# debconf templates for the xorg package # Esperanto translation. # Copyright (C) 2008 FSF # This file is distributed under the same license as the xorg package. # Felipe Castro , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-19 20:00-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Nur 'Root'" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Nur Konzol-Uzantoj" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Iu ajn" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Uzantoj permesitaj ekigi la X-servilon:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Ĉar la X-servilo funkcias kun superaj privilegioj, eble estas malprudente " "permesi ke iu ajn uzanto ekigu ĝin, pro sekurecaj kialoj. Tamen, estas eĉ " "pli malprudente lanĉi ĝeneralajn klient-programojn per 'root', kio ĝuste " "povas okazi kiam nur 'root' estas permesata ekigi la X-servilon. Bona " "ekvilibro oni atingas permesante ke la X-servilo estu ekigebla nur por " "uzantoj ensalutitaj en unu el la virtualaj konzoloj." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Malprioritata valoro por la X-servilo:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Dum uzado de operaciumaj kernoj kun specifa vicigila strategio, estas " #~ "vaste observite ke la rendimento de la X-servilo ege pliboniĝas kiam ĝi " #~ "estas lanĉita kun plialta procez-prioritato ol ordinare; procez-" #~ "prioritato estas konata per ĝia valoro \"nice\". Tiuj ĉi valoroj limiĝas " #~ "inter -20 (treege alta prioritato) kaj 19 (treege malalta prioritato). " #~ "La ordinara valoro \"nice\" por ordinaraj procezoj estas 0, kio estas " #~ "ankaŭ rekomendinda valoro por la X-servilo." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Valoroj for de la intervalo de -10 al 0 ne estas rekomendataj; tro " #~ "negative, kaj la X-servilo influaĉos gravajn sistem-taskojn. Tro " #~ "pozitive, kaj la X-servilo estos malrapida kaj mallerta." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Malĝusta valoro \"nice\"" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Bonvolu entajpi entjeron inter -20 kaj 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Plejeblaj problemoj por aktualigo" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Kelkaj uzantoj raportadas ke post aktualigo de la programara pakaro, " #~ "iliaj pako 'xserver' ne plu restis instalita. Ĉar ne ekzistas simpla " #~ "maniero solvi tiun ĉi problemon, vi devus kontroli ĉu tiu pako 'xserver-" #~ "xorg' restas instalita post aktualigo. Se ĝi ne restos instalita kaj vi " #~ "bezonas ĝin, oni forte rekomendas ke vi instalu la pakon 'xorg' por " #~ "certigi ke vi havas plenfunkciantan aranĝon por X." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Ne eblas forigi la dosierujon /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Tiu ĉi aktualigo postulas ke la dosierujo /usr/X11R6/bin estu forigita " #~ "kaj antataŭigita per simbola ligilo ('symlink'). Oni provis fari tion, " #~ "tamen sensukcese, plejprobable ĉar la dosierujo ne malplenas. Vi devas " #~ "formovi la dosierojn kiuj troviĝu tie, tiel ke la instalado povu esti " #~ "plenumita. Se vi deziras, vi povos remeti ilin tien post la akomodo de la " #~ "simbola ligilo." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "La instalado de tiu ĉi pako fiaskos nun por ĉesiĝi, tiel ke vi povu fari " #~ "tion. Bonvolu re-lanĉi vian aktualigan proceduron post kiam vi " #~ "malplenigis la dosierujon." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identigilo de la video-karta datumbuso:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Uzantoj de maŝinoj PowerPC, kaj uzantoj de iu ajn komputilo kun multoblaj " #~ "video-aparatoj, devus indiki la BusID de la video-karto laŭ akceptebla " #~ "buso-specifa formo." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Ekzemploj:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Por uzantoj de aranĝoj plur-kapaj, tiu ĉi opcio agordos nur unu el la " #~ "kapoj. Kroma agordado devos esti plenumita permane en via X-servila " #~ "agordo-dosiero, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Eble vi deziros uzi la komandon \"lspci\" por esplori la bus-lokiĝon de " #~ "via video-karto PCI, AGP, aŭ PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Kiam eble, tiu ĉi demando aperos jam antaŭ-respondita por vi kaj vi devos " #~ "akcepti la aprioraĵon, krom se vi scias ke ĝi ne funkcias." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Malĝusta formo por la bus-identigilo" #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Pelilo por la X-servilo" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Por ke la grafika uzant-interfaco de la 'X-Fenestra Sistemo' funkciu " #~ "ĝuste, estas necese elekti pelilon de video-karto por la X-servilo." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Peliloj estas ĝenerale nomitaj laŭ la video-karto aŭ fabrikanto de " #~ "lablataro (chipset), aŭ laŭ specifa modelo aŭ familio de blataroj." #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Ĉu uzi interfacon de kerna kadrobufra aparato?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Prefere ol rekte komunikiĝi kun la video-aparataro, la X-servilo " #~ "povasesti akomodita por fari kelkajn operaciojn, kiel ŝanĝado de video-" #~ "reĝimo,per la kadrobufra pelilo de la kerno." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Teorie, ambaŭ metodoj devus funkcii, sed praktike, kelkfoje unu jes kaj " #~ "la alia ne. Ebligi tiun ĉi opcion estas sekura provo, tamen estu laŭvole " #~ "por malaktivigi ĝin, se ŝajne ĝi kaŭzas problemojn." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Regularo XKB por uzi:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Por ke la X-servilo ĝuste traktu la klavaron, regularo XKB devas esti " #~ "elektita." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Uzantoj de plej ordinaraj klavaroj devus enmeti \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn difinitan regularon XKB. Se la pako " #~ "'xkb-data' jam estas malpakita, rigardu la dosierujon '/usr/share/X11/xkb/" #~ "rules' por koni la disponeblajn regularojn." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Okaze de dubo, tiu ĉi valoro devos esti \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Klavar-modelo:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Por ke la X-servilo ĝuste traktu la klavaron, klavar-modelo devas esti " #~ "indikita. Disponeblaj modeloj dependas de kiu regularo XKB estas uzata." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Kun la regularo \"xorg\":\n" #~ " - pc101: tradicia klavaro laŭ stilo IBM PC/AT kun 101 klavoj, ofta en\n" #~ " usono. Ĝi havas neniun klavon \"logo\" aŭ \"menu\";\n" #~ " - pc104: simila al la modelo 'pc101', kun aldonitaj klavoj, ordinare " #~ "markitaj\n" #~ " per simboloj \"logo\" kaj \"menu\";\n" #~ " - pc102: simila al 'pc101' kaj ofte trovita en Eŭropo. Ĝi inkluzivas " #~ "klavon\n" #~ "\"< >\";\n" #~ " - pc105: simila al 'pc104' kaj ofte trovita en Eŭropo. Ĝi inkluzivas " #~ "klavon\n" #~ "\"< >\";\n" #~ " - macintosh: klavaroj Macintosh kiuj uzas la novan enig-tavolon kun " #~ "Linuksaj\n" #~ " klav-kodoj;\n" #~ " - macintosh_old: klavaroj Macintosh kiuj ne uzas la novan enig-tavolon;\n" #~ " - type4: klavaroj Sun Type4;\n" #~ " - type5: klavaroj Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Klavaroj de tek-komputiloj ofte ne havas tiom da klavoj kiom apartaj " #~ "modeloj; Uzantoj de tek-komputiloj devos elekti la klavar-modelon " #~ "plejeble simila al la supraj." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn modelon difinitan de la elektita " #~ "regularo XKB. Se la pako 'xkb-data' jam estas malpakita, rigardu la " #~ "dosierujon '/usr/share/X11/xkb/rules' por koni la disponeblajn regularojn." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Uzantoj de uson-anglaj klavaroj devus ĝenerale entajpi \"pc104\". Uzantoj " #~ "de ceteraj klavaroj devus ĝenerale entajpi \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Klavar-aranĝo:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Por ke la X-servilo ĝuste traktu la klavaron, klavar-aranĝon devas esti " #~ "indikita. Disponeblaj aranĝoj dependas de la regularo XKB kaj de la " #~ "klavar-modeloantaŭe elektitaj." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn aranĝon subtenatan de la elektita " #~ "regularo XKB. Se la pako 'xkb-data' jam estas malpakita, rigardu la " #~ "dosierujon'/usr/share/X11/xkb/rules' por koni la disponeblajn regularojn." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Uzantoj de uson-anglaj klavaroj devus ĝenerale entajpi \"us\". Uzantoj de " #~ "klavaroj por aliaj landoj devus ĝenerale entajpi sian land-kodon, laŭ ISO " #~ "3166. Tio estas, por francujo uzu \"fr\", kaj por germanujo uzu \"de\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Klavar-variaĵo:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Por ke la X-servilo traktu la klavaron kiel dezirate, klavar-variaĵo " #~ "povos esti indikita. Disponeblaj variaĵoj dependas de kiu regularo XKB, " #~ "modelo, kaj aranĝo estis antaŭe elektitaj." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Pluraj klavar-aranĝoj subtenas opcion por trakti \"senpaŝajn\" klavojn " #~ "(ekzemple diakrit-markoj kaj diarezo) kiel normalajn paŝajn klavojn, kaj " #~ "se tio estas la preferata maniero, entajpu \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn variaĵon subtenatan de la elektita " #~ "regularo XKB. Se la pako 'xkb-data' jam estas malpakita, rigardu la " #~ "dosierujon'/usr/share/X11/xkb/symbols' kaj la dosieron koncernan al la " #~ "aranĝo elektita de vipor koni la disponeblajn variaĵojn." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Uzantoj de uson-anglaj klavaroj devus ĝenerale lasi tiun ĉi kampon " #~ "malplena." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Klavaraj opcioj:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Por ke la X-servilo traktu la klavaron kiel dezirate, klavaraj opcioj " #~ "povos esti indikitaj. Disponeblaj opcioj dependas de kiu regularo XKB " #~ "estis antaŭe elektita. Ne ĉiuj opcioj funkcios kun ĉiu klavara modelo kaj " #~ "aranĝo." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Ekzemple, se vi deziras ke la klavo 'Caps Lock' (majuskleco) funkciu kiel " #~ "kroman klavon 'Control', vi povas entajpi \"ctrl:nocaps\"; se al vi " #~ "plaĉas interŝanĝi la klavojn 'Caps Lock' kaj la maldekstra 'Control', vi " #~ "povas entajpi \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Alia ekzemplo, kelkaj homoj preferas havi la klavojn 'Meta' disponeblaj " #~ "ĉe la klavo 'Alt' de iliaj klavaroj (tio estas implicite), dum aliaj " #~ "preferas havi la klavojn 'Meta' ĉe la klavoj 'Windows' aŭ 'Logo' " #~ "anstataŭe. Se vi preferas uzi viajn klavojn 'Windows' aŭ 'Logo' kiel " #~ "klavojn 'Meta', vi povas entajpi \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Vi povas kombini opciojn apartigante ilin per komo, ekzemple \"ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn opcion kongruan kun la elektita modelo, " #~ "aranĝo kaj variaĵo de XKB." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Okaze de dubo, tiu ĉi valoro devos esti lasita malplena." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Malplena valoro" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Malplenaĵo ne estas permesata por tiu ĉi valoro." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Malvalida signo duobla-citilo" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "" #~ "Signoj duobla-citilo (\") ne estas permesataj por la enmetita valoro." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Cifera valoro estas bezonata" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Nur ciferaj signoj estas permesataj por tiu enmetaĵo." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Ĉu aŭtomate detecti la klavar-aranĝon?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "La elekto de implicita klavar-aranĝo por la servilo Xorg estos surbaze de " #~ "kombino inter la lingvo kaj klavar-aranĝo elektitaj dum la instalado." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Elektu tiun ĉi opcion se vi volas ke la klavar-aranĝo estu redetektita. " #~ "Ne elektu ĝin se vi volas teni vian aktualan aranĝon."