# translation of xorg-eu.po to Euskara # debconf templates for xorg-x11 package # Euskara translation # # $Id: eu.po 490 2005-08-03 09:59:07Z ender $ # # Copyright: # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf is available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Branden Robinson, 2000-2004. # Piarres Beobide , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg-eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-08 22:57+0200\n" "Last-Translator: Piarres Beobide \n" "Language-Team: Euskara \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Root bakarrik" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Kontsola erabiltzaileak bakarrik" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Edozein" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "X zerbitzaria abiarazteko gaitasuna duten erabiltzaileak:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "X zerbitzaria supererabiltzaile baimenez abiarazten denez, segurtasun " "arrazoiak direla eta ez da zentzuzkoa edozeini abiarazteko baimena ematea. " "Beste aldetik ez da zentzuzkoa ere X bezero programa arruntak root bezala " "abiaraztea, root-ek bakarrik X zerbitzari abiarazteko baimena duenean " "gertatzen dena. Gomendagarriena X zerbitzaria kontsola birtual batetan " "saioa abiarazirik duen edozeini abiarazten uztea da." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "X zerbitzariaren balio egokia:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Programaketa berezi bat duen sistema eragile kernel bat erabiltzean, " #~ "Kontutan izan behar da X zerbitzariaren performantzia hobetzen dela " #~ "lehenetsirikoa baino prozesu lehentasun handiagoa ezartzen; prozesu " #~ "lehentasuna balio \"zuzena\" bezala ezagutzen da. Hau -02 (lehentasun " #~ "handiena edo \"ez egokia\" beste prozesuentzat) eta 19 (lehentasun oso " #~ "txikia) tartean egon behar da. Prozesu arruntentzat lehenetsiriko " #~ "lehentasuna 0 da, hau izaten ere X zerbitzariarentzat balio gomendatua." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "-10 eta 0 eremuz kanpoko balioak ez dira gomendagarriak; negatiboegiaz, X " #~ "zerbitzaria sistema ataza garrantzitsuekin elkar jo daiteke. " #~ "Positiboegiaz, ordea X zerbitzaria geldoegi eta erantzungakoa gerta " #~ "daiteke." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Okerreko balio egokia" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Mesedez sar -20 eta 19 arteko zenbaki oso bat." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Eguneraketa arazo aukera handiak" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Zenbait erabiltzailek ohartu digutenez pakete bilduma honetara " #~ "eguneratzean, beren xserver paketea ez zela instalatu. Ez Denez erraza " #~ "arazo hau kokatzea eguneraketa ondoren xserver-xorg paketea instalatua " #~ "dagoela ziurtatu. Instalaturik ez badago eta zuk honen beharra baduzu " #~ "gomendagarria da xorg paketea instalatzea funtzionatuko duen X " #~ "konfigurazio bat duzula ziurtatzeko." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Ezin da/usr/X11R6/bin direktorioa ezabatu" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Eguneraketa honek /usr/X11R6/bin direktorioa eta lotura sinboliko " #~ "bategatik ordeztea behar du. Hau egiteko saiakera bat egin da, baina huts " #~ "egin du, ziurrenik direktorioa ez dagoelako hutsik. Direktorio horretan " #~ "dauden fitxategiak hortik kanpora mugitu behar dituzu instalazioa aurrera " #~ "eramateko . Nahi izan ezkero berri hor ipini ditzakezu behin lotura " #~ "sinbolikoa sortua izan denean." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Pakete instalazioa orain huts egin eta irten egingo da. Mesedez " #~ "eguneraketa prozedura berriz abiarazi behin direktorio hori hustu " #~ "duzunean." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Bideo txartel bus identifikatzailea:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "PowerPC makina, edo bideo gailu anitz duen edozein erabiltzailek bideo " #~ "txartelaren BusID-a onarturiko bus-specific formatuan ezarri behar dute." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Adibideak:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Buru anitzeko konfigurazio erabiltzaileentzat, aukera honek buruetako bat " #~ "bakarrik konfiguratuko du. Beste konfigurazioak eskuz egin beharko dira " #~ "X zerbitzariaren konfigurazio /etc/X11/xorg.conf fitxategian." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "\"lspci\" komandoa erabili beharko zenuke zure PXI, PCI-Express edo AGP " #~ "bideo txartelaren bus kokapena antzemateko." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Posible denean, galderak aurre erantzunak egongo dira eta zuk eskainitako " #~ "aukerak onartzearekin aski izango duzu, aukera hauek funtzionatzen ez " #~ "dutela jakin ez ezkero." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Bus identfikatzaile formatu okerra" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Kernel framebuffer gailu interfazea erabili?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Naiz hardwarearekin zuzenean harremanak izan, X zerbitzaria zenbait " #~ "ekintza egin ahal izateko, kernel framebuffer kontrolatzailearen bidez " #~ "bideo modu aldaketa kasu, konfiguratu egin behar dira." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Teorian, edozein metodok funtzionatu beharko luke, baina praktikan, " #~ "batzuetan batek funtzionatzen du eta beste batzuetan ez. Aukera hau " #~ "segurua da baina lasai ezgaitu ezazu arazoak ematen dituela iruditzen " #~ "bazaizu." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "XKB arau bilduma:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, XKB arau bilduma " #~ "bat hautatu behar da." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Teklatu gehienen erabiltzaileek \"xorg\" sartu beharko lukete." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile aurreratuak ezarritako edozen XKB arau bilduma erabil " #~ "dezakete. xkb-data paketea despaketaturik izan bada, begiratu /usr/share/" #~ "X11/xkb/ rules direktorioa aukeran dauden arau bildumak ikusteko." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Zalantza kasuan, balio hau \"xorg\" bezala ezarri." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Teklatu modeloa:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko teklatu modeloa " #~ "ezarri behar da. Modelo erabilgarriak ezarritako XKB arau bildumaren " #~ "araberakoak dira." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " \"xorg\" arau bilduma erabiliaz:\n" #~ " - pc101: betiko IBM PC/AT motako teklatua 101 tekla dituena, arrunta\n" #~ " Estatu Batuetan. Ez du \"logo\" edo \"menu\" teklarik;\n" #~ " - pc104: pc101 modeloaren antzekoa, normalean \"logo\" sinboloa eta\n" #~ " \"menu\" sinboloa dituztenak;\n" #~ " - pc102: pc101 antzerakoa baina Europan aurki daitekeena. \"< >\" tekla\n" #~ " bat du;\n" #~ " - pc105: pc104 antzerakoa baina Europan aurki daitekeena. \"< >\" tekla\n" #~ " bat du;\n" #~ " - macintosh: Macintosh teklatuek sarrera diseinu berri bat darabilte " #~ "Linux \n" #~ " tekla-kodeekin;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh teklatua baina ez duena diseinu berria " #~ "erabiltzen;\n" #~ " - type4: Sun Type4 teklatuak;\n" #~ " - type5: Sun Type4 teklatuak." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Portatil teklatuek ez dituzte idazmahai modeloak bezainbeste tekla " #~ "izaten, portatil erabiltzaileek hurrengoetatik beraiena antzerakoen den " #~ "teklatua aukeratu behar dute." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak ezarritako edozein teklatu " #~ "modelo erabili dezakete. xkb-data paketea despaketaturik izan bada, " #~ "begiratu /usr/share/X11/xkb/rules direktorioa aukeran dauden arau " #~ "bildumak ikusteko." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "E.B Ingeles teklatu erabiltzaileak normalean \"pc104\" aukeratu behar " #~ "dute. Teklatu gehienen erabiltzaileek \"pc105\" aukeratu behar dute." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Teklatu diseinua:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, teklatu diseinu bat " #~ "ezarri behar da. Diseinu erabilgarriak ezarririk dauden XKB arau bilduma " #~ "eta teklatu modeloaren araberakoak dira." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak ezarritako edozein teklatu " #~ "diseinu erabili dezakete. xkb-data paketea despaketaturik izan bada, " #~ "begiratu /usr/share/X11/xkb/rules direktorioa aukeran dauden teklatu " #~ "diseinua ikusteko." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "EB-tako Ingeles teklatu erabiltzaileek \"us\" ezarri behar dute. Beren " #~ "naziorako Pertsonalizatutako teklatuak erabiltzen dituztenek beren " #~ "nazioko ISO 3166 kodea erabili dezakete arruntean. Adib, Frantsesak \"fr" #~ "\" eta Alemaniarrek \"de\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Teklatu aldagaia:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, teklatu aldagai bat " #~ "ezarri behar da. Aldagai erabilgarriak ezarririk dauden XKB arau " #~ "bilduma, teklatu modelo eta diseinuaren araberakoak dira." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Teklatu diseinu askok \"hildako\" teklak hutsune gabeko azentuazio marka " #~ "eta dieresiak hutsune arrunt tekla bezala, eta hau bada hobetsiko " #~ "diseinua, sar \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak onarturiko edozein diseinu " #~ "erabili dezakete. xkb-data paketea despaketaturik izan bada, /usr/share/" #~ "X11/xkb/rules/symbols direktorioa begiratu aukeratutako diseinuari " #~ "dagozkion aldagaiak ikusteko." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "E.B Ingeles teklatuen erabiltzaileek normalean aukera hau zurian utzi " #~ "behar dute." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Teklatu aukerak:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko teklatu aukerak " #~ "ezarri behar dira. Aukera erabilgarriak aurrerago ezarritako XKB arau " #~ "bildumaren araberakoak dira. Aukera guztiek ez dute teklatu modelo eta " #~ "diseinuguztietan funtzionatuko." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Adibidez, Caps Lock tekla Kontrol tekla gehigarri bat bezala erabili nahi " #~ "izan ezkero, \"ctrl:nocaps\" idatzi beharko zenuke. Caps Lock eta " #~ "Ezkerreko Kontrol tekla aldatu nahi badituzu, \"ctrl:swapcaps\" idatzi " #~ "beharko zenuke." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Beste adibide bat, zenbait pertsonek nahiago dute Meta tekla beren " #~ "teklaren Alt tekletan egotea (hau da lehenetsia) baina beste batzuek " #~ "nahiago dute Meta teklak Windows edo \"logo\" tekletan edukitzea. Zuk " #~ "Windows edo \"logo\" teklak Meta teklak bezala erabili nahi izan ezkero " #~ "\"altwin:meta_win\" idatzi beharko zenuke." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Aukerak nahasi ditzakezu gako baten bidez bereiziaz, adibidez \"ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile aurreratuek XKB modelo, diseinu eta aldagiarekin bateragarri " #~ "diren edozein aukera erabil dezakete." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Zalantza kasuan zurian utzi beharko zenuke." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Balio hutsa" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Ez da sarrera hutsik onartzen balio honentzat." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Gako bikoitz karaktere baliogabeak" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Gako bikoitz (\") karaktereak ez dira onartzen sarrera honetan" #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Zenbakizko balio bat behar da" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Zenbakiak ez diren karaktererik ez da onartzen sarrera honetan" #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Atzeman teklatu diseinua" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Xorg zerbitzariaren lehenetsiriko teklatu diseinu ezarpena hizkuntza eta " #~ "instalatzailean aukeratutako teklatu diseinuaren elkartean oinarrituko da." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau onartu teklatu diseinua berriz antzematea nahi baduzu. Alde " #~ "batetara utzi diseinua mantendu nahi baduzu." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X zerbitzari kontrolatzailea:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "X Leiho Sistemak behar bezala funtziona dezan, beharrezkoa da X " #~ "zerbitzariarentzat bideo txartel kontrolatzaile bat aukeratzea." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Kontrolatzaileak arruntean bideo txartel edo txip-jokoaren egilearen edo " #~ "jakindako modelo edo txip familiaren izena dute."