# Debian Installer xserver-xorg. # Translation to Finnish. # Copyright (C) 2006 Tapio Lehtonen # This file is distributed under the same license as the xserver-xorg package. # Tapio Lehtonen , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-18 18:15-0000\n" "Last-Translator: Esko Arajärvi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Vain pääkäyttäjä" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Vain konsolikäyttäjät" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Kaikki" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Käyttäjät, jotka saavat käynnistää X-palvelimen:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Tietoturvasyistä on huono ajatus antaa kaikille oikeudet X-palvelimen " "käynnistämiseen, koska sitä ajetaan pääkäyttäjän oikeuksilla. Toisaalta on " "vielä huonompi ajatus suorittaa yleiskäyttöisiä X:n asiakasohjelmia " "pääkäyttäjänä, mikä on tilanne, jos vain pääkäyttäjä saa käynnistää X-" "palvelimen. Hyvä ratkaisu on sallia X-palvelimen käynnistys ainoastaan " "käyttäjille, jotka ovat kirjautuneet jollekin virtuaalikonsolille." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "X-palvelimen nice-arvo:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "X-palvelimen suorituskykyä voidaan tiettyjä vuorotusjärjestelmiä " #~ "käyttäviä käyttöjärjestelmän ytimiä käytettäessä parantaa ajamalla sitä " #~ "oletusarvoa korkeammalla prioriteetilla. Prosessin prioriteetti " #~ "ilmaistaan sen ”nice”-arvolla. Arvoalueen ääripäät ovat -20 (erittäin " #~ "korkea prioriteetti) ja 19 (erittäin alhainen prioriteetti). Tavallisten " #~ "prosessien oletusarvo on 0 ja se on myös X-palvelimelle suositeltu arvo." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Lukua -10 pienempiä tai lukua 0 suurempia arvoja ei suositella, koska " #~ "liian negatiivisella arvolla X-palvelin häiritsee tärkeitä " #~ "järjestelmäprosesseja ja liian suuret positiiviset arvot tekevät X-" #~ "palvelimesta jähmeän ja hitaan reagoimaan." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Virheellinen nice-arvo" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Anna kokonaisluku lukujen -20 ja 19 väliltä." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Vakavat päivitysongelmat mahdollisia" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Eräät käyttäjät ovat raportoineet, että paketti xserver ei ollut enää " #~ "asennettuna heidän päivitettyään nykyiseen pakettijoukkoon. Tätä ongelmaa " #~ "ei voida helposti ratkaista. Tarkista päivityksen jälkeen, että paketti " #~ "xserver-xorg on asennettuna. Jos paketti ei ole asennettuna ja sitä " #~ "tarvitaan, on suositeltavaa asentaa paketti xorg. Tämä varmistaa, että " #~ "käytössä on toimiva X-järjestelmä." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Hakemistoa /usr/X11R6/bin ei voida poistaa" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Tämä asennus vaatii, että hakemisto /usr/X11R6/bin poistetaan ja " #~ "korvataan symbolisella linkillä. Tätä yritettiin, mutta yritys " #~ "epäonnistui. Todennäköisin syy on se, että hakemisto ei ole vielä tyhjä. " #~ "Hakemistossa nyt olevat tiedostot on siirrettävä pois tieltä, jotta " #~ "asennus voidaan saattaa loppuun. Haluttaessa tiedostot voidaan siirtää " #~ "takaisin, kun symbolinen linkki on luotu." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Tämän paketin asennus päättyy nyt virheeseen, jotta edellämainittu " #~ "voidaan tehdä. Käynnistä päivitys uudestaan, kun hakemisto on siivottu." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Näytönohjaimen väylätunniste:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Näytönohjaimen BusID tulisi antaa kelvollisessa väyläkohtaisessa " #~ "muodossa, jos kone on tyypiltään PowerPC tai koneessa on useampi " #~ "näytönohjain." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Esimerkkejä:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Useaa näyttöä samanaikaisesti käyttävien kannattaa huomata, että tämä " #~ "tekee vain yhden näytön asetukset. Muut asetukset on tehtävä käsin X-" #~ "palvelimen asetustiedostoon /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Komennolla ”lspci” voidaan selvittää PCI-, AGP- tai PCI-Express-" #~ "näytönohjaimen väylätunniste." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Tähän kysymykseen annetaan valmis vastaus, jos mahdollista, ja se " #~ "kannattaa hyväksyä, paitsi jos tietää ettei se toimi." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Väärän muotoinen arvo näytönohjaimen väylätunnisteelle" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Käytetäänkö ytimen kehyspuskuroitua (framebuffer) laiterajapintaa?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Näyttölaitteiston suoran käytön sijaan X-palvelin voidaan asettaa " #~ "suorittamaan tietyt toimenpiteet käyttäen ytimen kehyspuskuroitua ajuria. " #~ "Esimerkiksi näyttötilan vaihto on tällainen toimenpide." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Periaatteessa kummankin tavan pitäisi toimia, mutta käytännössä joskus " #~ "toinen toimii ja toinen ei. Tämän vaihtoehdon pitäisi olla turvallinen " #~ "valinta. Se voidaan kuitenkin ottaa pois käytöstä, jos valinnasta näyttää " #~ "aiheutuvan ongelmia." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Käytettävä XKB-säännöstö:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, sille on määriteltävä " #~ "XKB-säännöstö." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Useimpien näppäimistöjen kohdalla oikea valinta on ”xorg”." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa määriteltyä XKB-" #~ "säännöstöä. Jos paketti xkb-data on purettu, käytettävissä olevat " #~ "säännöstöt löytyvät hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Jos olet epävarma, anna arvoksi ”xorg”." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Näppäimistön malli:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, sille on määriteltävä " #~ "näppäimistön malli. Käytettävissä olevat mallit riippuvat käytössä " #~ "olevasta XKB-säännöstöstä." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Jos käytössä on ”xorg”-säännöstö:\n" #~ " - pc101: perinteinen IBM PC/AT -tyylinen 101-näppäiminen näppäimistö,\n" #~ " yleinen Yhdysvalloissa. Ei ”logo”- tai ”valikko”-näppäimiä\n" #~ " - pc104: samantapainen kuin pc101-malli, mutta lisänäppäimiä, joissa\n" #~ " tavallisesti ”logo”- ja ”valikko”-symbolit\n" #~ " - pc102: samantapainen kuin pc101, yleinen Euroopassa. Mukana ”< >”-" #~ "näppäin\n" #~ " - pc105: samantapainen kuin pc104, yleinen Euroopassa. Mukana ”< >”-" #~ "näppäin\n" #~ " - macintosh: Macintosh-näppäimistö, joka käyttää uutta syöttökerrosta\n" #~ " Linuxin näppäinkoodeilla\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh-näppäimistö, joka ei käytä uutta " #~ "syöttökerrosta\n" #~ " Jos käytössä on ”sun”-säännöstö:\n" #~ " - type4: Sun Type4 -näppäimistöt\n" #~ " - type5: Sun Type5 -näppäimistöt" #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Kannettavien näppäimistöissä on usein vähemmän näppäimiä kuin ulkoisissa " #~ "näppäimistöissä. Kannettavissa tulisi valita yllä olevista lähinnä " #~ "vastaava." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Kokeneet käyttäjät voivat valita minkä tahansa valitun XKB-säännöstön " #~ "määrittämistä malleista. Jos paketti xkb on purettu, käytettävissä olevat " #~ "säännöstöt löytyvät hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "U.S. English -näppäimistöjen kohdalla oikea valinta on yleensä ”pc104”. " #~ "Muiden näppäimistöjen kohdalla oikea valinta on yleensä ”pc105”." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Näppäinasettelu:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, sille on määriteltävä " #~ "näppäimistöasettelu. Aiemmit valittu XKB-säännöstö ja näppäimistön malli " #~ "määräävät käytettävissä olevat näppäinasettelut." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-säännöstön " #~ "tukemaa näppäinasettelua. Jos paketti xkb-data on purettu, käytettävissä " #~ "olevat säännöstöt löytyvät hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "U.S. English -näppäimistöille oikea valinta on ”us”. Muiden maiden " #~ "kotoistetuille näppäimistöille oikea valinta on yleensä ISO 3166 -" #~ "standardin mukainen maakoodi. Esimerkiksi Suomen koodi on ”fi” ja Saksan " #~ "”de”." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Näppäimistön muunnelma:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä halutulla tavalla, voidaan " #~ "sille määritellä näppäimistön muunnelma. Käytettävissä olevat muunnelmat " #~ "riippuvat valitusta XKB-säännöstöstä, mallista ja näppäinasettelusta." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Monissa näppäinasetteluissa on mahdollisuus käsitellä tarkenäppäimiä " #~ "(dead keys), kuten korkomerkkejä ja erokepisteitä, tavallisina merkin " #~ "tuottavina näppäiminä. Tämä saadaan aikaan syöttämällä ”nodeadkeys”." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-" #~ "näppäinasettelun tukemaa muunnelmaa. Jos paketti xkb-data on purettu, " #~ "valitun näppäinasettelun käytettävissä olevat muunnelmat löytyvät " #~ "hakemistossa /usr/share/X11/xkb/symbols olevasta näppäinasettelua " #~ "vastaavasta tiedostosta." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "U.S. English -näppäimistöjen kohdalla tämä tulisi yleensä jättää tyhjäksi." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Näppäimistövalitsimet:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä halutulla tavalla, sille " #~ "voidaan antaa näppäimistövalitsimia. Käytettävissä olevat valitsimet " #~ "riippuvat aiemmin valitusta XKB-säännöstöstä. Kaikki valitsimet eivät " #~ "toimi kaikkien näppäimistömallien ja näppäinasettelujen kanssa." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Jos esimerkiksi Caps Lock -näppäimen halutaan toimivan ylimääräisenä " #~ "Control-näppäimenä, tämä saadaan aikaan syöttämällä ”ctrl:nocaps”. Jos " #~ "Caps Lockin ja vasemman Controlin toiminnot halutaan vaihtaa toisin päin, " #~ "tämä saadaan aikaan syöttämällä ”ctrl:swapcaps”." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Toinen esimerkki: Jotkut haluavat Alt-näppäimien toimivan Meta-näppäiminä " #~ "(tämä on oletus), kun taas toiset haluavat Windows- ja ”logo”-näppäimien " #~ "toimivan Meta-näppäiminä. Windows- ja logo-näppäimet saadaan toimimaan " #~ "Meta-näppäiminä syöttämällä ”altwin:meta_win”." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Valitsimia voidaan yhdistellä erottamalla ne pilkulla, esimerkiksi ”ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win”." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-mallin, " #~ "näppäinasettelun ja muunnelman kanssa yhteensopivia valitsimia." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Jos olet epävarma, jätä tämä kenttä tyhjäksi." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Tyhjä arvo" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Tämä arvo ei saa olla tyhjä." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Lainausmerkit eivät ole sallittuja" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Kentän arvossa ei saa olla lainausmerkkejä (\")." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Tarvitaan numeerinen arvo" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Kentän arvossa saa olla vain numeromerkkejä." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Tunnistetaanko näppäinasettelu automaattisesti?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Xorg-palvelin valitsee näppäinasettelun oletusarvon asennusohjelmassa " #~ "valitun kielen ja näppäinasettelun perusteella." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos haluat, että näppäinasettelun tunnistus tehdään " #~ "uudelleen. Älä valitse tätä, jos haluat säilyttää nykyisen " #~ "näppäinasettelun." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X-palvelimen ajuri:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "X-ikkunointijärjestelmän graafinen käyttöliittymä toimii oikein vain, jos " #~ "X-palvelinta varten on valittu (oikea) näytönohjaimen ajuri." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Ajurit nimetään yleensä näytönohjaimen tai piirisarjan valmistajan, " #~ "mallin tai malliperheen mukaan." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Useimmille näppäimistöille pitäisi valita \"xorg\". Sun Type 4 ja Type 5 " #~ "-näppäimistöille pitäisi kuitenkin valita \"sun\"." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Yritetäänkö tunnistaa näyttölaitteisto automaattisesti?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä toiminto, jos haluat laitetunnistuksen automaattisesti " #~ "valitsevan suositellun X-palvelimen ja näyttökortin ajurimoduulin. Jos " #~ "automaattinen laitetunnistus epäonnistuu, pitää haluttu X-palvelin ja/tai " #~ "ajurimoduuli valita itse. Jos se onnistuu, on näyttölaitteistoa koskeviin " #~ "jatkokysymyksiin valmis vastaus." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Jos mieluummin valitaan X-palvelin ja ajurimoduuli itse, tulee tämä kohta " #~ "jättää valitsematta. X-palvelinta ei tarvitse valita, jos niitä on " #~ "käytettävissä vain yksi." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "" #~ "Laitteistoon sopivaksi X.Org-palvelimen ajuriksi on useita mahdollisia " #~ "oletuksia" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Havaittiin useita näytönohjaimia, ja tarvitaan eri X-palvelimet tukemaan " #~ "eri laitteita. Niinpä ei ole mahdollista valita oletusta X-palvelimeksi " #~ "automaattisesti." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Tee asetukset laitteelle, joka on tämän tietokoneen \"ensisijainen näyttö" #~ "\"; tavallisesti se näytönohjain ja näyttö, jota käytetään kun tietokone " #~ "käynnistyy." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Asetusprosessi ymmärtää tällä hetkellä vain yhden näytön käytön; X-" #~ "palvelimen asetustiedotoja voi kuitenkin myöhemmin muokata jos halutaan " #~ "tukea usean näytön käytöä." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Näytönohjaimen tunniste:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "X-palvelimen asetustiedostossa voidaan näytönohjaimelle antaa nimi. Nimi " #~ "on tavallisesti valmistajan tai merkin nimi, jonka jälkeen tulee " #~ "mallinimi, esim. \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", tai \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Tyypillinen näytönohjain" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Näyttötilat joita X-palvelimen halutaan käyttävän:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Säilytä vain ne näyttötarkkuudet joita X-palvelimen halutaan käyttävän. " #~ "Kaikkien poistaminen ja ei yhtään poistamista johtaa samaan " #~ "lopputulokseen: X-palvelin yrittää käyttää suurinta mahdollista " #~ "tarkkuutta." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Yritetäänkö tunnistaa näyttö automaattisesti?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Useat näytöt (mukaan lukien nestekidenäytöt) ja näytönohjaimet tukevat " #~ "yhteyskäytäntöä jonka avulla näytön tekniset tiedot voidaan välittää " #~ "tietokoneelle. Jos näyttö ja näytönohjain tukevat tätä yhteyskäytäntöä, " #~ "on näyttöä koskeviin jatkokysymyksiin valmis vastaus." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Näytön tiedot kysytään jos automaattinen laitetunnistus epäonnistuu." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Tapa jolla näytön ominaisuudet kysytään:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Jotkin näytön ominaisuudet on tunnettava, jotta X-ikkunointijärjestelmän " #~ "graafinen käyttöliittymä toimisi oikein." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "\"Yksinkertainen\" kysyy näytön läpimitan; tämän perusteella tehdään " #~ "asetukset sopiviksi tyypilliselle sen kokoiselle kuvaputkinäytölle. " #~ "Asetukset eivät ehkä ole parhaat mahdolliset laatunäytölle." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "\"Keskitaso\" näyttää luettelon näytön tarkkuuksista ja " #~ "virkistystaajuuksista, kuten \"800x600 @ 85Hz\"; olisi valittava paras " #~ "näyttötila jota halutaan käyttää (ja joka tiedetään toimivaksi näytön " #~ "kanssa)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "\"Hankalampi\" valinta tarkoittaa näytön vaaka- ja " #~ "pystypoikkeutustaajuusaalueiden kirjoittamista." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Enintään 14 tuumaa (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "Enintään 15 tuumaa (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "Enintään 17 tuumaa (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19 - 20 tuumaa (480 - 510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "Yli 21 tuumaa (530 mm)" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Näytön koko suunnilleen:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Laadukas kuvaputkinäyttö saattaa pystyä käyttämään seuraavaksi paremman " #~ "kokoluokan asetuksia." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Näytön paras näyttötila:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Valitse \"paras\" tarkkuus ja virkistystaajuus johon näyttö pystyy. " #~ "Isommat tarkkuudet ja virkistystaajuudet ovat parempia. Kuvaputkinäytölle " #~ "voi haluttaessa aivan hyvin valita \"huonomman\" näyttötilan. " #~ "Littunäyttöillekin voi ehkä valita huonomman näyttötilan, mutta vain jos " #~ "sekä näytönohjaimen piirisarja että ajuri tukevat sitä; jos ei ole varma, " #~ "käytetään littunäytön valmistajan suosittelemaa näyttötilaa." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Tyypillinen näyttö" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "" #~ "Kirjoitetaanko näytön vaaka- ja pystypoikkeutustaajuusalueet " #~ "asetustiedostoon?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "X-palvelimen pitäisi useimmissa tapauksissa pystyä tunnistamaan näytön " #~ "vaaka- ja pystypoikkeutustaajuusalueet automaattisesti, mutta joskus " #~ "tarvitaan vihjeitä. Tämä valinta on kokeneille käyttäjille, ja pitäisi " #~ "jättää oletusarvoonsa." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Näytön vaakapoikkeutustaajuusalue:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita joko pilkuilla eroteltu luettelo erillisiä arvoja " #~ "(kiinteätaajuuksisille näytöille) tai tavuviivalla eroteltu arvopari " #~ "(kaikki nykyaikaiset kuvaputkinäytöt). Tarvittavat tiedot pitäisi " #~ "löytymän näytön ohjekirjasta. Arvot alle 30 tai yli 130 ovat hyvin " #~ "harvinaisia." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Näytön pystypoikkeutustaajuusalue:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita joko pilkuilla eroteltu luettelo erillisiä arvoja " #~ "(kiinteätaajuuksisille näytöille) tai tavuviivalla eroteltu arvopari " #~ "(kaikki nykyaikaiset kuvaputkinäytöt). Tarvittavat tiedot pitäisi " #~ "löytymän näytön ohjekirjasta. Arvot alle 50 tai yli 160 ovat hyvin " #~ "harvinaisia." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Annetut arvot olivat väärin" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Kelvollinen muoto on pilkuilla eroteltu luettelo erillisiä arvoja tai " #~ "tavuviivalla eroteltu arvopari." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Haluttu oletus värisyvyydelle bitteinä:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Kannattaa käyttää 24-bittistä värisyvyyttä, mutta jos näytönohjaimella ei " #~ "ole tarpeeksi näyttömuistia, saattaa olla mahdollista käyttää parempia " #~ "tarkkuuksia pienentämällä värisyvyyttä. Lisäksi joissain näytönohjaimissa " #~ "laitetason 3D-kiihdytys toimii vain tietyillä värisyvyyksillä. Etsi " #~ "lisätietoja näytönohjaimen ohjekirjasta." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "Niin sanottu \"32-bittinen väri\" on oikeastaan 24-bittiä väritietoa ja 8 " #~ "bittiä alfakanavaa tai nollaa; X-ikkunointijärjestelmä osaa molemmat. " #~ "Haluttaessa jompi kumpi valitaan 24 bittiä." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Kirjoitetaanko Files-osan oletusarvo asetustiedostoon?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "X-palvelimen asetustiedoston Files-osa kertoo X-palvelimelle mistä " #~ "löytyvät palvelimen moduulit, RGB-väritietokanta ja kirjasintiedostot. " #~ "Tätä valintaa suositellaan vain kokeneille käyttäjille. Useimmissa " #~ "tapauksissa tämän pitäisi olla valittuna." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Tämä valinta otetaan pois päältä jos halutaan itse ylläpitää muokattua " #~ "Files-osaa X.Org-palvelimen asetustiedostossa. Tätä saatetaan tarvita " #~ "jotta viittaus paikalliseen kirjasinpalvelimeen saadaan pois, lisättäessä " #~ "viittaus johonkin muuhun kirjasinpalvelimeen tai järjestettäessä " #~ "paikallisten kirjasinpolkujen oletusjoukko." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Koneen näyttölaitteistolle sopivaa X-palvelinta ei ole tiedossa" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Tässä tietokoneessa joko ei ole mitään näytönohjainta asennettuna (esim. " #~ "vain pääte sarjaportissa) tai ohjelma \"discover\" ei pystynyt päättämään " #~ "mikä X-palvelin sopisi näyttölaitteistolle. Tämä voi johtua discoverin " #~ "laitetietokannan vajavaisuudesta tai koneen näyttölaitteisto ei ole " #~ "tuettu käytettävissä olevissa X-palvelimissa." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "" #~ "Laitteistoon sopivaksi X-palvelimeksi on useita mahdollisia oletuksia" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Hiiren portti:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Tietyt hiiren (tai muun osoitinlaitteen, kuten paikannuspallon) " #~ "ominaisuudet on tunntettava, jotta X-ikkunointijärjestelmän graafinen " #~ "käyttöliittymä toimisi oikein." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "On selvitettävä mitä porttia (liitintyyppiä) hiiri käyttää. " #~ "Sarjaporteissa on D:n muotoinen 9- tai 25-piikkinen liitin (eli DB-9 tai " #~ "DB-25); hiiren töpseli on naaras (siinä on reiät) ja tietokoneen liitin " #~ "on uros (siinä on piikit). PS/2-portti on pieni pyöreä (DIN) " #~ "kuusipiikkinen; hiiren töpseli on uros ja tietokoneen liitin naaras. " #~ "Mahdollista on myös käyttää USB-hiirtä, väylähiirtä (hyvin vanha malli) " #~ "tai ohjelmaa gpm toistimena. Jos PS/2- tai väylähiiri on irrotettava tai " #~ "kytkettävä tietokoneeseen, se olisi tehtävä kun tietokoneen virta ei ole " #~ "kytkettynä." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Hiiren protokolla:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emuloidaanko 3-näppäimistä hiirtä?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Useimmat X-ikkunointijärjestelmän ohjelmat edellyttävät hiiressä olevan 3 " #~ "nappulaa (vasen, oikea ja keskimmäinen). Hiiret joissa on vain 2 nappulaa " #~ "voivat emuloida keskimmäisen nappulan tulkitsemalla molempien nappuloiden " #~ "napsautus tai painaminen keskimmäisen nappulan toiminnoiksi." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Tätä valintaa voi käyttää myös hiirille joissa on 3 nappulaa tai enemmän; " #~ "keskimmäinen nappula toimii normaalisti." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Huomaa ettei tämä asetustyökalu vielä tue hiiriä joissa on enemmän kuin " #~ "viisi nappulaa (rulla on kaksi nappulaa, \"ylös\" ja \"alas\" ja kolme " #~ "jos rullalla voi \"napsauttaakin\")." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Yritetäänkö tunnistaa hiiri automaattisesti?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Jos hiiri on kytkettynä tietokoneesseen, voidaan yrittää automaattista " #~ "laitetunnistusta; voi olla eduksi liikutella hiirtä tunnistuksen aikana " #~ "(ohjelma gpm olisi sammutettava jos se on käytössä). Jos PS/2- tai " #~ "väylähiiri kytketään nyt, tarvitaan tietokoneen uudelleenkäynnistys." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "Tätä ei pidä valita jos hiiren tyyppi halutaan antaa itse." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä valittiin ja automaattinen laitetunnistus epäonnistuu, kysytään " #~ "tämä kysymys uudestaan. Automaattista laitetunnistusta voidaan yrittää " #~ "kuinka monta kertaa vaan. Jos se onnistuu, enemmät hiirtä koskevat " #~ "kysymykset saavat valmiin vastauksen." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Näytön tunniste:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "X-palvelimen asetustiedostoissa voidaan näytölle antaa nimi. Nimi on " #~ "tavallisesti valmistajan tai merkin nimi jonka jälkeen tulee mallinimi, " #~ "esim. \"Sony E200\" tai \"Dell E770s\"." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Näytönohjaimen käyttämän muistin määrä (kt):" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Tavallisesti X-palvelin tunnistaa automaattisesti näytönohjaimen käyttöön " #~ "varatun muistin määrän, mutta joillain yhdysrakenteisilla " #~ "näytönohjainpiireillä (kuten Intel i810) on vähän tai ei ollenkaan omaa " #~ "muistia, ja ne lainaavat keskusmuistia omaan käyttöönsä." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Tämä parametri olisi yleensä jätettävä tyhjäksi. Arvo annetaan vain, jos " #~ "näytönohjaimella ei ole muistia, tai X-palvelin ei osaa tunnistaa muistin " #~ "kokoa automaattisesti." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Haluttu X-oletuspalvelin:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X-palvelin on X-ikkunointijärjestelmän laiterajapinta. Se keskustelee " #~ "näytön ja syöttölaitteiden kanssa, muodostaen perustan valitulle " #~ "graafiselle käyttöliittymälle (GUI)." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Käytettävissä saattaa olla useita X-palvelimia; oletuspalvelin valitaan " #~ "symbolisella linkillä /etc/X11/X. Jotkin X-palvelimet eivät ehkä toimi " #~ "jonkin nimenomaisen näytönohjaimen kanssa. " #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Oletuksena ladattavat X.Org-palvelimen moduulit:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Tätä valintaa suositellaan vain kokeneille käyttäjille. Useimmissa " #~ "tapauksissa olisi valittava kaikki nämä moduulit." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : tuki OpenGL-hahmonnukselle;\n" #~ " - dri : tuki X-palvelimessa DRI:lle (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : tuki VESA BIOS -laajennoksille. Sallii näytön\n" #~ " ominaisuuksien kyselyn näytönohjaimen kautta;\n" #~ " - ddc : tuki Data Display Channelille. Sallii näytön\n" #~ " ominaisuuksien kyselyn näytönohjaimen kautta;\n" #~ " - int10 : reaalitilan x86-emulaattori toissijaisten VGA-näytönohjainten\n" #~ " käynnistämiseen. Olisi valittava, jos vbe on valittuna;\n" #~ " - dbe : valitsee kaksoispuskuroinnin käytön palvelimessa.\n" #~ " Hyödyllinen animaatioissa ja videotoiminnoissa;\n" #~ " - extmod: valitsee useita perinteisiä ja usein käytettyjä laajennoksia,\n" #~ " kuten muotoillut ikkunat, jaetun muistin, näyttötilan " #~ "vaihdon, \n" #~ " DGA ja Xv;\n" #~ " - record: toteuttaa RECORD-laajennoksen, jota käytetään usein palvelimen " #~ "testauksessa;\n" #~ " - bitmap: kirjasinten rasteroija (kuten freetype, ja type1-moduulit)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "Lisätietoja näistä moduleista löytyy X.Orgin ohjeista."