# debconf templates for xorg package # Czech translation # # $Id: cs.po 490 2005-08-03 09:59:07Z ender $ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000-2004 # Miroslav Kure , 2004-2008 # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-14 14:41+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Pouze root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Pouze konzoloví uživatelé" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Kdokoliv" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Uživatelé, kteří mohou spustit X server:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Protože X server běží se superuživatelskými právy, z bezpečnostního hlediska " "není rozumné dát uživatelům možnost jej spouštět. Na druhou stranu, ještě " "nebezpečnější je spouštět obecného X klienta jako root, což by se mohlo " "stát, kdybyste start X serveru povolili pouze rootovi. Rozumným kompromisem " "je povolit spouštění X serveru pouze uživatelům přihlášeným na virtuální " "konzoli." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "'nice' hodnota X serveru:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Bylo zjištěno, že při použití jádra operačního systému s určitou " #~ "plánovací strategií se výkon X serveru zlepší, pokud je spuštěn s vyšší " #~ "prioritou, než standardní. Priorita procesu je známá jako hodnota 'nice'. " #~ "Může nabývat hodnot od -20 (velmi vysoká priorita) až po 19 (velmi nízká " #~ "priorita). Standardní hodnota nice obyčejného procesu je 0, což je " #~ "doporučená hodnota i pro X server." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Hodnoty mimo rozsah -10..0 nejsou doporučeny. Příliš záporná hodnota bude " #~ "ovlivňovat důležité systémové úlohy, příliš kladná hodnota způsobí, že X " #~ "server bude líný a pomalý." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Chybné hodnota nice" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Zadejte celé číslo mezi -20 a 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Možné problémy s aktualizací" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Někteří uživatelé ohlásili, že při aktualizaci na současnou sadu balíků " #~ "se jim nenainstaloval balík xserver. Protože neexistuje jednoduché řešení " #~ "tohoto problému, měli byste se po aktualizaci ujistit, že máte " #~ "nainstalovaný balík xserver-xorg. Pokud tomu tak není, ale pro svou práci " #~ "jej potřebujete, je doporučeno nainstalovat balík xorg, který zajistí že " #~ "budete mít všechny potřebné části pro funkční X." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Nelze odstranit adresář /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Tato aktualizace vyžaduje, aby byl adresář /usr/X11R6/bin odstraněn a " #~ "nahrazen symbolickým odkazem. Skript se to pokusil provést automaticky, " #~ "ale selhal (nejspíše proto, že adresář ještě není prázdný). Aby se mohla " #~ "instalace dokončit, musíte přesunout soubory z adresáře někam mimo. Pokud " #~ "budete chtít, můžete je po vytvoření symbolického odkazu vrátit zpět." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Instalace tohoto balíku nyní skončí s chybou, abyste mohli provést " #~ "potřebný zásah. Po vyčištění adresáře prosím znovu spusťte aktualizační " #~ "proceduru." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identifikátor karty na sběrnici:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Uživatelé počítačů PowerPC a uživatelé libovolných počítačů s více " #~ "grafickými kartami by měli zadat BusID grafické karty v obvyklém formátu " #~ "dané sběrnice." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Například:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Pro uživatele s více monitory nastaví tato volba pouze jeden z nich. " #~ "Ostatní budete muset nastavit ručně v konfiguračním souboru /etc/X11/xorg." #~ "conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Pro určení umístění grafické karty typu PCI, AGP nebo PCI-Express můžete " #~ "použít příkaz „lspci“." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Jestliže to šlo, byla tato otázka přednastavena. Pokud nevíte co děláte, " #~ "měli byste použít nabídnutou hodnotu." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Chybný formát identifikátoru sběrnice" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Použít rozhraní framebufferu v jádře?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "X server může být nastaven, aby některé operace, např. přepínání video " #~ "režimů, neprováděl přímo na zařízení, ale skrze ovladač framebufferu v " #~ "jádře." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Teoreticky by měly fungovat oba přístupy, ale v praxi občas jeden funguje " #~ "a druhý ne. Zkuste tuto volbu povolit a kdyby působila problémy, zase ji " #~ "vypněte." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Množina XKB pravidel, která se má použít:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Aby X server pracoval správně s vaší klávesnicí, musíte vybrat množinu " #~ "XKB pravidel." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Většina uživatelů by měla zadat „xorg“." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Pokročilí uživatelé mohou použít libovolnou definovanou množinu XKB " #~ "pravidel. Pokud již byl rozbalen balík xkb-data, naleznete všechna " #~ "dostupná pravidla v adresáři /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Pokud jste na pochybách, zadejte „xorg“." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Model klávesnice:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Aby X server pracoval správně s vaší klávesnicí, musíte zadat model " #~ "klávesnice. Dostupné modely klávesnic závisí na tom, jaká jste vybrali " #~ "XKB pravidla." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Pro množinu pravidel „xorg“:\n" #~ " - pc101: tradiční klávesnice typu IBM PC/AT se 101 klávesami, běžná\n" #~ " ve Spojených Státech. Nemá klávesy „logo“ ani „menu“;\n" #~ " - pc104: jako model pc101, ovšem navíc obsahuje klávesy se symboly\n" #~ " „logo“ a „menu“;\n" #~ " - pc102: verze modelu pc101 hojně používaná v Evropě, obsahuje\n" #~ " klávesu „< >“;\n" #~ " - pc105: verze modelu pc104 hojně používaná v Evropě, obsahuje\n" #~ " klávesu „< >“;\n" #~ " - macintosh: Macintoshí klávesnice používající novou vstupní vrstvu\n" #~ " s linuxovými keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Mac klávesnice nepoužívající novou vstupní vrstvu;\n" #~ " - type4: klávesnice Sun Type4;\n" #~ " - type5: klávesnice Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Klávesnice notebooků obvykle nemívají tolik kláves, jako stolní modely. " #~ "Uživatelé notebooku by měli vybrat model co nejpodobnější." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Pokročilí uživatelé mohou použít libovolný model definovaný zvolenou " #~ "množinou XKB pravidel. Pokud již byl rozbalen balík xkb-data, naleznete " #~ "všechna dostupná pravidla v adresáři /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Uživatelé anglické US klávesnice by měli většinou zadat „pc104“. Ostatním " #~ "se obvykle doporučuje „pc105“." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Rozložení klávesnice:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Aby X server pracoval s vaší klávesnicí správně, musíte zadat rozložení " #~ "kláves. Dostupná rozložení závisí na tom, jaká jste vybrali XKB pravidla " #~ "a model klávesnice." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Pokročilí uživatelé mohou použít libovolné rozložení podporované zvolenou " #~ "množinou XKB pravidel. Pokud již byl rozbalen balík xkb-data, naleznete " #~ "všechna dostupná pravidla v adresáři /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Uživatelé anglické US klávesnice by měli zadat „us“. Uživatelé ostatních " #~ "klávesnic by měli zadat kód své země podle ISO 3166. Např. Slovensko " #~ "používá „sk“, Česká republika „cz“." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Varianta klávesnice:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Aby X server pracoval s klávesnicí podle očekávání, můžete zadat variantu " #~ "klávesnice. Dostupné varianty závisí na tom, jaká jste vybrali XKB " #~ "pravidla, model klávesnice a rozložení." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Mnoho rozložení klávesnic umí změnit chování „mrtvých“ kláves (háček a " #~ "čárka), aby fungovaly jako ostatní klávesy (posunou kurzor dál). Pokud je " #~ "to požadované chování, zadejte „nodeadkeys“." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Pokročilí uživatelé mohou použít libovolnou variantu podporovanou " #~ "zvoleným rozložením XKB. Pokud již byl rozbalen balík xkb-data, naleznete " #~ "dostupné varianty v adresáři /usr/share/X11/xkb/symbols v souboru " #~ "odpovídajícímu vybranému rozložení." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "Uživatelé anglické US klávesnice by toto pole měli nechat prázdné." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Volby pro klávesnici:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Aby X server pracoval s klávesnicí podle očekávání, můžete zadat volby " #~ "klávesnice. Dostupné volby závisí na tom, jaká jste vybrali XKB pravidla. " #~ "Ne všechny volby pracují s každým modelem klávesnice a rozložením." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Například pokud chcete, aby se klávesa Caps Lock chovala jako další " #~ "klávesa Control, můžete zadat „ctrl:nocaps“. Zadáte-li „ctrl:swapcaps“, " #~ "prohodí se význam kláves Caps Lock a levý Control." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Jiným příkladem může být fakt, že někteří lidé preferují klávesu Meta na " #~ "své klávese Alt (standardní nastavení), jiní ji mají raději na klávese " #~ "Windows nebo „logo“. Pokud patříte do druhé skupiny, použijte „altwin:" #~ "meta_win“." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Jednotlivé volby můžete kombinovat, stačí je oddělit čárkou. Například " #~ "„ctrl:nocaps,altwin:meta_win“." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Pokročilí uživatelé mohou použít libovolné volby kompatibilní se zvoleným " #~ "XKB modelem, rozložením a variantou." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Pokud jste na pochybách, ponechte hodnotu prázdnou." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Prázdná hodnota" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Prázdná hodnota zde není povolena." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Neplatné uvozovky" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Uvozovky (\") nejsou v položce povoleny." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Vyžadována číselná hodnota" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Jiné znaky než číslice nejsou v položce povoleny." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Automaticky rozpoznat rozložení klávesnice?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Základní výběr klávesového rozložení v systému Xorg je založen na " #~ "kombinaci jazyka a rozložení klávesnice, které jste zvolili při instalaci " #~ "Debianu." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Pokud chcete znovu rozpoznat klávesové rozložení, přijměte. Jestliže " #~ "chcete ponechat stávající nastavení, zamítněte." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Ovladač X serveru:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Aby grafické rozhraní X Window System pracovalo správně, je potřeba " #~ "vybrat ovladač grafické karty." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Ovladače se obvykle nazývají podle výrobce čipové sady, rodiny čipových " #~ "sad, nebo podle konkrétního modelu." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Většina uživatelů by měla zadat „xorg“. Uživatelé klávesnic Sun Type 4 a " #~ "Type 5 by měli zadat „sun“." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Zkusit rozpoznat grafický hardware?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Akceptujte tuto volbu, pokud chcete nechat instalační program, aby se " #~ "pokusil rozpoznat doporučený X server a ovladač pro vaši grafickou kartu. " #~ "Jestli autodetekce selže, budete požádáni o výběr X serveru a/nebo " #~ "ovladače. V opačném případě budou další otázky o grafickém hardwaru " #~ "předvyplněny." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Pokud byste raději vybrali X server a ovladač ručně, tuto nabídku " #~ "zamítněte. (Kdyby byl k dispozici pouze jediný X server, otázka se " #~ "nezobrazí.)" #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Více potenciálních X.Org ovladačů pro váš hardware" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Bylo rozpoznáno více grafických karet a je pro ně potřeba několik různých " #~ "X serverů. Není tedy možné automaticky určit výchozí X server." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Vyberte prosím zařízení, které bude sloužit jako „primární“; to obvykle " #~ "bývá grafická karta a monitor, na kterém se zobrazují zprávy, když se " #~ "počítač zavádí." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Konfigurační proces momentálně podporuje pouze jeden monitor, ale podporu " #~ "více monitorů můžete později přidat úpravou konfiguračních souborů X " #~ "serveru." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Identifikátor vaší grafické karty:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "Konfigurační soubor X serveru spáruje grafickou kartu se jménem, které " #~ "zde zadáte. Obvykle se používá jméno výrobce nebo značky následované " #~ "názvem modelu, třeba „Intel i915“, „ATI RADEON X800“ nebo „NVIDIA GeForce " #~ "6600“." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Obecná grafická karta" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Video režimy X serveru:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Ponechte zde prosím pouze ta rozlišení, která má X server používat. " #~ "Odstranění všech je stejné, jako neodstranění žádného, protože v obou " #~ "případech se X server bude snažit použít nejvyšší možné rozlišení." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Pokusit se o rozpoznání monitoru?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Mnoho monitorů (včetně LCD) a grafických karet podporuje komunikační " #~ "protokol, kterým může počítač zjistit technické parametry monitoru. Pokud " #~ "váš monitor i grafická karta hovoří stejným dialektem tohoto protokolu, " #~ "budou následující otázky o monitoru předzodpovězeny." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Pokud automatické rozpoznání monitoru selže, budete požádáni o zadání " #~ "příslušných informací." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Způsob výběru vlastností monitoru:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Aby grafické rozhraní X Window System pracovalo správně, musí znát " #~ "některé vlastnosti připojeného monitoru." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Pro volbu „simple“ vám stačí znát pouze fyzickou velikost monitoru. Tím " #~ "se nastaví standardní hodnoty pro typický CRT monitor této velikosti, " #~ "které ale nemusí vyhovovat vysoce kvalitním monitorům." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "Možnost „medium“ vám nabídne seznam rozlišení a obnovovacích frekvencí, " #~ "např. „800x600 @ 85Hz“. Měli byste si vybrat nejlepší režim, který budete " #~ "používat a který zvládne váš monitor." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Volba „advanced“ vás nechá přímo zadat rozsah vertikální a horizontální " #~ "frekvence monitoru." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Do 14 palců (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 palců (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 palců (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 palců (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 palců (530 mm) nebo více" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Přibližná velikost monitoru:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Vysoce kvalitní monitory umí pracovat i s nastavením z vyšší kategorie." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Nejlepší režim monitoru:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Vyberte „nejlepší“ rozlišení a obnovovací frekvenci, kterou váš monitor " #~ "zvládne. Větší rozlišení a obnovovací frekvence jsou lepší. Pokud " #~ "používáte CRT monitor, můžete vybrat i „horší“ video režim, aniž by to " #~ "mělo vliv na kvalitu obrazu. Uživatelé s LCD displeji by měli vybrat " #~ "režim doporučený výrobcem monitoru." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Obecný monitor" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "Zapsat do konfiguračního souboru frekvenční rozsah monitoru?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "X server většinou umí frekvenční rozsahy monitoru rozpoznat sám, ale " #~ "občas potřebuje pomoci. Tato volba je pro pokročilé uživatele a měla by " #~ "být ponechána na výchozí hodnotě." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Horizontální frekvence monitoru:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Zadejte buď seznam hodnot oddělených čárkou (pro monitory s pevnou " #~ "frekvencí), nebo rozsah hodnot - dvě čísla oddělená pomlčkou (všechny " #~ "moderní CRT monitory). Tyto informace naleznete v návodu k monitoru. " #~ "Hodnoty menší než 30 a vyšší než 130 jsou velmi řídké." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Vertikální frekvence monitoru:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Zadejte buď seznam hodnot oddělených čárkou (pro monitory s pevnou " #~ "frekvencí), nebo rozsah hodnot - dvě čísla oddělená pomlčkou (všechny " #~ "moderní CRT monitory). Tyto informace naleznete v návodu k monitoru. " #~ "Hodnoty menší než 50 a vyšší než 160 jsou velmi řídké." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Zadány chybné hodnoty" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Platná syntaxe je čárkami oddělený seznam diskrétních hodnot, nebo pár " #~ "čísel oddělený pomlčkou." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Výchozí barevná hloubka v bitech:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Obvykle se požívá 24 bitová hloubka, ale na grafických kartách s omezenou " #~ "pamětí můžete snížením počtu barev získat větší rozlišení. Také některé " #~ "karty podporují 3D akceleraci pouze ve vybraných hloubkách. Více " #~ "informací naleznete v manuálu ke své grafické kartě." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "Takzvané „32 bitové barvy“ jsou ve skutečnosti 24 bitové plus 8 bitů alfa " #~ "kanálu nebo jednoduše zarovnané nulami. X Window System zvládá obě " #~ "možnosti. V obou případech vyberte 24 bitů." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Zapsat standardní sekci Files do konfiguračního souboru?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Sekce Files konfiguračního souboru říká X serveru, kde nalezne jednotlivé " #~ "moduly, databázi barev a soubory s fonty. Tato volba je doporučena jen " #~ "pokročilým uživatelům. Ve většině případů byste ji měli povolit." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Pokud si chcete do konfiguračního souboru X.Org napsat vlastní sekci " #~ "„Files“ (například pokud chcete odstranit odkaz na lokální font server, " #~ "přidat jiný font server, nebo změnit pořadí cest), tuto možnost zamítněte." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Žádný X server nevyhovuje vaší grafické kartě" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Buď v tomto počítači není grafická karta (pouze sériová konzole?), nebo " #~ "program „discover“ neuměl určit odpovídající X server pro váš hardware. " #~ "To mohou mít na svědomí dvě věci. Buď jsou informace v databázi discoveru " #~ "neúplné, nebo grafická karta není podporována žádným dostupným X serverem." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Více potenciálních X serverů" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Port myši:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Aby grafické rozhraní X Window System pracovalo správně, musí znát " #~ "některé vlastnosti připojené myši (nebo jiného ukazovacího zařízení, " #~ "např. trackballu)." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Nejprve je nezbytné určit port, kterým myš připojujete k počítači. " #~ "Sériové porty používají konektory s 9 nebo 25 piny (DB-9 nebo DB-25) typu " #~ "samec, konektor na myši je typu samice. Porty PS/2 jsou malé kulaté " #~ "konektory (DIN) se 6 piny typu samice, konektor myši je typu samec. Dále " #~ "můžete použít USB myš, sběrnicovou (velmi starou) myš nebo program gpm " #~ "jako opakovač. Připojení a odpojení sběrnicových nebo PS/2 zařízení " #~ "prosím provádějte při vypnutém počítači." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Protokol myši:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emulovat 3 tlačítkovou myš?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Většina programů v X Window Systému předpokládá, že myš má tři tlačítka " #~ "(levé, prostřední a pravé). Myš se dvěma tlačítky může emulovat " #~ "prostřední tlačítko současným stiskem obou tlačítek." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Tato volba bude fungovat i na tří a vícetlačítkových myších; prostřední " #~ "tlačítko bude fungovat jako obvykle." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Tento konfigurační nástroj nepodporuje více než pět tlačítek (včetně " #~ "kolečka, které se počítá za dvě - jedno „nahoru“ a jedno „dolů“, třetí " #~ "bývá „klik“ kolečka)." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Pokusit se o rozpoznání myši?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Pokud máte k počítači připojenou myš, můžete nechat systém, aby ji zkusil " #~ "rozpoznat. Rozpoznávání napomůže, pokud s myší budete pohybovat (také by " #~ "neměl běžet program gpm). Zapojení sběrnicové nebo PS/2 myši vyžaduje " #~ "restart." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "Pokud chcete zadat typ myši ručně, tuto možnost zamítněte." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Pokud tuto možnost přijmete a rozpoznání selže, bude tato otázka " #~ "zopakována. Rozpoznání můžete zkoušet kolikrát chcete. Jestli rozpoznání " #~ "uspěje, další otázky ohledně myši budou předodpovězené." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Identifikátor monitoru:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "Konfigurační soubor X serveru spáruje monitor se jménem, které zde " #~ "zadáte. Obvykle se používá jméno výrobce nebo značky následované názvem " #~ "modelu, třeba „Samsung SyncMaster 713BM“ nebo „Benq FP767“." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Množství paměti (v kB) použité pro grafickou kartu:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Obvykle je velikost paměti na grafické kartě rozpoznána X serverem " #~ "automaticky, ale některé integrované grafické čipy (jako Intel i810) mají " #~ "malou, nebo dokonce žádnou paměť a půjčují si ji z hlavní operační paměti." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Klidně nechte tento parametr prázdný. Velikost paměti je potřeba zadat " #~ "pouze pokud grafická karta nemá vlastní paměť, nebo X server neumí " #~ "rozpoznat její velikost." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Hlavní X server:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X server je hardwarové rozhraní systému X Window. Jeho úkolem je " #~ "komunikace s grafickou kartou a vstupními zařízeními, čímž tvoří základ " #~ "pro vybrané grafické uživatelské rozhraní (GUI)." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "K dispozici může být více X serverů. Výchozí se vybírá pomocí " #~ "symbolického odkazu /etc/X11/X. Některé X servery nemusí pracovat s " #~ "konkrétní grafickou kartou." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Vyberte moduly X serveru, které se mají zavádět automaticky:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Tato volba je doporučena jen zkušeným uživatelům. Většinou byste měli " #~ "povolit všechny zmíněné moduly." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : podpora pro OpenGL;\n" #~ " - dri : podpora X serveru pro DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n" #~ " - vbe : podpora pro VESA BIOS Extensions. Umožňuje zjistit\n" #~ " schopnosti monitoru skrze grafickou kartu;\n" #~ " - ddc : podpora pro Data Display Channel. Umožňuje zjistit\n" #~ " schopnosti monitoru skrze grafickou kartu;\n" #~ " - int10 : emulátor reálného módu x86, používá se pro zavedení\n" #~ " sekundárních VGA karet. Povolte, pokud je povoleno vbe;\n" #~ " - dbe : povolí v serveru dvojité bufferování. Užitečné pro\n" #~ " animace a operace s videem;\n" #~ " - extmod: povolí mnoho tradičních a často využívaných rozšíření, jako\n" #~ " tvarovaná okna, sdílenou paměť, přepínání videorežimů, DGA a " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implementuje rozšíření RECORD, používá se pro testování " #~ "serveru;\n" #~ " - bitmap: slouží k rastrování fontů (stejně jako moduly freetype a " #~ "type1)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "Více informací o těchto modulech naleznete v dokumentaci X.Org." #~ msgid "" #~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " #~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "" #~ "Do 14 palců (355 mm), 15 palců (380 mm), 17 palců (430 mm), 19-20 palců " #~ "(480-510 mm), 21 palců (530 mm) nebo více" #~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server." #~ msgstr "Vyberte, který typ uživatelů může spustit X server." #~ msgid "" #~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " #~ "the X server loads by default. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, all of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Zde můžete upravit (nebo úplně vynechat) seznam modulů, které má X server " #~ "spouštět při svém startu. Tato volba je pro pokročilé uživatele. Ve " #~ "většině případů byste měli povolit všechny moduly." #~ msgid "" #~ "The glx module enables support for OpenGL rendering. The dri module " #~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure " #~ "(DRI). Note that support for DRI must also exist in the kernel, the " #~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-" #~ "accelerated 3D operations using DRI to work. Otherwise, the server falls " #~ "back to software rendering." #~ msgstr "" #~ "Modul glx zpřístupní softwarové OpenGL, modul dri povolí podporu DRI " #~ "(Direct Rendering Infrastructure). Nezapomeňte, že podporu pro DRI musí " #~ "obsahovat také jádro, grafická karta a instalovaná verze knihoven Mesa " #~ "(pro hardwarovou 3D akceleraci). Pokud tomu tak není, server nouzově " #~ "použije softwarové vykreslování." #~ msgid "" #~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " #~ "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " #~ "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " #~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " #~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " #~ "int10 as well." #~ msgstr "" #~ "Moduly vbe a ddc povolí podporu pro VESA BIOS Extensions resp. Data " #~ "Display Channel. Tyto moduly slouží pro zjištění vlastností monitoru " #~ "skrze grafickou kartu. Modul int10 je emulátor reálného módu x86, který " #~ "se používá pro zavedení sekundárních VGA karet. Pamatujte, že modul vbe " #~ "závisí na modulu int10, takže při povolení vbe povolte také int10." #~ msgid "" #~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and " #~ "is useful for animation and video operations." #~ msgstr "" #~ "Rozšíření dbe v serveru povolí dvojité bufferování, které je užitečné pro " #~ "animace a operace s videem." #~ msgid "" #~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " #~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv. The record module implements the RECORD extension, commonly used in " #~ "server testing." #~ msgstr "" #~ "Modul extmod povolí mnoho tradičních a často využívaných rozšíření, jako " #~ "tvarovaná okna, sdílenou paměť, přepínání video režimů, DGA a Xv. Modul " #~ "record implementuje rozšíření RECORD, často používané při testování " #~ "serveru." #~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers." #~ msgstr "Moduly bitmap, freetype a type1 slouží pro rastrování fontů." #~ msgid "" #~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced " #~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section " #~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own " #~ "Modules section to the file manually." #~ msgstr "" #~ "Pokud si nejste jistí co dělat, nechte zapnuté všechny moduly. Pokročilí " #~ "uživatelé mohou zakázat všechny moduly -- pak se do konfiguračního " #~ "souboru žádná sekce Modules nezapíše a mohou si ji vytvořit ručně podle " #~ "představ." #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X.Org server driver. Please configure the " #~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is " #~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when " #~ "it first boots." #~ msgstr "" #~ "Bylo rozpoznáno více grafických karet a je pro ně potřeba několik různých " #~ "ovladačů. Není možné automaticky rozhodnout o výchozím ovladači X.Org " #~ "serveru. Vyberte zařízení, které bude sloužit jako „primární“; to obvykle " #~ "bývá grafická karta a monitor, na kterém se zobrazují zprávy, když se " #~ "počítač zavádí." #~ msgid "Select the desired X server driver." #~ msgstr "Vyberte ovladač X serveru." #~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." #~ msgstr "Zadejte identifikátor ve správném tvaru." #~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format." #~ msgstr "Zadané BusID není v žádném rozpoznatelném formátu." #~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"." #~ msgstr "Pokud nevíte jakou množinu pravidel zadat, použijte „xorg“." #~ msgid "Please select your keyboard model." #~ msgstr "Zadejte model své klávesnice." #~ msgid "" #~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " #~ "keys, historically common in the United States. It does not have the " #~ "\"logo\" or \"menu\" keys." #~ msgstr "" #~ "pc101 je tradiční klávesnice typu IBM PC/AT se 101 klávesami, historicky " #~ "velmi rozšířená. Nemá klávesy „logo“ ani „menu“." #~ msgid "" #~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. " #~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is " #~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and " #~ "a \"menu\" key." #~ msgstr "" #~ "Klávesnice „pc104“ je jako model pc101, ale má navíc tři klávesy. Obvykle " #~ "jsou to klávesy se symboly „logo“ a „menu“ mezi klávesami Control a Alt." #~ msgid "" #~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " #~ "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a " #~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-" #~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you " #~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work." #~ msgstr "" #~ "Modely „pc102“ a „pc105“ jsou verze klávesnic pc101 a pc104 hojně " #~ "používané v Evropě. Tyto klávesnice obvykle poznáte podle klávesy „< " #~ ">“ (na jedné klávese jsou natištěné oba symboly zároveň). Vyberete-li " #~ "model „pc101“ nebo „pc104“, klávesa „< >“ nemusí fungovat." #~ msgid "" #~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " #~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " #~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the " #~ "new input layer." #~ msgstr "" #~ "Model „macintosh“ je pro Macintoshí klávesnice, kde jádro a konzolové " #~ "nástroje používají novou vstupní vrstvu, která používá linuxové kódy " #~ "kláves; „macintosh_old“ je pro uživatele klávesnic Macintosh, kteří " #~ "nepoužívají novou vstupní vrstvu." #~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set." #~ msgstr "Všechny dosud zmíněné modely používají množinu pravidel „xorg“." #~ msgid "" #~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " #~ "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set " #~ "is in use." #~ msgstr "" #~ "Modely „type4“ a „type5“ odpovídají klávesnicím Syn Type4 a Type5. Můžete " #~ "je použít pouze s XKB pravidly „sun“." #~ msgid "Please select your keyboard layout." #~ msgstr "Zadejte rozložení klávesnice." #~ msgid "Please select your keyboard variant." #~ msgstr "Zadejte variantu své klávesnice." #~ msgid "Please select your keyboard options." #~ msgstr "Zadejte volby pro vaši klávesnici." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if " #~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you " #~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Jednotlivé volby můžete kombinovat, stačí je oddělit čárkou. Například " #~ "nastavení, aby se klávesa Caps Lock chovala jako další Control a aby se " #~ "Windows nebo logo klávesy chovaly jako klávesy Meta, můžete zadat „ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win“." #~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank." #~ msgstr "Pokud nevíte jaké volby použít, nechte pole volné." #~ msgid "" #~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can " #~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted " #~ "(also, the gpm program should not be running). If you would like to " #~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down " #~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the " #~ "computer back on, and reboot. If you wish to select a mouse type " #~ "manually, decline this option." #~ msgstr "" #~ "Pokud máte k počítači připojenou myš, můžete nechat systém, aby ji zkusil " #~ "rozpoznat. Rozpoznávání napomůže, pokud s myší budete pohybovat (také by " #~ "neměl běžet program gpm). Pokud chcete k počítači připojit sériovou, " #~ "sběrnicovou, nebo PS/2 myš, měli byste vypnout systém, odpojit napájení, " #~ "připojit myš, zapnout počítač a restartovat. Pokud chcete zadat typ myši " #~ "ručně, tuto možnost zamítněte." #~ msgid "Please choose your mouse port." #~ msgstr "Zadejte port myši." #~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." #~ msgstr "Vyberte položku, která nejlépe vystihuje vaši myš." #~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." #~ msgstr "Zadejte seznam hodnot nebo rozsahů oddělený čárkami." #~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use." #~ msgstr "Vyberte grafické režimy, které může X server používat." #~ msgid "Please enter a value for the entry." #~ msgstr "Zadejte prosím hodnotu položky." #~ msgid "Please enter a value without double-quotes." #~ msgstr "Zadejte hodnotu bez uvozovek." #~ msgid "Please enter only a numeric value." #~ msgstr "Zadejte pouze číselnou hodnotu." #~ msgid "Migrate XKB configuration directory?" #~ msgstr "Přenést adresář s nastavením XKB?" #~ msgid "" #~ "The directory where configuration information (including keyboard data) " #~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/" #~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb." #~ msgstr "" #~ "Adresář, ve kterém je uloženo nastavení X KEYBOARD Extension (XKB), se " #~ "přesunul z /usr/X11R6/lib/X11/xkb do /usr/share/X11/xkb." #~ msgid "" #~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those " #~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "Váš systém používá staré umístění a některé programy, např. neoficiální " #~ "nebo staré balíky, tam mohou stále instalovat soubory." #~ msgid "" #~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be " #~ "automatically migrated from the old location to the new one? Any " #~ "existing files in the new location that have the same name will be backed " #~ "up and replaced by the files from the old location. A symbolic link from " #~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy " #~ "applications from breaking." #~ msgstr "" #~ "Chcete přesunout nastavení XKB ze starého umístění na nové místo? " #~ "Případné soubory v novém adresáři, jež by měly stejné jméno jako soubory " #~ "v původním umístění, budou zazálohovány a nahrazeny soubory ze starého " #~ "umístění. Abychom zamezili porušení starších aplikací, vytvoří se " #~ "symbolický odkaz z původního umístění na nový adresář." #~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?" #~ msgstr "Přenést adresář s implicitním nastavením Xt?" #~ msgid "" #~ "The directory where application defaults for X Window System client " #~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been " #~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults." #~ msgstr "" #~ "Adresář, ve kterém jsou uloženy implicitní hodnoty aplikací X Window " #~ "Systému využívající X Toolkit Intrinsics (Xt), se přesunul z /usr/X11R6/" #~ "lib/X11/app-defaults do /etc/X11/app-defaults." #~ msgid "" #~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically " #~ "migrated from the old location to the new one? Any existing files in the " #~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by " #~ "the files from the old location. A symbolic link from the old location " #~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from " #~ "breaking." #~ msgstr "" #~ "Chcete přesunout tyto soubory s implicitním nastavením ze starého " #~ "umístění na nové místo? Případné soubory v novém adresáři, jež by měly " #~ "stejné jméno jako soubory v původním umístění, budou zazálohovány a " #~ "nahrazeny soubory ze starého umístění. Abychom zamezili porušení starších " #~ "aplikací, vytvoří se symbolický odkaz z původního umístění na nový " #~ "adresář." #~ msgid "Select the desired default display manager." #~ msgstr "Vyberte výchozího správce obrazovky." #~ msgid "" #~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " #~ "for the X Window System." #~ msgstr "" #~ "Správce obrazovky je program, který nabízí grafické přihlášení do systému " #~ "X Window." #~ msgid "" #~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple " #~ "display manager packages are installed. Please select which display " #~ "manager should run by default." #~ msgstr "" #~ "Je nainstalováno několik správců obrazovky, ale jen jeden může obsluhovat " #~ "daný X server. Vyberte, který správce se má spouštět jako výchozí." #~ msgid "" #~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured " #~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display " #~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and " #~ "disable the check for a default display manager.)" #~ msgstr "" #~ "(Více správců obrazovky může běžet zároveň pouze pokud spravují různé " #~ "servery. Pro dosažení takového nastavení je musíte správně " #~ "nakonfigurovat, upravit jejich spouštěcí skripty v /etc/init.d a zakázat " #~ "kontrolu výchozího správce obrazovky.)" #~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?" #~ msgstr "Chcete zastavit démona xdm?" #~ msgid "" #~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package " #~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X " #~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be " #~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will " #~ "take effect the next time the daemon is restarted." #~ msgstr "" #~ "Démon xdm (X display manager) je obvykle při aktualizaci nebo odstranění " #~ "balíku zastaven, ale zdá se, že spravuje minimálně jedno X sezení. Pokud " #~ "by byl xdm zastaven nyní, všechna jím spravovaná X sezení by se ukončila. " #~ "V opačném případě můžete nechat xdm běžet a nová verze se spustí s " #~ "příštím restartem démona." #~ msgid "experimental version of X.Org packages" #~ msgstr "experimentální verze balíků X.Org" #~ msgid "" #~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian. " #~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " #~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian " #~ "distribution yet." #~ msgstr "" #~ "Právě používáte experimentální verzi balíků X.Org pro Debian. Prosíme " #~ "nehlaste do BTS (Bug Tracking System) chyby proti této verzi balíků, " #~ "protože ještě nejsou součástí distribuce." #~ msgid "" #~ "If you experience problems with these packages or would like to submit " #~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read " #~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n" #~ " http://lists.debian.org/debian-x/" #~ msgstr "" #~ "Pokud v těchto balících zaznamenáte chybu, nebo chcete zaslat nějaké " #~ "opravy, pište prosím do poštovní konference Debian X. Více si o této " #~ "konferenci můžete přečíst na http://lists.debian.org/debian-x/" #~ msgid "" #~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do " #~ "two things:\n" #~ " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" #~ " your /etc/apt/sources.list file;\n" #~ " 2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n" #~ " you can do this by appending a package suite name to the package " #~ "name\n" #~ " with \"apt-get\" -- for example:\n" #~ " apt-get install x11-common/unstable\n" #~ " or\n" #~ " apt-get install x11-common/stable\n" #~ " You may need to specify downgrades for several packages." #~ msgstr "" #~ "Pokud nechcete používat experimentální balíky X, musíte zajistit dvě " #~ "věci:\n" #~ " 1) Ujistěte se, že v souboru /etc/apt/sources.list nemáte uvedené\n" #~ " zdroje pro experimentální balíky.\n" #~ " 2) Řekněte aptu, aby degradoval X.Org na odpovídající uvolněnou\n" #~ " verzi. Dosáhnete toho například přidáním sady za jméno balíku:\n" #~ " Například:\n" #~ " apt-get install x11-common/unstable\n" #~ " nebo\n" #~ " apt-get install x11-common/stable\n" #~ " Možná takto budete muset degradovat více balíků." #~ msgid "" #~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series " #~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice " #~ "value of the X server should be set to 0." #~ msgstr "" #~ "Předchozí neplatí v linuxových jádrech řady 2.6 (ani v řadě 2.5 po " #~ "zahrnutí plánovače O(1)). Na těchto systémech by měl mít X server hodnotu " #~ "nice = 0." #~ msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface." #~ msgstr "Modul v4l povolí podporu pro rozhraní jádra nazvané Video4Linux." #~ msgid "" #~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet " #~ "fully supported, should specify simply \"1\" here. (This is not " #~ "guaranteed to work.)" #~ msgstr "" #~ "Uživatelé strojů SGI Indigo2 XL, nebo uživatelé ostatních počítačů s málo " #~ "podporovanými sběrnicemi by zde měli zadat „1“. (Což ovšem neznamená, že " #~ "to bude fungovat.)" #~ msgid "" #~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one " #~ "video card should leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Uživatelé, kteří mají pouze jednu grafickou kartu a daný počítač není " #~ "PowerPC nebo SGI Indigo2, by měli toto pole ponechat prázdné." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules directory for available rule sets, and the /usr/share/X11/xkb/" #~ "symbols directory for available layouts." #~ msgstr "" #~ "Pokročilí uživatelé mohou použít libovolné rozložení podporované pravidly " #~ "XKB. Pokud již byl rozbalen balík xlibs, v adresáři /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules naleznete všechna dostupná pravidla a v adresáři /usr/share/X11/xkb/" #~ "symbols dostupná rozložení." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see " #~ "the /usr/share/X11/xkb/symbols directory available options files, which " #~ "define only partial keyboard translations. (For example, /usr/share/X11/" #~ "xkb/symbols/ctrl.)" #~ msgstr "" #~ "Pokročilí uživatelé mohou použít libovolnou volbu kompatibilní se " #~ "zvoleným XKB modelem, rozložením a variantou. Pokud již byl rozbalen " #~ "balík xlibs, podívejte se na soubory v adresáři /usr/share/X11/xkb/" #~ "symbols, které definují částečné překlady kláves (např. /usr/share/X11/" #~ "xkb/symbols/ctrl)." #~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?" #~ msgstr "Povolit rolovací události z kolečka myši?" #~ msgid "" #~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of " #~ "additional buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons " #~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work " #~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not " #~ "always work. Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a " #~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set." #~ msgstr "" #~ "Události z kolečka myši se mohou brát jako kliknutí dalších tlačítek (4. " #~ "a 5.). Některé X aplikace chápou tlačítka 4 a 5 jako události roluj-" #~ "nahoru a roluj-dolů, takže kolečko funguje podle očekávání. Toto chování " #~ "nemusí vždy fungovat dle očekávání. Také exotické myši s více než třemi " #~ "tlačítky se mohou při této volbě chovat neočekávaně." #~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel." #~ msgstr "Pokud vaše myš nemá kolečko, je zapnutí této volby neškodné." #~ msgid "" #~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as " #~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts " #~ "to use it can result in system lockups." #~ msgstr "" #~ "Jestliže máte grafickou kartu NVidia, raději tuto možnost zamítněte, " #~ "protože zmíněné karty implementují DDC protokol tak bídně, že při pokusu " #~ "jej použít, můžete dokonce zablokovat systém." #~ msgid "Is your monitor an LCD device?" #~ msgstr "Je váš monitor LCD zařízením?" #~ msgid "" #~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with " #~ "almost all laptops), you should set this option." #~ msgstr "" #~ "Pokud je váš monitor typu LCD (což je případ naprosté většiny notebooků), " #~ "měli byste odpovědět kladně." #~ msgid "" #~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " #~ "option." #~ msgstr "Uživatelé klasických monitorů (CRT) by měli odpovědět záporně." #~ msgid "" #~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), " #~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are " #~ "unsupported." #~ msgstr "" #~ "Na některých starých kartách od ATI s čipovými sadami Mach8 (VGA Wonder), " #~ "Mach32 a rané Mach64 („GX“) nejsou podporovány hloubky větší než 8 bitů." #~ msgid "Write default DRI section to configuration file?" #~ msgstr "Zapsat do konfiguračního souboru standardní sekci DRI?" #~ msgid "" #~ "The DRI section of the X server configuration file determines the " #~ "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, you should enable it." #~ msgstr "" #~ "Sekce DRI v konfiguračním souboru X serveru určuje práva DRI zařízení. " #~ "Tato volba je pro pokročilé uživatele. Ve většině případů byste ji měli " #~ "povolit." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into " #~ "the X.Org server configuration file. You may wish to do this if you want " #~ "to change the access privileges to the DRI port." #~ msgstr "" #~ "Pokud si chcete do konfiguračního souboru X.Org napsat vlastní sekci " #~ "„DRI“ (například pokud chcete změnit práva pro přístup k DRI portu), tuto " #~ "možnost zamítněte." #~ msgid "" #~ "(where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device, " #~ "and function number, respectively)." #~ msgstr "" #~ "(kde každé nn je desítkové číslo příslušné sběrnici, zařízení a funkci " #~ "karty)." #~ msgid "The BusID should be a string in the following format:" #~ msgstr "BusID by měl být řetězec v následujícím tvaru:" #~ msgid "bustype:bus:device:function" #~ msgstr "typsběrnice:sběrnice:zařízení:funkce" #~ msgid "" #~ "Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of " #~ "\"bus\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) " #~ "value. For example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-" #~ "quotes)." #~ msgstr "" #~ "Kde „typsběrnice“ je pro grafické karty PCI a AGP „PCI“, a ostatní " #~ "položky jsou desítkové (ne šestnáckové) hodnoty. Příklad správného " #~ "vstupu: „PCI:0:16:0“ (bez uvozovek)."