzy msgid "" "installation of one or more packages failed,\n" " probably %s" msgstr "" "установка одного (или более) пакетов завершилась с ошибкой,\n" " возможно %s" msgid "" "The downloaded source packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "Скачанные исходники пакетов находятся в\n" "\t%s" msgid "" "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global " "variables list may be made." msgstr "" "Пространство имен пакета \"%s\" блокировано; изменений в глобальных " "переменных сделать нельзя." msgid "'env' must be an environment" msgstr "'env' должно быть окружением" msgid "no object named '%s' to show" msgstr "нет объекта с именем '%s' для показа" msgid "'file' must be \"\" or an open connection object" msgstr "'file' должен быть \"\" или открытым соединением" msgid "must have 'max' > 'min'" msgstr "должен быть 'max' > 'min'" msgid "'pb' is not from class %s" msgstr "'pb' не из класса %s" msgid "cannot determine a usable name" msgstr "не могу определить имя, которое можно использовать" msgid "Created file named %s." msgstr "Создан файл с именем %s." msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." msgstr "Редактируется файл и перемещается в положенную папку." msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)" msgstr "нет документации на тип %s и раздел %s (или ошибка в обработке помощи)" msgid "" "the object of class %s in the function call %s could not be used as a " "documentation topic" msgstr "" "объект класса %s в вызове функции %s нельзя использовать как раздел " "документации" msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function" msgstr "для %s нет методов и нет документации для него как функции" msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)" msgstr "ошибка при попытке выполнить выражение для аргумента %s (%s)" msgid "no method defined for function %s and signature %s" msgstr "для функции %s и подписи %s не определено метода" msgid "no documentation for function %s and signature %s" msgstr "для функции %s и подписи %s нет документации" msgid "No DIF data on clipboard" msgstr "В буфере обмена нет DIF-данных" msgid "file had no lines" msgstr "У файла нет строк" msgid "row and column counts not found" msgstr "подсчет строк и колонок не найден" msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "" "В заголовке больше строк, чем определено; возможно, надо использовать " "'transpose=TRUE'" msgid "Unrecognized special data value" msgstr "Нераспознанное специальное значение данных" msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "" "В заголовке больше колонок, чем определено; возможно, надо использовать " "'transpose=TRUE'" msgid "Unrecognized value indicator" msgstr "Нераспознанное значение индикатора" msgid "no lines available in input" msgstr "во вводе нет строк" msgid "header and 'col.names' are of different lengths" msgstr "заголовок и 'col.names' разной длины" msgid "more columns than column names" msgstr "больше колонок, чем имен для них" msgid "more column names than columns" msgstr "больше имен для колонок, чем самих колонок" msgid "rows are empty: giving up" msgstr "строки пусты: завязываю с этим" msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" msgstr "не все колонки, названные в 'colClasses', существуют" msgid "invalid numeric 'as.is' expression" msgstr "неправильное числовое выражение 'as.is'" msgid "not all columns named in 'as.is' exist" msgstr "не все колонки из 'as.is' существуют" msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" msgstr "у 'as.is' -- неправильная длина %d != cols = %d" msgid "invalid 'row.names' specification" msgstr "неправильное указание 'row.names'" msgid "invalid 'row.names' length" msgstr "неправильная длина 'row.names'" msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr "повторяющиеся 'row.names' не разрешаются" msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr "пропущенные значения в 'row.names' не разрешаются" msgid "missing lengths for some fields" msgstr "в некоторых полях пропущены длины" msgid "invalid format" msgstr "неправильный формат" msgid "transfer failure" msgstr "передача не удалась" msgid "%s option must be a length one character vector or NULL" msgstr "%s должна быть единичным текстовым вектором или NULL" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' должен быть текстовой строкой строка или соединением" msgid "empty beginning of file" msgstr "пустое начало файла" msgid "first five rows are empty: giving up" msgstr "первые пять строк пусты: завязываю с этим" msgid "relist() requires recursively unlisted objects." msgstr "relist() требует объектов, преобразованных из списка рекурсивно." msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute." msgstr "Аргумент 'flesh' не содержит атрибута 'skeleton'." msgid "" "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton " "separately." msgstr "" "Либо убедитесь в том, что Вы преобразовали из списка объект, который можно " "восстановить, либо определите 'skeleton' отдельно." msgid "cannot coerce 'x' to roman" msgstr "не могу перевести 'x' в римскую" #, fuzzy msgid "Could not create file %s, aborting" msgstr "не могу восстановить информацию о типе" msgid "no valid packages were specified" msgstr "правильные пакеты не указаны" msgid "invalid 'socket' argument" msgstr "неправильный аргумент 'socket'" msgid "'port' must be integer of length 1" msgstr "'port' должен быть целым длиной 1" msgid "'host' must be character of length 1" msgstr "'host' должен быть текстом длины 1" msgid "can only receive calls on local machine" msgstr "могу принимать вызовы только на локальной машине" msgid "socket not established" msgstr "сокет не создан" msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." msgstr "str.data.frame() вызвана с не-data.frame -- соединяю в одно." msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead" msgstr "неправильная options(\"str\") -- использую вместо нее умолчания" msgid "invalid components in options(\"str\"): %s" msgstr "неправильные компоненты в options('str'): %s" msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0" msgstr "'str.default': 'le' -- это NA, так что беру как 0" msgid "'object' does not have valid levels()" msgstr "'object' не имеет правильных levels()" msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used" msgstr "определены и 'digits', и 'digits.d', последняя не используется" msgid "no lines found in %s" msgstr "в '%s' нет строк" msgid "profile does not contain memory information" msgstr "профиль не содержит информации о памяти" msgid "profile does not contain line information" msgstr "профиль не содержит информации о строке" msgid "no events were recorded" msgstr "события не записаны" msgid "invalid 'tarfile' argument" msgstr "неправильный аргумент 'tarfile'" msgid "'compressed' must be logical or character" msgstr "'compressed' должен быть логическим или текстовым вектором" msgid "failed to create directory %s" msgstr "не могу создать каталог %s" msgid "invalid octal digit" msgstr "неправильное восьмеричное число" msgid "'tarfile' must be a character string or a connection" msgstr "'tarfile' должен быть текстовой строкой или соединением" msgid "incomplete block on file" msgstr "незавершенный блок в файле" msgid "invalid name field in tarball" msgstr "в tar-архиве найдено неправильное имя" msgid "checksum error for entry '%s'" msgstr "ошибка контрольной суммы для записи '%s'" msgid "failed to copy %s to %s" msgstr "не удалось скопировать %s в %s" msgid "unsupported entry type" msgstr "неподдерживаемый тип записи" msgid "file '%s' not found" msgstr "файл '%s' не найден" msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected" msgstr "у файла '%s' нет прав на исполнение: исправлено" msgid "file size is limited to 8GB" msgstr "размер файла ограничен 8GB" msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'" msgstr "" msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'" msgstr "" msgid "" "vignette %s found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "миниатюра %s найдена больше одного раза,\n" "использую ту, которая найдена в %s" msgid "vignette %s not found" msgstr "миниатюра %s не найдена" msgid "vignette %s has no PDF/HTML" msgstr "у миниатюры %s нет PDF/HTML" #, fuzzy msgid "vignette %s has no R code" msgstr "миниатюра %s не найдена" msgid "select.list() cannot be used non-interactively" msgstr "select.list() нельзя использовать неинтерактивно" msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector" msgstr "'title' должны быть NULL или текстовым вектором единичной длины" msgid "" "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel" msgstr "" "Введите одну или более цифр, разделенных пробелами, или пустую строку для " "отмены" msgid "Invalid input, please try again" msgstr "Неправильный ввод, пожалуйста, попробуйте опять" msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" msgstr "'quote' должна быть 'TRUE', 'FALSE' или числом" msgid "invalid numbers in 'quote'" msgstr "неправильные номера в 'quote'" msgid "invalid 'quote' specification" msgstr "неправильное указание 'quote'" msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'" msgstr "'col.names = NA' не имеет смысла когда 'row.names = FALSE'" msgid "invalid 'col.names' specification" msgstr "неправильное указание 'col.names'" msgid "appending column names to file" msgstr "добавление имен колонок к файлу" msgid "attempt to set '%s' ignored" msgstr "попытка установить '%s' пропущена" msgid "'unzip' must be a single character string" msgstr "'unzip' должен быть одной текстовой строкой" msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths" msgstr "" "'files' должен быть текстовым вектором, определяющим один или несколько " "путей к файлам" msgid "" "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'" msgstr "" "не могу найти программу для открытия 'mailto:' URI: возвращаюсь к 'method=" "\"none\"'" msgid "Using the browser to open a mailto: URI" msgstr "Использую браузер для открытия mailto: URI" msgid "must specify 'address'" msgstr "'address' должен быть указан" msgid "'subject' is missing" msgstr "пропущен 'subject'" msgid "'ccaddress' must be of length 1" msgstr "'ccaddress' должен быть длиной 1" msgid "no download method found" msgstr "не найдено метода скачивания" msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0" msgstr "" msgid "download had nonzero exit status" msgstr "у скачивания ненулевой статус выхода" msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" msgstr "'tar' вернул ненулевой код выхода %d" msgid "file %s is not an OS X binary package" msgstr "файл %s -- не бинарный пакет OS X" msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "пакет %s успешно распакован, MD5-суммы проверены" msgid "" "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n" "Try removing %s" msgstr "" "ОШИБКА: невозможно заблокировать каталог %s для модификации\n" "Попробуйте удалить %s" msgid "ERROR: failed to create lock directory %s" msgstr "ОШИБКА: не могу создать каталог для блокировки %s" msgid "restored %s" msgstr "восстановлен %s" msgid "unable to move temporary installation %s to %s" msgstr "не могу перенести временную установку из %s в %s" msgid "cannot remove prior installation of package %s" msgstr "не могу удалить прежнюю установку пакета %s" msgid "" "The downloaded binary packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "Скачанные бинарные пакеты находятся в\n" "\t%s" msgid "'memory.size()' is Windows-specific" msgstr "'memory.size()' -- Windows-специфичный" msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" msgstr "'memory.limit()' -- Windows-специфичный" msgid "method 'mailx' is Unix-only" msgstr "метод 'mailx' только для Unix" msgid "" "If nothing happens, you should open\n" "%s yourself" msgstr "" "Если ничего не произойдет, надо открыть\n" "%s самостоятельно" msgid "zip file %s not found" msgstr "zip-файл %s не найден" msgid "failed to create %s" msgstr "не удалось создать %s" msgid "there is no 'libs' directory in package %s" msgstr "нет директории 'libs' в пакете %s" msgid "winDialog() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialog() нельзя использовать неинтерактивно" msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialogString() нельзя использовать неинтерактивно" msgid "%d occurrence in %s" msgid_plural "%d occurrences in %s" msgstr[0] "%d вхождение в %s" msgstr[1] "%d вхождения в %s" msgstr[2] "%d вхождений в %s" msgid "Invalid role specification: %s." msgid_plural "Invalid role specifications: %s." msgstr[0] "Неправильное указание роли: %s" msgstr[1] "Неправильные указания ролей: %s" msgstr[2] "Неправильные указания ролей: %s" msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s" msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s" msgstr[0] "Библиографическая запись типа %s должна определять поле: %s" msgstr[1] "Библиографическая запись типа %s должна определять поля: %s" msgstr[2] "Библиографическая запись типа %s должна определять поля: %s" msgid "class discarded from column %s" msgid_plural "classes discarded from columns %s" msgstr[0] "класс удален из колонки %s" msgstr[1] "классы удалены из колонок %s" msgstr[2] "классы удалены из колонок %s" msgid "matched %d object." msgid_plural "matched %d objects." msgstr[0] "соответствует %d объекту." msgstr[1] "соответствует %d объектам." msgstr[2] "соответствует %d объектам." msgid "object '%s' not found" msgid_plural "objects '%s' not found" msgstr[0] "объект '%s' не найден" msgstr[1] "объекты '%s' не найдены" msgstr[2] "объекты '%s' не найдены" msgid "" "Removing package from %s\n" "(as %s is unspecified)" msgid_plural "" "Removing packages from %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr[0] "" "Удаляю пакеты из %s\n" "(потому что %s не определено)" msgstr[1] "" "Удаляю пакеты из %s\n" "(потому что %s не определено)" msgstr[2] "" "Удаляю пакеты из %s\n" "(потому что %s не определено)" msgid "package %s is not available (for %s)" msgid_plural "packages %s are not available (for %s)" msgstr[0] "пакет '%s' недоступен (для %s)" msgstr[1] "пакеты %s недоступны (для %s)" msgstr[2] "пакеты %s недоступны (для %s)" msgid "dependency %s is not available" msgid_plural "dependencies %s are not available" msgstr[0] "зависимость '%s' недоступна" msgstr[1] "зависимости '%s' недоступны" msgstr[2] "зависимости '%s' недоступны" msgid "also installing the dependency %s" msgid_plural "also installing the dependencies %s" msgstr[0] "устанавливаю также зависимость %s" msgstr[1] "устанавливаю также зависимости %s" msgstr[2] "устанавливаю также зависимости %s" msgid "" "Installing package into %s\n" "(as %s is unspecified)" msgid_plural "" "Installing packages into %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr[0] "" "Устанавливаю пакет в %s\n" "(потому что %s не определено)" msgstr[1] "" "Устанавливаю пакеты в %s\n" "(потому что %s не определено)" msgstr[2] "" "Устанавливаю пакеты в %s\n" "(потому что %s не определено)" msgid "'lib' element %s is not a writable directory" msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories" msgstr[0] "'lib' элемент '%s' -- папка не для записи" msgstr[1] "'lib' элементы '%s' -- папки не для записи" msgstr[2] "'lib' элементы '%s' -- папки не для записи" msgid "There is a binary version available but the source version is later" msgid_plural "" "There are binary versions available but the source versions are later" msgstr[0] "В наличии есть бинарная версия, но исходники новее" msgstr[1] "В наличии есть бинарные версии, но исходники новее" msgstr[2] "В наличии есть бинарные версии, но исходники новее" msgid "Do you want to install from sources the package which need compilation?" msgid_plural "" "Do you want to install from sources the packages which need compilation?" msgstr[0] "" "Вы хотите установить из исходников пакет, который нуждается в компиляции?" msgstr[1] "" "Вы хотите установить из исходников пакеты, которые нуждаются в компиляции?" msgstr[2] "" "Вы хотите установить из исходников пакеты, которые нуждаются в компиляции?" msgid "" "Package which are only available in source form, and may need compilation of " "C/C++/Fortran" msgid_plural "" "Packages which are only available in source form, and may need compilation " "of C/C++/Fortran" msgstr[0] "" "Пакет доступен только в форме исходников, возможно, потребуется компиляция C/" "C++/Fortran" msgstr[1] "" "Пакеты доступны только в форме исходников, возможно, потребуется компиляция " "C/C++/Fortran" msgstr[2] "" "Пакеты доступны только в форме исходников, возможно, потребуется компиляция " "C/C++/Fortran" msgid "installing the source package %s" msgid_plural "installing the source packages %s" msgstr[0] "устанавливаю пакет %s из исходников" msgstr[1] "устанавливаю пакеты %s из исходников" msgstr[2] "устанавливаю пакеты %s из исходников" msgid "package %s is available as a source package but not as a binary" msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries" msgstr[0] "пакет %s доступен как исходник, но не бинарный файл" msgstr[1] "пакеты %s доступны как исходники, но не бинарные файлы" msgstr[2] "пакеты %s доступны как исходники, но не бинарные файлы" msgid "" "There is a binary version available (and will be installed) but the source " "version is later" msgid_plural "" "There are binary versions available (and will be installed) but the source " "versions are later" msgstr[0] "" "В наличии есть бинарная версия (и она будет установлена), но исходники новее" msgstr[1] "" "В наличии есть бинарные версии (и они будут установлены), но исходники новее" msgstr[2] "" "В наличии есть бинарные версии (и они будут установлены), но исходники новее" msgid "last record incomplete, %d line discarded" msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded" msgstr[0] "последняя запись неполная, %d строка не обработана" msgstr[1] "последняя запись неполная, %d строки не обработаны" msgstr[2] "последняя запись неполная, %d строк не обработаны" msgid "invalid roman numeral: %s" msgid_plural "invalid roman numerals: %s" msgstr[0] "Неправильные римский номер: %s" msgstr[1] "Неправильные римские номера: %s" msgstr[2] "Неправильные римские номера: %s" msgid "package %s is in use and will not be installed" msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed" msgstr[0] "пакет '%s' сейчас используется и не будет установлен" msgstr[1] "пакеты '%s' сейчас используются и не будут установлены" msgstr[2] "пакеты '%s' сейчас используются и не будут установлены" #~ msgid "Created PDF document %s" #~ msgstr "Созданный документ PDF %s" #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package." #~ msgstr "нерабочая установка, в пакете base нет файла CITATION." #~ msgid "file path is too long" #~ msgstr "путь к файлу слишком длинный" #~ msgid "linked path is too long" #~ msgstr "путь ссылки слишком длинный" #~ msgid "at least one field has to be specified" #~ msgstr "по крайней мере одно поле надо определить" #, fuzzy #~ msgid "classes of 'name' will be discarded" #~ msgstr "класс(ы) у \"name' будут пропущены" #~ msgid "m < 0" #~ msgstr "m < 0" #~ msgid "n < m" #~ msgstr "n < m" #~ msgid "modes argument ignored" #~ msgstr "аргумент 'modes' пропущен" #~ msgid "too many list items (at most up to number 3899)" #~ msgstr "слишком много элементов в списке (самое большее 3899)" #~ msgid "Packages {readRDS() sequentially}:" #~ msgstr "Пакеты {readRDS() последовательно}:" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "reencoding ..." #~ msgstr "перекодировка..." #~ msgid "saving the database ..." #~ msgstr "Сохраняю базу данных..." #~ msgid "... database rebuilt" #~ msgstr "... база данных перестроена" #~ msgid "Making packages.html ..." #~ msgstr "Делаю packages.html ..." #~ msgid "length mismatch: bug in code!" #~ msgstr "несовпадение длин: ошибка в коде!" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "call" #~ msgstr "вызов" #~ msgid "Rebuilding the help.search() database" #~ msgstr "Перестройка базы данных help.search() " #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "no hsearch.rds meta data for package" #~ msgstr "нет метаданных hsearch.rds к пакету" #~ msgid "package" #~ msgstr "пакет" #~ msgid "not found" #~ msgstr "не найден" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "HTTPUserAgent" #~ msgstr "HTTPUserAgent" #~ msgid "Processing file" #~ msgstr "Обрабатываю файл" #~ msgid "" #~ "for modifying\n" #~ "Try removing" #~ msgstr "" #~ "для модификации\n" #~ "Попробуйте удалить" #~ msgid "cannot remove prior installation of package" #~ msgstr "не могу удалить прежнюю установку пакета" #~ msgid "A bibentry of bibtype %s has to correctly specify the field(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Библиографическая запись типа %s имеет неправильно определенные пол(я): %s" #~ msgid "'pb' is not from class \"winProgressBar\"" #~ msgstr "'pb' не из класса \"winProgressBar\"" #~ msgid "cannot turn off locale-specific chars via LC_CTYPE" #~ msgstr "не могу выключить специфичные для локали символы через LC_CTYPE" #~ msgid "Creating directories ..." #~ msgstr "Создаю папки..." #~ msgid "Creating DESCRIPTION ..." #~ msgstr "Создаю DESCRIPTION..." #~ msgid "From R 2.14.0 on, every package gets a NAMESPACE." #~ msgstr "Начиная с R 2.14.0, каждый пакет получает NAMESPACE." #~ msgid "Argument 'namespace' is deprecated." #~ msgstr "аргумент 'namespace' устарел и не рекомендуется." #~ msgid "Creating NAMESPACE ..." #~ msgstr "Создаю NAMESPACE..." #~ msgid "Creating Read-and-delete-me ..." #~ msgstr "Создаю Read-and-delete-me..." #~ msgid "Saving functions and data ..." #~ msgstr "Сохраняю функции и данные..." #~ msgid "Copying code files ..." #~ msgstr "Копирую файлы с кодом..." #~ msgid "Invalid file name(s) for R code in" #~ msgstr "Неправильное имя файла(ов) для кода R в" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "are now renamed to 'z.R'" #~ msgstr "теперь переименован в 'z.R'" #~ msgid "Making help files ..." #~ msgstr "Делаю файлы помощи..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Further steps are described in '%s'." #~ msgstr "Дальнейшее указано в '%s'." #~ msgid "" #~ "Would you like to create a personal library\n" #~ "%s\n" #~ "to install packages into?" #~ msgstr "" #~ "Не хотите ли Вы создать персональную библиотеку\n" #~ "%s\n" #~ "для того чтобы инсталлировать пакеты в нее?" #~ msgid "Postscript offline help is deprecated" #~ msgstr "Локальная помощь Postscript устарела" #~ msgid "running %s failed" #~ msgstr "запуск %s не удался" #~ msgid "%s produced no output file: sent to printer?" #~ msgstr "%s не дал выходного файла: послан на принтер?" #~ msgid "Use either 'given' or 'first'/'middle' but not both." #~ msgstr "Используйте либо 'given' или 'first'/'middle', но не оба сразу." #~ msgid "It is recommended to use 'given' instead of 'middle'." #~ msgstr "рекомендуется использовать 'given' вместо 'middle'." #~ msgid "It is recommended to use 'family' instead of 'last'." #~ msgstr "Рекомендуется использовать 'family' вместо 'last'." #~ msgid "It is recommended to use given/family instead of first/middle/last." #~ msgstr "Рекомендуется использовать given/family вместо first/middle/last." #~ msgid "A bibentry of bibtype '" #~ msgstr "Библиографическая запись типа bibtype '" #~ msgid "method is just applicable to 'bibentry' objects" #~ msgstr "метод подходит только для объектов 'bibentry'" #, fuzzy #~ msgid "Enhanced authors specification provides no authors." #~ msgstr "Улучшенный перечень авторов не содержит ни одного автора." #~ msgid "'namespace' must be a single logical" #~ msgstr "'namepace' должно быть простым логическим значением" #~ msgid "Package '" #~ msgstr "Пакет '" #~ msgid "You can now run LaTeX on '%s'" #~ msgstr "Теперь можно запустить LaTeX на '%s'" #~ msgid "updating HTML package descriptions" #~ msgstr "обновляю HTML-описания пакетов" #~ msgid "read.dcf() error on file '%s'" #~ msgstr "Ошибка read.dcf() на файле '%s'" #~ msgid "Could not find aspell or ispell executable." #~ msgstr "Не могу найти исполняемого файла aspell или ispell." #~ msgid "argument 'lib' is missing: using %s" #~ msgstr "аргумент 'lib' пропущен: использую %s" #~ msgid "argument 'lib' is missing: using '%s'" #~ msgstr "аргумент 'lib' пропущен: использую %s" #~ msgid "untar: using cmd =" #~ msgstr "untar: использую cmd =" #~ msgid "Enter zero or more numbers separated by space" #~ msgstr "Введите ни одного или больше чисел, разделенных пробелом" #~ msgid "more than one help file found: using package '%s'" #~ msgstr "найдено более одного файла помощи: использую пакет '%s'" #~ msgid "offline = TRUE is deprecated: use help_type =\"postscript\"" #~ msgstr "" #~ "offline = TRUE не приветствуется: используйте help_type =\"postscript\"" #~ msgid "chmhelp = TRUE is no longer supported: use help_type =\"text\"" #~ msgstr "" #~ "chmhelp = TRUE больше не поддерживается: используйте help_type =\"text\"" #~ msgid "htmhelp = TRUE is deprecated: use help_type =\"html\"" #~ msgstr "htmhelp = TRUE не приветствуется: используйте help_type =\"html\"" #~ msgid "" #~ "No text help for '%s' is available:\n" #~ "corresponding file is missing" #~ msgstr "" #~ "Недоступна текстовая помощь по '%s':\n" #~ "нет соответствующего файла" #~ msgid "" #~ "No offline help for '%s' is available:\n" #~ "corresponding file is missing" #~ msgstr "" #~ "Нет оффлайн-помощи по '%s':\n" #~ "соответствующий файл недоступен" #~ msgid "Using non-linked HTML file: hyperlinks may be incorrect" #~ msgstr "" #~ "Использую нелинкованный HTML-файл: гиперссылки могут быть неправильными" #~ msgid "options(\"browser\") not set" #~ msgstr "options(\"browser\") не установлены" #~ msgid "malformed bundle DESCRIPTION file, no Contains field" #~ msgstr "" #~ "у связки пакетов -- неправильный файл DESCRIPTION, без поля 'Contains'" #~ msgid "bundle '%s' successfully unpacked and MD5 sums checked" #~ msgstr "связка пакетов '%s' успешно распакована, MD5-суммы проверены" #~ msgid "" #~ "No HTML help for '%s' is available:\n" #~ "corresponding file is missing" #~ msgstr "" #~ "Для '%s' HTML-справка недоступна:\n" #~ "отсутствует соответствующий файл" #~ msgid "Compiled HTML is not installed" #~ msgstr "Скомпилированные HTML не инсталлированы" #~ msgid "CHM file could not be displayed" #~ msgstr "CHM-файл нельзя отобразить" #~ msgid "" #~ "No CHM help for '%s' in package '%s' is available:\n" #~ "the CHM file for the package is missing" #~ msgstr "" #~ "CHM-помощь по '%s' из пакета '%s' недоступна:\n" #~ "CHM-файл пакета не найден" #~ msgid "problems running R CMD Rdconv" #~ msgstr "проблемы с запуском R CMD Rdconv" #~ msgid "'latexcmd' is empty" #~ msgstr "опция 'latexcmd' пуста" #~ msgid "" #~ "Changing the default browser (as specified by the 'browser' option) to " #~ "the given browser so that it gets used for all future help requests." #~ msgstr "" #~ "Изменяю броузер по умолчанию (который указан в опции 'browser') на " #~ "заданный броузер, что отразится на всех следующих запросах помощи." #~ msgid "Making links in per-session dir ..." #~ msgstr "Делаю ссылки в папке сессии..." #~ msgid "cannot create HTML package index" #~ msgstr "не могу создать HTML-индекс пакетов" #~ msgid "cannot create HTML search index" #~ msgstr "не могу создать HTML-индекс для поиска" #~ msgid "unable to find the HTML help" #~ msgstr "не могу найти HTML-помощь" #~ msgid "updating HTML package listing" #~ msgstr "обновляю HTML-список пакетов" #~ msgid "fixing URLs in non-standard libraries" #~ msgstr "исправляю URL'ы в нестандартных библиотеках" #~ msgid "cannot update '%s'" #~ msgstr "не могу обновить '%s'" #~ msgid "Found invalid multi-byte character data." #~ msgstr "Найдены неправильные многобайтные текстовые данные." #~ msgid "Cannot re-encode because 'iconv' is not available." #~ msgstr "Не могу перекодировать, потому что 'iconv' недоступен." #~ msgid "Try running R in a single-byte locale." #~ msgstr "Попробуйте запустить R на однобайтной локали." #~ msgid "bundle '%s' is incompletely installed" #~ msgstr "связка пакетов '%s' установлена не полностью" #~ msgid "bundle '%s' has extra contents %s" #~ msgstr "связка пакетов '%s' имеет дополнительное содержание %s" #~ msgid "this function is intended to work with the Aqua GUI" #~ msgstr "эта функция предназначена для работы с Aqua GUI" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Поддержка:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Индекс:" #~ msgid "Further information is available in the following vignettes:" #~ msgstr "Остальная информация доступна в следующих миниатюрах:" #~ msgid "package title" #~ msgstr "заголовок пакета" #~ msgid "A concise (1-5 lines) description of the package" #~ msgstr "Краткое содержание (1-5 строк) описания пакета" #~ msgid "" #~ "An overview of how to use the package, including the most important " #~ "functions" #~ msgstr "Обзор того, как использовать пакет, включая наиболее важные функции" #~ msgid "The author and/or maintainer of the package" #~ msgstr "Автор и/или поддерживающий пакет" #~ msgid "Literature or other references for background information" #~ msgstr "Литература или другие ссылки на дополнительную информацию" #~ msgid "Optional links to other man pages, e.g." #~ msgstr "Необязательные ссылки на другие страницы руководства, например" #~ msgid "simple examples of the most important functions" #~ msgstr "простые примеры для наиболее важных функций" #~ msgid "" #~ "Optionally other standard keywords, one per line, from file KEYWORDS in " #~ "the R documentation directory" #~ msgstr "" #~ "Необязательно: другие стандартные ключевые слова, по одному на строку, из " #~ "файла KEYWORDS в папке с документацией по R" #~ msgid "cannot update HTML search index" #~ msgstr "не могу обновить HTML-индекс поиска" #~ msgid "'format' must be \"normal\" or \"short\". Using \"normal\"" #~ msgstr "'format' должен быть \"normal\" или \"short\". Использую \"normal\"" #~ msgid "wrong 'sortby' specified. Using sortby=\"score\"" #~ msgstr "Указан неправильный 'sortby'. Использую sortby=\"score\"" #~ msgid "" #~ "wrong restriction specified.\n" #~ "Using '%s'" #~ msgstr "" #~ "Указано неправильное ограничение.\n" #~ "Использую '%s'" #~ msgid "Unable to create temporary directory '%s'" #~ msgstr "Не могу создать временную папку '%s'" #~ msgid "dependency '%s' is not available" #~ msgid_plural "dependencies '%s' are not available" #~ msgstr[0] "зависимость '%s' недоступна" #~ msgstr[1] "зависимости '%s' недоступны" #~ msgstr[2] "зависимости '%s' недоступны"