# translation of fr.po to French # debconf templates for xfree86 package # French translation # # $Id: fr.po 1763M 2004-10-11 07:13:17Z (local) $ # # Copyrights: # # This file is distributed under the same license as the xfree86 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Branden Robinson, 2000--2004. # Thomas Morin, 2001. # Patrice Karatchentzeff, 2001. # Jérôme Schell, 2001. # Jean-Christophe Dubacq, 2002. # Christian Perrier , 2003, 2004, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-08 22:26+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Superutilisateur seulement" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Depuis la console" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "N'importe qui" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Utilisateurs autorisés à lancer un serveur X :" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Le serveur X étant lancé avec des droits privilégiés, il n'est pas très " "prudent pour des raisons de sécurité de permettre à n'importe qui de le " "lancer. D'un autre côté, il est encore moins prudent de lancer les logiciels " "clients X en tant que superutilisateur, ce qui risque d'arriver si seul le " "superutilisateur est autorisé à lancer un serveur X. Un bon compromis est " "que seuls les utilisateurs connectés sur une des consoles virtuelles " "puissent lancer un serveur X." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Priorité du serveur X :" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Lorsqu'on utilise un système d'exploitation ayant un noyau avec une " #~ "stratégie spéciale d'ordonnancement, les performances du serveur X sont " #~ "largement améliorées s'il est exécuté avec une priorité plus haute que " #~ "celle par défaut. Elle prend des valeurs entre -20 (priorité extrêmement " #~ "haute) et 19 (priorité très faible). La priorité par défaut d'un " #~ "processus quelconque est de 0, c'est également la valeur recommandée pour " #~ "le serveur X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Choisir une valeur en dehors de la fourchette de -10 à 0 n'est pas " #~ "recommandé ; une valeur inférieure et le serveur X interférera avec des " #~ "tâches importantes du système, une valeur trop grande et son " #~ "fonctionnement sera lent et peu réactif." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Valeur de priorité non valable" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Veuillez entrer un nombre entier entre -20 et 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Difficultés possibles lors de la mise à jour majeure" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Certains utilisateurs ont indiqué que lors de la mise à jour vers " #~ "l'ensemble actuel de paquets pour X, le paquet du serveur X n'était plus " #~ "installé. Comme il n'existe pas de méthode simple pour contourner ce " #~ "problème, vous devriez vérifier si le paquet xserver-xorg est toujours " #~ "installé après la mise à jour. Si ce n'est pas le cas et que vous en avez " #~ "besoin, vous devriez installer le paquet « xorg » pour garantir une " #~ "configuration opérationnelle de X." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Impossible de supprimer le répertoire /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "La mise à jour rend indispensable la suppression du répertoire /usr/X11R6/" #~ "bin afin de le remplacer par un lien symbolique. Cette opération a " #~ "échoué, très probablement parce que ce répertoire n'est pas vide. Il est " #~ "nécessaire de déplacer les fichiers qui y restent afin que l'installation " #~ "puisse se terminer. Il sera possible de les remettre en place une fois " #~ "que le lien symbolique aura été créé." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "L'installation du paquet va s'interrompre afin de vous permettre " #~ "d'effectuer cette opération. Veuillez relancer la procédure de mise à " #~ "jour après avoir nettoyé le répertoire." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identifiant du bus de la carte vidéo :" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs de machines PowerPC et les utilisateurs d'ordinateurs " #~ "avec plusieurs cartes vidéo, doivent préciser l'identifiant du bus de la " #~ "carte vidéo dans un format adapté au bus concerné." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exemples :" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Si votre matériel comporte plusieurs sorties graphiques (« multi-head »), " #~ "cette option ne configurera que l'une des sorties. Le reste de la " #~ "configuration devra se faire manuellement, dans le fichier de " #~ "configuration du serveur /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Il est possible d'utiliser la commande « lspci » pour déterminer " #~ "l'identifiant de votre carte graphique, sur bus PCI, AGP ou PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Dans la mesure du possible, cette question est déjà préremplie, et il " #~ "vous suffit d'accepter la réponse par défaut, sauf si vous savez qu'elle " #~ "ne fonctionnera pas." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Format incorrect pour l'identificateur du bus" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "" #~ "Faut-il utiliser l'interface de mise en tampon vidéo (« framebuffer ») du " #~ "noyau ?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Plutôt que de s'adresser directement au matériel vidéo, le serveur X peut " #~ "être configuré afin d'effectuer certaines actions, telles que le " #~ "changement de mode vidéo, via le pilote « framebuffer » du noyau." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "En théorie, les deux approches devraient fonctionner, mais en pratique, " #~ "il se peut que l'une ou l'autre ne fonctionne pas. Activer cette option " #~ "n'est pas un pari audacieux, mais libre à vous de la désactiver si cela " #~ "semble poser des problèmes." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Jeu de définitions XKB à utiliser :" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Pour que le clavier soit géré convenablement par le serveur X, vous devez " #~ "choisir un jeu de définitions XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "" #~ "La plupart des claviers devraient être correctement gérés en choisissant " #~ "« xorg »." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs expérimentés peuvent choisir n'importe quel jeu de " #~ "définitions XKB. Si le paquet xkb-data a été installé, veuillez lire les " #~ "fichiers du répertoire /usr/share/X11/xkb/rules pour voir les jeux " #~ "disponibles." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Dans le doute, il est conseillé d'indiquer « xorg »." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Modèle de clavier :" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Afin que le serveur X gère le clavier convenablement, il faut choisir un " #~ "type de clavier. Les modèles disponibles dépendent du jeu de définitions " #~ "XKB qui a été choisi." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ "Pour le jeu de règles « xorg » :\n" #~ " - pc101 : clavier classique IBM PC/AT comportant 101 touches, répandu\n" #~ " aux États-Unis. Il ne comporte pas les touches « logo »\n" #~ " ou « menu » ;\n" #~ " - pc104 : semblable au modèle « pc101 », avec des touches\n" #~ " supplémentaires souvent gravées des symboles « logo »\n" #~ " et « menu » ;\n" #~ " - pc102 : semblable à « pc101 » et utilisé fréquemment en Europe.\n" #~ " Comporte une touche « inférieur à » et « supérieur à » ;\n" #~ " - pc105 : semblable à « pc104 » et utilisé fréquemment en Europe.\n" #~ " Comporte une touche « inférieur à » et « supérieur à » ;\n" #~ " - macintosh : claviers Macintosh utilisant la nouvelle interface basée\n" #~ " sur les codes de clavier Linux ;\n" #~ " - macintosh_old : claviers Macintosh n'utilisant pas cette interface ;\n" #~ " - type4 : claviers Sun Type4 ;\n" #~ " - type5 : claviers Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Les claviers d'ordinateurs portables ont en général moins de touches que " #~ "les modèles de bureau ; leurs utilisateurs doivent choisir le modèle de " #~ "clavier qui se rapproche le plus du leur parmi ceux proposés." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs expérimentés peuvent utiliser n'importe quel modèle " #~ "défini par le jeu de définitions XKB choisi. Si le paquet xkb-data a été " #~ "installé, consultez le répertoire /usr/share/X11/xkb/rules pour les jeux " #~ "de définitions disponibles." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs de claviers anglais U.S. doivent en règle générale " #~ "choisir « pc104 ». Pour la plupart des autres claviers, il faut choisir " #~ "« pc105 »." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Disposition du clavier :" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Pour que le clavier soit géré convenablement par le serveur X, il faut " #~ "que vous indiquiez la disposition de ses touches. Les dispositions " #~ "possibles dépendent du jeu de définitions XKB et du modèle de clavier " #~ "précédemment sélectionnés." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs expérimentés peuvent utiliser n'importe quel modèle " #~ "défini par le jeu de définitions XKB choisi. Si le paquet xkb-data a été " #~ "installé, consultez le répertoire /usr/share/X11/xkb/rules pour les jeux " #~ "de définitions disponibles." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs de claviers français devraient choisir « fr ». Les " #~ "utilisateurs de claviers d'autres pays devraient normalement entrer le " #~ "code ISO 3166 de leur pays (par exemple, « be » pour la Belgique ou " #~ "« ch » pour la Suisse)." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Variante du clavier :" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez indiquer une variante de clavier particulière afin que le " #~ "serveur X puisse gérer le clavier selon vos désirs. Les options " #~ "disponibles dépendent du jeu de définitions XKB, du modèle et de la " #~ "disposition choisis précédemment." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Plusieurs dispositions de clavier ont une option qui gère les touches " #~ "« mortes » (essentiellement la touche « circonflexe/tréma ») comme " #~ "entrant un circonflexe seul ou un tréma seul. Si c'est ce que vous " #~ "préférez, indiquez ici « nodeadkeys »." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs expérimentés peuvent utiliser n'importe quelle variante " #~ "du jeu de définitions XKB choisi. Si le paquet xkb-data a été installé, " #~ "veuillez lire le fichier du répertoire /usr/share/X11/xkb/symbols qui " #~ "correspond à votre disposition pour voir les variantes disponibles." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs de clavier français devraient choisir la variante latin9 " #~ "s'ils ont choisi la disposition « fr »." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Options du clavier :" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Pour que le serveur X puisse gérer le clavier selon vos souhaits, vous " #~ "pouvez sélectionner un certain nombre d'options. Les options disponibles " #~ "dépendent du jeu de définitions XKB choisi précédemment. Toutes les " #~ "options ne fonctionnent pas avec tous les modèles et dispositions de " #~ "claviers." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Par exemple, si vous voulez que la touche « Caps Lock » (« Verrouillage " #~ "Majuscules ») se comporte comme une touche « Ctrl » supplémentaire, vous " #~ "pouvez utiliser « ctrl:nocaps » ; si vous préférez l'intervertir avec la " #~ "touche « Ctrl » de gauche, vous pouvez utiliser « ctrl:swapcaps »." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Un autre exemple : certaines personnes préfèrent que les touches Meta " #~ "soient associées aux touches Alt de leur clavier (ce qui est le réglage " #~ "par défaut) alors que d'autres les préfèrent associées aux touches " #~ "Windows ou « logo ». Si vous souhaitez utiliser vos touches Windows ou " #~ "« logo » en tant que touches Meta, vous pouvez indiquer « altwin:" #~ "meta_win »." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez combiner des options en les séparant par une virgule, par " #~ "exemple « ctrl:swapcaps,altwin:meta_win »." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs expérimentés peuvent choisir toute option compatible " #~ "avec le modèle, la disposition et la variante XKB choisis." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Dans le doute, ce champ peut être laissé vide." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Valeur obligatoire" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Une valeur vide n'est pas autorisée pour ce paramètre." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Guillemets prohibés pour cette entrée" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Aucun guillemet (\") ne doit être mis dans cette valeur." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Valeur numérique obligatoire" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Les caractères autres que des chiffres ne sont pas autorisés." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Détecter automatiquement la disposition du clavier ?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "La disposition par défaut du clavier pour le serveur Xorg sera déterminée " #~ "à partir d'une combinaison de la langue et de la disposition de clavier " #~ "choisies dans l'installateur." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Choisissez cette option si vous souhaitez que la disposition du clavier " #~ "soit détectée à nouveau. Ne la choisissez pas si vous souhaitez conserver " #~ "la disposition actuelle." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Pilote de serveur X :" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Pour que l'interface graphique utilisateur du système X Window fonctionne " #~ "convenablement, il est nécessaire de choisir un pilote de carte graphique " #~ "pour le serveur X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Les pilotes sont en général nommés d'après le nom du fabricant de la " #~ "carte vidéo ou du circuit graphique ; le nom peut aussi faire référence à " #~ "un modèle particulier ou à toute une famille de circuits."