# #-#-#-#-# xorg-da.po (xfree86_4.3.0-3_da) #-#-#-#-# # Branden Robinson, 2000--2004. # Dennis Haney, 2002. # Morten Brix Pedersen , 2003. # Claus Hindsgaul , 2004. # Claus Hindsgaul , 2006. # debconf templates for xfree86 package # Danish translation # $Id: da.po 1763M 2004-10-11 07:13:16Z (local) $# # Copyrights:# # This file is distributed under the same license as the xfree86 package. # Please see debian/copyright.# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry'# # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files.# # #-#-#-#-# da.po (xfree86_4.3.0-3_da) #-#-#-#-# # debconf templates for xfree86 package # Danish translation# # $Id: da.po 1763M 2004-10-11 07:13:16Z (local) $# # Copyrights:# # This file is distributed under the same license as the xfree86 package. # Please see debian/copyright.# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry'# # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files.# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfree86_4.3.0-3_da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-04 13:46+0200\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul \n" "Language-Team: Danish\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# xorg-da.po (xfree86_4.3.0-3_da) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# da.po (xfree86_4.3.0-3_da) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Kun root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Kun konsolbrugere" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Alle" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Brugere, der må starte X-serveren:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Da X-serveren kører med superbruger-rettigheder kan det af sikkerhedsgrunde " "være en dårlig idé at tillade enhver at starte den. På den anden side er det " "endnu dårligere at køre normale X-programmer som root, hvilket netop er, " "hvad der kan blive resultatet, hvis kun root må starte X-serveren. Et godt " "kompromis er at kun tillade brugere der er logget ind på en virtuel konsol " "at starte X-serveren." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "X-serverens nice-værdi:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Når man bruger operativsystemkerner med en bestemt prioriterings-" #~ "strategi, forøges X-serverens ydelse tydeligt hvis den kører med en " #~ "højere prioritet end normalt. En proces's prioritet defineres ved dens " #~ "\"nice\" værdi. Denne går fra -20 (ekstremt høj prioritet) til 19 " #~ "(ekstremt lav prioritet). Den normale nice-værdi for almindelige " #~ "processer er 0, og denne værdi anbefales også til X-serveren." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Værdier udenfor området -10 til 0 anbefales ikke. Med for negative " #~ "værdierkan X-serveren forstyrre vigtige systemopgaver. Med for positive " #~ "værdier kører X-serveren langsomt." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Ugyldig nice-værdi" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Angiv et heltal mellem -20 og 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Større potentielle opgraderingsproblemer" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Nogle brugere har rapporteret, at deres xserver-pakke ikke længere var " #~ "installeret efter opgradering til den nyeste pakkesamling. Da der ikke er " #~ "nogen let måde at imødegå dette problem, bør du sikre dig at pakken " #~ "xserver-org er installeret efter opgraderingen. Hvis den ikke er " #~ "installeret, og du har brug for den, anbefales det at du installerer " #~ "pakken xorg, så du er sikker på at have en fuldt funktionsdygtig X-" #~ "opsætning." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Kan ikke fjerne mappen /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Denne opgradering kræver at mappen /usr/X11R6/bin fjernes og erstattes af " #~ "en symbolsk lænke. Dette blev forsøgt, men mislykkedes, sandsynligvis " #~ "fordi mappen endnu ikke er tom. Du skal flytte filerne i denne mappe væk, " #~ "så installationen kan afsluttes. Hvis du vil, kan du flytte dem tilbage, " #~ "når den symbolske lænke er kommet på plads." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Denne pakkeinstallation vil nu fejle og afslutte, så du kan gøre dette. " #~ "Kør opgraderingsproceduren igen, når du har tømt mappen." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Grafikkorts bus-ID:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Brugere af PowerPC-maskiner og brugere af enhver computer med flere " #~ "grafikkort skal angive grafikkortets BusID i et accepteret busspecifikt " #~ "format." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Eksempler:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "For brugere af flerskærm-opsætninger vil dette kun sætte en af skærmene " #~ "op. Yderligere opsætning skal laves manuelt i X-serverens opsætningsfil, /" #~ "etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Du kan bruge \"lspci\" til at finde dit PCI- eller AGP- eller PCI-Express-" #~ "korts busplacering." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Hvis det er muligt, vil svaret være fyldt op på forhånd og du skal blot " #~ "acceptere værdien, medmindre du ved at det ikke virker." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Ugyldigt format på bus-ID" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Brug kernens framebuffer-grænseflade?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "I stedet for at kommunikere direkte med grafikkortet, kan X-serveren " #~ "sættes op til at udføre visse ting, såsom skift af opløsning, ved hjælp " #~ "af kernens framebuffer-driver." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "I teorien vil begge metoder virke, men i nogen gange vil kun den ene af " #~ "demfungere. Det burde være sikkert at slå dette til, men hvis det lader " #~ "til at give problemer, kan du slå det fra." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "XKB-regelsæt der skal benyttes:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Der skal vælges et XKB-regelsæt for at X-serveren kan håndtere dit " #~ "tastatur korrekt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Brugere af danske tastaturer bør ikke skrive noget her." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brugere kan vælge ethvert defineret XKB-regelsæt. Hvis pakken xkd-" #~ "data er blevet pakket ud, kan du se de tilgængelige regelsæt i mappen /" #~ "etc/X11/xkb/rules." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Hvis du er i tvivl, bør denne værdi sættes til \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Tastaturmodel:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "X-serveren skal vide hvilken model dit tastatur er, for at kunne håndtere " #~ "det korrekt. Det afhænger af de valgte XKB-regelsæt, hvilke modeller, der " #~ "er tilgængelige." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " With the \"xorg\" rule set:\n" #~| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~| " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually " #~| "engraved\n" #~| " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~| " keycodes;\n" #~| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" #~| " With the \"sun\" rule set:\n" #~| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~| " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Med \"xorg\"-regelsættet:\n" #~ " - pc101: traditionelle IBM PC/AT-type tastaturer med 101 taster, hyppig\n" #~ " i USA. Har hverken \"logo\" eller \"menu\"-taster;\n" #~ " - pc104: som pc101-modellen, med yderligere taster, oftest med et " #~ "påtrykte\n" #~ " \"logo\"- og \"menu\"-symboler;\n" #~ " - pc102: som pc101, og hyppig i Europa. Indeholder en \"< >\"-knap;\n" #~ " - pc105: som pc104, og hyppig i Europa. Indeholder en \"< >\"-knap;\n" #~ " - macintosh: Macintosh-tastaturer ved brug af det nye indtastningslag " #~ "med\n" #~ " Linux-tastekoder;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh-tastaturer, der ikke benytter nyt " #~ "indtastningslag.\n" #~ " Med \"sun\"-regelsættet:\n" #~ " - type4: Sun Type4-tastaturer;\n" #~ " - type5: Sun Type4-tastaturer." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Tastaturer til bærbare har ofte ikke lige så mange taster som almindelige " #~ "tastaturer, men kan oftest tilnærmes af en af de ovenstående." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brugere kan benytte enhver model, der er defineret i det valgte " #~ "XKB-regelsæt. Hvis pakken xkb-data er blevet pakket ud, kan de " #~ "tilgængelige regelsæt ses i mappen /etc/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Brugere af danske og andre ikke-amerikanske tastaturer bør normalt vælge " #~ "\"pc105\", mens brugere af amerikanske tastaturer normalt skal vælge " #~ "\"pc104\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Tastaturudlægning:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Der skal angives en tastaturudlægning for at X-serveren kan håndtere dit " #~ "tastatur korrekt. Udvalget af tastaturudlægninger afhænger af, hvilket " #~ "XKB-regelsæt og tastaturmodel du har valgt." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brugere kan benytte enhver udlægning, der er defineret i det " #~ "valgte XKB-regelsæt. Hvis pakken xkb-data er blevet pakket ud, kan de " #~ "tilgængelige regelsæt ses i mappen /etc/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Brugere med danske tastaturer bør vælge \"dk\". Brugere af tastaturer fra " #~ "andre lande, bør vælge det efter ISO 3166-landekoderne. F.eks. bruger " #~ "Frankrig bruger \"fr\" og Tyskland \"de\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Tastaturvariant:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Der skal angives en tastaturvariant for at X-serveren kan håndtere dit " #~ "tastatur korrekt. Udvalget af varianter afhænger af, hvilket XKB-" #~ "regelsæt, tastaturmodel og -udlægning, du har valgt." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Mange tastaturudlægninger kan håndtere \"døde\" taster såsom accenter og " #~ "apostroffer som normale taster. Hvis du ønsker dette, så skriv " #~ "\"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brugere kan benytte enhver variant, der understøttes af den " #~ "valgte XKB-tastaturudlægning. Hvis pakken xkb-data er blevet pakket ud, " #~ "kan de tilgængelige varianter ses i den fil, der svarer til din valgte " #~ "tastaturudlægning i mappen /etc/X11/xkb/symbols." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "Brugere af danske tastaturer bør ikke skrive noget her." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Tastaturindstillinger:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "For at få X-serveren til at håndtere dit tastatur som du vil have det, " #~ "kan der angives yderligere tastaturindstillinger. De mulige indstillinger " #~ "afhænger af, hvilket XKB-regelsæt, du har valgt. Ikke alle indstillinger " #~ "vil fungere med alle tastaturmodeller og -udlægninger." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Hvis du f.eks. ønsker at \"Caps Lock\"-tasten skal fungere som en ekstra " #~ "\"Control\"-tast, kan du skrive \"ctrl:nocaps\". Hvis du ønsker at bytte " #~ "om på \"Control\" og \"Caps Lock\" kan du skrive \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Som et andet eksempel, så foretrækker nogle at have Meta-knapperne " #~ "tilgængelige på deres tastaturs Alt-knapper (dette er standard), mens " #~ "andreforetrækker at have Meta-knapperne på Windows- eller \"logo\"-" #~ "knapperne i stedet. Hvis du foretrækker at bruge dine Windows- eller logo-" #~ "knapper som Meta-knapper, skal du skrive \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Du kan kombinere indstillinger ved at adskille dem med et komma. For " #~ "eksempel \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brugere kan benytte enhver indstilling, der er kompatibel med den " #~ "valgte XKB-model, -udlægning og -variant." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Hvis du er i tvivl, bør du lade feltet stå tomt." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Tom værdi" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Tomme værdier er ikke tilladt her." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Ugyldige gåseøjne" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Gåseøjne (\") er ikke tilladt her." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Der kræves et tal" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Andre tegn end cifre er ikke tilladt her." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Find tastaturudlægning automatisk?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Valget af standard-tastaturudlægning for din Xorg-server baseres på den " #~ "kombination af dit valg af sprog og tastaturudlægning under " #~ "installationen." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Vælg denne indstilling, hvis du ønsker at tastaturudlægningen skal " #~ "undersøges igen. Fravælg den, hvis du vil bevare den nuværende udlægning." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X-serverdriver:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "For at X Window-systemets grafiske brugerflade kan fungere korrekt, skal " #~ "der vælges en grafikkortdriver til X-serveren." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Drivere er typisk opkaldt efter grafikkortet eller chipsætproducenten " #~ "eller en bestemt model eller familie af chipsæt." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Brugere af de fleste tastaturtyper bør vælge \"xorg\". Brugere af Suns " #~ "Type 4 og Type 5 tastaturer bør vælge \"sun\"." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Forsøg at finde grafikkort automatisk?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Vælg denne indstilling, hvis du gerne vil forsøge at finde den anbefalede " #~ "X-server og -driver til dit grafikkort automatisk. Hvis den automatiske " #~ "søgning mislykkes, vil du blive bedt om at angive den ønskede X-server og/" #~ "eller -driver. Hvis den lykkes, vil det næste spørgsmål om dit " #~ "grafikudstyr være udfyldt på forhånd." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Lad være med at vælge denne indstilling, hvis du hellere selv vil vælge X-" #~ "serveren og drivermodulet. Du vil ikke blive bedt om at vælge X-server, " #~ "hvis der kun er en enkelt tilgængelig." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Flere mulige X.Org-serverdrivere til dit udstyr" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Der er fundet flere grafikkort, og der kræves forskellige X-servere for " #~ "at understøtte de forskellige kort. Det er derfor ikke muligt at vælge en " #~ "standard X-server." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Sæt den enhed op, som skal fungere som din computers hovedskærm " #~ "(\"primary head\"). Det er normalt det grafikkort og den skærm, som " #~ "benyttes mens computeren starter op." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Debconf understøtter kun opsætninger med et enkelt grafikkort, men det er " #~ "muligtsenere at redigere X-serverens opsætningsfiler til at understøtte " #~ "flere grafikkort." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Navn til dit grafikkort:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "X-serverens opsætningsfil associerer dit grafikkort med det navn, du " #~ "angiver. Du kan f.eks. skrive grafikkorts producent efterfulgt af " #~ "modelnavnet. f.eks. \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\" eller \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Standard Video Kort" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Skærmindstillinger, X-serveren skal benytte:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Behold kun de opløsninger, du ønsker at X-serveren skal benytte. Hvis du " #~ "fjerner dem alle, svarer det til ikke at have fjernet nogen, da X-" #~ "serveren i begge tilfælde vil forsøge at vælge den højest mulige " #~ "opløsning." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Forsøg at finde skærm automatisk?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Mange skærme (herunder fladskærme) og grafikkort understøtter en " #~ "kommunikationsprotokol, der gør det muligt at sende din skærms tekniske " #~ "data til computeren. Hvis din skærm og grafikkort snakker samme dialekt " #~ "af denne protokol, vil fremtidige spørgsmål om din skærm være udfyldt på " #~ "forhånd." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Hvis automatisk søgning mislykkes, vil du blive bedt om oplysninger om " #~ "din skærm." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Metode til valg af skærmegenskaber:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "X Window-systemet må kende nogle af din skærms egenskaber for at kunne " #~ "fungere korrekt." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Indstillingen \"simpel\" kræver kun, at du kender din skærms fysiske " #~ "størrelse. Dette vil sætte nogle indstillinger, der er passende for " #~ "typiske billedrørsskærme af denne størrelse, men ikke nødvendigvis er de " #~ "bedste for højkvalitets-billedrørsskærme." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "Indstillingen \"medium\" vil præsentere dig for en liste af opløsninger " #~ "og opdateringshastigheder som f.eks. \"800x600 @85Hz\". Du bør vælge den " #~ "bedste opløsning du ønsker at benytte (og som du ved, din skærm klare)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Indstillingen \"avanceret\" giver dig mulighed for at angive din skærms " #~ "vandrette synkroniserings- og lodrette optegnings-tolerancer direkte." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Op til 14\" (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15\" (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17\" (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19\"-20\" (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21\" (530 mm) eller mere" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Omtrentlig skærmstørrelse:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Højkvalitets-billedrørsskærme kan nogen gange bruge en størrelse over den " #~ "virkelige." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Skærmens bedste opløsning:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Vælg den \"bedste\" opløsning og opdateringshastighed, du mener at din " #~ "skærm kan klare. Højere opløsninger og opdateringshastigheder er bedre. " #~ "Hvis du ønsker det, er det helt i orden for billedrørsskærme at vælge en " #~ "\"dårligere\" indstilling, end den bedste, din skærm kan klare. Brugere " #~ "af fladskærme kan muligvis også gøre dette, men kun hvis både " #~ "grafikchipsættet og driveren understøtter det. I tvivlstilfælde, bør du " #~ "bruge den opløsning, som anbefales af din fladskærms producent." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Standard Skærm" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "Skriv skærm-synkroniseringsintervaller til opsætningsfilen?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Skærmens synkroniseringsintervaller kan i de fleste tilfælde findes " #~ "automatisk af X-serveren, men den skal i nogle tilfælde have hjælp. Denne " #~ "indstilling er for erfarne brugere, og bør beholde sin standardværdi." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Skærmens vandrette synkroniseringsområde:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Indtast enten en kommasepareret liste med tal (til fastfrekvens-skærme) " #~ "eller to værdier adskilt med en bindestreg (for alle moderne " #~ "billedrørsskærme). Disse oplysninger står i din skærms brugervejledning. " #~ "Værdier lavere end 30 og højere end 130 er ekstremt sjældne." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Skærmens lodrette synkroniseringsområde:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Indtast enten en kommasepareret liste med tal (til fastfrekvens-skærme) " #~ "eller to værdier adskilt med en bindestreg (for alle moderne " #~ "billedrørsskærme). Disse oplysninger står i din skærms brugervejledning. " #~ "Værdier lavere end 50 og højere end 160 er ekstremt sjældne." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Du angav en ugyldig værdi" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Syntaksen er enten en kommasepareret liste med diskrete værdier eller to " #~ "værdier adskilt af en bindestreg." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Ønsket standardfarvedybde i bits:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Normal foretrækkes 24 bit farver, men på grafikkort med en begrænset " #~ "mængde hukommelse kan man opnå højere opløsning på bekostning af lavere " #~ "farvedybde. Desuden understøtter nogle kort kun kun 3D-maskinacceleration " #~ "under bestemte farve dybder. Se dit grafikkorts brugervejledning for " #~ "detaljer." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "Såkaldte \"32-bit farver\" er i virkeligheden 24 bit farveoplysninger " #~ "samt 8 bit alpha-kanal eller simpel nul-udfyldning. X Windowsystemet kan " #~ "håndtere begge dele. Hvis du vil have en af disse, så vælg 24 bits." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Skriv standard Files-afsnit til opsætningsfilen?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Files-afsnittet i X-serverens opsætningsfil fortæller X-serveren hvor den " #~ "kan finde sine servermoduler, RGB-farvedatabasen og skrifttyper. Dette " #~ "spørgsmål er kun henvendt til avancerede brugere. I de fleste tilfælde " #~ "bør du aktivere dette." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Slå denne indstilling fra, hvis du ønsker at skrive din egen Files-afsnit " #~ "ind i X.Org-serverens opsætningsfil. Det kan være nyttigt, hvis du ønsker " #~ "at fjerne henvisningen til en lokal skrifttypeserver, tilføje en " #~ "henvisning til en anden skrifttypeserver eller ændre stierne til de " #~ "lokale skrifttyper." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Ingen kendt X-server til dit grafikkort" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Enten har du ikke noget grafikkort installeret i denne maskine (f.eks. " #~ "kun en seriel konsol) eller også kunne programmet \"discover\" ikke " #~ "afgøre hvilken X-server, der passer til dit udstyr. Det kan skyldes " #~ "mangelfulde oplysninger i discovers udstyrsoversigt, eller at dit " #~ "grafikkort simpelthen ikke understøttes af de tilgængelige X-servere." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Flere mulige standard-X-servere til dit udstyr" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Museport:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "X Window-systemet skal kende din mus's (eller andre pegeredskabers såsom " #~ "en trackball) egenskaber for at kunne fungere korrekt." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Det er nødvendigt at vide hvilken port (forbindelsestype), din mus " #~ "bruger. Serielle porte er D-formede stik med 9 eller 25 ben (kaldet DB-9 " #~ "eller DB-25). Musen har et hunstik (med huller) og computeren et hanstik " #~ "(med ben). PS/2-porte er små, runde stik (kaldet DIN) med 6 ben. Musen " #~ "har et hanstik og computeren et hunstik. Alternativt kan du benytte USB-" #~ "mus, bus/inport-mus (meget gammeldags) eller nå musen gennem programmet " #~ "gpm. Hvis du har brug for at fjerne eller tilslutte en PS/2- eller bus/" #~ "inport-mus, skal det gøres uden strøm til computeren." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Museprotokol:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emulér 3-knaps mus?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "De fleste programmer i X Window-systemet forventer at din mus har 3 " #~ "knapper (venstre, højre og midt på). Mus med kun 2 knapper kan emulere " #~ "midterknappen ved at opfatte samtidigt tryk på højre og venstre knap som " #~ "et tryk på den midterste knap." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Denne indstilling kan også benyttes af mus med 3 (eller flere) knapper. " #~ "Midterknappen vil fortsat virke normalt." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Bemærk at dette opsætningsværktøj ikke understøtter flere end 5 " #~ "museknapper. (musehjul tæller som som to knapper for \"op\" og \"ned\" " #~ "samt en tredje hvis hjulet kan \"klikke\")." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Prøv at finde din mus automatisk?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Hvis musen er tilsluttet computeren, kan automatisk detektion forsøges. " #~ "Det kan hjælpe at flytte musen under forsøget (hvis gpm-programmet " #~ "benyttes, bør dette stoppes). Hvis du sætter en PS/2- eller bus/inport-" #~ "mus i nu, er du nødt til at genstarte computeren." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "Vælg ikke denne indstilling, hvis du selv vil vælge en musetype." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vælger dette og søgningen mislykkes, vil du blive spurgt om dette " #~ "igen. Du kan gentage søgningen så mange gange, du vil. Hvis det lykkes " #~ "vil debconf udfylde de efterfølgende spørgsmål om din mus på forhånd." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Navn til din skærm:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "X serverens opsætningsfil forbinder din skærm med det navn som du " #~ "angiver. Du kan bruge skærmens producent efterfulgt af modelnavnet. F." #~ "eks. \"Sony E200\" eller \"Dell E770s\"." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Mængden af hukommelse (kB), dit grafikkort skal bruge:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Typisk vil X-serveren automatisk finde ud af, hvor meget hukommelse, der " #~ "lægges beslag på af dit grafikkort, men visse grafikchips (såsom Intel " #~ "i810) har ingen eller meget lidt hukommelse selv og må derfor låne fra " #~ "systemets almindelige hukommelse." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Du kan oftest undlade at udfylde dette felt. Det er kun nødvendigt af " #~ "udfylde det, hvis grafikkortet ikke indeholder RAM, eller hvis X-serveren " #~ "har problemer med at afgøre RAM-mængden automatisk." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Ønsket standard X-server:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X-serveren er X Window-systemets grænseflade til dit grafikudstyr. Den " #~ "kommunikerer med grafikkort og inddata-udstyr som grundlag for den valgte " #~ "grafiske brugerflade." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Der kan være flere tilgængelige X-servere. Standardserveren bestemmes med " #~ "den symbolske lænke /etc/X11/X. Nogle X-servere virker måske ikke med " #~ "ganske bestemtegrafikkort." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "X.Org-servermoduler, der skal indlæses som standard:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Denne indstilling anbefales kun for erfarne brugere. I de fleste " #~ "tilfælde, bør alle disse moduler være aktiverede." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : understøttelse af OpenGL-optegning;\n" #~ " - dri : understøttelse i X-serveren for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : understøttelse af VESA BIOS-udvidelser. Muliggør forespørgsel\n" #~ " af skærmens egenskaber via grafikkortet;\n" #~ " - ddc : understøttelse af Data Display Channel. Muliggør forespørgsel\n" #~ " af skærmens egenskaber via grafikkortet;\n" #~ " - int10 : real-mode x86-emulator, der benyttes til at starte sekundære.\n" #~ " VGA-kort op. Bør vælges, hvis vbe er valgt;\n" #~ " - dbe : aktiverer serverens dobbelt-lagringsudvidelse.\n" #~ " Nyttig til animationer og videofremvisning;\n" #~ " - extmod: aktiverer mange traditionelle og ofte benyttede udvidelser, " #~ "såsom\n" #~ " formede vinduer, delt hukommelse, skift af opløsning, DGA og " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implementerer RECORD-udvidelsen, benyttes ofte under test af " #~ "servere;\n" #~ " - bitmap: skrifttype-optegner (ligesom modulerne freetype og type1)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Se X.Org-dokumentationen for yderligere oplysninger om disse moduler." #~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" #~ msgstr "Kun root, Kun konsolbrugere, Alle" #~ msgid "" #~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " #~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "" #~ "Op til 14\" (355 mm), 15\" (380 mm), 17\" (430 mm), 19\"-20\" (480-510 " #~ "mm), 21\" (530 mm) eller mere" #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel, respectively. Allows to " #~ "query\n" #~ " the monitor capabilties via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : understøttelse af OpenGL-optegning;\n" #~ " - dri : understøttelse i X-serveren for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : understøttelse for VESA BIOS-udvidelser. Muliggør " #~ "forespørgsel\n" #~ " efter skærmens egenskaber via grafikkortet;\n" #~ " - ddc : understøttelse af \"Data Display Channel\". Muliggør " #~ "forespørgsel\n" #~ " efter skærmens egenskaber via grafikkortet;\n" #~ " - int10 : real-mode x86-emulator benyttes til at starte sekundære VGA-" #~ "kort op.\n" #~ " Bør aktiveres, hvis vbe er aktiveret;\n" #~ " - dbe : aktiverer dobbeltlagrings-udvidelsen i serveren.\n" #~ " Nyttig for animationer og video;\n" #~ " - extmod: aktiverer mange traditionelle og ofte benyttede udvidelser, " #~ "såsom\n" #~ " formede vinduer, delt hukommelse, skift af skærmtilstand, DGA " #~ "og Xv;\n" #~ " - record: implementerer RECORD-udvidelsen, der ofte bruges til at teste " #~ "servere;\n" #~ " - bitmap: skrifttypeoptegner (ligesom freetype- og type1-modulerne)." #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server. Please configure the device " #~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally " #~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted " #~ "up." #~ msgstr "" #~ "Der er fundet flere grafikkort, og der kræves forskellige X-servere for " #~ "at understøtte de forskellige kort. Det er derfor ikke muligt at vælge " #~ "standard-X-serveren automatisk. Sæt det kort op, som vil være dit primære " #~ "(\"primary head\"). Det er normalt det kort og den skærm, computeren " #~ "benytter under opstarten." #~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server." #~ msgstr "" #~ "Vælg hvilken brugertype der har rettigheder til at starte X-serveren." #~ msgid "" #~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " #~ "the X server loads by default. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, all of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Det er muligt at vælge (eller fuldstændig fravælge) de moduler som X-" #~ "serveren indlæser som standard. Denne valgmulighed er henvendt til " #~ "avancerede brugere. I de fleste tilfælde bør alle være slået til." #~ msgid "" #~ "The glx module enables support for OpenGL rendering. The dri module " #~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure " #~ "(DRI). Note that support for DRI must also exist in the kernel, the " #~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-" #~ "accelerated 3D operations using DRI to work. Otherwise, the server falls " #~ "back to software rendering." #~ msgstr "" #~ "Modulet glx giver understøttelse for OpenGL-optegning. dri-modulet giver " #~ "understøttelse af \"Direct Rendering Infrastructure\" (DRI). Bemærk at " #~ "DRI også skal understøttes i kernen, grafikkort og den installerede " #~ "version af Mesa-bibliotekerne, for at få maskin-accelererede 3D-" #~ "operationer til at virke med DRI. Ellers vil serveren falde tilbage på " #~ "programmeret optegning." #~ msgid "" #~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " #~ "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " #~ "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " #~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " #~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " #~ "int10 as well." #~ msgstr "" #~ "Modulerne vbe og ddc slår understøttelse af VESA BIOS-udvidelser og Data " #~ "Display Channel til. Disse moduler bruges til at spørge skærmen hvad den " #~ "kan via grafikkortet. int10-modulet er en realtids x86-emulator til at " #~ "genstarte sekundære VGA-kort. Bemærk at vbe-modulet afhænger af int10-" #~ "modulet, så hvis du vil aktivere vbe, skal du også aktivere int10." #~ msgid "" #~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and " #~ "is useful for animation and video operations." #~ msgstr "" #~ "dbe-modulet aktiverer dobbelt-mellemlagring til og er nyttig ved " #~ "animationer og video." #~ msgid "" #~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " #~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv. The record module implements the RECORD extension, commonly used in " #~ "server testing." #~ msgstr "" #~ "extmod-modulet aktiverer mange traditionelle og almindelig brugte " #~ "udvidelser, såsom formede vinduer, delt hukommelse, skift af opløsning, " #~ "DGA og Xv. record-modulet implementerer RECORD-udvidelsen, der ofte " #~ "bruges i forbindelse med test af X-servere." #~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers." #~ msgstr "Modulerne bitmap, freetype1 og type1 er alle skrifttype-optegnere." #~ msgid "" #~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced " #~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section " #~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own " #~ "Modules section to the file manually." #~ msgstr "" #~ "Hvis du er usikker på hvad du skal gøre, så aktivér alle moduler. " #~ "Avancerede brugere vil måske have behov for at deaktivere alle moduler -- " #~ "i så tilfælde vil der ikke blive skrevet noget \"Modules\"-afsnit i X-" #~ "serverens opsætningsfil -- og tilføje deres eget \"Modules\"-afsnit til " #~ "filen manuelt." #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X.Org server driver. Please configure the " #~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is " #~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when " #~ "it first boots." #~ msgstr "" #~ "Der er fundet flere grafikkort og der kræves forskellige drivere for at " #~ "understøtte de forskellige kort. Det er derfor ikke muligt automatisk at " #~ "vælge én standard X.Org-serverdriver. Sæt det kort op, som vil være dit " #~ "primære (\"primary head\"). Det er normalt det kort og den skærm, som " #~ "computeren bruger under opstarten." #~ msgid "Select the desired X server driver." #~ msgstr "Vælg den ønskede X-serverdriver." #~ msgid "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgstr "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." #~ msgstr "Skriv et bus-ID i det rigtige format." #~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format." #~ msgstr "Den angivne BusID er ikke i et genkendeligt format." #~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ikke ved, hvilket regelsæt der skal benyttes, så vælg \"xorg\"." #~ msgid "Please select your keyboard model." #~ msgstr "Vælg din tastaturmodel." #~ msgid "" #~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " #~ "keys, historically common in the United States. It does not have the " #~ "\"logo\" or \"menu\" keys." #~ msgstr "" #~ "\"pc101\"-tastaturet er et normalt IBM/AT-tastatatur med 101 taster, og " #~ "er hyppigt forekommende i USA. Det har hverken tasterne \"menu\" eller " #~ "\"logo\"." #~ msgid "" #~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. " #~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is " #~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and " #~ "a \"menu\" key." #~ msgstr "" #~ "\"pc104\"-tastaturet svarer til \"pc101\"-modellen, men med \"menu\"- og " #~ "\"logo\"-taster. Disse befinder sig oftest mellem Alt- og Control-" #~ "tasterne." #~ msgid "" #~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " #~ "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a " #~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-" #~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you " #~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work." #~ msgstr "" #~ "Modellerne \"pc102\" og \"pc105\" er europæiske udgaver af pc101- og " #~ "pc104-tastaturerne. Hvis dit tastatur har en \"< >\"-tast (symbolerne " #~ "større-end og mindre-end på samme tast), har du sandsynligvis en " #~ "\"pc102\"- eller \"pc105\"-model. Hvis du i stedet vælger \"pc101\" eller " #~ "\"pc104\", kan det være at \"< >\"-tasten ikke fungerer." #~ msgid "" #~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " #~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " #~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the " #~ "new input layer." #~ msgstr "" #~ "\"macintosh\"-modellen er til Macintosh-tastaturer, hvor kernen og " #~ "console-tools bruger det nye inddata-lag, som benytter Linux-tastekoder. " #~ "\"macintosh_old\" er for brugere af Macintosh-tastaturer, der ikke bruger " #~ "det nye inddata-lag." #~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set." #~ msgstr "Alle ovenstående modeller benytter \"xorg\"-regelsættet." #~ msgid "" #~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " #~ "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set " #~ "is in use." #~ msgstr "" #~ "\"type4\" og \"type5\" er til hhv. Sun's Type 4 og Type 5-tastaturer. " #~ "Disse modeller kan kun bruges hvis XKB regelsættet \"sun\" er i brug." #~ msgid "Please select your keyboard layout." #~ msgstr "Vælg din tastaturudlægning." #~ msgid "Please select your keyboard variant." #~ msgstr "Vælg din tastaturvariant." #~ msgid "Please select your keyboard options." #~ msgstr "Vælg dine tastatur-indstillinger." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if " #~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you " #~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Du kan kombinere valgmuligheder ved at adskille dem med komma; hvis du f." #~ "eks. vil bruge \"Caps Lock\"-knappen som en \"Control\"-knap, og samtidig " #~ "vil bruge dine Windows- eller logo-knapper som Meta-knapper, kan du " #~ "skrive \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ikke ved hvilke indstillinger, du vil bruge, så lad feltet stå " #~ "tomt." #~ msgid "" #~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can " #~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted " #~ "(also, the gpm program should not be running). If you would like to " #~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down " #~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the " #~ "computer back on, and reboot. If you wish to select a mouse type " #~ "manually, decline this option." #~ msgstr "" #~ "Hvis du har sat en mus til din computer kan der søges efter den. Det kan " #~ "hjælpe at bevæge musen mens der søges (og programmet gpm bør ikke køre). " #~ "Hvis du vil tilslutte en mus til computeren, skal du først slukke for " #~ "den. Hvis du ønsker at vælge en musetype selv, skal du afvise denne " #~ "søgning." #~ msgid "Please choose your mouse port." #~ msgstr "Vælg venligst din museport." #~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." #~ msgstr "Vælg det punkt, der bedst beskriver din mus." #~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." #~ msgstr "Angiv en kommasepareret liste med områder eller værdier." #~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use." #~ msgstr "Vælg hvilke opløsninger du ønsker at X-serveren skal bruge." #~ msgid "Please enter a value for the entry." #~ msgstr "Skriv en værdi." #~ msgid "Please enter a value without double-quotes." #~ msgstr "Skriv en værdi uden gåseøjne." #~ msgid "Please enter only a numeric value." #~ msgstr "Angiv kun et tal." #~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?" #~ msgstr "Slå musehjulet til?" #~ msgid "" #~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of " #~ "additional buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons " #~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work " #~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not " #~ "always work. Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a " #~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set." #~ msgstr "" #~ "Begivenheder fra en mus' hjul kan håndteres som klik af yderligere " #~ "knapper (knap 4 og 5). Nogle X-programmer håndterer knap 4 og 5 som rul-" #~ "op og rul-ned og får dermed hjulet til at virke som forventet. Dette " #~ "afhænger af programmet og virker ikke altid. Desuden kan en mus med mere " #~ "end 3 knapper gøre at hjulet opfører sig uventet hvis dette er aktiveret." #~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel." #~ msgstr "Du kan roligt slå dette til selvom musen intet hjul har." #~ msgid "" #~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series " #~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice " #~ "value of the X server should be set to 0." #~ msgstr "" #~ "Ovenstående gælder ikke version 2.6 af Linux kernen (heller ikke i 2.5-" #~ "serien efter at \"O(1)-planlæggeren\" blev inkluderet); på sådanne " #~ "systemer, bør X­-serverens nice værdi sættes til 0." #~ msgid "" #~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet " #~ "fully supported, should specify simply \"1\" here. (This is not " #~ "guaranteed to work.)" #~ msgstr "" #~ "Brugere af SGI Indigo2 XL-maskiner eller maskiner med andre busser, der " #~ "endnu ikke understøttes fuldt ud, skal blot skive \"1\" her. (Det er " #~ "ingen garanti for at det vil virke.)" #~ msgid "" #~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one " #~ "video card should leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Brugere af andre maskiner end PowerPC og SGI Indigo2 XL'er med kun ét " #~ "grafikkort skal ikke skrive noget her." #~ msgid "Is your monitor an LCD device?" #~ msgstr "Er din skærm en LCD-skærm?" #~ msgid "" #~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with " #~ "almost all laptops), you should set this option." #~ msgstr "" #~ "Hvis din skærm er en LCD-skærm (som det er tilfældet for de fleste " #~ "bærbare og fladskærme), bør du vælge dette." #~ msgid "" #~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " #~ "option." #~ msgstr "Brugere af normale skærme med billedrør bør ikke vælge dette." #~ msgid "Write default DRI section to configuration file?" #~ msgstr "Skriv standard \"DRI\"-afsnit til opsætningsfilen?" #~ msgid "" #~ "The DRI section of the X server configuration file determines the " #~ "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, you should enable it." #~ msgstr "" #~ "DRI-afsnittet i X-serverens opsætningsfil bestemmer rettighederne til DRI-" #~ "enheden. Denne indstilling er for avancerede brugere. I de fleste " #~ "tilfælde bør du slå det til." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into " #~ "the X.Org server configuration file. You may wish to do this if you want " #~ "to change the access privileges to the DRI port." #~ msgstr "" #~ "Slå dette fra, hvis du ønsker at lave dit eget \"DRI\"-afsnit i " #~ "opsætningsfilen. Hvis du f.eks. ønsker at ændre adgangsrettighedernetil " #~ "DRI-porten." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules " #~ "directory for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory " #~ "for available layouts." #~ msgstr "" #~ "Avancerede brugere kan benytte enhver tastaturudlægning, der understøttes " #~ "af det valgte XKB-regelsæt. Hvis pakken xlibs er blevet pakket ud, kan de " #~ "tilgængelige tastaturudlægninger ses i mappen /etc/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see " #~ "the /etc/X11/xkb/symbols directory available options files, which define " #~ "only partial keyboard translations. (For example, /etc/X11/xkb/symbols/" #~ "ctrl.)" #~ msgstr "" #~ "Avancerede brugere kan benytte alle de indstillinger, der er kompatible " #~ "med den valgte XKB-model, tastaturudlægning og -variant. Hvis pakken " #~ "xlibs er blevet pakket ud, kan du se de tilgængelige indstillingsfiler, " #~ "der kun definerer delvise tastaturoversættelser i mappen /etc/X11/xkb/" #~ "symbols. (F.eks. filen /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)" #~ msgid "" #~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as " #~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts " #~ "to use it can result in system lockups." #~ msgstr "" #~ "Hvis du har et NVidia grafikkort, så bør du nok sige nej til denne " #~ "mulighed, da disse korts understøttelse af DDC-protokollen ofte er så " #~ "ringe at forsøg på at benytte den, kan få systemet til at fryse." #~ msgid "" #~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), " #~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are " #~ "unsupported." #~ msgstr "" #~ "Bemærk at visse ældre ATI-grafikkort, såsom Mach8 (VGA Wonder), Mach32, " #~ "og tidlige Mach64 (\"GX\")-chipsæt, ikke understøtter dybder højere end 8." #~ msgid "experimental version of XFree86 packages" #~ msgstr "eksperimentel version af XFree86-pakkerne" #~ msgid "" #~ "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian. " #~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " #~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian " #~ "distribution yet." #~ msgstr "" #~ "Du bruger en eksperimentel version af Debians XFree86-pakker. Du bedes " #~ "undlade at rapportere fejl imod Debian fejlrapporteringssystemet, når du " #~ "bruger denne version af pakkerne, da de ikke er blevet udgivet til Debian-" #~ "distributionen endnu." #~ msgid "" #~ "If you experience problems with these packages or would like to submit " #~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read " #~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n" #~ " http://lists.debian.org/debian-x/" #~ msgstr "" #~ "Hvis du oplever problemer med disse pakker eller vil tilføje " #~ "programlapper, så send et brev til Debians X-postliste. Du kan læse mere " #~ "om denne postliste på WWW:\n" #~ " http://lists.debian.org/debian-x/" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do " #~ "two things:\n" #~ " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" #~ " your /etc/apt/sources.list file;\n" #~ " 2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released " #~ "version;\n" #~ " you can do this by appending a package suite name to the package " #~ "name\n" #~ " with \"apt-get\" -- for example:\n" #~ " apt-get install xfree86-common/unstable\n" #~ " or\n" #~ " apt-get install xfree86-common/stable\n" #~ " You may need to specify downgrades for several packages." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ikke vil køre eksperimentale X-pakker, skal du gøre to ting:\n" #~ " 1) Sørg for at du ikke har eksperimentelle pakkearkiver i filen\n" #~ " /etc/apt/sources.list.\n" #~ " 2) Fortæl apt at den skal nedgradere XFree86 til en fornuftig udgivet\n" #~ " version. Dette kan du gøre ved at tilføje pakke-placeringen til\n" #~ " pakkenavnet med \"apt-get\" -- f.eks.:\n" #~ " apt-get install xorg-common/unstable\n" #~ " eller\n" #~ " apt-get install xorg-common/stable\n" #~ " Du skal måske angive nedgraderinger for adskillige pakker." #~ msgid "Migrate XKB configuration directory?" #~ msgstr "Migrér XKB-opsætningsmappen?" #~ msgid "" #~ "The directory where configuration information (including keyboard data) " #~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/" #~ "X11R6/lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb." #~ msgstr "" #~ "Den mappe, hvor indstillings-oplysninger (herunder tastaturdata) for " #~ "udvidelsen X KEYBORAD (XKB) er gemt, er ændret fra /usr/X11R6/lib/X11/xkb " #~ "til /etc/X11/xkb." #~ msgid "" #~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those " #~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "Dit system benytter den gamle placering, og visse programmer (som f.eks. " #~ "dem fra gamle eller uofficielle Debianpakker) fortsætter muligvis med at " #~ "installere filer der." #~ msgid "" #~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be " #~ "automatically migrated from the old location to the new one? Any " #~ "existing files in the new location that have the same name will be backed " #~ "up and replaced by the files from the old location. A symbolic link from " #~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy " #~ "applications from breaking." #~ msgstr "" #~ "Vil du have at XKB-indstillingerne på systemet automatisk skal migreres " #~ "fra den gamle placering til den nye? Alle eksisterende filer på den nye " #~ "placering, der har samme navn vil blive sikkerhedskopieret og erstattet " #~ "af filer fra den gamle placering. Der vil blive oprettet en symbolsk " #~ "lænke fra den gamle placering til den nye for at undgå at gamle " #~ "programmer holder op med at virke." #~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?" #~ msgstr "Migrér Xt-standardindstillings-mappen?" #~ msgid "" #~ "The directory where application defaults for X Window System client " #~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been " #~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults." #~ msgstr "" #~ "Den mappe hvor standardindstillingerne for de X Window-systemets " #~ "klientprogrammer, der er baseret på \"X Tooklit Intrinsics\" (Xt), er " #~ "gemt, er blevet ændret fra /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults til /etc/X11/" #~ "app-defaults." #~ msgid "" #~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically " #~ "migrated from the old location to the new one? Any existing files in the " #~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by " #~ "the files from the old location. A symbolic link from the old location " #~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from " #~ "breaking." #~ msgstr "" #~ "Vil du have at standardindstillingerne på systemet automatisk skal " #~ "migreres fra den gamle placering til den nye? Alle eksisterende filer på " #~ "den nye placering, der har samme navn vil blive sikkerhedskopieret og " #~ "erstattet af filer fra den gamle placering. Der vil blive oprettet en " #~ "symbolsk lænke fra den gamle placering til den nye for at undgå at gamle " #~ "programmer holder op med at virke." #~ msgid "Select the desired default display manager." #~ msgstr "Vælg den ønskede logindhåndtering." #~ msgid "" #~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " #~ "for the X Window System." #~ msgstr "" #~ "En logindhåndtering er et program der giver et grafisk logind til X " #~ "Window-systemet." #~ msgid "" #~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple " #~ "display manager packages are installed. Please select which display " #~ "manager should run by default." #~ msgstr "" #~ "Der kan kun køre én logindhåndtering for hver X-server, men der er " #~ "installeret flere logindhåndteringer Vælg hvilken logindhåndtering der " #~ "skal benyttes som standard." #~ msgid "" #~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured " #~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display " #~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and " #~ "disable the check for a default display manager.)" #~ msgstr "" #~ "(Flere logindhåndteringer kan køre samtidig. hvis de er sat op til at " #~ "håndtere forskellige servere. For at få dette til at fungere, skal " #~ "logindhåndteringenerne sættes op til det. Det gør du ved at fjerne " #~ "tjekket for standard logindhåndtering i deres initialiseringsskripter i /" #~ "etc/init.d.)" #~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?" #~ msgstr "Vil du stoppe xdm-dæmonen?" #~ msgid "" #~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package " #~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X " #~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be " #~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will " #~ "take effect the next time the daemon is restarted." #~ msgstr "" #~ "X-logindhåndteringsdæmonen (xdm) stoppes typisk under opgradering eller " #~ "fjernelse af pakken, men det ser ud til at der allerede kører mindst én X-" #~ "session. Hvis xdm bliver stoppet nu, vil alle de X-sessioner, den " #~ "håndterer, blive afbrudt. Ellers kan du lade xdm køre, så den nye version " #~ "først bliver taget i brug næste gang dæmonen bliver genstartet."