# translation of bg.po to Bulgarian # debconf templates for xorg-x11 package # Bulgarian translation # # $Id$ # # Copyrights: # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Damyan Ivanov , 2006, 2007. # Damyan Ivanov , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po_bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-09 09:47+0300\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Само root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Само потребители на конзолата" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Всички потребители на системата" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Потребители, на които им е разрешено да стартират X-сървъра:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Понеже X-сървърът се изпълнява с администраторски привилегии, идеята всеки " "потребител да може да го стартира не е много добра от гледна точка на " "сигурността. От друга страна, вършенето на ежедневната работа като " "администратор е още по-лоша идея. Добър компромис е да се разреши " "стартирането на X-сървъра само на потребители, които работят на системната " "конзола." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Стойност на параметъра „nice“ за X-сървъра:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "При някои схеми на управление на задачите се забелязва подобряване на " #~ "бързодействието на X-сървъра ако приоритетът му е по-висок от този на " #~ "обикновените процеси. Приоритетът на даден процес се управлява от " #~ "параметъра „nice“. Стойностите варират между „-20“ (най-висок приоритет) " #~ "до „19“ (най-нисък приоритет). Обикновените процеси имат стойност на " #~ "параметъра „nice“ 0, което е и препоръчителната стойност за X-сървъра." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Не се препоръчват стойности по-малки от -10 и по-големи от 0. При по-" #~ "малки стойности се нарушава бързодействието на важни системни задачи. При " #~ "по-големи X-сървърът започва да реагира твърде бавно." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Неправилна стойност за параметъра „nice“" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Въведете цяло число между -20 и 19 включително." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Възможни проблеми при обновяване" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "При някои комбинации от пакети е възможно след обновяване да се окаже, че " #~ "пакетът, съдържащ X-сървъра е премахнат. Понеже няма лесен начин за " #~ "автоматично откриване на проблема, съветваме Ви да проверите дали пакетът " #~ "„xserver-xorg“ е инсталиран след обновяването." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Директорията „/usr/X11R6/bin“ не може да бъде премахната" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Обновяването изисква директорията „/usr/X11R6/bin“ да бъде премахната и " #~ "на нейно място да бъде поставена символна връзка. Понеже директорията не " #~ "е празна, опитът за нейното премахване не успя. За да завърши " #~ "обновяването е нужно да преместите съдържанието на директорията другаде. " #~ "След поставянето на символната връзка можете да върнете съдържанието " #~ "обратно." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Инсталацията на пакета ще спре за да можете да направите необходимото. " #~ "След почистване на директорията стартирайте отново процеса на обновяване." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Шина на видео-картата:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Потребителите на компютри, базирани на PowerPC, както и всички " #~ "потребители с повече от една видео-карта трябва да въведат (в специален " #~ "формат) шината, на която е поставена видео-картата (BusID)." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Примери:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "За потребители с няколко монитора, тази настройка се отнася само за един " #~ "от тях. За използване останалите монитори е необходимо ръчно да се " #~ "променят настройките в /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Ако видео-картата е базирана на PCI, AGP или PCI-Express, командата " #~ "„lspci“ може да Ви помогне да определите шината." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Когато е възможно, полето вече съдържа подходяща стойност и е най-добре " #~ "да я използвате, освен ако сте сигурни, че трябва да е друга." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Неправилен формат на шината" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Използване на драйвера за framebuffer на ядрото?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Вместо да работи директно с видео-картата, X-сървърът може да използва " #~ "драйвера за framebuffer на ядрото за някои операции (например за " #~ "превключване на видео-режимите)." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "На теория и двата подхода трябва да работят, но на практика често единият " #~ "работи, а другият - не. Разрешаването на тази настройка би трябвало да е " #~ "безопасно, но можете спокойно да я изключите ако се съмнявате, че може да " #~ "причинява проблеми." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Файл с правила за клавиатурата:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "За правилната работа на X-сървъра с клавиатурата е необходимо да въведете " #~ "името на файла с правила." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Повечето потребители трябва да въведат „xorg“." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Опитните потребители могат да въведат името на произволен файл с правила. " #~ "Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, наличните файлове са в директорията /" #~ "usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Ако не сте сигурни, въведете „xorg“." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Модел на клавиатурата:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "За правилната работа на X-сървъра с клавиатурата е необходимо да въведете " #~ "модела на използваната клавиатура. Поддържаните модели зависят от " #~ "избрания файл с правила." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " За „xorg“:\n" #~ " - pc101: традиционна клавиатура за IBM PC/AT със 101 клавиша, широко \n" #~ " разпространена в САЩ. Няма клавиши „лого“ и „меню“;\n" #~ " - pc104: подобна на модел pc101, но с допълнителни клавиши със символи \n" #~ " за „лого“ и „меню“;\n" #~ " - pc102: подобна на модел pc101, често срещана в Европа. Има специален \n" #~ " клавиш „< >“;\n" #~ " - pc105: подобна на модел pc104, но с клавиш „< >“;\n" #~ " - macintosh: клавиатура Macintosh, използваща новия модул за вход в " #~ "Linux;\n" #~ " - macintosh_old: клавиатура Macintosh, използваща стария модул за вход " #~ "в\n" #~ " Linux.\n" #~ " - type4: клавиатура „Sun Type4“;\n" #~ " - type5: клавиатура „Sun Type5“." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Клавиатурите на преносимите компютри обикновено имат по-малко клавиши от " #~ "стандартните клавиатури. Потребителите на преносими компютри трябва да " #~ "изберат модел, който е най-близък до тяхната клавиатура." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Опитните потребители могат да използват произволен модел, дефиниран във " #~ "файла с правила. Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, наличните файлове с " #~ "правила са в директорията /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Потребителите с клавиатури тип „U.S. English“ би трябвало да изберат " #~ "„pc104“. Потребителите на повечето други клавиатури - „pc105“." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Подредба на клавиатурата:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "За правилната работа на X-сървъра с клавиатурата е необходимо да въведете " #~ "подредба. Възможните подредби зависят от модела на клавиатурата." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Опитните потребители могат да използват произволен поддържана подредба, " #~ "дефинирана във файла с правила. Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, " #~ "наличните файлове с правила са в директорията /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Потребителите с клавиатури „U.S. English“ би трябвало да изберат „us“. " #~ "Потребителите на локализирани клавиатури в повечето случаи трябва да " #~ "изберат кодът на държавата според ISO 3166. Например за Франция - „fr“, а " #~ "за Германия - „de“. За българските потребители е най-подходящо да въведат " #~ "„us,bg“, като по този начин осигурят поддръжката на две подредби - едната " #~ "за латиница, а другата за кирилица." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Вариант на подредбата:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Вариантът на подредбата се въвежда по желание и зависи от избраната " #~ "клавиатура и подредба." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Много от подредбите поддържат използването т.нар. „мъртви“ клавиши, като " #~ "например ударения, умлаути и др. като нормални клавиши. Ако желаете " #~ "такава поддръжка, въведете „nodeadkeys“." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, можете да прегледате наличните " #~ "варианти на подредбата в директорията /usr/share/X11/xkb/symbols." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Потребителите на американски английски клавиатури би трябвало да оставят " #~ "полето празно. За българските потребители са интересни настройките за " #~ "вариантите на българската подредба. Въведете „bds“ за подредба по БДС и " #~ "„phonetic“ за фонетична." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Допълнителни настройки:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "В това поле можете да укажете няколко допълнителни параметъра, които " #~ "касаят работата на клавиатурата." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Например, за да накарате клавишът „Caps Lock“ да се държи като " #~ "допълнителен клавиш „Control“, въведете „ctrl:nocaps“; ако искате да " #~ "размените местата на клавиша „Caps Lock“ и левия клавиш „Control“, " #~ "въведете „ctrl:swapcaps“." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Друг пример: някои хора потребители предпочитат клавишите „Meta“ да са " #~ "разположени на клавишите от клавиатурата „Alt“ (както е по подразбиране), " #~ "докато други ги предпочитат на клавишите „Windows“ или „лого“. Ако сте от " #~ "вторите, можете да въведете „altwin:meta_win“.Ако използвате българска " #~ "клавиатурна подредба, в това поле можете да укажете начина на смяна на " #~ "подредбата (латиница/кирилица), както и някои други параметри: \n" #~ " - grp:alt_shift_toggle промяна на подредбата с едновременно " #~ "натискане \n" #~ " на клавишите Alt и Shift; \n" #~ " - grp:ctrl_shift_toggle промяна на подредбата с едновременно " #~ "натискане \n" #~ " на клавишите Ctrl и Shift; - grp_led:" #~ "scroll светлинният индикатор Scrol Lock ще свети когато \n" #~ " е избрана подредба на кирилица." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Можете да комбинирате различните настройки като ги изредите разделени със " #~ "запетаи. Например „grp:alt_shift_toggle,grp_led:scroll,altwin:meta_win“ " #~ "указва да се използва едновременно натискане на клавишите „Alt“ и „Shift“ " #~ "за превключване между подредбите, да се използва индикаторът „Scroll " #~ "Lock“ при активна подредба на кирилица и че клавишите „Windows“ (или " #~ "„лого“) ще играят ролята на „Meta“-клавиши вместо клавишите „Alt“." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Има още много възможности, които можете да разгледате, търсейки текста " #~ "„grp:“ във файла /usr/share/X11/xkb/rules/xorg." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "" #~ "Ако се колебаете какво да напишете, най-добре оставете полето празно." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Празна стойност" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Въвеждането на празна стойност в това поле не е разрешено." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Не можете да въвеждате двойни кавички" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Двойните кавички („\"“) не са разрешени в това поле." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Въведете число" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "В това поле е разрешено въвеждането единствено на цифри." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Автоматично откриване на клавиатурната подредба?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Автоматичният избор на клавиатурна подредба се базира на избраните в " #~ "инсталатора език и модел клавиатура." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Изберете тази настройка ако желаете клавиатурната подредба да бъде " #~ "открита отново. Не я избирайте, ако желаете да запазите текущата подредба." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Драйвер за видео-картата:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "За правилната работа на системата „X Window“ е необходимо да изберете " #~ "драйвер за видео-картата." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Имената на драйверите обикновено са подобни на имената на производителя " #~ "на видео-картата или на серията на чипа, използван при производството ѝ." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Повечето потребители трябва да използват „xorg“. Потребителите на " #~ "клавиатури от тип „“Sun Type 4 или „Sun Type 5“ трябва да въведат „sun“." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Автоматично откриване на видео-картата?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Ако видео-картата бъде открита автоматично, по-нататъшната настройка ще " #~ "използва по подразбиране откритите стойности. " #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Ако предпочитате сами да изберете X-сървър и драйвер, отклонете " #~ "предложението." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Видео-картата се поддържа от няколко драйвера на X.Org" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Открити са няколко видео-карти, поддържани от различни X-сървъри. " #~ "Автоматичното избиране на X-сървър е невъзможно." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Изберете видео-картата, която е „главна“. Обикновено това е видео-" #~ "картата, която се използва при стартиране на компютъра." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Този помощник за настройка на X-сървъра поддържа само варианти с един " #~ "монитор. Това не пречи по-късно да редактирате ръчно файла с настройките " #~ "и да добавите поддръжка на повече монитори." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Име на видео-картата:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "Файлът с настройки асоциира видео-картите с име, избрано от Вас. Името " #~ "обикновено включва производителя и модела на видео-картата, например " #~ "„Intel i915“, „ATI RADEON X800“ или „NVIDIA GeForce 6600“." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Generic Video Card" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Видео-режими за X-сървъра:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Изберете видео-режимите, които искате да бъдат използвани. Ако премахнете " #~ "или маркирате всички, X-сървърът ще се опита да използва възможно най-" #~ "високата разделителна способност." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Автоматично откриване на параметрите на монитора?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Много от мониторите и видео-картите на пазара поддържат протокол, чрез " #~ "който е възможно да се открият техническите характеристики на монитора. " #~ "Ако Вашите монитор и видео-карта поддържат този протокол, въпросите " #~ "относно параметрите на монитора ще бъдат попълнени с подходящи стойности." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Ако автоматичното откриване не е възможно, ще трябва да въведете " #~ "техническите параметри на монитора." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Начин на въвеждане на характеристиките на монитора:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "За правилната работа на системата X Window е нужна информация за някои " #~ "технически параметри на монитора." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "При вариант „simple“ е нужно да изберете размера на монитора. Това ще " #~ "доведе до използването на параметри, подходящи за типичен монитор с " #~ "избрания размер. Този избор може да не е оптимален за монитори от " #~ "професионален клас." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "При вариант „medium“ ще Ви бъде представен списък с разделителни " #~ "способности и честоти на опресняване от рода на „800x600 @ 85Hz“. " #~ "Изберете най-добрият режим, който желаете да използвате от тези, които се " #~ "поддържат от монитора." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Вариантът „advanced“ ще ви даде възможност да въведете честотните " #~ "интервали, в които мониторът може да прави хоризонтална и вертикална " #~ "синхронизация." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "До 14 инча (355 мм)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 инча (380 мм)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 инча (430 мм)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 инча (480-510 мм)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 инча (530 мм) или по-голям" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Приблизителен размер на монитора:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Възможно е професионален монитор да може да работи при избор на размер, " #~ "по-голям от реалния." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Най-добрия видео-режим на монитора:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Изберете „най-добрия“ видео-режим, на който може да работи монитора. " #~ "Обикновено по-високите разделителни способности и честоти на опресняване " #~ "дават по-добри резултати. Ако използвате монитор с електронно-лъчева " #~ "тръба (CRT), напълно приемливо е да изберете и режим, „по-слаб“ от най-" #~ "добрия, поддържан от монитора. При мониторите с течни кристали (LCD), " #~ "поддръжката на видео-режим, различен от препоръчвания от производителя " #~ "зависи от поддръжка във видео-картата и драйвера. Ако не сте сигурно, " #~ "проверете кой видео-режим се препоръчва от производителя на монитора и " #~ "използвайте него." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Generic Monitor" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "Да се запишат ли честотните интервали за синхронизация?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "При повечето случаи честотните интервали за синхронизация на " #~ "изображението се откриват автоматично от X-сървъра, но понякога това не " #~ "става. Тази настройка е за напреднали." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Честотен интервал за хоризонтална синхронизация:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Въведете или списък с фиксирани честоти, разделени със запетая (за " #~ "монитори, работещи с фиксирани честоти), или две стойности, разделени с " #~ "тире (за всички модерни монитори с електронно-лъчева тръба). В " #~ "ръководството на монитора би трябвало да има информация за работните " #~ "честоти. Стойности под 30 или над 130 са изключително редки." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Честотен интервал за вертикална синхронизация:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Въведете или списък с фиксирани честоти, разделени със запетая (за " #~ "монитори, работещи с фиксирани честоти), или две стойности, разделени с " #~ "тире (за всички модерни монитори с електронно-лъчева тръба). В " #~ "ръководството на монитора би трябвало да има информация за работните " #~ "честоти. Стойности под 50 или над 160 са изключително редки." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Въведените данни са некоректни" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Правилният формат на данните е или списък с фиксирани честоти, разделени " #~ "със запетая, или две стойности, разделени с тире." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Цветност по подразбиране (битове):" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "В повечето случаи е най-добре да изберете 24-битов цвят, но при видео-" #~ "карти с ограничена видео-памет е възможно достигането на по-висока " #~ "разделителна способност да изисква по-ниска цветност. Някои видео-карти " #~ "поддържат хардуерно 3D-ускорение само при определена цветност. За повече " #~ "информация се обърнете към ръководството на видео-картата." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "При така нареченият „32-битов цвят“ всъщност се използват 24 бита за " #~ "цвят, като останалите 8 бита се използват или за алфа-канал, или изобщо " #~ "не се използват. Системата X Window може да работи и с двата варианта. " #~ "Ако нямате специални изисквания, изберете „24 бита“." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Да бъде ли добавена секция „Files“ към файла с настройки?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Секцията „Files“ на файла с настройки указва на X-сървъра къде да търси " #~ "модули, базата данни с RGB-цветове и шрифтовете. Ръчната промяна на тази " #~ "секция се препоръчва само за опитни администратори. В повечето случаи е " #~ "най-добре да се използва предложената по подразбиране." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Отклонете това предложение ако възнамерявате сами да поддържате секцията " #~ "„Files“. Това е необходимо ако искате да промените нещо - например да " #~ "премахнете обръщението към локалния сървър на шрифтове, да добавите " #~ "външен сървър на шрифтове или да подредите по специален начин списъка с " #~ "директории с шрифтове." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Не е известен X-сървър, подходящ за вашата видео-карта" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "На този компютър или няма видео-карта (ако например има само серийна " #~ "връзка), или програмата „discover“ не успява да открие подходящ X-сървър. " #~ "Възможно е „discover“ да не разполага с информация за вашата видео-карта, " #~ "а може и видео-картата Ви да не се поддържа от наличните X-сървъри." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Видео-картата се поддържа от няколко X-сървъра" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Порт за връзка с мишката:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "За правилната работа на мишката е необходимо указването на някои " #~ "характеристики." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Нужно е да се определи видът връзка (порт), който се използва. Серийните " #~ "мишки използват конектор с 9 или 25 игли с формата на буква „D“ (познат " #~ "като DB-9 или DB-25); конекторът на мишката е „женски“ (с дупчици), а от " #~ "страна на компютъра е „мъжки“ (с игли). PS/2-портовете са малки кръгли " #~ "конектори (DIN) с шест контакта." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Протокол:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Симулиране на трети бутон?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Повечето програми в системата X Window очакват мишката да има три бутона " #~ "(ляв, десен и среден). Мишките, които имат само два бутона могат да " #~ "симулират наличието на трети бутон, като третират едновременното " #~ "натискане или влачене на левия и десния бутон като натискане или влачене " #~ "на средния." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Симулирането на трети бутон може да се използва и на мишки с три бутона, " #~ "при които средният бутон ще продължи да работи нормално." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Мишките с повече от пет бутона не се поддържат от автоматичната " #~ "настройка. Колелцето се брои за два бутона - един за нагоре и един за " #~ "надолу, плюс още един, ако колелцето функционира и като нормален бутон." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Откриване на мишка?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Ако към компютъра има свързана мишка, най-добре да опитате автоматичното " #~ "ѝ откриване. Понякога е по-лесно да се открие мишката ако я движите по " #~ "време на процеса (програмата „gpm“ не трябва да е активна). Ако сега " #~ "искате да свържете мишка „PS/2„“ или „bus/inport“ трябва първо да " #~ "изключите компютъра." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "" #~ "Не използвайте автоматичното откриване ако желаете ръчно да укажете типа " #~ "на мишката." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Ако изберете автоматично откриване и то не успее, този въпрос ще Ви бъде " #~ "зададен отново. Можете да използвате автоматичното откриване колкото пъти " #~ "искате. Ако бъде открита мишка, въпросите за детайлите по настройката ѝ " #~ "ще използват откритите параметри." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Име на монитора:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "Файлът с настройки асоциира монитора с име,въведено от Вас. Обикновено " #~ "името съдържа комбинация от името на производителя на монитора и неговия " #~ "модел, например „Sony E200“ или „Dell E770s“." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Количество памет (kB), което да бъде използвано от видео-картата:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Количеството памет, заделено за видео-картата обикновено се открива " #~ "автоматично от X-сървъра, но някои вградени видео-карти (като „Intel " #~ "i810“) имат малко или изобщо нямат собствена видео-памет и вместо това " #~ "използват системната памет." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Този параметър обикновено е най-добре да се остави непопълнен, освен в " #~ "случаите когато видео-картата не разполага със собствена памет или при " #~ "проблеми в откриването на количеството видео-памет." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "X-сървър по подразбиране:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X-сървърът е абстрактен интерфейс между хардуера на компютъра и системата " #~ "„X Window“. X-сървърът служи за комуникация между видео-картите, входните " #~ "устройства (клавиатура, мишка, таблети и т.н.) и графичният потребителски " #~ "интерфейс." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Възможно е да са налични няколко X-сървъра. X-сървърът по подразбиране се " #~ "указва чрез символната връзка /etc/X11/X. Не всички X-сървъри поддържат " #~ "всички видео-карти." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Модули на X.Org, които да бъдат зареждани по подразбиране:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Препоръчва се промяната на тази настройка да се прави само от опитни " #~ "администратори. В повечето случаи е най-добре да бъдат зареждани всички " #~ "предложени модули." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : поддръжка на OpenGL;\n" #~ " - dri : поддръжка на DRI в X-сървъра (Direct Rendering \n" #~ " Infrastructure, инфраструктура за директно рендиране);\n" #~ " - vbe : поддръжка на VESA BIOS Extensions. Позволява да се открият\n" #~ " параметрите на монитора чрез видео-картата;\n" #~ " - ddc : поддръжка на Data Display Channel, алтернативен метод \n" #~ " за откриване на параметрите на монитора чрез видео-картата;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator. Използва се за „топъл старт“ на\n" #~ " допълнителни карти тип VGA. Трябва да е маркиран ако vbe е\n" #~ " маркиран;\n" #~ " - dbe : поддръжка на разширението за двойно буфериране в сървъра. \n" #~ " Полезно при работа с анимация и видео;\n" #~ " - extmod: съдържа традиционни разширения като shaped windows, shared\n" #~ " memory, video mode switching, DGA, и Xv;\n" #~ " - record: съдържа разширението „RECORD“, което често се използва при\n" #~ " тестване на сървъра;\n" #~ " - bitmap: модул за растеризиране на шрифтове (такива са и модулите \n" #~ " freetype и type1)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "За повече информация относно тези модули се обърнете към документацията " #~ "на X.Org."