# translation of xorg_po_el.po to # debconf templates for xorg-x11 package # Greek translation # # $Id: el.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $ # # Copyrights: # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Branden Robinson, 2000-2004. # Konstantinos Margaritis , 2004. # QUAD-nrg.net , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg_po_el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-24 17:39+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Μόνο ο χρήστης root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Μόνο από την κονσόλα" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Οποιοσδήποτε" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Χρήστες που επιτρέπεται να ξεκινούν τον εξυπηρετητή Χ:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Λόγω του ότι ο εξυπηρετητής X τρέχει ως χρήστης root, με τα αντίστοιχα " "δικαιώματα, για λόγους ασφαλείας δε συνιστάται η εκκίνησή του από άπλό " "χρήστη. Ωστόσο, ακόμη πιο επικίνδυνο για την ασφάλεια είναι η εκτέλεση " "απλών προγραμμάτων στα X ως χρήστης root, το οποίο μπορεί να συμβεί αν ο " "χρήστης root επιτρέπεται να εκκινήσει τον εξυπηρετητή X. Μια μέση οδός " "είναι να επιτρέπεται η εκκίνηση του εξυπηρετητή X μόνο από τους χρήστες που " "έχουν συνδεθεί στο σύστημα σε μία από τις εικονικές κονσόλες." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Τιμή προτεραιότητας 'nice' για τον εξυπηρετητή X:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Όταν χρησιμοποιούνται πυρήνες λειτουργικών συστημάτων που έχουν μια " #~ "συγκεκριμένη στρατηγική διαμοιρασμού χρόνου των διεργασιών (scheduling), " #~ "έχει παρατηρηθεί ευρέως ότι η απόδοση του εξυπηρετητή X βελτιώνεται όταν " #~ "αυτός εκτελείται με προτεραιότητα μεγαλύτερη από την προκαθορισμένη. Η " #~ "προτεραιότητα μιας διεργασίας είναι επίσης γνωστή ως η τιμή \"nice\" της " #~ "διεργασίας. Οι τιμές αυτές κυμαίνονται από το -20 (πολύ υψηλή " #~ "προτεραιότητα ή καθόλου \"nice\" στις άλλες διεργασίες) έως 19 (πολύ " #~ "χαμηλή προτεραιότητα). Η προκαθορισμένη τιμή προτεραιότητας nice για τις " #~ "συνηθισμένες διεργασίες είναι 0 και αυτή είναι επίσης η προτεινόμενη τιμή " #~ "για τον εξυπηρετητή Χ." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Τιμές πέραν των ορίων -10 και 0 δεν συνιστώνται. Οι πολύ αρνητικές τιμές " #~ "θα δημιουργήσουν παρεμβολές του εξυπηρετητή X σε σημαντικές εργασίες του " #~ "συστήματος. Οι πολύ θετικές τιμές θα καταστήσουν το εξυπηρετητή X, αργό " #~ "στην απόκρισή του." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Λάθος τιμή προτεραιότητας nice" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν ακέραιο από το -20 έως το 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Σημαντικά πιθανά προβλήματα αναβάθμισης" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Μερικοί χρήστες έχουν αναφέρει ότι κατά την αναβάθμιση στο παρόν σύνολο " #~ "πακέτων, το πακέτο xserver δεν ήταν πια εγκατεστημένο. Επειδή δεν υπάρχει " #~ "εύκολος τρόπος αντιμετώπισης αυτού του προβλήματος, θα πρέπει να " #~ "βεβαιωθείτε ότι το πακέτο xserver-xorg είναι εγκατεστημένο μετά την " #~ "αναβάθμιση. Αν δεν είναι και το χρειάζεστε, σας συνιστούμε να " #~ "εγκαταστήσετε το πακέτο xorg για να σιγουρευτείτε ότι έχετε μια πλήρως " #~ "λειτουργική εγκατάσταση του συστήματος Χ." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Δεν μπορώ να αφαιρέσω τον κατάλογο /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η αναβάθμιση απαιτεί την αφαίρεση του καταλόγου /usr/X11R6/bin και " #~ "την αντικατάστασή του από έναν συμβολικό σύνδεσμο. Έγινε μια προσπάθεια " #~ "γι' αυτό η οποία όμως απέτυχε, το πιο πιθανό επειδή ο κατάλογος δεν είναι " #~ "ακόμα άδειος. Θα πρέπει να μετακινήσετε τα αρχεία που βρίσκονται στον " #~ "κατάλογο αυτή τη στιγμή ώστε να μπορεί να ολοκληρωθεί η εγκατάσταση. Αν " #~ "θέλετε, μπορείτε να τα ξαναφέρετε στον κατάλογο αργότερα, μετά την " #~ "δημιουργία του συμβολικού συνδέσμου." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Η εγκατάσταση αυτού του πακέτου θα αποτύχει τώρα και υα τερματιστεί ώστε " #~ "να μπορέσετε να το κάνετε αυτό. Παρακαλώ, ξανατρέξτε τξν διαδικασία " #~ "αναβάθμισης αφού έχετε απομακρύνει τον κατάλογο." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Ταυτοποίηση του διαύλου της κάρτας οθόνης σας:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Οι χρήστες των συστημάτων PowerPC, και οι κάτοχοι συστημάτων με πολλαπλές " #~ "κάρτες οθόνης, θα πρέπει να ορίσουν το διακριτικό του διαύλου (BusID) της " #~ "κάρτας οθόνης με μια αποδεκτή από τον δίαυλο μορφή." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Παραδείγματα:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Για κατόχους συστημάτων με πολλαπλές κάρτες οθόνης, αυτή η επιλογή θα " #~ "ρυθμίσει μόνο μία από τις κάρτες οθόνης. Επιπλέον ρυθμίσεις θα πρέπει να " #~ "γίνουν χειροκίνητα στο αρχείο ρυθμίσεων του εξυπηρετητή X, /etc/X11/xorg." #~ "conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή \"lspci\" για να καθορίσετε την " #~ "θέση στο δίαυλο PCI, AGP ή PCI-Express της κάρτας οθόνης σας." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Όταν είναι αυτό δυνατό, η ερώτηση αυτή θα έχει ήδη απαντηθεί για σας και " #~ "μπορείτε να δεχτείτε τις προκαθορισμένες τιμές, εκτός αν γνωρίζετε ότι " #~ "δεν είναι σωστές." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Λάθος μορφή για τον ταυτοποιητή του διαύλου" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "" #~ "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή πλαισίου οθόνης (framebuffer) του " #~ "πυρήνα;" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Για ορισμένες εργασίες, όπως η εναλλαγή αναλύσεων οθόνης, ο εξυπηρετητής " #~ "X μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να χρησιμοποιεί τον οδηγό πλαισίου μνήμης του " #~ "πυρήνα (framebuffer), αντί να επικοινωνεί απευθείας με την κάρτα οθόνης." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Θεωρητικά, και οι δύο προσεγγίσεις θα πρέπει να λειτουργούν, αλλά στην " #~ "πράξη μερικές φορές λειτουργεί η μία προσέγγιση μόνο. Η συγκεκριμένη " #~ "επιλογή είναι η πιο πιθανή ότι θα λειτουργήσει, αλλά αν διαπιστώσετε " #~ "προβλήματα στην αλλαγή αναλύσεων μη διστάσετε να την απενεργοποιήσετε." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Σύνολο κανόνων XKB που θα χρησιμοποιηθεί:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα " #~ "πρέπει να επιλεχθεί ένα σύνολο κανόνων XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "" #~ "Οι χρήστες των περισσότερων πληκτρολογίων θα πρέπει να βάλουν εδώ \"xorg" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιοδήποτε ορισμένο " #~ "σύνολο κανόνων XKB. Αν το πακέτο xlibs έχει αποσυμπιεστεί, δείτε τον " #~ "κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για τα διαθέσιμα σύνολα κανόνων." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, η τιμή αυτή θα πρέπει να τεθεί σαν \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα " #~ "πρέπει να δηλώσετε ένα μοντέλο πληκτρολογίου. Τα διαθέσιμα μοντέλα " #~ "εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB που χρησιμοποιείται." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Με το σύνολο κανόνων \"xorg\" :\n" #~ " - pc101: παραδοσιακού τύπου πληκτρολόγιο IBM PC/AT με 101 πλήκτρα, " #~ "συνηθισμένο στις\n" #~ " ΗΠΑ. Δεν έχει πλήκτρα \"logo\" ή \"menu\";\n" #~ " - pc104: παρόμοιο με το μοντέλο pc101, με επιπλέον πλήκτρα, συνήθως " #~ "εγχάρακτα\n" #~ " με τα σύμβολα \"logo\" και \"menu\";\n" #~ " - pc102: παρόμοιο με το pc101 και συνήθως απαντώμενο στην Ευρώπη. " #~ "Περιλαμβάνει ένα πλήκτρο \"< >\";\n" #~ " - pc105: παρόμοιο με το pc104 και συνήθως απαντώμενο στην Ευρώπη. " #~ "Περιλαμβάνει ένα πλήκτρο \"< >\" ;\n" #~ " - macintosh: πληκτρολόγια Macintosh που χρησιμοποιούν το καινούριο layer " #~ "εισόδου με κωδικούς πλήκτρων για το\n" #~ " Linux;\n" #~ " - macintosh_old: πληκτρολόγια Macintosh που δεν χρησιμοποιούν το " #~ "καινούριο layer εισόδου.\n" #~ " - type4: πληλτρολόγια Sun Type4;\n" #~ " - type5: πληκτρολόγια Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Τα πληκτρολόγια φορητών υπολογιστών συνήθως δεν έχουν τόσα πλήκτρα όσα τα " #~ "κανονικά πληκτρολόγια. Οι κάτοχοι φορητών υπολογιστών θα πρέπει να " #~ "επιλέξουν το μοντέλο πληκτρολόγιου που προσεγγίζεται περισσότερο από τα " #~ "παραπάνω μοντέλα." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποίοδήποτε μοντέλο " #~ "ορίζεται από το επιλεγμένο σύνολο κανόνων XKB. Αν το πακέτο xkb-data έχει " #~ "αποσυμπιεστεί, δείτε τον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για τα " #~ "διαθέσιμα σύνολα κανόνων." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ) θα πρέπει γενικά να δηλώσουν " #~ "το μοντέλο \"pc104\". Οι χρήστες των περισσοτέρων άλλων πληκτρολογίων θα " #~ "πρέπει γενικά να δηλώσουν το μοντέλο \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Διάταξη του πληκτρολογίου:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα " #~ "πρέπει να επιλεχθεί μια διάταξη πληκτρολογίου. Οι διαθέσιμες διατάξεις " #~ "εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB και το μοντέλο πληκτρολογίου που " #~ "έχουν επιλεχθεί προηγουμένως." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιαδήποτε διάταξη " #~ "υποστηρίζεται από το επιλεγμένο σύνολο κανόνων XKB. Αν το πακέτο xkb-" #~ "data έχει αποσυμπιεστεί, δείτε τον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για " #~ "τα διαθέσιμα σύνολα κανόνων." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ) θα πρέπει να εισάγουν \"us" #~ "\". Οι χρήστες πληκτρολογίων άλλων χωρών συνήθως θα πρέπει να δώσουν το " #~ "κωδικό όνομα της χώρας τους κατά το πρότυπο ISO 3166. Π.χ. η Γαλλία " #~ "χρησιμοποιεί \"fr\", και η Ελλάδα το \"el\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Ποικιλία πληκτρολογίου:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Για να διαχειριστεί το πληκτρολόγιό σας ο εξυπηρετητής X όπως εσείς " #~ "επιθυμείτε, θα πρέπει να επιλέξετε μια ποικιλία για το πληκτρολόγιο. Οι " #~ "διαθέσιμες ποικιλίες εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB, το μοντέλο και " #~ "τη διάταξη του πληκτρολογίου που έχουν επιλεχθεί προηγουμένως." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Πολλές διατάξεις πληκτρολογίων υποστηρίζουν την επιλογή χρήσης των " #~ "\"νεκρών\" πλήκτρων (dead keys), όπως πλήκτρα τόνων και διαλυτικών, ως " #~ "κανονικά πλήκτρα και αν αυτή είναι η επιθυμητή συμπεριφορά, δώστε " #~ "\"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιαδήποτε ποικιλία " #~ "υποστηρίζεται από την επιλεγμένη διάταξη XKB. Αν το πακέτο xkb-data είναι " #~ "αποσυμπιεσμένο, κοιτάξτε στον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/symbols για το " #~ "αρχείο που αντιστοιχεί στην διάταξη που έχετε επιλέξει για τις διάφορες " #~ "διαθέσιμες ποικιλίες." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ), μπορούν να αφήσουν το πεδίο " #~ "κενό." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Επιλογές πληκτρολογίου:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Για να διαχειριστεί το πληκτρολόγιό σας ο εξυπηρετητής X σύμφωνα όπως " #~ "εσείς θέλετε, μπορείτε να εισάγετε επιλογές για το πληκτρολόγιο. Οι " #~ "διαθέσιμες επιλογές εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB που έχει " #~ "επιλεχθεί προηγουμένως. Δεν λειτουργούν όλες οι επιλογές με οποιοδήποτε " #~ "μοντέλο και διάταξη πληκτρολογίου." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Για παράδειγμα, αν επιθυμείτε το πλήκτρο Caps Lock να συμπεριφέρεται ως " #~ "ένα επιπλέον πλήκτρο Control, μπορείτε να δώσετε \"ctrl:nocaps\", ή αν " #~ "επιθυμείτε να ανταλλάξετε τη λειτουργία των πλήκτρων Caps Lock και " #~ "αριστερού Control, μπορείτε να δώσετε \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Ένα ακόμη παράδειγμα, κάποιοι χρήστες προτιμούν να χρησιμοποιούν τα " #~ "πλήκτρα Alt ώς πλήκτρα Meta (η προκαθορισμένη επιλογή), ενώ άλλοι " #~ "προτιμούν τα πλήκτρα Windows ή \"logo\" ως πλήκτρα Meta, αντίθετα. Αν " #~ "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα Windows ή logo ως Meta, μπορείτε " #~ "να εισάγετε \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να συνδυάσετε επιλογές διαχωρίζοντάς τες με άνω-κάτω τελεία, για " #~ "παράδειγμα \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Έμπειροι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιούν οποιεσδήποτε επιλογές συμβατές " #~ "με το επιλεγμένο μοντέλο XKB, την διάταξη και την ποικιλία του " #~ "πληκτρολογίου." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, αυτή η τιμή θα πρέπει να αφεθεί κενή." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Κενή τιμή" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται κενή εισαγωγή για την τιμή αυτή." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες εισαγωγικών" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Διπλά εισαγωγικά (\") δεν επιτρέπονται ως τιμή στο πεδίο." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Απαιτείται αριθμητική τιμή" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Άλλοι χαρακτήρες εκτός από ψηφία δεν είναι αποδεκτοί." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Να γίνει αυτόματη ανίχνευση της διάταξης του πληκτρολογίου;" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Η επιλογή της προκαθορισμένης διάταξης πληκτρολογίου για τον εξυπηρετητή " #~ "Xorg θα βασιστεί σε έναν συνδυασμό της γλώσσας και της διάταξης του " #~ "πληκτρολογίου που επιλέχθηκαν κατά την εγκατάσταση." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Κάνετε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να ανιχνευθεί ξανά η διάταξη του " #~ "πληκτρολογίου. Μην την κάνετε αν θέλετε να διατηρήσετε την υπάρχουσα " #~ "διάταξη." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Οδηγός του εξυπηρετητή Χ:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Για τη σωστή λειτουργία του γραφικού περιβάλλοντος του συστήματος " #~ "παραθύρων X, είναι απαραίτητο να επιλέξετε έναν οδηγό κάρτας γραφικών για " #~ "τον εξυπηρετητή X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Οι οδηγοί των συσκευών συνήθως παίρνουν το όνομά τους από τον " #~ "κατασκευαστή της κάρτας γραφικών ή του chipset, ή ενός συγκεκριμένου " #~ "μοντέλου κάρτας ή κατηγορίας καρτών."