# debconf templates for xorg-x11 package # German translation # # $Id: de.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000-2004 # Martin Schuster, 2001 # Sebastian Rittau, 2001 # Erich Schubert, 2001 # Knut Suebert, 2001 # Sebastian Feltel, 2001 # Philipp Matthias Hahn, 2001 # Veit Waltemath, 2002 # Andreas Metzler, 2002 # Alwin Meschede , 2004, 2005. # Jens Seidel , 2006, 2007. # Helge Kreutzmann , 2008. # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg 1:7.3+12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-09 18:54+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Nur Superuser" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Nur Konsolenbenutzer" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Jeder" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Benutzer, die den X-Server starten dürfen:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Weil der X-Server mit Superuser-Rechten läuft, kann es unter " "Sicherheitsaspekten unklug sein, jedem Benutzer das Starten zu erlauben. " "Andererseits ist es noch unklüger, allgemeine X-Programme als Superuser " "auszuführen, was passieren könnte, wenn nur der Superuser den X-Server " "starten darf. Ein guter Kompromiss kann sein, nur den Personen das Starten " "des X-Servers zu erlauben, die auf einer der virtuellen Konsolen angemeldet " "sind." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "»nice«-Wert für den X-Server:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Es wurde festgestellt, dass sich bei Verwendung von Betriebssystemkernen " #~ "mit einer bestimmten Scheduling-Strategie die Geschwindigkeit des X-" #~ "Servers verbessert, wenn er mit einer höheren Prozesspriorität als normal " #~ "läuft. Die Prozesspriorität wird als »nice« (nett)-Wert bezeichnet. " #~ "Dieser reicht von -20 (extrem hohe Priorität bzw. »nicht nett« zu anderen " #~ "Prozessen) bis 19 (extrem niedrige Priorität). Der Standardwert für " #~ "normale Prozesse ist 0 und dies wird auch für den X-Server empfohlen." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Werte außerhalb von -10 bis 0 werden nicht empfohlen; zu niedrig und der " #~ "X-Server blockiert wichtige Systemarbeiten, zu hoch und der X-Server wird " #~ "langsam und träge." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Falscher »nice«-Wert" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen -20 und 19 ein." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Bedeutende mögliche Aktualisierungsprobleme" # FIXME: what package is required? xserver, xserver-xorg or xorg? #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Einige Benutzer berichteten, dass bei einer Aktualisierung auf das " #~ "aktuelle Paketset, ihr xserver-Paket nicht länger installiert war. Da es " #~ "keinen einfachen Weg gibt, das Problem zu umgehen, sollten Sie " #~ "sichergehen, dass das Paket xserver-xorg nach der Aktualisierung " #~ "installiert ist. Sollte es nicht installiert sein und Sie es benötigen, " #~ "wird empfohlen, das Paket xorg zu installieren, um sicherzustellen, dass " #~ "Sie eine vollfunktionsfähige X-Einrichtung haben." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Kann das Verzeichnis /usr/X11R6/bin nicht entfernen" # FIXME: Check first sentence #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Diese Aktualisierung erfordert, dass das Verzeichnis /usr/X11R6/bin " #~ "entfernt und durch einen symbolischen Link ersetzt wird. Ein Versuch " #~ "wurde diesbezüglich unternommen, schlug aber fehl, wahrscheinlich weil " #~ "das Verzeichnis noch nicht leer ist. Sie müssen die Dateien, die sich " #~ "zurzeit in dem Verzeichnis befinden, daraus verschieben, so dass die " #~ "Installation beendet werden kann. Wenn Sie möchten, können Sie sie später " #~ "wieder zurückverschieben, nachdem der symbolische Link eingerichtet wurde." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Diese Paketinstallation wird nun fehlschlagen und beenden, so dass Sie " #~ "dies tun können. Bitte starten Sie die Aktualisierung neu, nachdem Sie " #~ "das Verzeichnis geleert haben." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Bus-Identifikator der Grafikkarte:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Benutzer von PowerPC-Computern oder Rechnern mit mehreren Grafikkarten " #~ "sollten die BusID der Grafikkarte in einem Bus-spezifischen Format " #~ "angeben." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Beispiele:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Diese Option konfiguriert auch bei Mehr-Monitor-Konfigurationen (Multi-" #~ "Head) nur den primären Monitor, die weiteren Monitore müssen manuell in " #~ "der X-Server-Konfigurationsdatei /etc/X11/xorg.conf konfiguriert werden." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Kommando »lspci« benutzen, um die Busadresse Ihrer PCI-, " #~ "AGP- oder PCI-Express-Graphikkarte zu bestimmen." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Wenn möglich ist diese Antwort schon mit dem passenden Wert belegt und " #~ "dieser Standardwert sollte auch akzeptiert werden, es sei denn, man weiß, " #~ "dass er nicht funktioniert." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Falsches Format für den Bus-Identifikator" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Kernel-Framebuffer-Schnittstelle benutzen?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Anstatt direkt mit der Grafikhardware zu kommunizieren, kann der X-Server " #~ "so konfiguriert werden, dass einige Operationen, wie z.B. " #~ "Grafikumschaltung, über das Kernel-Framebuffer-Gerät abgewickelt werden." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Theoretisch sollten beide Ansätze funktionieren, in der Praxis " #~ "funktioniert aber die eine oder andere Variante manchmal nicht. Das " #~ "Aktivieren dieser Option sollte funktionieren, kann aber bei Problemen " #~ "auch deaktiviert werden." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Zu verwendender XKB-Regelsatz:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Damit der X-Server die Tastatur korrekt ansteuern kann, muss ein XKB-" #~ "Regelsatz ausgewählt werden." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Benutzer der meisten Tastaturen sollten »xorg« eingeben." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Fortgeschrittene Benutzer können jeden definierten XKB-Regelsatz " #~ "verwenden. Wenn das xkb-data-Paket entpackt wurde, finden Sie im " #~ "Verzeichnis /usr/share/X11/xkb/rules die verfügbaren Regelsätze." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Im Zweifelsfall sollte dieser Wert auf »xorg« gesetzt werden." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Tastaturmodell:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Damit der X-Server die Tastatur korrekt ansteuern kann, muss das richtige " #~ "Tastaturmodell gewählt werden. Die Auswahlmöglichkeiten hängen vom " #~ "verwendeten XKB-Regelsatz ab." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Mit dem Regelsatz »xorg«:\n" #~ " - pc101: traditionelle IBM PC/AT-artige Tastatur mit 101 Tasten,\n" #~ " gebräuchlich in den Vereinigten Staaten. Sie hat keine Logo-\n" #~ " oder Menütasten;\n" #~ " - pc104: ähnlich zum pc101-Modell mit zusätzlichen Tasten, meist mit\n" #~ " einem Logo- und Menüsymbol versehen;\n" #~ " - pc102: ähnlich zu pc101 und oft in Europa gefunden. Enthält eine\n" #~ " »< >«-Taste;\n" #~ " - pc105: ähnlich zu pc104 und oft in Europa gefunden. Enthält eine\n" #~ " »< >«-Taste;\n" #~ " - macintosh: Macintosh-Tastaturen, die die neue Eingabeschicht mit\n" #~ " Linux-Tastaturcodes verwenden;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh-Tastaturen, die die neue Eingabeschicht\n" #~ " nicht verwenden;\n" #~ " - type4: Sun Type4-Tastaturen;\n" #~ " - type5: Sun Type5-Tastaturen." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Laptop-Tastaturen haben oft weniger Tasten, es sollte dann das Modell " #~ "gewählt werden, das der vorhandenen Tastatur am ehesten entspricht." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Fortgeschrittene Benutzer können jedes vom ausgewählten XKB-Regelsatz " #~ "definierte Tastaturmodell verwenden. Wenn das xkb-data-Paket entpackt " #~ "wurde, finden Sie im Verzeichnis /usr/share/X11/xkb/rules die verfügbaren " #~ "Regelsätze." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Benutzer von US-englischen Tastaturen sollten im Allgemeinen »pc104« " #~ "wählen. Für Benutzer der meisten anderen Tastaturen wird wahrscheinlich " #~ "»pc105« am geeignetsten sein." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Tastaturbelegung:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Damit der X-Server die Tastatur korrekt ansteuern kann, muss die richtige " #~ "Tastaturbelegung gewählt werden. Die verfügbaren Layouts hängen vom " #~ "vorher gewählten XKB-Regelsatz und Tastaturmodell ab." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Fortgeschrittene Benutzer können jedes vom ausgewählten XKB-Regelsatz " #~ "definierte Tastaturmodell verwenden. Wenn das xkb-data-Paket entpackt " #~ "wurde, finden Sie im Verzeichnis /usr/share/X11/xkb/rules die verfügbaren " #~ "Regelsätze." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Benutzer von US-englischen Tastaturen sollten »us« wählen. Benutzer von " #~ "Tastaturen, die für die bestimmte Sprachen/Länder angepasst sind, sollten " #~ "den jeweiligen ISO 3166 Ländercode eingeben, z.B. »fr« für Frankreich und " #~ "»de« für Deutschland." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Tastaturvariante:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Tastaturvariante wählen, damit der X-Server die Tastatur " #~ "Ihren Wünschen entsprechend ansteuert. Welche Varianten verfügbar sind, " #~ "hängt davon ab, welche Auswahl von XKB-Regelsatz, Tastaturmodell und -" #~ "belegung getroffen wurde." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Viele Tastaturbelegungen bieten die Möglichkeit, so genannte Tot-Tasten " #~ "(z.B. Akzente und Zirkumflex) als normale Tasten zu betreiben, z.B. " #~ "erzeugt dann ein Druck auf »^« das Zeichen ^, normalerweise muss man " #~ "dafür ^ gefolgt von einem Leerzeichen eingeben. Wenn das gewünscht wird, " #~ "sollte hier »nodeadkeys« eingegeben werden." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Fortgeschrittene Benutzer können jede vom ausgewählten XKB-Layout " #~ "unterstützte Variante verwenden. Wenn das xkb-data-Paket entpackt wurde, " #~ "finden Sie im Verzeichnis /usr/share/X11/xkb/symbols die für Ihre " #~ "Tastatur verfügbaren Varianten." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Benutzer von US-englischen Tastaturen sollten dieses Feld leer lassen." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Tastaturoptionen:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Es können hier Tastaturoptionen eingegeben werden, damit der X-Server die " #~ "Tastatur Ihren Wünschen entsprechend ansteuert. Mögliche Optionen hängen " #~ "vom zuvor gewählten XKB-Regelsatz ab. Nicht alle Optionen funktionieren " #~ "mit allen Tastaturmodellen und -belegungen." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Beispiele: »ctrl:nocaps« macht die Feststelltaste (CapsLock) zur " #~ "zusätzlichen Strg-Taste (Ctrl), »ctrl:swapcaps« vertauscht die Belegung " #~ "von linker Strg- und Feststelltaste." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Als weiteres Beispiel gibt es Leute, die die Meta-Tasten auf den Alt-" #~ "Tasten liegen bevorzugen (dies ist der Standard), wohingegen andere Leute " #~ "die Meta-Tasten lieber der Windows- (Logo-)Taste zuordnen. Wenn Sie Ihre " #~ "Windows- bzw. Logo-Tasten als Meta-Tasten verwenden wollen, können Sie " #~ "»altwin:meta_win« eingeben." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Sie können Optionen kombinieren, indem Sie sie durch Kommata trennen, zum " #~ "Beispiel »ctrl:nocaps,altwin:meta_win«." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Erfahrene Benutzer können jede zum gewählten XKB-Modell, -Layout und -" #~ "Variante kompatible Option verwenden." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Im Zweifelsfall sollte dieser Wert leergelassen werden." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Leerer Wert" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Ein leerer Eintrag ist für diesen Wert nicht zulässig." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Ungültige doppelte Anführungszeichen" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "" #~ "Doppelte Anführungszeichen (\") sind in diesem Eingabefeld nicht erlaubt." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Ein numerischer Wert wird benötigt" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "" #~ "Andere Zeichen als Ziffern sind in diesem Eingabefeld nicht erlaubt." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Die Tastaturbelegung automatisch bestimmen?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Die Auswahl der Standardtastaturbelegung für den Xorg-Server wird auf " #~ "einer Kombination der Sprache und Tastataturbelegung basieren, die im " #~ "Installer gewählt wurden." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Tastaturerkennung neugestartet werden " #~ "soll. Wählen Sie sie nicht, wenn das aktuelle Layout beibehalten werden " #~ "soll." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X-Server-Treiber:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Damit grafische Benutzeroberflächen mit dem »X Window System« korrekt " #~ "arbeiten, muss ein Grafikkartentreiber für den X-Server gewählt werden." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Die Treiber sind meist nach der Grafikkarte oder dem Hersteller des " #~ "verwendeten Chipsets, einem speziellen Modell oder einer Familie von " #~ "Chipsets benannt." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Meistens ist »xorg« korrekt. Benutzer von Sun Typ 4 und Type 5 Tastaturen " #~ "sollten aber »sun« eingeben." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Versuchen, die Grafikkarte automatisch zu erkennen?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten diese Option wählen, wenn Sie versuchen möchten, den " #~ "empfohlenen X-Server und das passende Treibermodul für Ihre Grafikkarte " #~ "automatisch zu ermitteln. Falls die automatische Erkennung fehlschlägt, " #~ "werden Sie nach dem gewünschten X-Server und Treibermodul gefragt. Wenn " #~ "es funktioniert, werden die ermittelten Werte als Antwort für die " #~ "weiteren Fragen über Ihre Grafikkarte eingetragen sein." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den X-Server und das Treiber-Modul lieber selbst auswählen " #~ "möchten, wählen Sie diese Option nicht. Sie werden nicht nach der Auswahl " #~ "eines X-Servers gefragt, wenn nur einer verfügbar ist." # FIXME: Is this incomplete sentence really a "note"? #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Mehrere potenziell passende X.Org-Server-Treiber für die Hardware" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Mehrere Grafikkarten wurden erkannt und verschiedene X-Server werden " #~ "benötigt, um diese anzusteuern. Daher ist es nicht möglich, automatisch " #~ "einen Standard-X-Server zu wählen." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Bitte konfigurieren Sie das Gerät, das als primärer Bildschirm (»primary " #~ "head«) dient; dies ist gewöhnlich die Graphikkarte und der Monitor, die " #~ "beim Starten des Computers verwendet werden." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Derzeit wird nur ein Ein-Monitor-Betrieb vom Konfigurationsprozess " #~ "unterstützt; Sie können aber die Konfigurationsdateien später manuell " #~ "anpassen, um einen Mehr-Monitor-Betrieb zu unterstützen." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Bezeichnung für Ihre Grafikkarte:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei des X-Servers verknüpft Ihre Grafikkarte mit " #~ "einem Namen, den Sie wählen können. Dies ist normalerweise der Hersteller " #~ "oder Serienname, gefolgt vom Modellnamen, z.B. »Intel i915«, »ATI RADEON " #~ "X800« oder »NVIDIA GeForce 6600«." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Standardgrafikkarte" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Vom X-Server zu nutzende Video-Modi:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Wenn es Auflösungen gibt, die der X-Server nicht verwenden soll, obwohl " #~ "Ihre Hardware sie unterstützt, löschen Sie sie aus der Liste unten. Alle " #~ "aus der Liste zu entfernen bewirkt dasselbe, wie keinen zu entfernen, da " #~ "dann der X-Server versucht, die höchstmögliche Auflösung zu verwenden." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Versuchen, den Monitor automatisch zu erkennen?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Viele Monitore (auch LCDs) und Grafikkarten unterstützen ein " #~ "Kommunikationsprotokoll, welches erlaubt, die technischen Eigenschaften " #~ "des Monitors abzufragen. Wenn der Monitor und die Grafikkarte dieses " #~ "Protokoll unterstützen, werden die ermittelten Werte als Antwort für die " #~ "weiteren Konfigurationsfragen über Ihren Monitor eingetragen sein." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Wenn die automatische Erkennung fehlschlägt, werden Sie nach " #~ "Informationen über Ihren Monitor gefragt." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Methode zur Bestimmung der Monitor-Charakteristika:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Damit grafische Benutzeroberflächen mit dem »X Window System« korrekt " #~ "arbeiten, müssen bestimmte Eigenschaften des Monitors bekannt sein." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Die Option »simple« (einfach) wird zur Abfrage der physikalischen Größe " #~ "des Monitors führen; die Konfiguration wird dann für einen typischen " #~ "Monitor dieser Größe passend eingestellt, was aber qualitativ hochwertige " #~ "Röhrenmonitore nicht unbedingt ausreizt." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "Die Option »medium« (mittel) wird Ihnen eine Liste von Auflösungen und " #~ "Bildwiederholraten anbieten, wie z.B. »800x600 @ 85Hz«. Sie sollten die " #~ "beste Auflösung auswählen, die Sie nutzen wollen (und Ihr Monitor " #~ "schafft)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Die Option »advanced« (Experte) fragt Sie direkt nach der horizontalen " #~ "und vertikalen Bildwiederholfrequenz." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Bis zu 355 mm (14 Zoll)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "380 mm (15 Zoll)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "430 mm (17 Zoll)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "480-510 mm (19-20 Zoll)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "530 mm (21 Zoll) oder mehr" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Geschätzte Monitorgröße:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Hochqualitative Röhrenmonitore könnten eventuell auch mit der " #~ "nächsthöheren Größen-Kategorie betrieben werden." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Bester Videomodus des Monitors:" # FIXME: LCD displays ==> LC displays? #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die »beste« Auflösung und Wiederholrate die Ihr Monitor " #~ "schafft. Höhere Auflösungen und Wiederholraten sind besser. Bei einem " #~ "Röhrenmonitor ist es in Ordnung, eine niedrigere Auflösung oder " #~ "Wiederholrate auszuwählen, als der Monitor unterstützt. Auch Benutzer von " #~ "LC-Displays können das tun, allerdings nur, wenn es sowohl vom Video-" #~ "Chipsatz als auch vom Treiber unterstützt wird. Im Zweifelsfall sollte " #~ "der Videomodus verwendet werden, den der Hersteller des LCDs empfiehlt." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Standardbildschirm" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "" #~ "Die Sync-Bereiche des Monitors in die Konfigurationsdatei schreiben?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Die Synchronisationsbereiche des Monitors sollten in den meisten Fällen " #~ "vom X-Server automatisch ermittelt werden können, aber manchmal benötigt " #~ "er dabei Hilfe. Diese Option ist für fortgeschrittene Benutzer und sollte " #~ "in der Standardeinstellung belassen werden." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Horizontaler Wiederholfrequenz-Bereich des Monitors:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie entweder eine kommagetrennte Liste von diskreten Werten " #~ "ein (für Festfrequenzmonitore) oder ein Paar von Werten getrennt durch " #~ "einen Bindestrich (für alle modernen Monitore). Diese Werte sollten in " #~ "dem Handbuch des Monitors angegeben sein. Werte unterhalb von 30 oder " #~ "oberhalb von 130 sind sehr ungewöhnlich." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Vertikaler Bildwiederholfrequenz-Bereich des Monitors:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie entweder eine kommagetrennte Liste von diskreten Werten " #~ "ein (für Festfrequenzmonitore) oder ein Paar von Werten getrennt durch " #~ "einen Bindestrich (für alle modernen Monitore). Diese Werte sollten in " #~ "dem Handbuch des Monitors angegeben sein. Werte unterhalb von 50 oder " #~ "oberhalb von 160 sind sehr ungewöhnlich." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Falsche Werte wurden eingegeben" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Die gültige Syntax ist eine kommagetrennte Liste von diskreten Werten, " #~ "oder ein Paar von Zahlen getrennt durch einen Bindestrich (Minus)." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Gewünschte Standardfarbtiefe in Bits:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Normalerweise ist eine Farbtiefe von 24 Bit wünschenswert (TrueColor), " #~ "aber auf Grafikkarten mit begrenztem Speicher können höhere Auflösungen " #~ "nur verwendet werden, wenn man die Farbtiefe reduziert. Außerdem " #~ "unterstützen manche 3D-Grafikkarten Hardware-Beschleunigung nur in " #~ "bestimmten Farbtiefen. Details finden Sie in der Anleitung Ihrer " #~ "Grafikkarte." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "So genannte »32 Bit Farbtiefe« sind in Wirklichkeit 24 Bits an " #~ "Farbinformation plus 8 Bits für den Alpha-Kanal oder einfache Füllbits; " #~ "das »X Window System« unterstützt beides. Wenn Sie eines davon brauchen, " #~ "wählen Sie 24 Bit." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Abschnitt »Files« mit Standardwerten erzeugen?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Der Abschnitt »Files« der Konfigurationsdatei des X-Servers enthält die " #~ "Informationen darüber, wo die diversen X-Server-Module, die Datenbank der " #~ "RGB-Farben und die Schriftsätze zu finden sind. Diese Option wird nur für " #~ "fortgeschrittene Benutzer empfohlen, normalerweise sollte sie aktiviert " #~ "sein." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie selbst einen angepassten »Files«-" #~ "Abschnitt in der Konfigurationsdatei des X.Org-Servers verwalten möchten. " #~ "Das kann nötig sein, wenn der Verweis auf den lokalen Fontserver entfernt " #~ "werden soll, um einen entfernten Fontserver zu benutzen oder um die " #~ "lokalen Fontpfade zu ändern." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Es ist kein X-Server für Ihre Grafik-Hardware bekannt" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Entweder gibt es keine Grafikkarte in diesem Rechner (nur eine serielle " #~ "Konsole?) oder das Erkennungsprogramm »discover« konnte nicht ermitteln, " #~ "welcher X-Server zu Ihrer Hardware passt. Das könnte an unvollständigen " #~ "Informationen in der Grafikkarten-Datenbank von discover liegen oder " #~ "daran, dass Ihre Grafik-Hardware derzeit von keinem verfügbaren X-Server " #~ "unterstützt wird." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Mehrere potenzielle Standard-X-Server für Ihre Hardware" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Mausanschluss:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Damit grafische Benutzeroberflächen mit dem »X Window System« korrekt " #~ "arbeiten, müssen bestimmte Eigenschaften der Maus (oder anderer " #~ "Zeigegeräte, wie z.B. die eines Trackballs) bekannt sein." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Es ist notwendig festzustellen, an welchem Anschluss (Steckertyp) Ihre " #~ "Maus angeschlossen ist. Serielle Anschlüsse nutzen trapezförmige Stecker " #~ "mit 9 oder 25 Polen (auch DB-9 oder DB-25 genannt); der Maus-Stecker ist " #~ "weiblich (hat Löcher) und die Buchse am Computer ist männlich (hat " #~ "Stifte). PS/2-Anschlüsse sind kleine und runde (DIN) mit 6 Polen; der " #~ "Maus-Stecker ist männlich und die Buchse am Computer weiblich. Alternativ " #~ "können Sie auch eine (relativ neue) USB-Maus haben, eine (sehr alte) Bus- " #~ "oder Inport-Maus oder das gpm-Programm als Wiederholer (Zwischenstufe) " #~ "verwenden. Wenn Sie PS/2- oder Bus-/Inport-Geräte an den Computer an- " #~ "oder abstecken müssen, tun Sie dies bitte nur bei ausgeschaltetem " #~ "Computer." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Mausprotokoll:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "3-Tasten-Maus emulieren?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Die meisten »X Window System«-Programme erwarten, dass die Maus drei " #~ "Tasten hat (links, rechts und mitte). Mäuse mit nur zwei Tasten können " #~ "eine mittlere Taste emulieren, indem das gleichzeitige Drücken der linken " #~ "und rechten Taste als mittlere Maustaste interpretiert wird." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Diese Option kann natürlich auch bei Mäusen mit 3 oder mehr Tasten " #~ "verwendet werden; die mittlere Maustaste funktioniert dann trotzdem wie " #~ "gewohnt." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie, dass mehr als fünf Maustasten (wobei ein Rad als zwei " #~ "Tasten zählt, je eine für »nach oben« und »nach unten« und eventuell eine " #~ "dritte, wenn das Rad »klicken« kann) mit diesem Konfigurationswerkzeug " #~ "noch nicht unterstützt werden." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Versuchen, die Maus automatisch zu erkennen?" # FIXME: two spaces " " # another message mentions hat plugging in a bus/inport mouse is illegal if the PC is on #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Falls eine Maus an den Rechner angeschlossen ist, kann eine automatische " #~ "Erkennung versucht werden; es kann helfen, die Maus während der Erkennung " #~ "zu bewegen (das gpm-Programm sollte gestoppt werden, falls es verwendet " #~ "wird). Wird jetzt eine PS/2- oder Bus-/Inport-Maus eingesteckt, erfordert " #~ "dies einen Neustart." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option nicht, wenn Sie einen Maustyp manuell wählen " #~ "möchten." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Sollten Sie dies wählen und die automatische Erkennung fehlschlagen, wird " #~ "Ihnen diese Frage erneut gestellt. Sie können die automatische Erkennung " #~ "beliebig oft versuchen. Wenn sie erfolgreich ist, werden in weiteren " #~ "Konfigurationsfragen über Ihre Maus Werte als Antwort eingetragen sein." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Bezeichner für den Monitor:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei des X-Servers ordnet jedem Monitor einen Namen " #~ "zu, den Sie eingeben können. Normalerweise ist dies der Hersteller oder " #~ "Serienname, gefolgt vom Modellnamen, z.B. »Sony E200« oder »Dell E770s«." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Speichermenge (in kB), die die Grafikkarte verwenden soll:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Typischerweise wird die Menge des zur Graphikkarte zugehörigen Speichers " #~ "vom X-Server automatisch erkannt, aber einige integrierte Grafikchips " #~ "(wie z.B. der Intel i810) haben kaum oder gar keinen eigenen Speicher und " #~ "belegen stattdessen einen Teil des Hauptspeichers für Ihre Anforderungen." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Dieser Parameter sollte normalerweise leergelassen und nur dann angegeben " #~ "werden, wenn der Grafikkarte RAM fehlt oder der X-Server die RAM-Größe " #~ "nicht automatisch erkennen kann." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Gewünschter Standard-X-Server:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "Der X-Server ist die Hardware-Schnittstelle des »X Window System«. Er " #~ "kommuniziert mit der Grafikanzeige und den Eingabegeräten und bietet die " #~ "Grundlage für die grafische Benutzerschnittstelle (GUI)." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Mehrere X-Server können verfügbar sein; der Standard-X-Server wird über " #~ "den symbolischen Link /etc/X11/X ausgewählt. Manche X-Server laufen " #~ "eventuell nicht mit spezieller Grafikhardware." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "X.Org-Server-Module, die standardmäßig geladen werden sollen:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Diese Option wird nur erfahrenen Benutzern empfohlen. In den meisten " #~ "Fällen sollten alle diese Module aktiviert sein." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : Unterstützung für das Rendern mittels OpenGL;\n" #~ " - dri : Unterstützung für DRI (Direct Rendering Infrastructure) im\n" #~ " X-Server;\n" #~ " - vbe : Unterstützung für VESA-BIOS-Erweiterungen. Erlaubt die\n" #~ " Abfrage der Monitoreigenschaften mittels der Graphikkarte;\n" #~ " - ddc : Unterstützung für den Datenanzeigekanal (Data Display\n" #~ " Channel). Erlaubt die Abfrage der Monitoreigenschaften\n" #~ " mittels der Graphikkarte;\n" #~ " - int10 : Real-Mode-x86-Emulator zum Softboot sekundärer VGA-Karten.\n" #~ " Sollte aktiviert sein, falls vbe aktiviert ist;\n" #~ " - dbe : Aktiviert die Double-Buffering-Erweiterung im Server.\n" #~ " Sinnvoll für Animationen und Video-Operationen;\n" #~ " - extmod: Aktiviert viele traditionelle und oft verwendete\n" #~ " Erweiterungen, wie nichtrechteckige Fenster, gemeinsamer\n" #~ " Speicher, Video-Modus-Umschaltung, DGA und Xv;\n" #~ " - record: Implementiert die RECORD-Erweiterung, oft für Server-Tests\n" #~ " verwendet;\n" #~ " - bitmap: Font-Rasterer (ebenso wie die freetype- und type1-Module)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Für weitere Informationen über diese Module schauen Sie bitte in die X." #~ "Org-Dokumentation."