# translation of ar.po to Arabic # xserver-xorg translation # Copyright (C) 2006 The Arabeyes Project # This file is distributed under the same license as the xserver-xorg package. # # Ossama M. Khayat , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-12 03:41+0300\n" "Last-Translator: Ossama M. Khayat \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 || n==0 ? 0 : n%100==2 ? 2 : n" "%100>=3 && n%100<=10 ? 2 : 3;\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "المستخدم root فقط" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "مستخدمي الطرفية فقط" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "أي أحد" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "المستخدمين المسموح لهم تشغيل خادم X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "لأن خادم X يعمل بصلاحية المستخدم الخارق، فقد لا يكون من الحكمة السماح لأي " "مستخدم بتشغيله، لأسباب أمنية. من ناحية أخرى، فليس من الحكمة أيضاً تشغيل برامج " "X العامة كمستخدم root، والذي قد يحدث إن كان المستخدم root هو الوحيد الذي " "يمكنه تشغيل خادم X. لذا، فإن الحل الأمثل لهذه المعضلة هو السماح فقط لمستخدمي " "النظام عبر أحد الطرفيات الوهمية." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "قيمة nice لخادم X:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "عند استخدام نواة نظام تشغيل ذات استراتيجية جدولة معينة، لوحظ بشكل كبير " #~ "بأن كفاءة خادم X تتحسن عند تشغيله بأولوية عملية أعلى من الافتراضية، والتي " #~ "تعرف بقيمة \"nice\". وتتراوح هذه القيمة بين -20 (والتي هي الأولوية " #~ "المرتفعة جداً، أو التي \"ليست لطيفة\" للعمليات الأخرى) إلى 19 (والتي هي " #~ "الأولوية المنخفضة جداً). تكون قيمة nice للعمليات العادية هي 0، وهذه هي " #~ "القيمة المستحسنة أيضاً لخادم X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "القيم التي تقل عن -10 أو تزيد عن 0 ليست مستحسنة؛ فإن كانت أقل من -10 فإن " #~ "خادم X سيتعارض مع مهام النظام الضرورية. وإن كانت أكبر من 0 فستبطئ عمل " #~ "خادم X وتثبطه." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "قيمة nice غير صالحة" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "الرجاء إدخال قيمة صحيحة بين -20 و 19" #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "قد تكون هناك مشاكل عامة في الترقية" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "أبلغنا بعض المستخدمين بأنه عند الترقية إلى مجموعة الحزم الحالية، فإن حزمة " #~ "xserver لا يتم تثبيتها. ولإنه ليست هناك طريقة سهلة لحل هذه المعضلة، فعليك " #~ "بالتأكد من تثبيت حزمة xserver-xorg بعد الترقية. إن تكن الحزمة مثبتةً وكنت " #~ "بحاجة لها، فمن المستحسن أن تقوم بتثبيت حزمة xorg كي تضمن الحصول على إعداد " #~ "لخادم X يمكنك العمل به." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "لا يمكن إزالة الدليل /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "تتطلب عملية الترقية هذه إزالة الدليل /usr/X11R6/bin و استبداله برابط " #~ "رمزي. لقد حاولنا القيام بذلك، ولكن العملية فشلت، ويبدو أن هذا بسبب أن " #~ "الدليل غير فارغ. عليك بنقل الملفات الموجودة حالياً في الدليل كي يتمكن " #~ "برنامج التثبيت من إتمام هذه العملية. إن أردت، يمكن إعادة الملفات إلى حيث " #~ "كانت بعد إنشاء الرابط الرمزي." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "ستفشل عملية تثبيت الحزمة هذه وتتوقف كي تستطيع القيام بهذا. الرجاء إعادة " #~ "تشغيل عملية الترقية بعد أن تنتهي من تنظيف الدليل." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "مُعرّف ناقل بطاقة الفيديو:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "يجب على مستخدمي PowerPC، أو مستخدمي أية حاسب يحتوي عدة أجهزة فيديو، تحديد " #~ "قيمة BusID لبطاقة الفيديو بنسق معيّن مقبول." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "أمثلة:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "لمستخدمي إعدادات الرؤوس المتعددة، سيقوم هذا الخيار بتهيئة واحد من الرؤوس " #~ "فقط. ويجب إتمام التهيئة يدوياً في ملف تهيئة خادم X، /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "قد يساعدك تنفيذ الأمر \"lspci\" كي تتمكن من التعرف على موقع ناقل PCI، أو " #~ "AGP، أو PCI-Express الخاص ببطاقة الفيديو." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "أينما أمكن، فقد تمت الإجابة على هذا السؤال مسبقاً بالنيابة عنك وعليك بقبول " #~ "الجواب الافتراضي إلا إن كنت تعلم أنه لن يصلح." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "نسق مُعرّف الناقل غير صحيح" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "استخدام واجهة جهاز framebuffer الخاصة بالنواة؟" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "بدلاً من التواصل مباشرة مع عتاد الفيديو، يمكن تهيئة خادم X لتأدية بعض " #~ "الأعمال، كتبديل وضع الفيديو عبر مُشغل kernel framebuffer." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "نظرياً، يجب أن تصلح أي من الطريقتين، ولكن عملياً، قد تصلح طريقة ولا تصلح " #~ "الأخرى. تمكين هذا الخيار هو الاختيار الأفضل، ولكن لا تتردد بتعطيله إن " #~ "كان يبدو أن يسبب أية مشاكل." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "مجموعة أحكام XKB المطلوب استخدامها:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "كي يتمكن خادم X من التعامل مع لوحة المفاتيح بشكل صحيح، يجب اختيار مجموعة " #~ "أحكام XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "مستخدي معظم لوحات المفاتيح يجب أن يدخلوا الاسم \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "يمكن لخبراء المستخدمين استخدام أية مجموعة أحكام XKB. إن تم استخراج " #~ "محتويات الحزمة xkb-data، فانظر في الدليل /usr/share/X11/xkb/rules للاطلاع " #~ "على مجموعات الأحكام المتوفرة." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "عندما تكون في شك، يجب تحديد القيمة بـ\"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "طراز لوحة المفاتيح:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "كي يتمكن خادم X من التحكم بلوحة المفاتيح مباشرة، يجب اختيار طرازها. تعتمد " #~ "الطرازات المتوفرة على مجموعة أحكام XKB المستخدمة." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " باستخدام مجموعة أحكام \"xorg\":\n" #~ " - pc101: لوحة مفاتيح IBM PC/AT تحتوي 101 زر، شائعة في\n" #~ " الولايات المتحدة. ليس لها أي \"شعار\" أو أزرار \"قائمة\"\n" #~ " - pc104: شبيهة بطراز pc101، وتحتوي مفاتيح إضافية، محفورة عادة برمز\n" #~ " \"الشعار\" ورمز \"القائمة\";\n" #~ " - pc102: شبيهة بطراز pc101 وغالباً ما تكون في أوروبا. تشمل مفتاح \"< >" #~ "\";\n" #~ " - pc105: شبيهة بطراز pc104 وغالباً ما تكون في أوروبا. تشمل مفتاح \"< >" #~ "\";\n" #~ " - macintosh: لوحات مفاتيح ماكنتوش تستخدم طبقة الإدخال الجديدة مع رموز\n" #~ " مفاتيح لينكس;\n" #~ " - macintosh_old: لوحات مفاتيح ماكنتوش التي لا تستخدم طبقة الإدخال " #~ "الجديدة.\n" #~ " - type4: لوحات مفاتيح Sun Type4;\n" #~ " - type5: لوحات مفاتيح Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "لا تحتوي لوحات مفاتيح أجهزة الحاسب المحمولة عادة عدد مفاتيح يساوي لوحات " #~ "المفاتيح المنفصلة؛ على مستخدمي أجهزة الحاسب المحمولة اختيار طراز لوحة " #~ "المفاتيح المشابهة تقريباً لما هو أعلاه." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "يمكن لخبراء المستخدمين استخدام أي طراز معرف في مجموعة أحكام XKB المحددة. " #~ "إن كان قد تم استخراج محتويات الحزمة xkb-data، فانظر في الدليل /usr/share/" #~ "X11/xkb/rules للاطلاع على مجموعات الأحكام المتوفرة." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "يجب على مستخدمي لوحات المفاتيح الإنجليزية الأمريكية عامة إدخال القيمة " #~ "\"pc104\". أما مستخدمي لوحات المفاتيح الأخرى بشكل عام فعليهم أن يدخلو " #~ "القيمة \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "كي يستطيع خادم X التعامل مع لوحة المفاتيح بشكل صحيح، يجب كتابة اسم تخطيط " #~ "لوحة المفاتيح الذي تستخدمه. تعتمد التخطيطات المتوفرة على مجموعة أحكام " #~ "XKB وطراز لوحة المفاتيح التي تم اختيارها مسبقاً." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "يمكن لخبراء المستخدمين استخدام أي تخطيط تدعمه مجموعة أحكام XKB المحددة. " #~ "إن تم استخراج محتويات الحزمة xkb-data، فانظر في الدليل /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules للاطلاع على مجموعات الأحكام المتوفرة." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "يجب على مستخدمي لوحات المفاتيح الإنجليزية الأمريكية إدخال القيمة \"us\". " #~ "أما مستخدمو لوحات المفاتيح المحلية باللغات الأخرى عليهم إدخال رمز ISO " #~ "3166 الخاص ببلادهم. مثلاً، الكويت تستخدم الرمز \"kw\"، ومصر تستخدم الرمز " #~ "\"eg\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "بديل لوحة المفاتيح:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "كي يتمكن خادم X من التعامل مع لوحة المفاتيح كما هو مطلوب، يجب إدخال بديل " #~ "لوحة المفاتيح. البدائل المتوفرة تعتمد على مجموعة أحكام XKB، وطراز، " #~ "وتخطيط لوحة المفاتيح التي تم اختيارها مسبقاً." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "تدعم العديد من تخطيطات لوحات المفاتيح خيار التعامل مع مفاتيح \"dead\" " #~ "كعلامات التشكيل، فإن كان هذا هو تريده، فأدخل القيمة \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "يمكن لخبراء المستخدمين استخدام أي بديل يدعمه تخطيط XKB.إن تم استخراج " #~ "محتويات الحزمة xkb-data، فانظر في دليل الرموز /usr/share/X11/xkb/rules " #~ "للاطلاع على الملف المقابل للتخطيط الذي اخترته للبدائل المتوفرة." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "مستخدمو لوحات المفاتيح الإنجليزية الأمريكية عامة يجب عليهم ترك هذه القيمة " #~ "خالية." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "خيارات لوحة المفاتيح:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "كي يتمكن خادم X من التعامل مع لوحة المفاتيح كما هو مطلوب، يمكن إدخال " #~ "خيارات لوحة المفاتيح. تعتمد الخيارات المتوفرة على مجموعة أحكام XKB التي " #~ "تم اختيارها مسبقاً. لن تسري جميع الخيارات مع جميع طرازات وتخطيطات لوحات " #~ "المفاتيح." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "على سبيل المثال، إن كنت تريد أن يعمل زر Caps Lock كمفتاح تحكم إضافي، يمكن " #~ "إدخال القيمة \"ctrl:nocaps\"؛ وإن كنت تود عكس مفتاح Caps Lock وأزرار " #~ "التحكم اليسرى، يمكنك إدخال القيمة \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "كمثال آخر، يفضل بعض الناس الحصول على مفاتيح Meta في في أزرار Alt الخاصة " #~ "بلوحات مفاتيحهم (وهذا هو الافتراضي)، بينما يفضل آخرون الحصول على مفاتيح " #~ "Meta من خلال مفتاح \"الشعار\" أو ويندوز. إن كنت تفضل استخدام أزرار ويندوز " #~ "أو الشعار كمفاتيح Meta، فيمكنك إدخال القيمة \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "يمكنك دمج الخيارات بفصلها بفواصل، على سبيل المثال: \"ctrl:nocaps,altwin:" #~ "meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "يمكن لخبراء المستخدمين استخدام أية خيارات متوافقة مع طراز XKB والتخطيط " #~ "والبديل المحدد." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "عندما تكون في شك، يجب ترك هذه القيمة فارغة." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "قيمة فارغة" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "لا يسمح بترك القيمة فارغة هنا" #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "علامتا تنصيص غير صالحتين" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "علامات التنصيص المزدوجة (\") غير مسموحة هنا." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "بحاجة إلى قيمة رقمية" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "لا يسمح بأي أحرف هنا سوى الأرقام." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "هل تريد اكتشاف تخطيط لوحة المفاتيح آلياً؟" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "سيتم اختيار تخطيط لوحة المفاتيح الافتراضي لخادم Xorg وفقاً لكل من اللغة " #~ "وتخطيط لوحة المفاتيح المنتقى أثناء عملية التثبيت." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "انتق هذا الخيار إن كنت تريد اكتشاف تخطيط لوحة مفاتيحك مجددا. لا تنتق هذا " #~ "الختيار إن كنت تريد المحافظة على التخطيط الحالي." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "مُشغّل خادم X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "كي تعمل واجهة المستخدم الرسومية لنظام نوافذ X بشكل صحيح، فإنه من الضروري " #~ "اختيار مُشغّل بطاقة فيديو لخادم X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "تسمى المشغّلات عادة باسم بطاقة الفيديو أو مصنّع الرقاقة، أو لطراز معيّن أو " #~ "عائلة من الرقاقات."