# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg_po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-12 08:33+0100\n" "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Namái root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Namái usuarios de consola" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Cualesquiera" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Usuarios a los que se-yos permite arrancar el sirvidor de X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Darréu que'l servidor X execútase con privilexos de superusuariu, pue nun " "ser enforma prudente dexar que cualesquier usuariu lu arranque, por sides de " "seguridá. Per otru llau, ye entá más imprudente executar programes veceru de " "X de forma xeneral como root, lo cual pue asoceder si namái se permite a " "root aniciar el sirvidor X. Un compromisu ente dambos casos ye permitir " "que'l sirvidor X lu anicien namái usuarios que tengan entrao per una de les " "consoles virtuales." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Bon valor (nice) pal sirividor X:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Cuando s'usen núcleos del sistema operativu configurados con una " #~ "estratexa particular de planificación de procesos, ta enantadamente " #~ "demostrao que'l rendimientu del sirvidor X meyora si s'executa con una " #~ "prioridá mayor que la predeterminada; la prioridá d'un procesu conozse " #~ "como'l so valor de \"nice\" (amabilidá). Ésti pue cimblar ente -20 (una " #~ "prioridá estremadamente alta, o nada amable (\"not nice\") col restu de " #~ "procesos) hasta 19 (una prioridá estremadamente baxa). El valor por " #~ "defeutu de nice pa los procesos ordinarios ye 0, y esti valor ye un bon " #~ "valor recomendáu pal sirvidor de X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Nun se recomienden los valores fuera del rangu de -10 a 0: enforma baxu, " #~ "y el sirvidor X interferirá con xeres importantes del sistema; enforma " #~ "altu, y el sirvidor X parecerá perezosu y alletargáu." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Valor de nice inválidu." #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Por favor, introduz un enteru ente -20 y 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Problemes conocíos d'actualización" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Dalgunos usuarios informáronnos de que tres l'actualización a la versión " #~ "actual d'esti paquete, el paquete de xserver nun taba instaláu. Nun hai " #~ "un mou cenciellu d'iguar esti problema, polo que encamentámos-y que " #~ "revises tres de la instalación que'l paquete xserver-xorg tea instaláu. " #~ "Si nun lo ta, y lu necesita, recomiéndase qu'instales el paquete xorg " #~ "p'asegurate de que tien una configuración de X funcional." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Nun pudo desaniciase'l direutoriu /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Esta actualización requier que se troque'l direutoriu /usr/X11R6/bin por " #~ "un enllaz simbólicu. Esta operación tentó facese, pero falló, dablemente " #~ "darréu que'l direutoriu nun taba ermu. Tienes de quitar los ficheros " #~ "qu'hai nesti direutoriu pa que la instalación pueda completase. Si lo " #~ "quieres, puedes movelos al mesmu sitiu una vegada que se tenga criao " #~ "l'enllaz simbólicu." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "La instalación d'esti paquete finará con un fallu agora pa que pueda " #~ "facelo. Por favor, execute de nuevu'l so procedimientu d'actualización " #~ "una vegada que heba llimpiao'l direutoriu." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identificador del bus de la tarxeta de vídeu:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios de máquines PowerPC, y los usuarios de cualesquier ordenador " #~ "con preseos múltiples de vídeu, tendríen d'especificar el BusID de la " #~ "tarxeta de vídeu d'acordies col siguiente formatu:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exemplos:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Pa usuarios de configuraciones multitarxeta, esta opción namái " #~ "configurará una de les tarxetes. La configuración adicional tendrá que " #~ "facese manualmente nel ficheru de configuración del sirvidor X, /etc/X11/" #~ "xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Pue que quieras usar la orde \"lspci\" pa determinar la llocalización nel " #~ "bus de la to tarxeta de vídeu PCI, AGP o PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Mientres que seya dable, esta entruga respondióse automáticamente por ti, " #~ "asina que tendríes qu'aceutar el valor por defeutu sacantes que sepa " #~ "qu'ésti nun furrula." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Formatu incorreutu pal identificador de bus" #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Controlador del sirvidor de X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Para que l'interface gráficu d'usuariu del Sistema X Window furrule " #~ "correcho, ye necesario que seleiciones un controlador de tarxeta de vídeu " #~ "pal sirvidor de X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Los controladores tienen por nome típicamente'l fabricante de la tarxeta " #~ "de vídeu o del conxuntu de chips, o tamién el modelo específicu o la " #~ "familia de chips." #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "¿Usar l'interface de preseos framebuffer del kernel?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "N'arróu de comunicase direutamente col hardware gráficu, el sirvidor X " #~ "pue configurase pa facer dalgunes operaciones, como la conmutación del " #~ "mou gráficu, per aciu del controlador de framebuffer del núcleu." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "En teoría, cuaeslquier de los dos enfoques tendría de furrular, pero na " #~ "práutica, a vegaes uno failo y l'otru non. Activar esta opción ye xugar " #~ "sobre seguru, pero siéntete llibre de desactivala si te parez que ta " #~ "dando problemes." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Conxuntu de regles de XKB qu'usarás:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Pa qu'el sirvidor de X remane correutamente'l so tecláu, tienes d'escoyer " #~ "un conxuntu de regles XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios de la mayoría de los teclaos tendríen d'introducir \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios avanzaos puen usar cualesquier conxuntu de regles XKB " #~ "definíu. Si'l paquete xkb-data se desempaquetó, mira nel direutoriu /usr/" #~ "share/X11/xkb/rules los conxuntos de regles disponibles." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Si tienes dubies, el valor más seguru ye \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Modelu de tecláu:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Pa que'l sirvidor X remane correutamente'l so tecláu, tienes d'introducir " #~ "un modelu de tecláu. Los modelos disponibles dependen del conxuntu de " #~ "regles de XKB que tes usando." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ "Dientro del conxuntu de regles \"xorg\" esisten:\n" #~ " - pc101: tecláu tradicional d'estilu IBM PC/AT de 101 tecles, mui común\n" #~ " por motivos hestóricos nos Estaos Xuníos. Nun tien les tecles\n" #~ " de \"logotipu\" o \"menú\". \n" #~ " - pc104: como'l modelu pc101, con tecles adicionales. Estes tecles " #~ "tienen\n" #~ " normalmente un símbolu d'un logotipu y una tecla de \"menú\".\n" #~ " - pc102: como'l modelu pc101 y bastante común n'Europa. Inclúi una tecla " #~ "\"< >\".\n" #~ " - pc105: como'l modelu pc104 y bastante común n'Europa. Inclúi una tecla " #~ "\"< >\".\n" #~ " - macintosh: teclaos de Macintosh cuando s'usa la nueva capa d'entrada\n" #~ " con códigos de tecláu de Linux.\n" #~ " - macintosh_old: teclaos de Macintosh que nun usen la nueva capa " #~ "d'entrada.\n" #~ " - type4: teclaos Sun Type4.\n" #~ " - type5: teclaos Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Los teclaos de portátiles, nun tienen davezu tantes tecles como los " #~ "modelos normales; los usuarios de portátiles tendríen de seleicionar el " #~ "modelu de tecláu más asemeyáu al suyu d'ente los anteriores." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios avanzaos puen usar cualesquier modelu definíu pol conxuntu " #~ "de regles XKB que tengan seleicionao. Si'l paquete xkb-data se " #~ "desempaquetó, mira nel direutoriu /usr/share/X11/xkb/rules los conxuntos " #~ "de regles disponibles." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios de teclaos estauxunidenses tendríen d'introducir \"pc104\", " #~ "y los usuarios de práuticamente'l restu de teclaos tendríen d'usar " #~ "\"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Diseñu del so tecláu:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Pa que'l sirvidor de X remane correutamente'l so tecláu, tienes " #~ "d'introducir un diseñu de tecláu. Los diseños disponibles dependen del " #~ "conxuntu de regles XKB y modelu de tecláu que tengas seleicionao " #~ "previamente." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios avanzaos puen usar cualesquier modelu definíu pol conxuntu " #~ "de regles XKB que tengan seleicionao. Si'l paquete xkb-data se " #~ "desempaquetó, mira nel direutoriu /usr/share/X11/xkb/rules los conxuntos " #~ "de regles disponibles." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios de teclaos estauxunidenses tendríen d'escoyer \"us\". Los " #~ "usuarios de teclaos preparaos pa otros países tendríen en xeneral " #~ "d'introducir el so códigu de país ISO 3166. Por exemplu, Francia usa \"fr" #~ "\", y España usa \"es\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Variante de tecláu:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Pa que'l sirvidor de X remane correutamente'l so tecláu, puedes " #~ "introducir una variante del mesmu. Les variantes disponibles dependen de " #~ "qué conxuntu de regles XKB, modelu y diseñu tenga seleicionao previamente." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Munchos diseños de tecláu tienen sofitu pa una opción na que traten les " #~ "tecles \"muertes\" (dead keys), que davezu son tecles como les tildes, " #~ "ensin espaciáu p'acentuar lletres, o la diéresis, como tecles con " #~ "espaciáu normal, asina que si esi ye'l comportamientu que prefieres, " #~ "introduza \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios avanzaos puen usar cualesquier variante pa la que ufra " #~ "soporte'l diseñu de XKB escoyíu. Si'l paquete de xkb-data se " #~ "desempaquetó, puedes ver les variantes disponibles nel ficheru que " #~ "correspuende al diseñu que tien seleicionáu, y que pue alcontrar nel " #~ "direutoriu /usr/share/X11/xkb/symbols." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios de teclaos americanos tendríen en xeneral dexar este campu " #~ "en blanco." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Opciones de tecláu:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Para que'l sirvidor de X remane como quies el to tecláu, puen introducise " #~ "opciones de tecláu. Les opciones disponibles, dependen de qué conxuntu de " #~ "regles XKB se seleicionó previamente. Non toles opciones furrularán con " #~ "cada ún de los modelos y diseños de tecláu." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Por exemplu, si deseyes que'l Bloq Mayús (Caps Lock) se comporte como una " #~ "tecla Control adicional, puedes introducir \"ctrl:nocaps\"; si te " #~ "prestaría camudar les tecles del Bloq Mayús y el Control esquierdu ente " #~ "elles, puedes introducir \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Otru exemplu ye'l casu de dalgunes persones que prefieren tener les " #~ "tecles Meta disponibles como les tecles Alt del so tecláu (esti ye'l " #~ "valor por omisión), mientres qu'otros prefieren teneles nes sos tecles " #~ "Windows o \"logo\". Si deseyes usar les sos tecles Windows o logo como " #~ "tecles Meta, tien d'introducir \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Puedes combinar varies opciones separtándoles con comes. Por exemplu: " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios avanzaos puen usar cualesquier opción compatible coles " #~ "regles XKB, modelu y diseñu seleicionaos." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Si tien dubies, dexe esti campu ermu." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Valor ermu" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Nun se permite un valor nulu nesti campu." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Alcontráronse comilles inválides" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "" #~ "Les comilles dubles (\") nun tán permitíes como parte del valor d'esta " #~ "entrada." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Ye necesario un valor numbéricu" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Nesta entrada nun se permiten carauteres que nun seyan númberos." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "¿Autodetectar el diseñu del tecláu?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "La seleición del diseñu predetermináu de tecláu pal sirvidor Xorg " #~ "basaráse nuna combinación de la llingua y el diseñu de tecláu " #~ "seleicionaos nel instalador." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Usa esta opción si quies que se deteute de nuevu el diseñu de tecláu. Nun " #~ "lo faiga si quier caltener el so diseñu actual."