# Chinese translations for R package # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # 陈斐 , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-27 17:14\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-18 13:56+0000\n" "Last-Translator: 陈斐 \n" "Language-Team: Chinese\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "" "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" " a documentation file" msgstr "RShowDoc()应该和指定说明书文件的字符串一起使用" msgid "no documentation for %s found in package %s" msgstr "程序包%2$s里没有%1$s这样一本说明书" msgid "document not found" msgstr "找不到这个说明书" msgid "A search query has been submitted to %s" msgstr "檢索查詢疑問已被提交给%s" msgid "The results page should open in your browser shortly" msgstr "计算结果应很快就在瀏覽器里打开" msgid "reference to unknown chunk %s" msgstr "没有这样一个可對照的%s块" msgid "no Sweave file with name %s found" msgstr "没有名字为'%s'的Sweave文件" msgid "%d Sweave files for basename %s found" msgstr "找到了%d个不含路径文件字符串为%s的Sweave文件:" msgid "more than one syntax specification found, using the first one" msgstr "在多套語法規則里选用第一个套" msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\"" msgstr "对象%s不属于\"SweavSyntax\"这一类别" msgid "recursive Sweave input %s in stack" msgstr "堆疊里不能有回歸Sweave输入%s" msgid "target syntax not of class %s" msgstr "目标語法不是%s这一类别" msgid "target syntax contains no translation table" msgstr "目标語法内没有翻译表" msgid "" "parse error or empty option in\n" "%s" msgstr "" "解析出错或是\n" "%s里有空白的选项" msgid "Warning: unknown option %s" msgstr "警告:没有%s这样的选项" msgid "Output file:" msgstr "" msgid "Compacting PDF document" msgstr "压缩了PDF文件" msgid "path to %s contains spaces," msgstr "指向%s的路径里不能有空格," msgid "this may cause problems when running LaTeX" msgstr "这可能会对运行LaTeX里产生问题" msgid "the output file '%s' has disappeared" msgstr "输出文件'%s'不见了" msgid "invalid value for %s : %s" msgstr "%s的值不对: %s" msgid "value of 'results' option should be lowercase" msgstr "'results'这个选项的值必需小写" msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase" msgstr "'strip.white'这个选项的值必需小写" msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" msgstr "只用'what'值里的第一个元素" msgid "No suitable spell-checker program found" msgstr "找不到可用的拼写查对器" msgid "Filter '%s' is not available." msgstr "没有'%s'这种过滤器" msgid "Invalid 'filter' argument." msgstr "'filter'参数不对" msgid "" "The following dictionaries were not found:\n" "%s" msgstr "" "找不到下面这些字典:\n" "%s" msgid "Processing file %s" msgstr "处理文件%s" msgid "" "Running aspell failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "执行aspell失败,诊断如下:\n" "%s" msgid "No suitable spell check program found." msgstr "没有可用的拼写查对器" msgid "" "Use %s \n" " to list the vignettes in all available packages." msgstr "" "用 %s 来\n" "陈列所有可供使用的程序包的小文品。" msgid "No vignettes found by %s" msgstr "没有找到小文品%s" msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found" msgstr "程序包%s: 找不到DESCRIPTION这个文件" msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection" msgstr "'file'的值必需是NULL,字符串或联结" msgid "bad argument" msgstr "参数不对" msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths." msgstr "" msgid "Timestamp file no longer exists." msgstr "" msgid "" "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: " "%s" msgstr "不是所有的参数的长度都一样,下面这些需要被再循环:%s" msgid "Use either %s or %s/%s but not both." msgstr "要么用%s或%s/%s,但不能两者都用" msgid "It is recommended to use %s instead of %s." msgstr "建议你用%s而不用%s。" msgid "Use either %s or %s but not both." msgstr "要么用%s,要么用%s,但不能两者都用" msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s." msgstr "建议你用%s/%s而不用%s/%s/%s。" msgid "method is only applicable to %s objects" msgstr "这个方法只适用于%s目标对象" msgid "all arguments must be of class %s" msgstr "所有的参数都必需是%s类别" msgid "all fields have to be named" msgstr "所有的项都必需有名字" msgid "%s has to be one of %s" msgstr "%s必需是%s这些中的一个" msgid "subscript out of bounds" msgstr "标出界" msgid "%s should be one of %s" msgstr "%s必需是%s这些中的一个" msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is" msgstr "LaTeX的用户的BibTeX条目是" msgid "" "Dropping invalid entry %d:\n" "%s" msgstr "" "删除无效的条目%d:\n" "%s" msgid "package %s not found" msgstr "没有%s这一个程序包" msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s" msgstr "程序包%s里的DESCRIPTION文件中没有日期这一域" msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file" msgstr "无法从程序包的DESCRIPTION文件中为%s确定年份" msgid "To cite package %s in publications use:" msgstr "在出版物中使用程序包时引用%s:" msgid "" "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the " "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s." msgstr "" "注意:此引文信息是从软件包描述文件自动生成的,可能需要手工编辑,请参见%s。" msgid "'FUN' must be a function or NULL" msgstr "'FUN'的值必需是函数或NULL" msgid "cannot handle S4 methods yet" msgstr "还不能处理S4方法" msgid "'package' must be a character string or NULL" msgstr "'package'的值必需是字符串或NULL" msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" msgstr "數據機从程序包'base'移到了程序包'datasets'" msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" msgstr "數據機从程序包'stats'移到了程序包'datasets'" msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored" msgstr "程序包%s的数据索引不对,略过不用" msgid "file 'filelist' is missing for directory %s" msgstr "目录%s里没有'filelist'这一文件" msgid "data set %s not found" msgstr "没有%s这个数据集" msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform" msgstr "本平台只支持'html = TRUE'" msgid "kind '%s' not yet implemented" msgstr "'%s'这一类还没有被实现" msgid "wrong number of table row entries" msgstr "表中的行数不对" msgid "wrong argument to 'dataentry'" msgstr "'dataentry'的参数不对" msgid "could not restore type information" msgstr "无法恢復种类的信息" msgid "'modes' argument ignored" msgstr "'modes'参数略过不用" msgid "'names' argument ignored" msgstr "'names'参数略过不用" msgid "could not restore variables properly" msgstr "无法正确恢复变量" msgid "did not assign() anything" msgstr "assign()没有用到" msgid "Browsing in the environment with call:" msgstr "在調用环境里浏览:" msgid "'dump' is not an object of class %s" msgstr "'dump'必需是类别为%s的对象" msgid "Message:" msgstr "訊息:" msgid "'dump' is empty" msgstr "" msgid "Available environments had calls:" msgstr "可用的环境中有这样的調用载入:" msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" msgstr "请输入一个环境号,要退出的话输入0" msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" msgstr "非交互式地調用了recover; 傾印出了所有的框,可以用debugger()来进行检查" msgid "No suitable frames for recover()" msgstr "找不到可用于recover()的框" msgid "No demo found for topic %s" msgstr "没有与題目%s有关的演示" msgid "" "Demo for topic %s' found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "有多个与題目%s有关的演示,\n" "用在%s找到的那一个" msgid "invalid 'data' argument" msgstr "'data'参数不对" msgid "invalid 'modes' argument" msgstr "'modes'参数不对" msgid "invalid 'x' argument" msgstr "'x'参数不对" msgid "can only handle vector and factor elements" msgstr "只能对向量和因子元素适用" msgid "invalid factor levels in '%s'" msgstr "'%s'因子水准不对" msgid "added factor levels in '%s'" msgstr "在'%s'里加上了因子水准" msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" msgstr "改过的行名中含有重复的名字,因此略过不用" msgid "invalid input matrix" msgstr "输入矩阵不对" msgid "class of 'name' will be discarded" msgstr "'name'的类别将被略过不用" msgid "cannot edit NULL row names" msgstr "无法修改NULL行名" msgid "no help found for %s" msgstr "找不到与%s有关的帮助文件" msgid "%s has a help file but no examples" msgstr "%s含帮助文件但没有示范文件" msgid "test '%s' is not available" msgstr "没有'%s'这种测试" msgid "Line number missing" msgstr "缺少行数" msgid "'fix' requires a name" msgstr "'fix'需要名字值" msgid "too many list items (at most up to %d)" msgstr "串列项太多(最多只能有%d项)" msgid "no vector columns were selected" msgstr "没有选择向量列" msgid "non-vector columns will be ignored" msgstr "非向量列将被忽略不用" msgid "at least one vector element is required" msgstr "至少需要一个向量元素" msgid "non-vector elements will be ignored" msgstr "非向量元素将被忽略不用" msgid "'form' must be a two-sided formula" msgstr "'form'必需是双边公式" msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" msgstr "'form'必需是双边公式,每一边至少带一项" msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word" msgstr "'topic'的值必需是名字,长度为一的字符串或保留文字" msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:" msgstr "在指定的程序包和图书馆里没有与%s有关的说明书:" msgid "you could try %s" msgstr "你可以用用%s" msgid "" "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the " "following packages:" msgstr "在载入的程序包里没有与%s题目有关的帮助文件,但在以下的程序包里找得到:" msgid "Package" msgstr "程序包" msgid "Library" msgstr "图书馆" msgid "Help on topic %s was found in the following packages:" msgstr "在以下的程序包里找到了与%s题目有关的帮助文件:" msgid "Choose one" msgstr "选一个" msgid "Using the first match ..." msgstr "用第一个相配…" msgid "HTML help is unavailable" msgstr "没有HTML帮助" msgid "R Help on %s" msgstr "与%s有关的R Help" msgid "invalid %s argument" msgstr "%s参数不对" msgid "" "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be " "accessed" msgstr "有%s这样一个程序包但没有在R >= 2.10.0下安装,因此不能用它的帮助文件" msgid "creation of %s failed" msgstr "制造%s时出了问题" msgid "Saving help page to %s" msgstr "保存帮助页到%s" msgid "argument %s must be a single character string" msgstr "参数%s必需是单字符串" msgid "incorrect field specification" msgstr "域设定得不对" msgid "do not know what to search" msgstr "不知道要搜查什么" msgid "incorrect type specification" msgstr "域设定得不对" msgid "argument 'help.db' is deprecated" msgstr "参数'help.db'已经不再用了" msgid "could not find package %s" msgstr "找不到程序包%s" msgid "package %s has empty hsearch data - strangely" msgstr "程序包%s的hsearch数据是空的-很奇怪" msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" msgstr "删除所有多字節字符数据出错的分錄" msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?" msgstr "数据库里没有关于程序包%s的信息:是不是需要设定'rebuild = TRUE'?" msgid "incorrect 'agrep' specification" msgstr "'agrep'设定得不对" msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." msgstr "浏览器的名字不对,请检查options(\"browser\")的设置。" msgid "help.start() requires the HTTP server to be running" msgstr "help.start()需要用HTTP服务器" msgid "" "If nothing happens, you should open\n" "'%s' yourself" msgstr "如果什么都不发生的话,你应该自己打开'%s'" msgid "" "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, " "and you must switch to its window." msgstr "" "如果由'%s'打开的浏览器已经在运行的话,它*不会*被重新启动,因此你必需人工地转" "换到它的窗口。" msgid "Otherwise, be patient ..." msgstr "否则的话请耐心等待…" msgid "'url' must be a non-empty character string" msgstr "url必需的非空字符串" msgid "'browser' must be a non-empty character string" msgstr "'browser'必需为非空字符串" msgid "no package '%s' was found" msgstr "找不到'%s'这样一个程序包" msgid "metadata of package '%s' is corrupt" msgstr "程序包'%s'里元数据出了错" msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt" msgstr "程序包'%s'里DESCRIPTION这个文件出了错" msgid "" "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "'DESCRIPTION'文件有'Encoding'这个域但重新編碼是不可能的" msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" msgstr "程序包'%s'里要么没有DESCRIPTION这个文件,要么出了错" msgid "cannot update HTML package index" msgstr "无法更新HTML程序包索引" msgid "done" msgstr "做完了。" msgid "menu() cannot be used non-interactively" msgstr "menu()不能在非互交形式下使用" msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" msgstr "从菜單中选一项,或选0退出" msgid "invalid query" msgstr "询问不对" msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" msgstr "'%s'是正式同属函数; 很有可能找不到S3方法" msgid "no function '%s' is visible" msgstr "看不到'%s'这样一个函数" msgid "function '%s' appears not to be generic" msgstr "函数'%s'好象不是同属的" msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" msgstr "同属函数'%s'给同属'%s'分發了方法" msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" msgstr "必需提供'generic.function'或'class'两个中的一个" msgid "no function '%s' could be found" msgstr "找不到'%s'这样一个函数" msgid "S3 method '%s' not found" msgstr "找不到S3方法'%s'" msgid "environment specified is not a package" msgstr "指定的环境不是程序包" msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s" msgstr "载入%3$s时为%2$s里的%1$s改变锁定约束" msgid "changing locked binding for %s in %s" msgstr "为%2$s里的%1$s改变锁定约束" msgid "'fixInNamespace' requires a name" msgstr "'fixInNamespace'需要名字值" msgid "only numeric indices can be used" msgstr "只能用数值的指标" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "无法产生'%s'目录" msgid "'code_files' must be a character vector" msgstr "'code_files'必需是字符向量" msgid "'list' must be a character vector naming R objects" msgstr "'list'必需是为R对象取名的字符向量" msgid "no R objects specified or available" msgstr "没有指点定的R对象" msgid "directory '%s' already exists" msgstr "已经有了'%s'这样一个目录" msgid "" "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use " "the 'code_files' argument" msgstr "泛型函数和其他S4对象(例如'%s')不能被转储出来;用'code_files'这个参数" msgid "unable to access index for repository %s" msgstr "无法在貯藏處%s中读写索引" msgid "invalid 'filters' argument." msgstr "'filters'参数不对。" msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated" msgstr "程序库'%2$s'里'%1$s'这个程序包将不会被更新" msgid "" "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()" msgstr "'oldPkgs'的值不对;必需字符矢量或从old.packages()得到的结果" msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix" msgstr "'instPkgs'矩阵不对" msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" msgstr "'lib.loc=%s'里没有已经安装好了的程序包" msgid "no new packages are available" msgstr "没有新的程序包" msgid "metadata of %s is corrupt" msgstr "%s元数据出了错" msgid "'priority' must be character or NULL" msgstr "'priority'的值要么是字符要么为NULL" msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'" msgstr "更新'.Library'里的HTML程序包列表" msgid "'destdir' is not a directory" msgstr "'destdir'不是目录" msgid "no package %s at the repositories" msgstr "貯藏處里没有%s这样的程序包" msgid "package %s does not exist on the local repository" msgstr "地方貯藏處里没有%s这样的程序包" msgid "download of package %s failed" msgstr "下载程序包%s时出了问题" msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" msgstr "--- 在此連線階段时请选用CRAN的鏡子 ---" msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" msgstr "试试在不设定镜像的情况下用CRAN" msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively" msgstr "无法在非互交的情况下选用CRAN镜像" msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively" msgstr "无法在非互交的情况下选用BioC镜像" msgid "cannot set repositories non-interactively" msgstr "无法在非互交情况下设定貯藏處" msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" msgstr "--- 请选用一个貯藏處 ---" msgid "%s must be supplied" msgstr "必需提供%s" msgid "every package depends on at least one other" msgstr "每个程序包至少依赖其他另外一个程序字" msgid "packages %s are mutually dependent" msgstr "程序包%s相互依赖" msgid "" "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" "skipping dependencies" msgstr "" "不知道'lib'元素里如何安装依赖程序\n" "因此略过不装" msgid "no packages were specified" msgstr "没有设定程序包" msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" msgstr "'lib=\"%s\"'不可写" msgid "unable to install packages" msgstr "无法安装程序包" msgid "unable to create %s" msgstr "无法建立%s" msgid "inferring 'repos = NULL' from the file name" msgstr "从文件名字推断'repos = NULL'" msgid "" "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X" msgstr "type == \"both\"只适用在Windows上或在为Mac OS X的CRAN构建上" msgid "" "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified" msgstr "" "如果已经设定了'available'或'contriburl'的话,不能再设定type == \"both\"" msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'" msgstr "设定了'repos = NULL'后就不能再设定type == \"both\"" msgid "Do you want to attempt to install these from sources?" msgstr "你想从源代码尝试安装这些" msgid "source repository is unavailable to check versions" msgstr "无法用代码源库来检查版本" msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows" msgstr "无法在Windows下安装MacOS X二元程序包" msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform" msgstr "无法在此平台下安装MacOS X二元程序包" msgid "cannot install Windows binary packages on this platform" msgstr "无法在此平台下安装Windows二元程序包" msgid "" "This version of R is not set up to install source packages\n" "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" msgstr "" "本版本的R不能安装程序包的原始程序\n" "如果它是从RPM上安装来的话你可能需要R-devel的RPM文件" msgid "system (cmd0): %s" msgstr "系统(cmd0): %s" msgid "installation of package %s had non-zero exit status" msgstr "安装程序包%s时退出狀態的值不是0" msgid "unable to create temporary directory %s" msgstr "无法建立临时目录%s" msgid "foundpkgs: %s" msgstr "foundpkgs: %s" msgid "files: %s" msgstr "文件: %s" #, fuzzy msgid "" "installation of one or more packages failed,\n" " probably %s" msgstr "" "安装程序包时出了错,\n" " 可能原因%s" msgid "" "The downloaded source packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "下载的程序包在\n" "\t%s里" msgid "" "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global " "variables list may be made." msgstr "程序包\"%s\"的名字空间被锁定了;全局变量列表没有改变。" msgid "'env' must be an environment" msgstr "'env'必需是环境" msgid "no object named '%s' to show" msgstr "找不到名字为'%s'的对象" msgid "'file' must be \"\" or an open connection object" msgstr "'file'必需是\"\"或打开的联结" msgid "must have 'max' > 'min'" msgstr "一定得满足'max' > 'min'这个条件" msgid "'pb' is not from class %s" msgstr "'pb'不属于%s这一类别" msgid "cannot determine a usable name" msgstr "无法指定一个可以用的名字" msgid "Created file named %s." msgstr "建立一名字叫%s的文件。" msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." msgstr "修改文件再把它放到合适的目录中去。" msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)" msgstr "没有种类为%s和題目为%s的文件(或是在处理帮助文件时发生了错误)" msgid "" "the object of class %s in the function call %s could not be used as a " "documentation topic" msgstr "函数調用%2$s里类别为%1$s的对象不能用作帮助文件題目" msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function" msgstr "%s没有方法,也没有将之用作函数的帮助文件" msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)" msgstr "为参数%s評估表示式时发生了错误(%s)" msgid "no method defined for function %s and signature %s" msgstr "函数%s和标签%s没有设定方法" msgid "no documentation for function %s and signature %s" msgstr "函数%s和标签%s没有帮助文件" msgid "No DIF data on clipboard" msgstr "剪贴板里没有DIF数据" msgid "file had no lines" msgstr "空文件没有内容" msgid "row and column counts not found" msgstr "找不到行和列的数目" msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "实际行数比标题里指定的要多;或许应该用'transpose=TRUE'" msgid "Unrecognized special data value" msgstr "没有这样的特殊数据值" msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "实际列数比标题里指定的要多;或许应该用'transpose=TRUE'" msgid "Unrecognized value indicator" msgstr "没有这样的数值指示器" msgid "no lines available in input" msgstr "输入中没有多出的行" msgid "header and 'col.names' are of different lengths" msgstr "表头名称和'col.names'的长度不一样" msgid "more columns than column names" msgstr "列的数目比列的名字要多" msgid "more column names than columns" msgstr "行名比行的数目要多" msgid "rows are empty: giving up" msgstr "空白的行:停止运行" msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" msgstr "有些'colClasses'所设定的列并不存在" msgid "invalid numeric 'as.is' expression" msgstr "数目'as.is' 表现不对" msgid "not all columns named in 'as.is' exist" msgstr "有此'as.is' 所设定的列并不存在" msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" msgstr "'as.is' 的长度不对%d != cols = %d " msgid "invalid 'row.names' specification" msgstr "'row.names'设定得不对" msgid "invalid 'row.names' length" msgstr "'row.names'的长度设定得不对" msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr "'row.names'里不能有重复的名字" msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr "'row.names'里不能有遗漏值" msgid "missing lengths for some fields" msgstr "某些域缺少长度值" msgid "invalid format" msgstr "格式不对" msgid "transfer failure" msgstr "转移时出了错" msgid "%s option must be a length one character vector or NULL" msgstr "%s选项的值必需是长度为一的字符串或NULL" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file'的值必需是字符串或联结" msgid "empty beginning of file" msgstr "空白的文件开头" msgid "first five rows are empty: giving up" msgstr "开头五行都是空白的:停止运行" msgid "relist() requires recursively unlisted objects." msgstr "relist()需要递归解串列目标对象" msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute." msgstr "'flesh'参数不包含骨架属性" msgid "" "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton " "separately." msgstr "" "你要么得保证你解串列了一个可重新串列的目标对象,要么你得分别设定一个骨架" msgid "cannot coerce 'x' to roman" msgstr "无法将'x'转变成罗马数" #, fuzzy msgid "Could not create file %s, aborting" msgstr "无法恢復种类的信息" msgid "no valid packages were specified" msgstr "没有设定程序包" msgid "invalid 'socket' argument" msgstr "'socket'参数不对" msgid "'port' must be integer of length 1" msgstr "'port'必需是长度为一的整数" msgid "'host' must be character of length 1" msgstr "'host'必需是长度为一的字符" msgid "can only receive calls on local machine" msgstr "只能在局部电脑上接收調用" msgid "socket not established" msgstr "套介面还没有建立" msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." msgstr "str.data.frame()被調用时使用了非数据的框--将之強制改变。" msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead" msgstr "options(\"str\")不对--使用默认值" msgid "invalid components in options(\"str\"): %s" msgstr "options(\"str\")内元件无效:%s" msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0" msgstr "'str.default': 'le'的值是NA,当零来用" msgid "'object' does not have valid levels()" msgstr "'object'的levels()的值不对" msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used" msgstr "'digits'和'digits.d'两个都设定了,但后者没有用" msgid "no lines found in %s" msgstr "%s里找不到信息" msgid "profile does not contain memory information" msgstr "程序资料不包含内存信息" msgid "profile does not contain line information" msgstr "程序资料不包含行信息" msgid "no events were recorded" msgstr "没有记录下任何事件" msgid "invalid 'tarfile' argument" msgstr "'tarfile'参数不对" msgid "'compressed' must be logical or character" msgstr "'compressed'必需是字符向量" msgid "failed to create directory %s" msgstr "无法建立目录%s" msgid "invalid octal digit" msgstr "八进制数字格式不对" msgid "'tarfile' must be a character string or a connection" msgstr "'tarfile'的值必需是字符串或联结" msgid "incomplete block on file" msgstr "不完全文件锁" msgid "invalid name field in tarball" msgstr "tarball里的名字域不对" msgid "checksum error for entry '%s'" msgstr "项目'%s'检查和错误" msgid "failed to copy %s to %s" msgstr "无法把%s拷贝到%s" msgid "unsupported entry type" msgstr "不支持这一项目种类" msgid "file '%s' not found" msgstr "找不到'%s'这一文件" msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected" msgstr "" msgid "file size is limited to 8GB" msgstr "文件大小限制为8GB" msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'" msgstr "" msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'" msgstr "" msgid "" "vignette %s found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "小文品%s有多个,\n" "用%s里的那一个" msgid "vignette %s not found" msgstr "没有找到小文品%s" #, fuzzy msgid "vignette %s has no PDF/HTML" msgstr "小文品%s没有PDF文件" #, fuzzy msgid "vignette %s has no R code" msgstr "没有找到小文品%s" msgid "select.list() cannot be used non-interactively" msgstr "select.list()不能在非互交形式下使用" msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector" msgstr "'title'值要么是NULL,要么是长度为一的字符向量" msgid "" "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel" msgstr "请输入一个或多个由空格分开的数字,或输入空行来好取消" msgid "Invalid input, please try again" msgstr "输入不对,请再试一试" msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" msgstr "'quote'的值必需是'TRUE', 'FALSE' 或数值中的一个" msgid "invalid numbers in 'quote'" msgstr "'quote'里有不适当的数字" msgid "invalid 'quote' specification" msgstr "'quote'设定得不对" msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'" msgstr "row.names=FALSE时col.name=NA没有意义" msgid "invalid 'col.names' specification" msgstr "'col.names'设定得不对" msgid "appending column names to file" msgstr "给文件加列名" msgid "attempt to set '%s' ignored" msgstr "不能修改'%s'" msgid "'unzip' must be a single character string" msgstr "'unzip'必需是单字符串" msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths" msgstr "'files'必须指定一个或多个文件路径的字符向量" msgid "" "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'" msgstr "没有可以打开'mailto:'URIs的程序: 回复到'method=\"none\"'" msgid "Using the browser to open a mailto: URI" msgstr "用浏览器打开mailto: URI" msgid "must specify 'address'" msgstr "必需设定'address'" msgid "'subject' is missing" msgstr "缺少'subject'值" msgid "'ccaddress' must be of length 1" msgstr "'ccaddress'的长度必需为一" msgid "no download method found" msgstr "没有下载方法" msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0" msgstr "" msgid "download had nonzero exit status" msgstr "下载退出状态不是零" msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" msgstr "'tar'退出码为%d" msgid "file %s is not an OS X binary package" msgstr "文件%s不是OS ​​X的二进制软件包" msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "程序包%s打开成功,MD5和检查也通过" msgid "" "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n" "Try removing %s" msgstr "" "错误:不能锁定目录%s进行修改\n" "尝试删除%s" msgid "ERROR: failed to create lock directory %s" msgstr "错误:无法建立锁定目录%s " msgid "restored %s" msgstr "回复了%s" msgid "unable to move temporary installation %s to %s" msgstr "无法将临时安装%s搬到%s" msgid "cannot remove prior installation of package %s" msgstr "无法将拆除原来安装的程序包%s" msgid "" "The downloaded binary packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "下载的二进制程序包在\n" "\t%s里" msgid "'memory.size()' is Windows-specific" msgstr "'memory.size()'只在Windows上有用" msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" msgstr "'memory.limit()'只在Windows上有用" msgid "method 'mailx' is Unix-only" msgstr "'mailx'只在Unix上有用" msgid "" "If nothing happens, you should open\n" "%s yourself" msgstr "如果什么都不发生的话,你应该自己打开%s" msgid "zip file %s not found" msgstr "找不到%s这一zip文件" msgid "failed to create %s" msgstr "无法建立%s" msgid "there is no 'libs' directory in package %s" msgstr "在程序包%s里找不到'libs'这个目录" msgid "winDialog() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialog()不能在非互交形式下使用" msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialogString()不能在非互交形式下使用" msgid "%d occurrence in %s" msgid_plural "%d occurrences in %s" msgstr[0] "%2$s里%1$d出现" msgid "Invalid role specification: %s." msgid_plural "Invalid role specifications: %s." msgstr[0] "角色设定得不对: %s" msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s" msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s" msgstr[0] "bibtype%s的条目必需设定这些项:%s" msgid "class discarded from column %s" msgid_plural "classes discarded from columns %s" msgstr[0] "放弃不用列%s的类别" msgid "matched %d object." msgid_plural "matched %d objects." msgstr[0] "%d个匹配对象。" msgid "object '%s' not found" msgid_plural "objects '%s' not found" msgstr[0] "找不到'%s'这个对象" msgid "" "Removing package from %s\n" "(as %s is unspecified)" msgid_plural "" "Removing packages from %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr[0] "" "从%s中删除程序包\n" "(因为没有指定%s)" msgid "package %s is not available (for %s)" msgid_plural "packages %s are not available (for %s)" msgstr[0] "没有%s这个程序包(给%s用)" msgid "dependency %s is not available" msgid_plural "dependencies %s are not available" msgstr[0] "没有'%s'这种相依关系" msgid "also installing the dependency %s" msgid_plural "also installing the dependencies %s" msgstr[0] "还安装相依关系%s" msgid "" "Installing package into %s\n" "(as %s is unspecified)" msgid_plural "" "Installing packages into %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr[0] "" "将程序包安装入%s\n" "(因为%s没有被指定)" msgid "'lib' element %s is not a writable directory" msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories" msgstr[0] "'lib'元素%s不是可写目录" msgid "There is a binary version available but the source version is later" msgid_plural "" "There are binary versions available but the source versions are later" msgstr[0] "有二进制版本的,但源代码版本是后来的" msgid "Do you want to install from sources the package which need compilation?" msgid_plural "" "Do you want to install from sources the packages which need compilation?" msgstr[0] "你想从源代码安装的需要编译的程序包?" msgid "" "Package which are only available in source form, and may need compilation of " "C/C++/Fortran" msgid_plural "" "Packages which are only available in source form, and may need compilation " "of C/C++/Fortran" msgstr[0] "程序包只以源代码的形式提供,有可能需要通过C/C++/Fortran语言编译" msgid "installing the source package %s" msgid_plural "installing the source packages %s" msgstr[0] "安装源码包%s" msgid "package %s is available as a source package but not as a binary" msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries" msgstr[0] "程序包%s是源码包,但不是二进制包" msgid "" "There is a binary version available (and will be installed) but the source " "version is later" msgid_plural "" "There are binary versions available (and will be installed) but the source " "versions are later" msgstr[0] "有二进制版本(将被安装),但源代码版本是后来的" msgid "last record incomplete, %d line discarded" msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded" msgstr[0] "最后一个记录不完全,%d行略过不用" msgid "invalid roman numeral: %s" msgid_plural "invalid roman numerals: %s" msgstr[0] "罗马数字不对:%s" msgid "package %s is in use and will not be installed" msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed" msgstr[0] "正在使用%s这个程序包,因此不会被安装" #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package." #~ msgstr "安装出错,基本程序包里没有CITATION这一文件。" #~ msgid "Created PDF document %s" #~ msgstr "建立了PDF%s文件" #~ msgid "%d): succeeded '%s'" #~ msgstr "%d): 成功'%s'" #~ msgid "file path is too long" #~ msgstr "文件通路太长" #~ msgid "linked path is too long" #~ msgstr "链结的通路太长" #~ msgid "at least one field has to be specified" #~ msgstr "你至少需要填一项" #, fuzzy #~ msgid "classes of 'name' will be discarded" #~ msgstr "'name'的类别将被略过不用" #~ msgid "m < 0" #~ msgstr "m < 0" #~ msgid "n < m" #~ msgstr "n < m" #~ msgid "modes argument ignored" #~ msgstr "基本模式参数略过不用" #~ msgid "too many list items (at most up to number 3899)" #~ msgstr "串列项太多(最多只能有3899项(" #~ msgid "Packages {readRDS() sequentially}:" #~ msgstr "程序包{顺序readRDS()}:" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "reencoding ..." #~ msgstr "重新编码" #~ msgid "saving the database ..." #~ msgstr "保存到数据库…" #~ msgid "... database rebuilt" #~ msgstr "…重新建立数据库" #~ msgid "Making packages.html ..." #~ msgstr "制造packages.html …" #~ msgid "length mismatch: bug in code!" #~ msgstr "长度不对:程序里有虫!" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "call" #~ msgstr "调用" #~ msgid "Rebuilding the help.search() database" #~ msgstr "重建help.search()数据库" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "no hsearch.rds meta data for package" #~ msgstr "程序包里没有hsearch.rds样的隐喻数据" #~ msgid "package" #~ msgstr "程序包" #~ msgid "not found" #~ msgstr "找不到" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "HTTPUserAgent" #~ msgstr "HTTPUserAgent" #~ msgid "Processing file" #~ msgstr "处理文件" #~ msgid "" #~ "for modifying\n" #~ "Try removing" #~ msgstr "" #~ "修改\n" #~ "试试删除" #~ msgid "cannot remove prior installation of package" #~ msgstr "无法拆除原来安装的程序包" #~ msgid "A bibentry of bibtype %s has to correctly specify the field(s): %s" #~ msgstr "bibtype %s的条目必需正确地设定这些项:%s" #~ msgid "'pb' is not from class \"winProgressBar\"" #~ msgstr "'pb'不属于\"winProgressBar\"这一类别" #~ msgid "cannot turn off locale-specific chars via LC_CTYPE" #~ msgstr "无法通过LC_CTYPE关闭与地点有关的字符" #~ msgid "Creating directories ..." #~ msgstr "建立目录…" #~ msgid "Creating DESCRIPTION ..." #~ msgstr "建立DESCRIPTION…" #~ msgid "From R 2.14.0 on, every package gets a NAMESPACE." #~ msgstr "R 1.14.0以后所有的版本都要求每个程序包包含NAMESPACE这个文件" #~ msgid "Argument 'namespace' is deprecated." #~ msgstr "参数'namespace'已经不再用了" #~ msgid "Creating NAMESPACE ..." #~ msgstr "建立NAMESPACE…" #~ msgid "Creating Read-and-delete-me ..." #~ msgstr "建立Read-and-delete-me…" #~ msgid "Saving functions and data ..." #~ msgstr "保存函数和数据…" #~ msgid "Copying code files ..." #~ msgstr "拷贝程序文件…" #~ msgid "Invalid file name(s) for R code in" #~ msgstr "文件名无效,R代码在" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "are now renamed to 'z.R'" #~ msgstr "现在被改名为'z.R'" #~ msgid "Making help files ..." #~ msgstr "制造帮助文件…" #~ msgid "Done." #~ msgstr "做完了。" #~ msgid "Further steps are described in '%s'." #~ msgstr "'%s'里有详细内容" #~ msgid "" #~ "Would you like to create a personal library\n" #~ "%s\n" #~ "to install packages into?" #~ msgstr "" #~ "你是不是想建立一个用户定义库\n" #~ "%s\n" #~ "用来安装程序包?" #~ msgid "Postscript offline help is deprecated" #~ msgstr "Postscript offline 脱机帮助已经不再用了" #~ msgid "running %s failed" #~ msgstr "执行%s失败" #~ msgid "%s produced no output file: sent to printer?" #~ msgstr "%s没有产生文件:是不是还要送到打印机?" #~ msgid "Use either 'given' or 'first'/'middle' but not both." #~ msgstr "要么用'given',要么用'first'/'middle',但不能两者都用" #~ msgid "It is recommended to use 'given' instead of 'middle'." #~ msgstr "我们建议你用'given'而不用'middle'。" #~ msgid "It is recommended to use 'family' instead of 'last'." #~ msgstr "我们建议你用'family'而不用'last'。" #~ msgid "It is recommended to use given/family instead of first/middle/last." #~ msgstr "我们建议用名/姓而不是名/中间名/姓" #~ msgid "A bibentry of bibtype '" #~ msgstr "参考项参考种类为'" #~ msgid "method is just applicable to 'bibentry' objects" #~ msgstr "这个方法不适用于'bibentry'对象" #, fuzzy #~ msgid "Enhanced authors specification provides no authors." #~ msgstr "详细作者规范中没有作者信息" #~ msgid "'namespace' must be a single logical" #~ msgstr "'namespace'必需是单独逻辑值" #~ msgid "Package '" #~ msgstr "程序包'" #~ msgid "You can now run LaTeX on '%s'" #~ msgstr "现在你可以在'%s'上运行LaTeX" #~ msgid "updating HTML package descriptions" #~ msgstr "更新HTML程序包的描述内容" #~ msgid "read.dcf() error on file '%s'" #~ msgstr "read.dcf()在'%s'文件上出了错" #~ msgid "Could not find aspell or ispell executable." #~ msgstr "找不到aspell或ispell执行文件" #~ msgid "argument 'lib' is missing: using %s" #~ msgstr "没有'lib'这个参数:改用%s" #~ msgid "argument 'lib' is missing: using '%s'" #~ msgstr "没有'lib'这个参数:改用%s" #~ msgid "untar: using cmd =" #~ msgstr "untar:用cmd=" #~ msgid "Enter zero or more numbers separated by space" #~ msgstr "输入0个或多个由空格分开的数字" #~ msgid "more than one help file found: using package '%s'" #~ msgstr "找到了多个帮助文件:用程序包'%s'" #~ msgid "offline = TRUE is deprecated: use help_type =\"postscript\"" #~ msgstr "不推荐用offline = TRUE:请用help_type =\"postscript\"" #~ msgid "chmhelp = TRUE is no longer supported: use help_type =\"text\"" #~ msgstr "不推荐用chmhelp = TRUE:请用help_type =\"text\"" #~ msgid "htmhelp = TRUE is deprecated: use help_type =\"html\"" #~ msgstr "不推荐用htmhelp = TRUE:请用help_type =\"html\"" #~ msgid "Using non-linked HTML file: hyperlinks may be incorrect" #~ msgstr "用非联接文件:超联结有可能出错" #~ msgid "options(\"browser\") not set" #~ msgstr "options(\"browser\")没有设好" #~ msgid "" #~ "No text help for '%s' is available:\n" #~ "corresponding file is missing" #~ msgstr "" #~ "没有与'%s'有关的帮助文件:\n" #~ "帮助文件不存在" #~ msgid "" #~ "No offline help for '%s' is available:\n" #~ "corresponding file is missing" #~ msgstr "" #~ "没有与'%s'有关的脱机帮助文件:\n" #~ "帮助文件不存在" #~ msgid "malformed bundle DESCRIPTION file, no Contains field" #~ msgstr "包袱DESCRIPTION文件格式不对,没有Contains这一域" #~ msgid "bundle '%s' successfully unpacked and MD5 sums checked" #~ msgstr "成功地打开了包袱'%s',MD5和检查也通过" #~ msgid "" #~ "No HTML help for '%s' is available:\n" #~ "corresponding file is missing" #~ msgstr "" #~ "没有与'%s'有关的HTML帮助文件:\n" #~ "有关的文件不存在" #~ msgid "Compiled HTML is not installed" #~ msgstr "没有安装編譯过的HTML" #~ msgid "CHM file could not be displayed" #~ msgstr "无法显示CHM文件" #~ msgid "" #~ "No CHM help for '%s' in package '%s' is available:\n" #~ "the CHM file for the package is missing" #~ msgstr "" #~ "程序包'%2$s'里没有与'%1$s'有关的CHM帮助文件:\n" #~ "CHM文件不存在" #~ msgid "problems running R CMD Rdconv" #~ msgstr "调用R CMD Rdconv时出了错" #~ msgid "" #~ "Changing the default browser (as specified by the 'browser' option) to " #~ "the given browser so that it gets used for all future help requests." #~ msgstr "" #~ "将默认浏览器(由'browser'选项设定)改成目前指定的浏览器,这样未来所有的帮助" #~ "要求都会由这个浏览器来控制。" #~ msgid "Making links in per-session dir ..." #~ msgstr "在每會期文件目录里建立联结…" #~ msgid "cannot create HTML package index" #~ msgstr "无法建立HTML程序包索引" #~ msgid "cannot create HTML search index" #~ msgstr "无法建立HTML搜索索引" #~ msgid "unable to find the HTML help" #~ msgstr "找不到HTML帮助文件" #~ msgid "updating HTML package listing" #~ msgstr "更新HTML程序包列表" #~ msgid "fixing URLs in non-standard libraries" #~ msgstr "修理非标准的图书馆里的URL" #~ msgid "cannot update '%s'" #~ msgstr "无法更新'%s'" #~ msgid "Found invalid multi-byte character data." #~ msgstr "多字節字符数据中有错。" #~ msgid "Cannot re-encode because 'iconv' is not available." #~ msgstr "因为没有'iconv'这个程序所以无法进行重新编码。" #~ msgid "Try running R in a single-byte locale." #~ msgstr "请试试在单字节場所运行R。" #~ msgid "bundle '%s' is incompletely installed" #~ msgstr "包袱'%s'没有完全被装好" #~ msgid "bundle '%s' has extra contents %s" #~ msgstr "包袱'%s'里有多余的内容%s" #~ msgid "this function is intended to work with the Aqua GUI" #~ msgstr "此函数只能在Aqua GUI下有用" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "维修人:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "索引:" #~ msgid "Further information is available in the following vignettes:" #~ msgstr "以下的小文品里有其他信息:" #~ msgid "package title" #~ msgstr "程序包标题" #~ msgid "A concise (1-5 lines) description of the package" #~ msgstr "程序包的非常简明(1-5行) 的描述" #~ msgid "" #~ "An overview of how to use the package, including the most important " #~ "functions" #~ msgstr "如何用程序包的概况,包括最重要的函数" #~ msgid "The author and/or maintainer of the package" #~ msgstr "程序包的作者或维修人" #~ msgid "Literature or other references for background information" #~ msgstr "背景文选或其他参考材料" #~ msgid "Optional links to other man pages, e.g." #~ msgstr "可任意选择到其他帮助文件的联结,如" #~ msgid "simple examples of the most important functions" #~ msgstr "给最重要的函数的一些简单例子" #~ msgid "" #~ "Optionally other standard keywords, one per line, from file KEYWORDS in " #~ "the R documentation directory" #~ msgstr "也可以用其他标准词汇,一行一个,在R文件目录中的KEYWORDS文件里列出" #~ msgid "'format' must be \"normal\" or \"short\". Using \"normal\"" #~ msgstr "'format'的值必需是\"normal\"或是\"short\"。现用\"normal\"" #~ msgid "wrong 'sortby' specified. Using sortby=\"score\"" #~ msgstr "'sortby'的值不对。用sortby=\"score\"" #~ msgid "" #~ "wrong restriction specified.\n" #~ "Using '%s'" #~ msgstr "" #~ "限制设定得不对。\n" #~ "用'%s'" #~ msgid "cannot update HTML search index" #~ msgstr "无法更新HTML搜索索引" #~ msgid "Unable to create temporary directory '%s'" #~ msgstr "无法建立临时目录'%s'" #~ msgid "dependency '%s' is not available" #~ msgid_plural "dependencies '%s' are not available" #~ msgstr[0] "没有'%s'这种相依关系" #~ msgstr[1] "没有'%s'这种相依关系" #~ msgid "Optionally other keywords from doc/KEYWORDS, one per line" #~ msgstr "可以从其他文件/KEYWORDS中任选其他关键字,每行一个"