# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-01 01:17+0100\n" "Last-Translator: Safir Secerovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: 3\n" "X-Poedit-Country: BOSNIA AND HERZEGOVINA\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Samo root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Samo konzolni korisnici" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Svako" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Korisnici kojima je dopušteno pokretanje X severa:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Zbog činjenice što X server radi s privilegijama administratorskog " "korisnika, nije pametno dopustiti svakom korisniku da ga pokreće iz " "sigurnosnih razloga. S druge strane, još manje je pametno pokretati X " "klijentske programe opšte namjene kao root, a što se može dogoditi ako samo " "root korisniku dopustite pokretanje X servera. Dobar kompromis je dozvoliti " "pokretanje X servera samo korisnicima koji su ulogirani na jednu od " "virtuelnih konzola." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Optimalna vrijednost za X server:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Pri korištenju kernela operativnog sistema s određenim strategijama " #~ "raspoređivanja redoslijeda poslova, primijećeno je kako se performanse X " #~ "servera poboljšavaju ako se pokreće sa prioritetom procesa višim od " #~ "pretpostavljene vrijednosti; prioritet procesa se naziva \"optimalnu\" " #~ "vrijednost. Ove vrijednosti se kreću od -20 (iznimno visok prioritet) do " #~ "19 (iznimno nizak prioritet). Podrazumijevana optimalna vrijednost za " #~ "obične procese je 0, a to je i preporučena vrijednost za X server." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Vrijednosti izvan raspona od -10 do 0 nisu preporučene; previše negativne " #~ "vrijednosti će uzrokovati da X server smeta važnim sistemskim zadacima, a " #~ "previše pozitivne vrijednosti će ga učiniti tromim, slabo će reagovati." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Neispravna optimalna vrijednost" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Molim unesite cijeli broj između -20 i 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Mogući ozbiljni problemi s nadogradnjom" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Neki korisnici su prijavili da se nakon nadogradnje na trenutni skup " #~ "paketa dogodilo da im nedostaje xserver paket. Budući da nema " #~ "jednostavnog načina kako ovaj problem zaobići, obavezno trebate " #~ "provjeriti da je nakon nadogradnje instaliran paket xserver-xorg. Ako " #~ "nije instaliran, a trebate ga, preporučuje se da instalirate paket xorg " #~ "tako da osigurate postojanje potpuno funkcionalne X postave." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Ne mogu ukloniti /usr/X11R6/bin direktorij" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Ova nadogradnja zahtijeva da se /usr/X11R6/bin direktorij ukloni i " #~ "zamjeni simboličkim linkom. Pokušaj da se to uradi je napravljen, ali " #~ "nije uspjeo, najvjerovatnije zato što direktorij nije prazan. Morate " #~ "ukloniti datoteke koje su trenutno u direktoriju van njega kako bi se " #~ "instalacija mogla dovršiti. Ako želite, možete ih vratiti nazad nakon što " #~ "se postavi simbolički link." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Instalacija ovog paketa će se sada prekinuti tako da možete uraditi to. " #~ "Molim ponovo pokrenite postupak nadogradnje (upgrade) nakon što očistite " #~ "direktorij." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Oznaka sabirnice video kartice:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Korisnici PowerPC mašina i korisnici svih računara s višestrukim video " #~ "uređajima trebaju navesti BusID video kartice u ispravnom obliku u " #~ "zavisnosti od tipa sabirnice." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Primjeri:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Za korisnike multi-head postava, ova opcija će podesiti sam jedan od " #~ "izlaza. Dalja konfiguracija će se morati ručno obaviti u X server " #~ "konfiguracionoj datoteci, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Možete htjeti koristiti \"lspci\" naredbu kako biste odredili lokaciju na " #~ "sabirnici vaše PCI, AGP ili PCI-Express video kartice." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Kada je moguće, ovo pitanje je unaprijed odgovoreno za Vas i Vi trebate " #~ "prihvatiti podrazumijevano, osim ukoliko znate da ne radi." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Neispravan oblike oznake za sabirnicu" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Koristiti interfejs kernel framebuffer uređaja?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Umjesto komunikacije direkto sa video hardware-om, X server može biti " #~ "podešen da obavlja neke operacije, poput video mode switching-a, preko " #~ "kernel-ovog framebuffer driver-a." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "U teoriji, oba pristupa trebaju raditi, ali u praksi, ponekad jedan radi " #~ "a drugi ne. Uključivanje ove opcije se sigurno, ali slobodno ju " #~ "isključite ako bude uzrokovala probleme." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "XKB skup pravila koji će se koristiti:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Kako bi X server ispravno upravljao tastaturom, XKB skup pravila mora " #~ "biti odabran." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "" #~ "Korisnici U.S. English tastatura trebaju generalno ostaviti ovo polje " #~ "prazno." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koji definisani XKB set pravila. " #~ "Ako je xkb-data paket raspakovan, pogledajte /usr/share/X11/xkb/rules " #~ "direktorij za dostupne skupove pravila." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "" #~ "Ako ste u nedoumici, ova vrijednost treba biti postavljena na \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Model tastature:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Kako bi X server ispravno upravljao tastaturom, model tastature mora biti " #~ "unešen. Dostupni modeli zavise o korištenom XKB skupu pravila." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " With the \"xorg\" rule set:\n" #~| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~| " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually " #~| "engraved\n" #~| " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~| " keycodes;\n" #~| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" #~| " With the \"sun\" rule set:\n" #~| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~| " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " S \"xorg\" skupom pravila:\n" #~ " - pc101: tradicionalni IBM PC/AT stil tastatura sa 101 tipkom, " #~ "uobičajena u\n" #~ " Sjedinjenim Državama. Nema \"logo\" ili \"meni\" tipki;\n" #~ " - pc104: slična pc101 modelu, s dodatnim tipkama, obično s ugraviranim\n" #~ " \"logo\" i \"meni\" simbolima;\n" #~ " - pc102: slična pc101 i dosta zastupljena u Evropi. Dolazi s \"< >\" " #~ "tipkama;\n" #~ " - pc105: slična pc104 i takođe dosta zastupljena u Evropi. Dolazi s\"< >" #~ "\" tipkama;\n" #~ " - macintosh: Macintosh tastature koristeći novi ulazni sloj s Linux\n" #~ " kodovima za tastere;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh tastature koje ne koriste novi ulazni sloj.\n" #~ " S \"sun\" skupom pravila:\n" #~ " - type4: Sun Type4 tastature;\n" #~ " - type5: Sun Type5 tastature." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Laptop tastature često nemaju toliko tipki kao zasebne; korisnici laptopa " #~ "trebaju odabrati najbliži model tastature od gore ponuđenih." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koji definisani XKB set pravila. " #~ "Ako je xkb-data paket raspakovan, pogledajte /usr/share/X11/xkb/rules " #~ "direktorij za dostupne skupove pravila." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Korisnici U.S. English tastatura obično trebaju unijeti \"pc104\". " #~ "Korisnici većine ostalih tastatura obično trebaju unijeti \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Raspored tastature:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Kako bi X server ispravno upravljao tastaturom, model tastature mora biti " #~ "unešen. Dostupni modeli zavise o korištenom XKB skupu pravila i " #~ "prethodno odabranom modelu tastature." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koji definisani XKB set pravila. " #~ "Ako je xkb-data paket raspakovan, pogledajte /usr/share/X11/xkb/rules " #~ "direktorij za dostupne skupove pravila." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Korisnici U.S. English tastatura trebaju unijeti \"us\". Korisnici " #~ "tastaura lokalizovanih za druge zemlje obično trebaju unijeti dvoslovnu " #~ "oznaku (prema ISO 3166 standardu) svoje zemlje. Npr., za Francusku se " #~ "koristi \"fr\", a za Njemačku \"de\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Varijanta rasporeda:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Kako bi X server ispravno upravljao tastaturom, model tastature mora biti " #~ "unešen. Dostupni modeli zavise o korištenom XKB skupu pravila, modelu i " #~ "prethodno odabranom rasporedu tastature." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Mnogi rasporedi tastatura podržavaju opciju tretmana \"mrtvih\" tipki " #~ "poput nerazdvojenih znakova akcentacije i diakritika kao normalnih " #~ "razdvojenih tipki i ako je ovo preferirana osobina, unesite \"nodeadkeys" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koju varijantu podržanu od " #~ "odabranog XKB rasporeda. Ako je xkb-data paket raspakovan, pogledajte /" #~ "usr/share/X11/xkb/symbols direktorij za datotekom koja odgovara Vašem " #~ "odabranom rasporedu za dostupne varijante." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Korisnici U.S. English tastatura trebaju generalno ostaviti ovo polje " #~ "prazno." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Opcije tastature:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Da bi X server upravljao tastaturom na željeni način, opcije tastature se " #~ "mogu unijeti. Dostupne opcije zavise o tome koji je prethodno odabrani " #~ "XKB skup pravila. Neće sve opcije raditi sa svakim modelom tastature i " #~ "rasporedom." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Na primjer, ako želite da se Caps Lock tipka ponaša kao dodatna Control " #~ "tipka, unesite \"ctrl:nocaps\"; ako biste željeli da zamijenite Caps Lock " #~ "i lijevi Control tipke, unesite \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Kao još jedan primjer, neki ljudi preferiraju da imaju Meta tipke " #~ "dostupne na Alt tipkama tastature (ovo je podrazumijevano), dok drugi " #~ "preferiraju da imaju Meta tipke na Windows ili \"logo\" tipkama. Ako " #~ "preferirate da koristite vaše Windows ili logo tipke kao Meta tipke, " #~ "unesite \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Možete kombinovati opcije njihovim razdvajanjem zarezom, na primjer \"crl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Iskusni korisnici mogu koristite sve opcije kompatibilne s odabranim XKB " #~ "modelom, rasporedom i varijantom." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Ako ste u nedoumici, ovu vrijednost ostavite praznu." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Prazna vrijednost" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Prazan unos nije dozvoljen za ovu vrijednost." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Neispravni znaci dvostrukih navodnika" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "" #~ "Znaci dvostrukih navodnika (\") nisu dozvoljeni u vrijednosti unosa." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Potrebna brojna vrijednost" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Drugi znaci osim cifara nisu dozvoljeni u ovom unosu." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Autodetektovati raspored tastature?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Odabir podrazumijevanog rasporeda tastature za Xorg server će biti " #~ "zasnovan na kombinaciji jezika i rasporeda tastature odabranih u " #~ "instalateru." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Odaberite ovu opciju ako želite da raspored tastature bude ponovo " #~ "detektovan. Nemojte ju odabirati ako želite zadržati vaš trenutni " #~ "raspored." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X server driver:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Kako bi X Window System grafički korisnički interfejs ispravno radio, " #~ "neophodno je odabrati driver video kartice za X server." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Drivers su tipično nazvani po video kartici ili proizvođaču čipseta, ili " #~ "prema specifičnom modelu ili familiji čipsetova." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Korisnici većine tastatura trebaju unijeti \"xorg\". Korisnici Sun Type " #~ "4 i Type 5 tastatura, međutim, trebaju unijeti \"sun\"." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Pokušati automatski pronaći video hardware?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Trebate odabrati ovu opciju ako želite pokušati automatski pronaći " #~ "preporučeni X server i driver modul za vašu video karticu. Ako " #~ "autodetekcija ne uspije, bićete pitani da naznačite željeni X server i/" #~ "ili driver modul. Ako uspije, daljnja konfiguracijska pitanja o vašem " #~ "video hardware-u će biti unaprijed odgovorena." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Ako biste radije sami odabrali X server i driver modul, nemojte birati " #~ "ovu opciju. Nećete biti pitani da odaberete X server ako je dostupan " #~ "samo jedan." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "" #~ "Višestruki potencijalni podrazumijevani X.Org server drivers za hardware" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Detektovane su višestruke video kartice i različiti X serveri su potrebni " #~ "za podršku različitih uređaja. K tome, nije moguće automatski odabrati " #~ "podrazumijevani X server." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Molim podesite uređaj koji će služiti kao \"primary head\" ovog računara; " #~ "ovo su u opštem slučaju video kartica i monitor korišteni za prikaz " #~ "prilikom podizanja sistema." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Konfiguracioni proces trenutno samo podržava single-head postavku; " #~ "međutim, konfiguracijske datoteke X servera mogu biti uređene kasnije za " #~ "podršku multi-head konfiguracije." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Oznaka za vašu video karticu:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "X server konfiguraciona datoteka asocira vašu video karticu sa oznakom " #~ "koju možete navesti. Ona obično predstavlja proizvođača praćenog nazivom " #~ "modela, npr., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce " #~ "6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Neka video kartica" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Video modovi koje će koristiti X server:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Molim zadržite samo one rezolucije koje biste željeli da X server " #~ "koristi. Uklanjanje svih je isto što i uklanjanje nijedne, pošto će u " #~ "oba slučaja X server pokušati da koristi najvišu moguću rezoluciju." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Pokušati autodetekciju monitora?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Mnogi monitori (uključujući LCD-ove) i video kartice podržavaju " #~ "komunikacioni protokol koji omogućuje da se tehničke karakteristike " #~ "monitora pošalju računaru. Ako monitor i video kartica podržavaju ovaj " #~ "protokol, dalja pitanja o postavkama monitora će biti unaprijed " #~ "odgovorena." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Ako autodetekcija ne uspije, bićete pitani o informacijama o monitoru." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Metod za odabir karakteristika monitora:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Za ispravan rad grafičkog interfejsa X Window System-a, određene " #~ "karakteristike monitora moraju biti poznate." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Opcija \"simple\" će vas pitati o fizičkoj veličini monitora; te će " #~ "postaviti neke postavke prikladne za tipični CRT te veličine, što može " #~ "biti neoptimalno za visoko-kvalitetne CRT-ove." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "Opcija \"medium\" će vam dati popis rezolucija i frekvencija osvježavanja " #~ "ekrana, kao npr. \"800x600 @ 85Hz\"; trebate odabrati najbolji mod koji " #~ "želite koristiti (i za kojeg znate da ga vaš monitor može prikazati)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Opcija \"advanced\" će vam dopustiti da direktno navedete frekvencione " #~ "tolerancije horizontalne sinhronizacije i vertikalnog osvježavanja." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Do 14 inča (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 inča (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 inča (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 inča (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 inča (530 mm) i veći" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Približna veličina monitora:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Visoko-kvalitetni CRT-ovi mogu biti u mogućnosti da koriste sljedeću " #~ "kategoriju najveće veličine." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Monitorov najbolji video mod:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Odaberite \"najbolju\" rezoluciju i frekvenciju osvježavanja koju monitor " #~ "može podnijeti. Veće rezolucije i frekvencije osvježavanja su bolje. S " #~ "CRT monitorom, sasvim je prihvatljivo odabrati \"lošiji\" video mod od " #~ "monitorovog najboljeg, ako vi to želite. Korisnici LCD ekrana to također " #~ "mogu napraviti, ali samo ako i video chipset i driver to podržavaju; u " #~ "slučaju dvojbe, koristite video mod koji preporučuje proizvođač vašeg LCD-" #~ "a." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Neki monitor" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "" #~ "Spremiti sinhronizacione opsege monitora u konfiguracijsku datoteku?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Sinhronizacioni opsezi monitora bi trebali biti autodetektovani od strane " #~ "X servera u većini slučajeva, ali ponekad trebaju biti navedeni. Ova " #~ "opcija je za iskusne korisnike i treba biti ostavljena kakva jeste." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Horizontalni sinhronizacioni opseg monitora:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Molim unesite ili zarezom razdvojeni spisak diskretnih vrijednosti (za " #~ "ekrane s fiksnom frekvencijom), ili par vrijednosti razdvojen povlakom " #~ "(svi moderni CRT-ovi). Ova bi informacija trebala biti u priručniku koji " #~ "dolazi uz monitor. Vrijednosti niže od 30 i veće od 130 su ekstemno " #~ "rijetke." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Vertikalni sinhronizacioni opseg monitora:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Molim unesite ili zarezom razdvojeni spisak diskretnih vrijednosti (za " #~ "ekrane s fiksnom frekvencijom), ili par vrijednosti razdvojen povlakom " #~ "(svi moderni CRT-ovi). Ova bi informacija trebala biti u priručniku koji " #~ "dolazi uz monitor. Vrijednosti niže od 50 i veće od 160 su ekstemno " #~ "rijetke." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Neispravne vrijednosti unešene" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Ispravna sintaksa jeste zarezom razdvojen spisak diskretnih vrijednosti, " #~ "ili par vrijednosti razdvojen povlakom." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Željena podrazumijevana dubina boje u bitovima:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Obično je poželjna 24-bitna boja, ali na grafičkim karticama s " #~ "ograničenom količinom framebuffer memorije veće rezolucije se mogu " #~ "postići na uštrb veće dubine boje. Takođe, neke kartice podržavaju 3D " #~ "akceleraciju samo pri određenim dubinama. Konsultujte priručnik vaše " #~ "video kartice za više informacija." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "Takozvana \"32-bitna boja\" je zapravo 24-bitne informacije o boji plus 8-" #~ "bitni alfa kanal ili jednostavno nula popunjavanje; X Window System radi " #~ "s obje. Ako ne želite nijednu, odaberite 24 bita." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Zapisati podrazumijevanu Files sekciju u konfiguracijsku datoteku?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Files sekcija konfiguracione datoteke X servera govori X serveru gdje se " #~ "nalaze serverski moduli, baza podataka RBG boja i datoteke sa slovima. " #~ "Ova opcija se preporučuje samo iskusnim korisnicima. U većini slučajeva, " #~ "treba biti uključena." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Isključite ovu opciju ako želite održavati prilagođenu Files sekciju u X." #~ "Org server konfiguracionoj datoteci. Ovo može biti potrebno kako bi se " #~ "uklonila veza s drugim font serverom ili zbog preuređivanja " #~ "podrazumijevanog skupa lokalnih putanja za slova." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Nema poznatog X servera za vaš video hardware" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Ili nema video hardware-a instaliranog na ovoj mašini (npr. samo serijska " #~ "konzola), ili \"discover\" program ne može odrediti odgovarajući X server " #~ "za video hardware. Ovo može biti zbog nepotpunih informacija u bazi " #~ "podataka discover-a, ili zbog toga što vaš video hardware nije podržan od " #~ "dostupnih X servera." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Višestruki potencijalni podrazumijevani X serveri za vaš hardware" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Port miša:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Kako bi X Window System grafički korisnički interfejs ispravno radio, " #~ "određene karakteristike miša (ili drugog pokazivačkog uređaja, poput " #~ "trackball-a) moraju biti poznate." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Potrebno je odrediti koji port (tip konekcije) se koristi kod vašeg miša. " #~ "Serijski portovi koriste konektore u obliku slova D sa 9 ili 25 pinova " #~ "(tzv. DB-9 ili DB-25); konektor miša je ženski (sa rupama), a konektor na " #~ "računaru je muški (ima pinove). PS/2 portovi su mali okrugli konektori " #~ "(DIN) sa 6 pinova; konektor miša je muški a na strani računara je " #~ "ženski. Možete koristiti i USB miš, ili bus/inport miš (veoma stari " #~ "tip), ili pak program gpm kao 'repeater'. Ako trebate spojiti ili " #~ "odspojiti PS/2 ili bus/inport uređaje, molim napravite to kada je računar " #~ "ugašen." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Protokol miša:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emulirati treće dugme na mišu?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Većina programa u X Window System-u očekuje da miš ima 3 dugmeta (lijeva, " #~ "desno i srednje). Miševi sa samo 2 dugmeta mogu emulirati prisustvo " #~ "srednjeg dugmeta tako što tretiraju simultane klikove ili povlačenja " #~ "lijevog i desnog dugmeta kao klikove srednjeg dugmeta." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija se takođe može koristiti na miševima s 3 ili više dugmadi; " #~ "srednje dugme će nastaviti raditi normalno." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Primijetite da dugmad miša iznad broja pet (računajući kotačić kao dva " #~ "dugmeta, po jedno za \"gore\" i \"dole\", te treće ako dugme može " #~ "'kliknuti') nisu još podržana u ovom konfiguracionom halatu." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Pokušati autodetekciju miša?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Ako je miš priključen na računar, autodetekcija može biti pokušana; može " #~ "pomoći pomjeranje miša prilikom pokušavanja autodetekcije (gpm program " #~ "treba biti zaustavljen ako se koristi). Priključivanje PS/2 ili serijskog/" #~ "inport miša sada zahtjeva ponovno podizanje sistema." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "Nemojte birati ovu opciju ako želite ručno odabrati tip miša." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Ako odaberete ovo i autodetekcija ne uspije, bićete ponovo pitani ovo " #~ "pitanje. Autodetekcija može biti pokušana koliko go puta želite. Ako " #~ "uspije, dalja pitanja o postavkama miša će biti unaprijed odgovorena." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Oznaka za monitor:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "X serverova konfiguraciona datoteka asocira monitor sa nazivom koji vi " #~ "možete pružiti. Naziv obično predstavlja proizvođača praćenog nazivom " #~ "modela, npr., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Količina memorije (kB) koju koristi vaša video kartica:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Tipično, količina posvećene memorije koju koristi video kartica biva " #~ "autodetektovana od strane X servera, ali neki integrisani video čipovi " #~ "(poput Intel i810) imaju malo ili nimalo vlastite video memorije i " #~ "umjesto toga, pozajmljuju glavnu sistemsku memoriju za svoje potrebe." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Ovaj parametar se obično izostavlja i navodi samo ukoliko video kartici " #~ "nedostaje RAM-a, ili ako X server ima problema s autodetekcijom količine " #~ "RAM-a." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Željeni podrazumijevani X server:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X server je hardware-ski interfejs X Window Systema. On komunicira s " #~ "video ekranom i ulaznim uređajima, pružajući osnovu za odabrani grafički " #~ "korisnički interfejs (GUI)." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Može biti dostupno nekoliko X servera; podrazumijevani se odabire preko /" #~ "etc/X11/X simboličkog linka. Neki X serveri neće raditi s izvjesnim " #~ "grafičkim hardware-om." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "X.Org server moduli koji se trebaju učitavati kao podrazumijevani:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija se preporučuje samo iskusnim korisnicima. U većini slučajeva, " #~ "svi ovi moduli trebaju biti uključeni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : podrška za OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : podrška u X serveru za DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n" #~ " - vbe : podrška za VESA BIOS ekstenzije. Omogućava upit\n" #~ " o karakteristikama monitora preko video kartice;\n" #~ " - ddc : podrška za Data Display Channel, respektivno. Omogućava upit\n" #~ " o karakteristikama monitora preko video kartice;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator korišten za softboot sekundarnih VGA " #~ "kartica.\n" #~ " Treba biti uključen ako je i vbe uključen.;\n" #~ " - dbe : uključuje double-buffering ekstenziju u serveru.\n" #~ " Korisno za animacije i operacije s videom.;\n" #~ " - extmod: uključuje mnoge tradicionalne i opšte korištene ekstenzije, " #~ "poput\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA i " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implementuje RECORD ekstenziju, često korištenu u testiranju " #~ "servera;\n" #~ " - bitmap: crtač slova (kao i freetype i type1 moduli)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Za dalje informacije o ovim modulima, molim kosultujte X.Org " #~ "dokumentaciju."