# debconf templates for xorg-x11 package # Spanish translation # # $Id: es.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $ # # Copyrights: # Branden Robinson 2000-2004 # Carlos Valdivia Yague, 2001 # Javier Fernandez-Sanguino Pena, 2003, 2008 # David Martinez Moreno, 2001, 2002, 2005, 2006 # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg 7.0.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-10 02:11+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino \n" "Language-Team: ES \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Bloq Mayús nocaps macintoshold share dead symbols\n" "X-POFile-SpellExtra: Window PCI metawin conf logo Type autodetectar AGP\n" "X-POFile-SpellExtra: BusID xserver xkb keys Express multitarjeta Caps pc\n" "X-POFile-SpellExtra: usr Xorg nodeadkeys lspci type nice bin fr ctrl XKB\n" "X-POFile-SpellExtra: AT xorg not framebuffer siéntase Lock swapcaps us\n" "X-POFile-SpellExtra: PowerPC sólamente altwin root macintosh\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Sólo root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Sólo usuarios de consola" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Cualquiera" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Usuarios a los que se permite arrancar el servidor de X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Debido a que el servidor X se ejecuta con privilegios de superusuario, puede " "no ser muy prudente permitir que cualquier usuario lo arranque, por razones " "de seguridad. Por otra parte, es aún más imprudente ejecutar programas " "cliente de X de forma general como root, lo cual puede suceder si sólamente " "se permite a root iniciar el servidor X. Un compromiso entre ambos casos es " "permitir que el servidor X lo inicien sólo usuarios que hayan entrado por " "una de las consolas virtuales." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Valor deseado de «nice» (prioridad) para el servidor de X." #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Cuando se usan núcleos del sistema operativo configurados con una " #~ "estrategia particular de planificación de procesos, está ampliamente " #~ "demostrado que el rendimiento del servidor X mejora si se ejecuta con una " #~ "prioridad mayor que la predeterminada; la prioridad de un proceso se " #~ "conoce como su valor de «nice» (amabilidad). Éste puede variar desde -20 " #~ "(una prioridad extremadamente alta, o nada amable («not nice») con el " #~ "resto de procesos) hasta 19 (una prioridad extremadamente baja). El valor " #~ "por defecto de «nice» para los procesos ordinarios es 0, y este valor es " #~ "un buen valor recomendado para el servidor de X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "No se recomiendan los valores fuera del rango de -10 a 0: demasiado bajo, " #~ "y el servidor X interferirá con tareas importantes del sistema; demasiado " #~ "alto, y el servidor X parecerá perezoso y aletargado." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Valor de «nice» inválido." #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Por favor, introduzca un entero entre -20 y 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Problemas conocidos de actualización" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Algunos usuarios nos han informado de que tras la actualización a la " #~ "versión actual de este paquete, el paquete de xserver no estaba " #~ "instalado. Dado que no hay una manera fácil de resolver este problema, le " #~ "recomendamos que revise tras la instalación que el paquete xserver-xorg " #~ "esté instalado. Si no lo está y lo necesita, se recomienda que instale el " #~ "paquete xorg para asegurarse de que tiene una configuración de X " #~ "funcional." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "No se pudo eliminar el directorio /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Esta actualización requiere que se reemplace el directorio /usr/X11R6/bin " #~ "por un enlace simbólico. Esta operación se ha intentado realizar, pero ha " #~ "fallado, probablemente debido a que el directorio no estaba vacío. Debe " #~ "quitar los ficheros que hay en este directorio para que la instalación " #~ "pueda completarse. Si lo desea, puede moverlos al mismo sitio una vez que " #~ "se haya creado el enlace simbólico." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "La instalación de este paquete terminará con un error ahora para que " #~ "pueda hacerlo. Por favor, ejecute de nuevo su procedimiento de " #~ "actualización una vez que haya vaciado el directorio." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identificador del bus de la tarjeta de vídeo:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios de máquinas PowerPC, y los usuarios de cualquier ordenador " #~ "con dispositivos múltiples de vídeo, deberían especificar el BusID de la " #~ "tarjeta de vídeo de acuerdo con el siguiente formato:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Ejemplos:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Para usuarios de configuraciones multitarjeta, esta opción sólamente " #~ "configurará una de las tarjetas. La configuración adicional tendrá que " #~ "hacerse manualmente en el fichero de configuración del servidor X, /etc/" #~ "X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Puede que quiera usar la orden «lspci» para determinar la localización en " #~ "el bus de su tarjeta de vídeo PCI, AGP o PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Mientras sea posible, esta pregunta ha sido respondida automáticamente " #~ "por usted, así que debería aceptar el valor por defecto salvo que sepa " #~ "que éste no funciona." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Formato incorrecto para el identificador de bus" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "¿Usar el interfaz de dispositivos «framebuffer» del núcleo?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "En vez de comunicarse directamente con el hardware gráfico, el servidor X " #~ "puede configurarse para realizar algunas operaciones, como la conmutación " #~ "del modo gráfico, mediante el controlador de framebuffer del núcleo." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "En teoría, cualquiera de los dos enfoques debería funcionar, pero en la " #~ "práctica, a veces uno lo hace y el otro no. Activar esta opción es jugar " #~ "sobre seguro, pero siéntase libre de desactivarla si le parece que le " #~ "está causando problemas." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Conjunto de reglas de XKB que usará:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, ha de elegir " #~ "un conjunto de reglas XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios de la mayoría de los teclados debería introducir «xorg»." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier conjunto de reglas XKB " #~ "definido. Si el paquete xkb-data se ha desempaquetado, vea en el " #~ "directorio /usr/share/X11/xkb/rules los conjuntos de reglas disponibles." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Si tiene dudas, el valor más seguro es «xorg»." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Modelo de teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, ha de " #~ "introducir un modelo de teclado. Los modelos disponibles dependen del " #~ "conjunto de reglas de XKB que esté usando." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ "Dentro del conjunto de reglas «xorg» existen:\n" #~ " - pc101: teclado tradicional de estilo IBM PC/AT de 101 teclas, muy " #~ "común\n" #~ " por motivos históricos en los Estados Unidos. No tiene las " #~ "teclas\n" #~ " de «logotipo» o «menú». \n" #~ " - pc104: como el modelo pc101, con teclas adicionales. Estas teclas " #~ "tienen\n" #~ " normalmente un símbolo de un logotipo y una tecla de «menú».\n" #~ " - pc102: como el modelo pc101 y bastante común en Europa. Incluye una " #~ "tecla «< >».\n" #~ " - pc105: como el modelo pc104 y bastante común en Europa. Incluye una " #~ "tecla «< >».\n" #~ " - macintosh: teclados de Macintosh cuando se usa la nueva capa de " #~ "entrada\n" #~ " con códigos de teclado de Linux.\n" #~ " - macintosh_old: teclados de Macintosh que no usan la nueva capa de " #~ "entrada.\n" #~ " - type4: teclados Sun Type4.\n" #~ " - type5: teclados Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Los teclados de portátiles a menudo no tienen tantas teclas como los " #~ "modelos normales; los usuarios de portátiles deberían seleccionar el " #~ "modelo de teclado que más se parezca al suyo de entre los anteriores." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier modelo definido por el " #~ "conjunto de reglas XKB que hayan seleccionado. Si el paquete xkb-data se " #~ "ha desempaquetado, vea en el directorio /usr/share/X11/xkb/rules los " #~ "conjuntos de reglas disponibles." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios de teclados estadounidenses deberían introducir «pc104», y " #~ "los usuarios de prácticamente el resto de teclados deberían usar «pc105»." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Diseño de su teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, ha de " #~ "introducir un diseño de teclado. Los diseños disponibles dependen del " #~ "conjunto de reglas XKB y modelo de teclado que haya seleccionado " #~ "previamente." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier modelo definido por el " #~ "conjunto de reglas XKB que hayan seleccionado. Si el paquete xkb-data se " #~ "ha desempaquetado, vea en el directorio /usr/share/X11/xkb/rules los " #~ "conjuntos de reglas disponibles." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios de teclados estadounidenses deberían escoger «us». Los " #~ "usuarios de teclados preparados para otros países deberían en general " #~ "introducir su código de país ISO 3166. Por ejemplo, Francia utiliza «fr», " #~ "y España utiliza «es»." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Variante de teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, puede " #~ "introducir una variante del mismo. Las variantes disponibles dependen de " #~ "qué conjunto de reglas XKB, modelo y diseño ha seleccionado previamente." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Muchos diseños de teclado tienen soporte para una opción en la que tratan " #~ "las teclas «muertas» (dead keys), que normalmente son teclas como las " #~ "tildes sin espaciado para acentuar letras, o la diéresis, como teclas con " #~ "espaciado normal, así que si ese el el comportamiento que prefiere, " #~ "introduzca «nodeadkeys»." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier variante para la que ofrezca " #~ "soporte el diseño de XKB escogido. Si el paquete de xkb-data se ha " #~ "desempaquetado, puede ver las variantes disponibles en el fichero que " #~ "corresponde al diseño que ha seleccionado, y que puede encontrar en el " #~ "directorio /usr/share/X11/xkb/symbols." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios de teclados americanos deberían en general dejar este campo " #~ "en blanco." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Opciones de teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Para que el servidor de X maneje como usted desee su teclado, pueden " #~ "introducirse opciones de teclado. Las opciones disponibles dependen de " #~ "qué conjunto de reglas XKB se ha seleccionado previamente. No todas las " #~ "opciones funcionarán con cada uno de los modelos y diseños de teclado." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Por ejemplo, si desea que el Bloq Mayús (Caps Lock) se comporte como una " #~ "tecla Control adicional, puede introducir «ctrl:nocaps»; si le gustaría " #~ "cambiar las teclas del Bloq Mayús y el Control izquierdo entre ellas, " #~ "puede introducir «ctrl:swapcaps»." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Otro ejemplo es el caso de algunas personas que prefieren tener las " #~ "teclas Meta disponibles como las teclas Alt de su teclado (este es el " #~ "valor por omisión), mientras que otros prefieren tenerlas en sus teclas " #~ "Windows o «logo». Si desea usar sus teclas Windows o logo como teclas " #~ "Meta, debe introducir «altwin:meta_win».\"" #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Puede combinar varias opciones separándolas con comas. Por ejemplo: «ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win»." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier opción compatible con las " #~ "reglas XKB, modelo y diseño seleccionados." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Si tiene dudas, deje este campo en blanco." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Valor vacío" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "No se permite un valor nulo en este campo." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Se han hallado comillas inválidas" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "" #~ "Las dobles comillas (\") o las comillas tipográficas («») no están " #~ "permitidas como parte del valor de esta entrada." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Es necesario un valor numérico" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "En esta entrada no se permiten caracteres que no sean números." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "¿Se debe autodetectar el diseño de su teclado?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "La selección del diseño predeterminado de teclado para el servidor Xorg " #~ "estará basado en una combinación del idioma y el diseño de teclado " #~ "seleccionados en el instalador." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Use esta opción si quiere que se detecte de nuevo el diseño de teclado. " #~ "No lo haga si quiere mantener su diseño actual." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Controlador del servidor de X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Para que el interfaz gráfico de usuario del Sistema X Window funcione " #~ "correctamente, es necesario que seleccione un controlador de tarjeta de " #~ "vídeo para el servidor de X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Los controladores tienen por nombre típicamente el fabricante de la " #~ "tarjeta de vídeo o del conjunto de chips, o también el modelo específico " #~ "o la familia de chips." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios de la gran mayoría de los teclados deberían escoger «xorg». " #~ "Los usuarios de teclados de Sun de tipo 4 y tipo 5, sin embargo, deberían " #~ "escoger «sun»." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "¿Intentar autodetectar el hardware de vídeo?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Acepte esta opción si le gustaría intentar detectar automáticamente el " #~ "servidor X y módulo controlador recomendados para su tarjeta de vídeo. Si " #~ "la autodetección falla, se le pedirá que especifique el servidor de X y/o " #~ "el módulo controlador que desea. Si la autodetección tiene éxito, las " #~ "preguntas subsiguientes sobre configuración de su hardware de vídeo serán " #~ "respondidas automáticamente." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Si prefiere seleccionar el servidor de X y el módulo controlador usted " #~ "mismo, no acepte esta opción. No se le pedirá una elección de servidor X " #~ "si tan sólo hay una opción disponible." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "" #~ "Hay varios controladores posibles del servidor de X.Org para su hardware." #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Se han detectado varias tarjetas de vídeo, y se precisan distintos " #~ "servidores de X para dar soporte a los distintos dispositivos. Por ello, " #~ "no es posible seleccionar automáticamente un servidor de X predeterminado." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ " Por favor, configure el dispositivo que haga el papel de su pantalla o " #~ "«cabeza» primaria; por lo general, es la tarjeta de vídeo y monitor en " #~ "los que el ordenador muestra información nada más arrancar." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Actualmente, el proceso de configuración sólo soporta configuraciones de " #~ "un solo dispositivo; sin embargo, los ficheros de configuración del " #~ "servidor X se pueden editar más tarde para dar soporte a una " #~ "configuración de varios dispositivos (también llamada «multi-head»)." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Identificador para su tarjeta de vídeo:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "El fichero de configuración del servidor X asocia su tarjeta de vídeo con " #~ "un nombre que usted puede proporcionar. Éste es normalmente la marca o el " #~ "nombre del vendedor seguido del nombre del modelo, p. ej.: «Intel i915», " #~ "«RATI Radeon X800» o «NVIDIA GeForce 6600»." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Tarjeta de vídeo genérica" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Modos de vídeo que usará el servidor de X:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Si hay algunas resoluciones que no le gustaría que el servidor de X usase " #~ "incluso en el caso de que su hardware fuera capaz de mostrarlas, quítelas " #~ "de la siguiente lista. Si las quita todas, será como si no hubiese " #~ "quitado ninguna, porque en ambos casos el servidor X intentará usar la " #~ "resolución más alta que haya disponible." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "¿Intentar la detección automática del monitor?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Muchos monitores (incluyendo los LCD) y tarjetas de vídeo tienen soporte " #~ "para un protocolo de comunicación que permite que las características " #~ "técnicas de un monitor puedan comunicarse al ordenador al que están " #~ "conectados. Si su monitor y tarjeta de vídeo hablan el mismo dialecto de " #~ "este protocolo, las subsiguientes preguntas del sistema de configuración " #~ "sobre su monitor serán respondidas automáticamente." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "Si la autodetección falla, se le pedirá información de su monitor." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Método para seleccionar las características de su monitor:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Para que el interfaz gráfico de usuario del sistema X Window funcione " #~ "correctamente, han de conocerse ciertas características de su monitor." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Para la opción «simple», sólo necesita saber el tamaño físico del " #~ "monitor; con eso se darán algunos valores de configuración apropiados " #~ "para un monitor CRT típico del tamaño correspondiente, pero pueden no ser " #~ "los óptimos para monitores CRT de buena calidad." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "La opción «medio» le presentará una lista de resoluciones y tasas de " #~ "refresco, como «800x600 @ 85Hz»; debería escoger el mejor modo que desee " #~ "usar (y que sepa que su monitor es capaz de mostrar)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "La opción «avanzado» le permitirá especificar directamente las " #~ "tolerancias de sincronización horizontal y de refresco vertical de su " #~ "monitor." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Hasta 14 pulgadas (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 pulgadas (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 pulgadas (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 pulgadas (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 pulgadas (530 mm) o más" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Por favor, escoja el tamaño aproximado de su monitor:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Los monitores CRT de buena calidad pueden ser capaces de usar la " #~ "siguiente categoría de su tamaño." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Mejor modo de vídeo de su monitor:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Escoja la «mejor» resolución y tasa de refresco de la que crea que es " #~ "capaz su monitor. Cuanto mayores sean las resoluciones y tasas de " #~ "refresco, mejores será su experiencia. Si usa un monitor CRT, es " #~ "perfectamente aceptable que seleccione un modo de vídeo «peor» que el " #~ "mejor que tenga su monitor, si así lo desea. Los usuarios de pantallas " #~ "LCD también pueden intentarlo, pero sólo si tanto el juego de chips de " #~ "vídeo como el controlador lo soporta; si tiene dudas, use el modo de " #~ "vídeo recomendado por el fabricante de su LCD." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Monitor genérico" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "" #~ "¿Escribir los rangos de sincronismo del monitor en el fichero de " #~ "configuración?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "El servidor X debería autodetectar los rangos de sincronismo de su " #~ "monitor en la mayoría de los casos, pero a veces necesita algo de ayuda. " #~ "Esta opción es para usuarios avanzados, y como tal, normalmente debería " #~ "dejarse con el valor predeterminado." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Rango de sincronización horizontal de su monitor:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduzca una lista separada por comas de valores discretos " #~ "(para indicar una pantalla con frecuencias fijas), o un par de valores " #~ "separados por un guión (para todos los monitores CRT modernos). Esta " #~ "información debería estar disponible en el manual de su monitor. Los " #~ "valores por debajo de 30 o por encima de 130 son extremadamente raros." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Rango de refresco vertical de su monitor:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduzca una lista separada por comas de valores discretos " #~ "(para indicar una pantalla con frecuencias fijas), o un par de valores " #~ "separados por un guión (para todos los monitores CRT modernos). Esta " #~ "información debería estar disponible en el manual de su monitor. Los " #~ "valores por debajo de 50 o por encima de 160 son extremadamente raros." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Los valores introducidos son incorrectos." #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "La sintaxis válida es una lista separada por comas de valores simples, o " #~ "un par de valores separados por un guión." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Profundidad de color (en bits) deseada:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Normalmente son deseables 24 bits de color, pero en tarjetas gráficas con " #~ "cantidad limitada de memoria «framebuffer», se pueden conseguir mayores " #~ "resoluciones a expensas de la profundidad de color. Además, algunas " #~ "tarjetas soportan aceleración en 3D sólo para ciertas profundidades. " #~ "Consulte el manual de su tarjeta de vídeo para más información." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "(Los así llamados «32 bits de color» son realmente 24 bits de información " #~ "de color más 8 bits de canal alfa o simplemente rellenos con ceros; el " #~ "sistema X Window puede manejar ambos. Si quiere cualquiera de los dos, " #~ "seleccione 24 bits)." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "¿Escribir sección Files por defecto en el fichero de configuración?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "La sección Files del fichero de configuración le dice al servidor de X " #~ "dónde encontrar módulos de servidor, la base de datos de color RGB, y " #~ "ficheros de tipografías. Esta opción es para usuarios avanzados. En la " #~ "gran mayoría de los casos, debería dejarla activada." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Desactive esta opción si quiere escribir su propia sección «Files» en el " #~ "fichero de configuración del servidor de X.Org. Puede desear hacer esto " #~ "si necesita quitar la referencia al servidor de tipografías locales, " #~ "añadir una referencia a un servidor de tipografías diferente, o recolocar " #~ "el orden predeterminado de las rutas de tipografías instaladas localmente." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "No se conoce ningún servidor de X para su hardware de vídeo" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "O no tiene hardware de vídeo instalado en esta máquina (p.ej., sólo hay " #~ "consola por puerto serie), o el programa «discover» ha sido incapaz de " #~ "determinar qué servidor de X es el apropiado para su configuración de " #~ "hardware de vídeo. Esto puede deberse a información incompleta en la base " #~ "de datos de hardware de discover, o podría ser que su hardware de vídeo " #~ "simplemente no está soportado por ningún servidor de X disponible." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Hay varios servidores de X potencialmente válidos para su hardware." #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Puerto de ratón:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Para que el interfaz gráfico de usuario del sistema X Window funcione " #~ "correctamente, han de conocerse ciertas características de su ratón (o " #~ "cualquier otro dispositivo apuntador, como un «trackball»)." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Es necesario determinar qué puerto (o tipo de conector) usa su ratón. Los " #~ "puertos serie usan unos conectores en forma de D con 9 o 25 pines (o " #~ "patillas), y también se los conoce como DB-9 o DB-25, respectivamente; el " #~ "conector del ratón es hembra (tiene agujeros) y el conector en el " #~ "ordenador es macho (tiene pines o patillas). Los puertos PS/2 son " #~ "pequeños conectores redondos (DIN) con 6 pines; el conector del ratón es " #~ "macho y el del ordenador hembra. De forma alternativa, puede tener un " #~ "ratón USB, un ratón bus/inport (muy antiguos), o estar usando el programa " #~ "gpm como repetidor. Si necesita conectar o quitar dispositivos PS/2 o bus/" #~ "inport de su computadora, por favor, hágalo con la computadora apagada." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Procolo del ratón:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "¿Emular un ratón de 3 botones?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "La mayoría de los programas en el sistema X Window esperan que su ratón " #~ "tenga 3 botones (izquierdo, derecho, y central). Los ratones con sólo 2 " #~ "botones pueden emular la presencia de un botón central tratando las " #~ "pulsaciones simultáneas o arrastres de los botones izquierdo y derecho " #~ "como eventos del botón central." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Esta opción también se puede usar con ratones con 3 o más botones, y el " #~ "botón central continuará funcionando normalmente." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que esta herramienta de configuración no soporta ratones " #~ "de más de cinco botones (contando la rueda de desplazamiento como dos " #~ "botones, uno para \"arriba\" y otro para \"abajo\", y un tercero si la " #~ "rueda se puede \"pulsar\")." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "¿Intentar detectar el ratón automáticamente?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Si hay conectado un ratón al ordenador, se puede intentar autodetectarlo; " #~ "moverlo puede facilitar su detección (ha de detenerse el programa «gpm» " #~ "para que funcione). Si va a conectar un ratón PS/2 o de tipo «bus/inport» " #~ "requerirá que reinicie su máquina antes de poder usarlo." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "" #~ "No escoja esta opción si desea seleccionar manualmente un tipo de ratón." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Si acepta esta opción y la detección automática falla, se le hará de " #~ "nuevo esta pregunta. Puede intentar la detección automática todas las " #~ "veces que lo desee. Si la autodetección tiene éxito, las preguntas de " #~ "configuración subsiguientes se contestarán automáticamente." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Identificador para su monitor:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "El fichero de configuración del servidor de X asocia su monitor con un " #~ "nombre que puede introducir. Normalmente es el vendedor o la marca del " #~ "monitor seguido del nombre del modelo, como «Sony E200» o «Dell E770s»." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Cantidad de memoria (en kB) que desea que use su tarjeta de vídeo:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Típicamente, el servidor de X autodetecta la cantidad de memoria dedicada " #~ "que tiene su tarjeta de vídeo, pero algunos chips de vídeo integrados " #~ "(como el Intel i810) tienen poca o nada de memoria de su propiedad, y lo " #~ "que hacen es ocupar memoria pricipal del sistema para sus necesidades." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Es bastante común que deje este parámetro en blanco, y que tenga que " #~ "especificarlo sólo si a su tarjeta de vídeo le falta RAM, o si el " #~ "servidor de X tiene problemas al detectar automáticamente la cantidad de " #~ "RAM." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Servidor de X predeterminado:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "El servidor de X es la interfaz del Sistema X Window con el hardware. Su " #~ "trabajo es comunicarse con la salida de vídeo y los dispositivos de " #~ "entrada, proporcionando los fundamentos para la Interfaz Gráfica de " #~ "Usuario (GUI) escogida." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Puede haber disponibles varios servidores X; el servidor predeterminado " #~ "se selecciona mediante el enlace simbólico /etc/X11/X. Algunos servidores " #~ "de X puede que no funcionen con su hardware gráfico en particular." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Módulos del servidor de X.Org que deberían cargarse por omisión:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Esta opción sólo se recomienda en el caso de que sea un usuario avanzado. " #~ "En la mayoría de los casos, hay que activar todos los módulos." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : soporte para acabado OpenGL.\n" #~ " - dri : soporte de DRI (Direct Rendering Infrastructure) en el\n" #~ " servidor de X.\n" #~ " - vbe : soporte de extensiones de BIOS VESA. Permite consultar las\n" #~ " capacidades del monitor a través de la tarjeta gráfica.\n" #~ " - ddc : soporte para Data Display Channel. Permite consultar las\n" #~ " capacidades del monitor a través de la tarjeta gráfica.\n" #~ " - int10 : emulador x86 en modo real para arrancar en caliente tarjetas\n" #~ " VGA secundarias. Debería estar activado si vbe lo está.\n" #~ " - dbe : activa la extensión de doble búfer en el servidor. Útil en\n" #~ " operaciones de animación y vídeo.\n" #~ " - extmod: activa muchas extensiones que han estado tradicionalmente\n" #~ " presentes y que se utilizan bastante, como ventanas " #~ "deformables,\n" #~ " memoria compartida, conmutación de modo de vídeo, DGA y Xv.\n" #~ " - record: implementa la extensión RECORD, usada a menudo en pruebas de\n" #~ " servidores de X.\n" #~ " - bitmap: «rasterizador» de tipografías (igual que los módulos freetype\n" #~ " y type1)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Para más información de estos módulos, consulte por favor la " #~ "documentación de X.Org."