# debconf templates for xorg-x11 package # Catalan translation # # $Id: ca.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000-2004 # Ivan Vilata i Balaguer , 2002-2006 # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg 1:7.3+12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-09 09:35+0200\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Només root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Només usuaris de la consola" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Qualsevol" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Usuaris que poden iniciar el servidor X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Com que el servidor X corre amb privilegis de superusuari, podria no ser " "assenyat que qualsevol usuari l’iniciara, per motius de seguretat. D’altra " "banda, encara té menys seny emprar programes client X de propòsit general " "com a root, cosa que ocorreria si només root puguera iniciar el servidor X. " "Un bon compromís és deixar iniciar el servidor X només a aquells usuaris que " "hagen entrat al sistema per una de les consoles virtuals." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Valor de prioritat («nice») del servidor X:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "En emprar nuclis de sistema operatiu que posseeixen una estratègia " #~ "particular de planificació, a sovint s’ha notat que el rendiment del " #~ "servidor X millora si s’executa amb una prioritat de procés major que " #~ "l’habitual; la prioritat d’un procés es coneix com el seu valor de " #~ "«nice». Aquest varia entre -20 (prioritat extremadament alta, " #~ "«desagradable» als altres processos) i 19 (prioritat extremadament " #~ "baixa). El valor de «nice» d’un procés ordinari és 0, valor també " #~ "recomanat per al servidor X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "No es recomanen valors fora del rang entre -10 i 0; massa negatius, i el " #~ "servidor X interferirà amb tasques importants del sistema. Massa " #~ "positius, i el servidor X serà peresós i de resposta lenta." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "El valor de prioritat («nice») no és correcte" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Per favor, entreu un enter entre -20 i 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Problemes potencials de l’actualització" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Alguns usuaris han informat de que en actualitzar al conjunt de paquets " #~ "actual, el seu paquet «xserver» ja no estava instaŀlat. Com que aquest " #~ "problema no es pot evitar fàcilment, confirmeu que el paquet «xserver-" #~ "xorg» està instaŀlat en acabar l’actualització. Si no ho està i el " #~ "necessiteu, es recomana instaŀlar el paquet «xorg» per a assegurar‐vos de " #~ "que teniu un sistema X completament funcional." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "No s’ha pogut eliminar el directori «/usr/X11R6/bin»." #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Aquesta actualització necessita eliminar el directori «/usr/X11R6/bin» i " #~ "reemplaçar‐lo per un enllaç simbòlic. S’ha provat de fer‐ho però s’ha " #~ "fallat, molt probablement perquè el directori no està encara buit. Cal " #~ "que lleveu d’emmig els fitxers que s’hi troben actualment, de forma que " #~ "es puga completar la instaŀlació. Si voleu, podeu tornar‐los al lloc " #~ "quan s’haja creat l’enllaç simbòlic." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "La instaŀlació d’aquest paquet fallarà i eixirà per a que pugueu fer‐ho. " #~ "Per favor, torneu a executar el procediment d’actualització una volta " #~ "hàgeu netejat el directori." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identificador de bus de la targeta de vídeo:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Cal que els usuaris de màquines PowerPC, o d’ordinadors amb múltiples " #~ "dispositius de vídeo, especifiquen l’identificador de bus de la targeta " #~ "de vídeo en un format acceptat, específic del bus." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exemples:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Si disposeu d’una configuració amb múltiples caps, aquesta opció només en " #~ "configurarà un. Encara podreu ajustar manualment el fitxer de " #~ "configuració del servidor X, «/etc/X11/xorg.conf»." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Potser desitgeu emprar l’ordre «lspci» per a determinar la ubicació de la " #~ "vostra targeta PCI, AGP o PCI-Express al bus." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Sempre que siga possible, aquesta pregunta ja es trobarà contestada. " #~ "Accepteu el valor per defecte a no ser que sapieu que aquest no funciona." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "El format de l’identificador de bus no és correcte" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "" #~ "Voleu emprar la interfície cap al dispositiu de «framebuffer» del nucli?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "En comptes d’haver de comunicar‐se directament amb el maquinari de vídeo, " #~ "podeu configurar el servidor X per tal que realitze algunes operacions, " #~ "com el canvi de mode de vídeo, fent servir el controlador de " #~ "«framebuffer» del nucli." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "En teoria qualsevol de les aproximacions hauria de funcionar, però en la " #~ "pràctica a voltes una ho fa i l’altra no. Habilitar aquesta opció és " #~ "l’elecció més segura, però no dubteu d’inhabilitar‐la si vos sembla que " #~ "causa problemes." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Regla d’XKB a emprar:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que " #~ "escolliu una regla d’XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Els usuaris de la majoria de teclats han d’entrar «xorg»." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Els usuaris experimentats poden emprar qualsevol joc definit de regles " #~ "d’XKB. Si heu desempaquetat el paquet «xkb-data», vegeu el directori «/" #~ "usr/share/X11/xkb/rules» per a trobar els jocs disponibles de regles." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Si teniu dubtes, entreu el valor «xorg»." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Model del teclat:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que " #~ "n’entreu el model. Els models de teclat disponibles depenen de quina " #~ "regla d’XKB estiga en ús." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Amb el joc de regles «xorg»:\n" #~ " - pc101: El teclat tradicional d’estil PC/AT d’IBM amb 101 tecles, comú\n" #~ " històricament als Estats Units. No té cap tecla «logo» ni " #~ "«menú».\n" #~ " - pc104: Similar al teclat «pc101», amb tecles addicionals. Aquestes " #~ "tecles\n" #~ " porten gravat un símbol amb un «logo» i amb un «menu».\n" #~ " - pc102: Similar al teclat «pc101», es sol trobar a Europa. Inclou una\n" #~ " tecla «< >».\n" #~ " - pc105: Similar al teclat «pc104», es sol trobar a Europa. Inclou una\n" #~ " tecla «< >».\n" #~ " - macintosh: Teclats Macintosh que empren la nova capa d’entrada amb " #~ "codis\n" #~ " de tecla de Linux.\n" #~ " - macintosh_old: Teclats Macintosh no que empren la nova capa " #~ "d’entrada.\n" #~ " - type4: Per als teclats Sun de tipus 4.\n" #~ " - type5: Per als teclats Sun de tipus 5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Els teclats dels portàtils no solen tenir tantes tecles com els dels de " #~ "sobretaula; si disposeu d’un portàtil, escolliu el model que més " #~ "s’aproxime als anteriors." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Els usuaris experimentats poden emprar qualsevol model definit pel joc de " #~ "regles d’XKB escollit. Si heu desempaquetat el paquet «xkb-data», vegeu " #~ "el directori «/usr/share/X11/xkb/rules» per a trobar els jocs disponibles " #~ "de regles." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "En general, els usuaris de teclats en anglés americà han d’entrar " #~ "«pc104». Els usuaris de la majoria d’altres teclats solen haver d’entrar " #~ "«pc105»." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Disposició del teclat." #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que " #~ "n’entreu la disposició. Les disposicions de teclat escollibles depenen " #~ "de quina regla d’XKB i model de teclat hàgeu seleccionat abans." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Els usuaris experimentats poden emprar qualsevol disposició definida pel " #~ "joc de regles d’XKB escollit. Si heu desempaquetat el paquet «xkb-data», " #~ "vegeu el directori «/usr/share/X11/xkb/rules» per a trobar els jocs " #~ "disponibles de regles." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Els usuaris d’Europa de teclats en espanyol han d’entrar «es». Per als " #~ "teclats localitzats per a altres països, generalment cal entrar el codi " #~ "ISO 3166 corresponent al país. Per exemple, «fr» per a França i «de» per " #~ "a Alemanya." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Variant del teclat:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Per tal que el servidor X gestione el teclat com desitgeu, potser hàgeu " #~ "d’entrar una variant de teclat. Les variants disponibles depenen de " #~ "quina regla d’XKB, model i disposició de teclat hàgeu seleccionat abans." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Moltes disposicions de teclat permeten l’opció de tractar les tecles " #~ "«mortes» (com les marques d’accentuació i dièresi, que no fan avançar el " #~ "cursor), com a tecles normals (que sí l’avancen); si preferiu aquest " #~ "comportament, entreu «nodeadkeys»." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Els usuaris experimentats poden emprar qualsevol variant oferida per la " #~ "disposició d’XKB escollida. Si heu desempaquetat el paquet «xkb-data», " #~ "cerqueu al directori «/usr/share/X11/xkb/symbols» el fitxer corresponent " #~ "a la disposició que heu escollit per a trobar‐hi les variants disponibles." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "En general, els usuaris d’Europa de teclats en espanyol poden deixar " #~ "aquest valor en blanc." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Opcions per al teclat:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Per tal que el servidor X gestione el teclat com desitgeu, potser hàgeu " #~ "d’entrar algunes opcions de teclat. Les opcions disponibles depenen de " #~ "quina regla d’XKB hàgeu seleccionat abans. No totes les opcions " #~ "funcionaran amb tots els models i disposicions de teclat." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Per exemple, si voleu que la tecla de fixació de majúscules (Bloq Maj) " #~ "funcione com a una tecla addicional de Control, entreu «ctrl:nocaps»; si " #~ "voleu intercanviar les tecles Bloq Maj i l’esquerra de Control, entreu " #~ "«ctrl:swapcaps»." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Com a exemple addicional, alguna gent prefereix tenir les tecles Meta " #~ "disponibles a les tecles Alt del teclat (aquest és el comportament per " #~ "defecte), mentre que altra gent prefereix tenir les tecles Meta a les " #~ "tecles de Windows o a les tecles del «logo». Si preferiu emprar les " #~ "tecles de Windows o les del «logo» com a tecles Meta, podeu entrar " #~ "«altwin:meta_win»." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Podeu combinar les opcions separant‐les amb comes, com «ctrl:nocaps," #~ "altwin:meta_win»." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Els usuaris experimentats poden emprar qualssevol opcions compatibles amb " #~ "el model, disposició i variant d’XKB escollits." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Si teniu dubtes, deixeu aquest valor en blanc." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "El valor és buit" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Aquesta entrada no admet un valor buit." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Les cometes dobles no són vàlides" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "" #~ "No es permeten els caràcters de cometes dobles (\") al valor de l’entrada." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Cal un valor numèric" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "No es permeten altres caràcters que no siguen dígits a l’entrada." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Voleu provar de detectar la disposició del teclat?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "La disposició de teclat escollida per defecte pel servidor d’Xorg es " #~ "basarà en una combinació de l’idioma i disposició de teclat seleccionats " #~ "a l’instaŀlador." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Escolliu aquesta opció si voleu que es torne a detectar la disposició del " #~ "teclat. No l’escolliu si voleu mantenir‐ne l’actual." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Controlador del servidor X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Per tal que la interfície gràfica d’usuari de l’X Window System funcione " #~ "correctament, cal que escolliu un controlador de la targeta gràfica per " #~ "al servidor X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Els noms dels controladors depenen normalment del fabricant de la targeta " #~ "de vídeo o joc de xips (chipset), o bé del model específic o família de " #~ "jocs de xips."