# translation of xorg_be.po to Belarusian # Pavel Piatruk , 2008. # Version xorg 1:7.3+12 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg_be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-09 12:18+0300\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Толькі Root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Толькі карыстальнікі кансолі" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Усе" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Карыстальнікі, якім дазволена запускаць X-сервер:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "X-сервер працуе з прывілеямі супер-карыстальніка, таму з прычын бяспекі лепш " "не дазваляць запускаць яго любому карыстальніку. З іншага боку, яшчэ горш " "сітуацыя, калі ўсе кліенцкія X-праграмы працуюць з прывілеямі супер-" "карыстальніка - так будзе, калі толькі супер-карыстальніку будзе дазволена " "стартаваць X-сервер. Найлепшае выйсце - дазволіць запуск X-сервера толькі " "тым карыстальнікам, што зайшлі ў адну з віртуальных кансоляў." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Значэнне прыярытэту для X-сервера:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Шмат хто заўважаў, што пры выкарыстанні ядраў з пэўнай стратэгіяй " #~ "планіроўшчыка прадукцыйнасць X-сервера павялічваецца пры вызначэнні " #~ "ўзроўню яго прыярытэту вышается вышэй за звычайны. Прыярытэт працэсу " #~ "вядомы як значэнне \"nice\". Інтэрвал гэтых значэнняў ад -20 (найвышэйшы " #~ "прыярытэт або \"not nice\" для іншых працэсаў) да 19 (найніжэйшы " #~ "прыярытэт). Стандартнае значэнне для звычайных працэсаў 0, і такое ж " #~ "раіцца для X-сервера." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Значэнні па-за дыяпазонам ад -10 да 0 не рэкамендуюцца; пры надта нізкіх " #~ "X-сервер будзе замінаць важным сістэмным працэсам, а пры занадта вялікіх " #~ "сервер будзе марудна працаваць і дрэнна адукацца." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Некарэктнае значэчнне прыярытэту." #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Калі ласка, увядзіце лічбу паміж -20 і 18." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Магчымыя праблемы пры абнаўленні" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Некаторыя карыстальнікі паведамлялі, што падчас абнаўлення да бягучай " #~ "версіі іх пакет xserver стае неўсталяваным. Такую праблему цяжка " #~ "адсачыць, пасля абнаўлення праверце, што пакет xserver-xorg усталяваўся. " #~ "Калі ён неўсталяваны, але вам патрэбны, раім усталяваць пакет xorg, каб " #~ "атрымаць цалкам прыдатны да выкарыстання X-сервер." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Немагчыма выдаліць каталог /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Абнаўленне патрабуе, каб каталог /usr/X11R6/bin быў заменены на " #~ "сімвалічную спасылку. Такая спроба была здзейснена, але не атрымалася, " #~ "хутчэй за ўсё ад таго, што каталог не пусты. Вы павінны перамясціць файлы " #~ "з каталогу, тады ўсталяванне скончыцца. Калі хочаце, можаце потым вярнуць " #~ "іх назад, калі сімвалічная спасылка будзе зроблена." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Усталяванне пакета лічыцца няўдалым і будзе скончана. Пасля ачысткі " #~ "каталога зноў запусціце працэдуру абнаўлення." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Ідэнтыфікатар шыны відэа-карты:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Карыстальнікі кампутараў PowerPC або кампутараў з некалькімі відэа-" #~ "картами павінны ўказаць ідэнтыфікатар BusID шыны відэа-карты ў " #~ "дапушчальным фармаце." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Узоры:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "На сістэмах з некалькімі маніторамі гэта наладзіць толькі адзін з д іх. " #~ "Далейшую наладку мусіце рабіць уручную ў файле /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце скарыстаць праграму \"lspci\", каб вызначыць знаходжанне шыны " #~ "вашай PCI, AGP або PCI-Express відэа-карты." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Калі было магчымым, гэта пытанне ўжо было адказана за вас. Але вы можаце " #~ "не пагадзіца, калі ведаеце, што так не будзе працаваць." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Некарэктны фармат ідэнтыфікатара шыны" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Ці выкарыстоўваць framebuffer ядра?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Замест таго, каб звяртацца наўпрост да відэа-карты, X-сервер можа быць " #~ "наладжаны на працу з экранным буферам (framebuffer) ядра Linux для такіх " #~ "аперацый, як пераключэнне відэарэжыму." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Тэарэтычна абодва спосабы павінны працаваць, але практычна адзін можа " #~ "працаваць, а другі не. Задзейнічанне гэтай магчымасці - бяспечнае " #~ "рашэнне, але, калі праз гэта займееце праблемы, можаце яе адключць." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Набор правілаў XKB для выкарыстання." #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Каб X-сервер мог працаваць з клавіятурай, трэба вызначыць набор правілаў " #~ "XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Карыстальнікі бальшыні клавіятур могуць увесці \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Дасведчаныя карыстальнікі могуць ужыць любы з вызначаных набораў правіл " #~ "XKB. Калі пакет xkb-data ужо распакаваны, то можаце знайсці ўсе даступныя " #~ "наборы ў каталогу /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Калі сумняецеся, выберыце \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Мадэль клавіятуры:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Каб X-сервер мог працаваць з клавіятурай, трэба вызначыць мадэль " #~ "клавіятуры. Даступнасць мадэляў залежыць ад вылучанага набору правілаў " #~ "XKB." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " З наборам правіл \"xorg\":\n" #~ " - pc101: традыцыйная IBM PC/AT клавіятуры са 101 клавішай. Стандартная " #~ "ў\n" #~ " ЗША. Не мае клавіш \"logo\" і \"menu\";\n" #~ " - pc104: падобная да мадэлі pc101, але з дадатковымі клавішамі, " #~ "звычайна\n" #~ " пазначанымі як \"logo\" і \"menu\";\n" #~ " - pc102: падобная да pc101 і сустракаецца ў Еўропе. Мае клавішу \"< >" #~ "\";\n" #~ " - pc105: падобная да pc104 і сустракаецца ў Еўропе. Мае клавішу \"< >" #~ "\";\n" #~ " - macintosh: клавіятуры Macintosh, што выкарыстоўваюць новы слой уводу \n" #~ " кодаў клавіш у Linux;\n" #~ " - macintosh_old: клавіятуры Macintosh, што не выкарыстоўваюць новы " #~ "слой.\n" #~ " - type4: клавіятуры Sun Type4;\n" #~ " - type5: клавіятуры Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Клавіятуры ноутбукаў часта маюць менш клавіш. Карыстальнікам ноутбукаў " #~ "трэба выбраць мадэль клавіятуры, што найбольш адпавядае іх ноутбуку." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Дасведчаныя карыстальнікі могуць ужыць любую мадэль з вызначанага набору " #~ "правіл XKB. Калі пакет xkb-data ужо распакаваны, то можаце знайсці ўсе " #~ "даступныя наборы ў каталогу /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Карыстальнікам амерыканскіх клавіятур (ЗША) звычайна трэба ўвесці " #~ "\"pc104\". Большасці карыстальнікам іншых клавіятур звычайна трэба ўвесці " #~ "\"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Клавіятурная раскладка:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Каб X-сервер мог працаваць з клавіятурай, трэба вызначыць раскладку " #~ "клавіятуры. Даступнасць раскладак залежыць ад вылучаных раней набору " #~ "правілаў XKB і мадэлі клавіятуры." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Дасведчаныя карыстальнікі могуць ужыць любую раскладку з вызначанага " #~ "набору правіл XKB. Калі пакет xkb-data ужо распакаваны, то можаце знайсці " #~ "ўсе даступныя наборы ў каталогу /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Карыстальнікам амерыканскіх клавіятур (ЗША) звычайна трэба ўвесці \"us\". " #~ "Карыстальнікам клавіятур, лакалізваных для іншых краін, звычайна трэба " #~ "ўвесці код іх краіны паводле ISO 3166 \"pc105\". Напрыклад, Беларусь \"by" #~ "\", Расія \"ru\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Варыянт клавіятуры:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Каб X-сервер мог працаваць з клавіятурай як пажадана, трэба вызначыць " #~ "варыянт раскладкі. Даступнасць варыянтаў залежыць ад вылучаных раней " #~ "набору правілаў XKB, мадэлі і раскладкі клавіятуры." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Шмат якія раскладкі клавіятуры дазваляюць працаваць з \"мёртвымі\" " #~ "клавішамі (акцэнты і умляуты - якія не рухаюць курсора), як са звычайнымі " #~ "клавішамі, што рухаюць курсор. Калі аддаеце перавагу такому рэдыму, " #~ "увядзіце \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Дасведчаныя карыстальнікі могуць ужыць любы варыянт, што падтрымліваецца " #~ "вылучанай раскладкай XKB. Калі пакет xkb-data распакаваны, даступныя " #~ "варыянты будуць у файле з назвай раскладкі, які месціцца ў /usr/share/X11/" #~ "xkb/symbols." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Карыстальнікі амерыканскіх клавіятур (ЗША) могуць пакінуць поле пустым." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Налады клявіятуры:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Каб X-сервер мог працаваць з клавіятурай як пажадана, трэба вызначыць " #~ "налады клавіятуры. Даступнасць наладак клавіятуры залежыць ад вылучаных " #~ "раней набору правілаў XKB. Не ўсе наладкі будуць працаваць з кожнай " #~ "мадэллю і раскладкай клавіятуры." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Напрыклад, калі вы хочаце, каб Caps Lock стала дадатковай клавішай " #~ "Control, увядзіце \"ctrl:nocaps\"; калі хочаце памяняць Caps Lock і левы " #~ "Control, увядзіце \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Іншы прыклад, некаторым падабаецца мець пераключнікі Meta на клавішах Alt " #~ "(так прадвызначана), хаця іншым падабаецца замест гэтага клавішы Windows " #~ "або \"logo\". Тады ім трэба ўвесці \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце адзначыць некалькі опцый, падзяліўшы іх коскай, напрыклад: " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Дасведчаныя карыстальнікі могуць ужыць любыя наладкі, сумяшчальныя з " #~ "выбранай мадэллю XKB, раскладкай і варыянтам." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Калі сумняецеся, пакіньце пустым." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Пустое значэнне" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Пустое значэнне не дазволена." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Няслушныя сімвалы двухкоссяў" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Двухкоссі (\") не дазволены ў значэнні пункту." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Патрэбна лічбавае значэнне" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Сімвалы, акрамя лічбаў, не дазволены ў пункце." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Аўтаматычна вызначыць раскладку клавіятуры?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Выбар асноўнай раскладкі клавіятуры для сервера Xorg будзе заснаваны на " #~ "камбінацыі мовы і раскладкі клавіятуры, выбранай у праграме ўсталявання." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Выберыце гэта, калі хочаце перавызначыць клавіятурную раскладку. Не " #~ "выбірайце, калі хочаць ўтрымаць бягучую раскладку." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Драйвер X-сервера:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Для работы графічнага інтэрфейсу X Window System трэба выбраць драйвер " #~ "відэа-карты для X сервера." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Назвы драйвераў звычайна паходзяць ад відэа-карты ці вытворцы мікрасхем, " #~ "або ад найменавання дакладнай модели ці сямейства мікрасхем."