# debconf templates for xorg-x11 package # Galician translation # # $Id: gl.po 1080 2006-01-14 02:15:39Z ender $ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000-2004 # Jacobo Tarrio, 2001, 2006, 2008 # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-08 22:17+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Só o administrador" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Só os usuarios da consola" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Todos" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Usuarios aos que se lles permite iniciar o servidor X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Como o servidor X se executa con privilexios de superusuario, pode non ser " "unha boa idea permitir que calquera usuario o inicie, por motivos de " "seguridade. Por outro lado, pode ser aínda unha peor idea executar programas " "cliente X de propósito xeral coma administrador, que é o que podería ocorrer " "se só root pode iniciar o servidor X. Un bo compromiso consiste en permitir " "que o servidor X o inicien só os usuarios que traballen nunha consola " "virtual." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Valor de amabilidade para o servidor X:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Cando se empregan núcleos de sistemas operativos cunha estratexia de " #~ "planificación determinada, tense observado en moitas ocasións que o " #~ "rendemento do servidor X mellora cando se executa cunha prioridade " #~ "superior á prioridade por defecto. A prioridade dun proceso coñécese coma " #~ "o seu valor de amabilidade (\"nice\"). Este valor pode ir de -20 " #~ "(prioridade moi alta, ou \"non amable\" con outros procesos) a 19 " #~ "(prioridade moi baixa). A amabilidade por defecto para os procesos " #~ "normais é 0, e tamén é o valor recomendado para o servidor X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Non se recomendan os valores fóra do rango -10 a 0. Se é negativo de " #~ "máis, o servidor X ha interferir con tarefas importantes do sistema. Se é " #~ "positivo de máis, o servidor X ha ir moi lento." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Valor de amabilidade incorrecto" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Introduza un número enteiro entre -20 e 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Posiblemente haxa problemas importantes" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Algúns usuarios informaron de que, trala actualización ao conxunto de " #~ "paquetes actual, o seu paquete xserver xa non estaba instalado. Como non " #~ "hai un xeito doado de evitar este problema, debería comprobar que o " #~ "paquete xserver-xorg estea instalado trala actualización. Se non o está e " #~ "lle fai falla, recoméndase que instale o paquete xorg para se asegurar de " #~ "ter unha configuración de X totalmente funcional." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Non se pode eliminar o directorio /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Para esta actualización hai que eliminar o directorio /usr/X11R6/bin e " #~ "substituílo por unha ligazón simbólica. Tentouse facelo, pero non se " #~ "puido; posiblemente porque o directorio non estea baleiro xa. Debe " #~ "apartar os ficheiros que haxa no directorio para que se poida completar a " #~ "instalación. Se quere, pode volver deixalos no seu sitio despois de ter " #~ "feita a ligazón simbólica." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Agora hase saír da instalación deste paquete para que o poida facer. " #~ "Repita o procedemento de actualización despois de limpar o directorio." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identificador de bus da tarxeta de vídeo:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios de máquinas PowerPC e de calquera ordenador con varios " #~ "dispositivos de vídeo deberían especificar o ID de bus da tarxeta de " #~ "vídeo nun formato específico do bus aceptado." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exemplos:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Para os usuarios de configuracións con varios monitores, esta opción só " #~ "ha configurar un dos monitores. Se quere configurar o resto ha ter que o " #~ "facer a man no ficheiro de configuración do servidor X, /etc/X11/xorg." #~ "conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "É posible que teña que empregar a orde \"lspci\" para determinar a " #~ "ubicación no bus da súa tarxeta PCI, AGP ou PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Se foi posible, esta pregunta xa se respostou automaticamente, e vostede " #~ "debería aceptar a resposta por defecto a menos que saiba que non funciona." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Formato incorrecto para o identificador do bus" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "¿Empregar a interface de dispositivo framebuffer do núcleo?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Pódese configurar o servidor X para que, no canto de se comunicar " #~ "directamente co hardware de vídeo, realice algunhas operacións (coma o " #~ "cambio de modo de vídeo), mediante o controlador de framebuffer do núcleo." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "En teoría os dous sistemas debían funcionar, pero na práctica adoita " #~ "funcionar un pero non o outro. Activar esta opción é o máis seguro, pero " #~ "pode desactivala se semella que causa problemas." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Xogo de regras de XKB a empregar:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Para que o servidor X xestione correctamente o teclado debe escollerse un " #~ "xogo de regras de XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios da maioría dos teclados deberían introducir \\\"xorg\\\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios con experiencia poden empregar calquera xogo de regras XKB " #~ "definido. Se se desempaquetou o paquete xkb-data pode consultar os xogos " #~ "de regras dispoñibles no directorio /usr/share/X11/xkb/rules ." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Se ten dúbidas, este valor debería ser \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Modelo do teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Para que o servidor X xestione correctamente o teclado, debería " #~ "introducir un modelo de teclado. Os modelos dispoñibles dependen do xogo " #~ "de regras XKB que se estea a empregar." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Co xogo de regras \"xorg\":\n" #~ " - pc101: teclado tradicional de estilo IBM PC/AT con 101 teclas, " #~ "habitual\n" #~ " nos Estados Unidos. Non ten teclas \"logo\" ou \"menú\";\n" #~ " - pc104: semellante ao modelo pc101, con teclas adicionais que levan\n" #~ " normalmente un símbolo \"logo\" e un símbolo \"menú\";\n" #~ " - pc102: semellante ao pc102 e habitual en Europa. Inclúe unha tecla \"< " #~ ">\";\n" #~ " - pc105: semellante ao pc104 e habitual en Europa. Inclúe unha tecla \"< " #~ ">\";\n" #~ " - macintosh: teclados Macintosh que empregan a nova capa de entrada con\n" #~ " códigos de teclado Linux;\n" #~ " - macintosh_old: teclados Macintosh que non empregan a nova capa de " #~ "entrada;\n" #~ " - type4: teclados Sun Type4;\n" #~ " - type5: teclados Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Os teclados de ordenador portátil adoitan non ter tantas teclas coma os " #~ "teclados normais; os usuarios de portátil deberían escoller o modelo de " #~ "teclado máis semellante aos de enriba." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios con experiencia poden empregar calquera modelo definido polo " #~ "xogo de regras XKB seleccionado. Se se desempaquetou o paquete xkb-data, " #~ "pode consultar os xogos de regras dispoñibles no directorio /usr/share/" #~ "X11/xkb/rules ." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios de teclados españois normalmente deberían introducir " #~ "\"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Disposición do teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Para que o servidor X xestione correctamente o seu teclado debe " #~ "introducir unha disposición de teclado. As disposicións dispoñibles " #~ "dependen do xogo de regras XKB e do modelo de teclado que escollera antes." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios con experiencia poden empregar calquera disposición soportada " #~ "polo xogo de regras XKB seleccionado. Se se desempaquetou o paquete xkb-" #~ "data, pode consultar os xogos de regras dispoñibles no directorio /usr/" #~ "share/X11/xkb/rules ." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios de teclados españois deberían introducir \"es\". Os usuarios " #~ "de teclados adaptados para outros países deberían introducir, " #~ "normalmente, o seu código de país ISO 3166. Por exemplo, os EE.UU. " #~ "empregan \"us\", Portugal \"pt\" e Alemaña emprega \"de\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Variante do teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Para que o servidor X xestione o teclado como vostede quere pódese " #~ "introducir unha variante de teclado. As variantes dispoñibles dependen do " #~ "xogo de regras XKB, modelo e disposición de teclado que escollera antes." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Moitas disposicións de teclado soportan unha opción para tratar as teclas " #~ "\"mortas\", coma as marcas de acentos e diéreses, coma teclas normais. Se " #~ "ese é o comportamento que prefire, introduza \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios con experiencia poden empregar calquera variante soportada " #~ "pola disposición XKB seleccionada. Se se desempaquetou o paquete xkb-" #~ "data, consulte o diretorio /usr/share/X11/xkb/symbols para ver as " #~ "variantes dispoñibles no ficheiro correspondente á disposición que " #~ "escolleu." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios de teclados españois normalmente deberían deixar isto en " #~ "branco." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Opcións do teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Para que o servidor X xestione o teclado como desexa, pódense introducir " #~ "opcións de teclado. As opcións dispoñibles dependen do xogo de regras XKB " #~ "seleccionado. Non todas as opcións funcionan con todos os modelos e " #~ "disposicións de teclado." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Por exemplo, se quere que a tecla \"Bloq Mayús\" funcione coma unha tecla " #~ "Control adicional, pode introducir \"ctrl:nocaps\"; se quere intercambiar " #~ "a tecla \"Bloq Mayús\" e Control da esquerda, pode introducir \"ctrl:" #~ "swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Outro exemplo: algunha xente prefire ter as teclas Meta dispoñibles nas " #~ "teclas Alt do seu teclado (opción por defecto), mentres que outros " #~ "prefiren ter as teclas Meta nas teclas Windows ou \"logo\". Se prefire " #~ "empregar as teclas Windows ou logo coma teclas Meta, pode introducir " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Pode combinar opcións separándoas cunha coma; por exemplo, \"ctrl:nocaps," #~ "altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios con experiencia poden empregar calquera opción compatible co " #~ "modelo, disposición e variante de XKB seleccionados." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Se ten dúbidas debería deixar este valor baleiro." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Valor baleiro" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Non se permite unha entrada nula para este valor." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Comiñas dobres non válidas" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Non se permiten caracteres de comiñas dobres no valor de entrada." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Precísase dun valor numérico" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Non se permiten caracteres distintos a díxitos." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "¿Autodetectar a disposición do teclado?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "A selección por defecto de disposición de teclado para o servidor Xorg " #~ "hase basear nunha combinación do idioma e disposición de teclado " #~ "seleccionados no instalador." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere que se volva detectar a disposición do " #~ "teclado. Non a escolla se quere conservar a disposición actual." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Controlador do servidor X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Para que a interface gráfica de usuario do sistema X Window funcione " #~ "correctamente, é necesario escoller un controlador da tarxeta de vídeo " #~ "para o servidor X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Os controladores adoitan ter o nome do fabricante da tarxeta de vídeo ou " #~ "chipset, ou o dun modelo ou familia de chipsets determinado." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios da maioría dos teclados deberían introducir \"xorg\". Os " #~ "usuarios de teclados Sun Type 4 e Type 5, nembargantes, deberían " #~ "introducir \"sun\"." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "¿Tentar autodetectar o hardware de vídeo?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Debería acepar esta opción se quere tentar autodetectar o servidor X e " #~ "módulo controlador recomendados para a súa tarxeta de vídeo. Se a " #~ "autodetección falla, háselle pedir que especifique o servidor X e/ou " #~ "módulo controlador que desexa. Se ten éxito, hanse respostar " #~ "automáticamente as posteriores preguntas de configuración sobre o seu " #~ "hardware de vídeo." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Se prefire escoller vostede mesmo o servidor X e módulo controlador, non " #~ "escolla esta opción. Non se lle ha pedir que escolla o servidor X se só " #~ "hai un dispoñible." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "" #~ "Varios controladores do servidor X.Org potenciais para o seu hardware" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Detectáronse varias tarxetas de vídeo, e son precisos varios servidores X " #~ "para que soporten os distintos dispositivos. Polo tanto, non é posible " #~ "escoller automaticamente un servidor X por defecto." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "configure o dispositivo que ha servir coma \"consola primaria\" deste " #~ "ordenador; adoita ser a tarxeta de vídeo e o monitor que se empregan " #~ "cando se inicia o ordenador." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "O proceso de configuración só soporta, actualmente, configuracións cun só " #~ "monitor. Nembargantes, os ficheiros de configuración do servidor X " #~ "pódense editar despois para soportar unha configuración con varios " #~ "monitores." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Identificador para a súa tarxeta de vídeo:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuración do servidor X asocia a súa tarxeta de vídeo " #~ "cun nome que pode fornecer. Adoita ser o nome da marca seguido polo " #~ "modelo; por exemplo: \"Intel i950\", \"ATI RADEON X800\" ou \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Tarxeta de Video Xenérica" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Modos de vídeo que debe empregar o servidor X:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Conserve só as resolucións que quere que empregue o servidor X. " #~ "Eliminalas todas é o mesmo que non eliminar ningunha, xa que nos dous " #~ "casos o servidor X ha tentar empregar a resolución máis alta posible." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "¿Tentar a autodetección do monitor?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Moitos monitores (incluíndo LCDs) e tarxetas de vídeo soportan un " #~ "protocolo de comunicacións que permite comunicarlle ao ordenador as " #~ "características técnicas do monitor. Se o seu monitor e tarxeta de vídeo " #~ "soportan este protocolo, hanse respostar automaticamente as demais " #~ "preguntas sobre o seu monitor." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Se falla a autodetección háselle pedir información sobre o seu monitor." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Método para seleccionar as características do seu monitor:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Para que a interface gráfica do sistema X Window funcione correctamente, " #~ "deben coñecerse algunhas características do seu monitor." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "A opción \"simple\" ha preguntar o tamaño físico do monitor; con isto " #~ "hanse estabrecer algúns valores de configuración axeitados para un " #~ "monitor CRT típico do tamaño correspondente, pero pode non ser óptimo " #~ "para CRTs de alta calidade." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "A opción \"media\" halle presentar unha lista de resolucións e " #~ "velocidades de refresco, coma \"800x600 @ 85 Hz\"; debería escoller o " #~ "mellor modo que quere empregar (e do que saiba que o monitor é capaz)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "A opción \"avanzada\" halle permitir especificar directamente as " #~ "tolerancias de sincronía horizontal e refresco vertical do monitor." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Ata 14 polgadas (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 polgadas (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 polgadas (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 polgadas (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 polgadas (530 mm) ou máis" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Tamaño aproximado do seu monitor:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Os CRTs de alta calidade poderían funcionar coma un monitor da seguinte " #~ "categoría de tamaños." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Mellor modo de vídeo do seu monitor:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Escolla a \"mellor\" resolución e velocidade de refresco que crea que " #~ "pode dar o seu monitor. É mellor canto maiores sexan a maior resolución e " #~ "a velocidade de refresco. Se emprega un monitor CRT, é perfectamente " #~ "aceptable escoller un modo de vídeo \"peor\" que o máximo do seu monitor, " #~ "se quere. Os usuarios de pantallas LCD tamén poden facelo, pero só se o " #~ "chipset de vídeo e o controlador o soportan; se ten dúbidas, empregue o " #~ "modo de vídeo recomendado polo fabricante do seu LCD." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Monitor Xenérico" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "" #~ "¿Gravar os rangos de sincronía do monitor no ficheiro de configuración?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Os rangos de sincronía do monitor deberían ser autodetectados polo " #~ "servidor X na maioría dos casos, pero ás veces precisa de axuda. Esta " #~ "opción é para usuarios con experiencia, e debería deixarse no valor por " #~ "defecto." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Rango de sincronía horizontal do monitor:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Introduza unha lista de valores discretos separados por comas (para " #~ "pantallas de frecuencia fixa) ou unha parella de valores separados por un " #~ "guión (todos os CRTs modernos). Esta información debería estar dispoñible " #~ "no manual do monitor. Os valores inferiores a 30 ou superiores a 130 son " #~ "extremadamente raros." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Rango de refresco vertical do monitor:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Introduza unha lista de valores discretos separados por comas (para " #~ "pantallas de frecuencia fixa) ou unha parella de valores separados por un " #~ "guión (todos os CRTs modernos). Esta información debería estar dispoñible " #~ "no manual do monitor. Os valores inferiores a 50 ou superiores a 160 son " #~ "extremadamente raros." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Introducíronse valores incorrectos" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "A sintaxe válida é unha lista de valores discretos separados por comas ou " #~ "unha parella de valores separados por un guión." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Profundidade de cor desexada en bits:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Normalmente é preferible a cor de 24 bits, pero en tarxetas gráficas con " #~ "cantidades limitadas de memoria pódense conseguir resolucións máis " #~ "elevadas reducindo a profundidade de cor. Tamén, algunhas tarxetas só " #~ "soportan aceleración 3D hardware nalgunhas profundidades de cor " #~ "determinadas. Consulte o manual da súa tarxeta de vídeo para obter máis " #~ "información." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "A chamada \"cor de 32 bits\" consiste realmente en 24 bits de información " #~ "de cor máis 8 bits de canle alfa ou simple recheo con ceros; o sistema X " #~ "Window pode tratar cos dous. Se quere algún deles, escolla 24 bits." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "¿Gravar a sección Files por defecto no ficheiro de configuración?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "A sección Files do ficheiro de configuración do servidor X dille ao " #~ "servidor X onde atopar os módulos do servidor, a base de datos de cores " #~ "RGB, e os ficheiros de tipos de letra. Esta opción recoméndase só para " #~ "usuarios avanzados. Nos máis casos debería activarse." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Desactive esta opción se quere manter unha sección \"files\" " #~ "personalizada no ficheiro de configuración do servidor de X.Org. Pode ser " #~ "preciso para eliminar a referencia ao servidor de tipos de letras local, " #~ "engadir unha referencia a un servidor de tipos de letras distinto ou para " #~ "reorganizar o conxunto por defecto de rutas locais a tipos de letras." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Non se coñece un servidor X para o seu hardware de vídeo" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Ou non hai hardware de vídeo instalado nesta máquina (por exemplo, se só " #~ "ten consola por porto serie) ou o programa \"discover\" non puido " #~ "determinar que servidor X é axeitado para o seu hardware de vídeo. Isto " #~ "pode estar causado por información incompleta na base de datos de " #~ "hardware de discover, ou podería ser que o seu hardware de vídeo non " #~ "estea soportado polos servidores X dispoñibles." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Varios servidores X potenciais para o seu hardware" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Porto do rato:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Para que a interface gráfica do sistema X Window funcione correctamente, " #~ "é necesario coñecer algunhas características do seu rato (ou de outro " #~ "dispositivo de punteiro, coma un trackball)." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "É preciso determinar o porto (tipo de conexión) que emprega o seu rato. " #~ "Os portos serie empregan conectores con forma de D e de 9 a 25 patas " #~ "(chamados DB-9 e DB-25); o conector do rato é femia (ten buratos) e o " #~ "conector do ordenador é macho (ten patas). Os portos PS/2 son conectores " #~ "redondos pequenos (DIN) con 6 patas; o conector do rato é macho e o lado " #~ "do ordenador é femia. Tamén pode empregar un rato USB, un rato de bus/" #~ "inport (moi antigo) ou pode estar a empregar o programa gpm coma " #~ "repetidor. Se ten que conectar ou desconectar ratos PS/2 ou bus/inport do " #~ "seu ordenador, fágao co ordenador apagado." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Protocolo do rato:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "¿Emular un rato de 3 botóns?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "A maioría dos programas do sistema X Window esperan que o seu rato teña 3 " #~ "botóns (esquerdo, dereito e central). Os ratos con só 2 botóns poden " #~ "emular a presencia dun botón central facendo que ao premer os dous botóns " #~ "ao mesmo tempo se trate coma un botón central." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Esta opción tamén se pode empregar con ratos de 3 botóns ou máis; o botón " #~ "do medio ha seguir a funcionar normalmente." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Teña en conta que os botóns por riba do quinto (contando unha roda coma " #~ "dous botóns, un para subir e outro para baixar, e un terceiro para os " #~ "clics ca roda) non teñen soporte nesta ferramenta de configuración." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "¿Tentar a autodetección dos dispositivos de rato?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Se ten un rato conectado ao ordenador pódese tentar a autodetección; pode " #~ "axudar se move o rato mentres se tenta a autodetección (debería deter o " #~ "programa gpm se o emprega). Se conecta agora un rato PS/2 ou bus/inport " #~ "terá que reiniciar." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "Non escolla esta opción se quere escoller un tipo de rato a man." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Se a escolle e falla a autodetección, háselle volver facer esta pregunta. " #~ "Pode tentar a autodetección tantas veces como queira. Se ten éxito, hanse " #~ "respostar automaticamente as demais preguntas sobre o seu rato." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Identificador para o monitor:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuración do servidor X asocia o monitor cun nome que " #~ "pode fornecer. Adoita ser a marca seguida polo modelo, por exemplo: " #~ "\"Sony E200\" ou \"Dell E770s\"." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Cantidade de memoria (en kB) que emprega a súa tarxeta de vídeo:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Normalmente o servidor X autodetecta a cantidade de memoria adicada que " #~ "ten a súa tarxeta de vídeo, pero algúns chips de vídeo integrados (coma o " #~ "Intel i810) teñen pouca ou ningunha memoria propia, senón que toman " #~ "emprestada memoria principal do sistema para as súas necesidades." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Este parámetro debería deixarse en branco e especificalo só se a tarxeta " #~ "de vídeo ten RAM de menos ou se o servidor X ten problemas para " #~ "autodetectar o tamaño da RAM." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Servidor X por defecto que desexa:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "O servidor X é a interface co hardware do sistema X Window. Comunícase " #~ "cos dispositivos de pantalla e de entrada para fornecer unha base para a " #~ "interface gráfica de usuario (GUI) que escolla." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Hai varios servidores X dispoñibles; o servidor por defecto selecciónase " #~ "coa ligazón simbólica /etc/X11/X . Algúns servidores X poderían non " #~ "funcionar con algún hardware gráfico." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Módulos do servidor de X.Org que se deberían cargar por defecto:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Esta opción só está recomendada para os usuarios con experiencia. Na " #~ "maioría dos casos, todos estes módulos deberían estar activados." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : soporte para debuxado con OpenGL;\n" #~ " - dri : soporte no servidor X para DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : soporte para VESA BIOS Extensions. Permite consultarlle ao " #~ "monitor\n" #~ " as súas capacidades mediante a tarxeta de vídeo;\n" #~ " - ddc : soporte para Data Display Channel. Permite consultarlle ao " #~ "monitor\n" #~ " as súas capacidades mediante a tarxeta de vídeo;\n" #~ " - int10 : emulador de x86 en modo real que se emprega para iniciar " #~ "tarxetas\n" #~ " VGA secundarias. Debería activarse se se activa vbe;\n" #~ " - dbe : activa a extensión de dobre búfer no servidor.\n" #~ " É útil para animacións e operacións de vídeo;\n" #~ " - extmod: activa varias extensións tradicionais e bastante empregadas, " #~ "coma\n" #~ " as fiestras con forma, memoria compartida, cambio de modo de " #~ "vídeo,\n" #~ " DGA e Xv;\n" #~ " - record: implementa a extensión RECORD, que se adoita empregar nas " #~ "probas;\n" #~ " - bitmap: debuxador de tipos de letra (tamén o son os módulos freetype e " #~ "type1)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Para obter máis información sobre estes módulos, consulte a documentación " #~ "de X.Org." #~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" #~ msgstr "Só o administrador, Só os usuarios da consola, Todos" #~ msgid "" #~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " #~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "" #~ "Ata 14 polgadas (355 mm), 15 polgadas (380 mm), 17 polgadas (430 mm), " #~ "19-20 polgadas (480-510 mm), 21 polgadas (530 mm) ou máis" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server. Please configure the device " #~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally " #~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted " #~ "up." #~ msgstr "" #~ "Detectáronse varias tarxetas de vídeo, e son precisos varios servidores X " #~ "para que soporten os distintos dispositivos. Polo tanto, non é posible " #~ "escoller automaticamente un servidor X por defecto. Configure o " #~ "dispositivo que ha servir coma \"consola principal\" do seu ordenador; " #~ "adoita ser a tarxeta de vídeo e monitor que se empregan cando o ordeador " #~ "se inicia." #~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server." #~ msgstr "Escolla que tipo de usuario ten permiso para iniciar o servidor X." #~ msgid "" #~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " #~ "the X server loads by default. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, all of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "É posible persoalizar (ou omitir completamente) a lista de módulos que o " #~ "servidor X carga por defecto. Esta opción é para usuarios avanzados. Nos " #~ "máis casos, deberían activarse tódolos módulos." #~ msgid "" #~ "The glx module enables support for OpenGL rendering. The dri module " #~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure " #~ "(DRI). Note that support for DRI must also exist in the kernel, the " #~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-" #~ "accelerated 3D operations using DRI to work. Otherwise, the server falls " #~ "back to software rendering." #~ msgstr "" #~ "O módulo glx activa o debuxado OpenGL. O módulo dri activa o soporte no " #~ "servidor X para Direct Rendering Infrastructure (DRI). Teña en conta que " #~ "tamén ten que existir soporte para DRI no núcleo, na tarxeta de vídeo e " #~ "na versión instalada das bibliotecas Mesa para que funcionen as " #~ "operacións 3D aceleradas por hardware mediante DRI. Se non, o servidor " #~ "emprega debuxado por software." #~ msgid "" #~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " #~ "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " #~ "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " #~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " #~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " #~ "int10 as well." #~ msgstr "" #~ "Os módulos vbe e dcc activan o soporte de VESA BIOS Extensions e Data " #~ "Display Channel, respectivamente. Estes módulos empréganse para consultar " #~ "as capacidades do monitor mediante a tarxeta de vídeo. O módulo int10 é " #~ "un emulador de x86 en modo real que se emprega para iniciar as tarxetas " #~ "VGA secundarias. Teña en conta que o módulo vbe depende do módulo int10, " #~ "así que se quere activar vbe ten que activar tamén int10." #~ msgid "" #~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and " #~ "is useful for animation and video operations." #~ msgstr "" #~ "O módulo dbe activa a extensión de dobre buffer, e é útil para animacións " #~ "e operacións de vídeo." #~ msgid "" #~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " #~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv. The record module implements the RECORD extension, commonly used in " #~ "server testing." #~ msgstr "" #~ "O módulo extmod activa varias extensións tradicionais e moi usadas, coma " #~ "fiestras con forma, memoria compartida, cambio de modo de vídeo, DGA e " #~ "Xv. O módulo record implementa a extensión RECORD, que se adoita empregar " #~ "nas probas de servidores." #~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers." #~ msgstr "Os módulos bitmap, freetype e type1 serven para debuxar letras." #~ msgid "" #~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced " #~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section " #~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own " #~ "Modules section to the file manually." #~ msgstr "" #~ "Se non está seguro do que facer, active tódolos módulos. Os usuarios " #~ "avanzados poden querer desactivar tódolos módulos -- nese caso non se ha " #~ "gravar unha sección Modules no ficheiro de configuración do servidor X -- " #~ "e engadir a súa propia sección Modules ao ficheiro manualmente." #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X.Org server driver. Please configure the " #~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is " #~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when " #~ "it first boots." #~ msgstr "" #~ "Detectáronse varias tarxetas de vídeo, e son precisos varios " #~ "controladores para que soporten os distintos dispositivos. Polo tanto, " #~ "non é posible escoller automaticamente un controlador por defecto do " #~ "servidor X. Configure o dispositivo que ha servir coma \"consola principal" #~ "\" do seu ordenador; adoita ser a tarxeta de vídeo e monitor no que se " #~ "amosan as cousas do ordenador cando se inicia." #~ msgid "Select the desired X server driver." #~ msgstr "Escolla o controlador do servidor X que desexe." #~ msgid "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgstr "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." #~ msgstr "Introduza un identificador de bus no formato axeitado." #~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format." #~ msgstr "O ID de bus que introduciu non está nun formato recoñecido." #~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"." #~ msgstr "Se non sabe que conxunto de regras empregar, introduza \"xorg\"." #~ msgid "Please select your keyboard model." #~ msgstr "Escolla o seu modelo de teclado." #~ msgid "" #~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " #~ "keys, historically common in the United States. It does not have the " #~ "\"logo\" or \"menu\" keys." #~ msgstr "" #~ "O teclado \"pc101\" é un teclado tradicional de estilo IBM PC/AT con 101 " #~ "teclas, historicamente habitual nos Estados Unidos. Non ten as teclas " #~ "\"logo\" nin \"menú\"." #~ msgid "" #~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. " #~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is " #~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and " #~ "a \"menu\" key." #~ msgstr "" #~ "O teclado \"pc104\" é coma o modelo pc101, con teclas adicionais. Esas " #~ "teclas adoitan ter gravado un símbolo \"logo\" (adoita haber dúas, unha " #~ "entre cada conxunto de teclas Control e Alt), e tamén hai unha tecla " #~ "\"menu\"." #~ msgid "" #~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " #~ "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a " #~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-" #~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you " #~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work." #~ msgstr "" #~ "Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" son versións dos teclados pc101 e pc104, " #~ "respectivamente, que se adoitan atopar en Europa. Se o seu teclado ten " #~ "unha tecla \"< >\", seguramente teña un modelo \"pc102\" ou \"pc105\"; se " #~ "escolle \"pc101\" ou \"pc104\" no seu canto, a súa tecla \"< >\" pode non " #~ "funcionar." #~ msgid "" #~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " #~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " #~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the " #~ "new input layer." #~ msgstr "" #~ "O modelo \"macintosh\" é para teclados Macintosh para os que o núcleo e " #~ "as ferramentas da consola empregan a nova capa de entrada con códigos de " #~ "teclado Linux; \"macintosh_old\" é para usuarios de teclado Macintosh que " #~ "non empregan a nova capa de entrada." #~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set." #~ msgstr "Tódolos modelos de enriba empregan o conxunto de regras \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " #~ "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set " #~ "is in use." #~ msgstr "" #~ "Os modelos \"type4\" e \"type5\" son para teclados Sun Type4 e Type5, " #~ "respectivamente. Estes modelos só se poden empregar se se emprega o " #~ "conxunto de regras XKB \"sun\"." #~ msgid "Please select your keyboard layout." #~ msgstr "Escolla a súa disposición de teclado." #~ msgid "Please select your keyboard variant." #~ msgstr "Escolla a súa variante de teclado." #~ msgid "Please select your keyboard options." #~ msgstr "Escolla as súas opcións de teclado." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if " #~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you " #~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Pode combinar opcións separándoas cunha coma; por exemplo, se quere que a " #~ "tecla \"Bloq Mayús\" funcione coma unha tecla Control adicional e tamén " #~ "quere empregar as súas teclas Windows ou logo coma teclas Meta, pode " #~ "introducir \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank." #~ msgstr "Se non sabe que opcións empregar, deixe esta entrada en branco." #~ msgid "" #~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can " #~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted " #~ "(also, the gpm program should not be running). If you would like to " #~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down " #~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the " #~ "computer back on, and reboot. If you wish to select a mouse type " #~ "manually, decline this option." #~ msgstr "" #~ "Se ten un rato conectado ao ordenador, pódese tentar detectalo. Pode " #~ "axudar se se move o rato mentres se tenta a detección (non debería estar " #~ "a funcionar o programa gpm). Se quere conectar un rato PS/2 ou de bus, " #~ "debería apagar o ordenador, conectar o rato, e volver acender o " #~ "ordenador. Se quere seleccionar un tipo de rato manualmente, rexeite esta " #~ "opción." #~ msgid "Please choose your mouse port." #~ msgstr "Escolla o porto do rato." #~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." #~ msgstr "Escolla a entrada que describa mellor o seu rato." #~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." #~ msgstr "Introduza unha lista separada por comas de rangos ou valores." #~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use." #~ msgstr "Escolla os modos de vídeo que quere que empregue o servidor X." #~ msgid "Please enter a value for the entry." #~ msgstr "Introduza un valor." #~ msgid "Please enter a value without double-quotes." #~ msgstr "Introduza un valor sen comiñas dobres." #~ msgid "Please enter only a numeric value." #~ msgstr "Introduza só un valor numérico." #~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?" #~ msgstr "¿Activar os eventos de desprazamento da roda do rato?" #~ msgid "" #~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of " #~ "additional buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons " #~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work " #~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not " #~ "always work. Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a " #~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set." #~ msgstr "" #~ "Os eventos da roda dun rato con roda pódense tratar coma clics de botóns " #~ "adicionais (botóns 4 e 5). Algunhas aplicacións X tratan os botóns 4 e 5 " #~ "coma eventos de desprazamento arriba e abaixo, o que fai que a roda do " #~ "rato funcione como se espera. Nembargantes, este comportamento depende da " #~ "aplicación, e pode non funcionar sempre. Tamén, os ratos exóticos con " #~ "máis de 3 botóns ademáis dunha roda poden funcionar dun xeito inesperado " #~ "se se activa esta opción." #~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel." #~ msgstr "" #~ "Activar esta opción non causa problemas se o seu rato non ten unha roda." #~ msgid "Is your monitor an LCD device?" #~ msgstr "¿O seu monitor é un dispositivo LCD?" #~ msgid "" #~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with " #~ "almost all laptops), you should set this option." #~ msgstr "" #~ "Se o seu monitor é unha pantalla de cristal líquido (o que adoita ser o " #~ "caso con case tódolos portátiles), debería activar esta opción." #~ msgid "" #~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Os usuarios de monitores tradicionais de tubo de raios catódicos (CRT) " #~ "non deberían activar esta opción." #~ msgid "" #~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), " #~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are " #~ "unsupported." #~ msgstr "" #~ "Teña en conta que nalgún hardware ATI antigo, coma os chipsets Mach8 (VGA " #~ "Wonder), Mach32 e os primeiros Mach64 (\"GX\"), non se soportan " #~ "profundidades superiores a 8." #~ msgid "Select the desired default display manager." #~ msgstr "Escolla o xestor de pantalla por defecto que desexe." #~ msgid "Replace symbolic link to default X server?" #~ msgstr "¿Substituír a ligazón simbólica ao servidor X por defecto?" #~ msgid "" #~ "The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X " #~ "server has already been selected. You may be prompted by debconf to " #~ "select your default X server, but any change will not take effect unless " #~ "this symbolic link is overwritten. If you do elect to replace the " #~ "symbolic link, the change in default X server will take effect the next " #~ "time the X server is started." #~ msgstr "" #~ "A ligazón simbólica /etc/X11/X xa existe; isto significa que xa se " #~ "escolleu un servidor X por defecto. Poida que debconf lle pida que " #~ "escolla o servidor X por defecto, pero os cambios non han ter efecto ata " #~ "que se sobrescriba a ligazón simbólica. Se escolle cambia-la ligazón " #~ "simbólica, o cambio do servidor X por defecto ha ter efecto a próxima vez " #~ "que se inicie." #~ msgid "-10" #~ msgstr "-10"