# translation of he.po to Hebrew # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amit Dovev , 2007. # Lior Kaplan , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-09 09:13+0300\n" "Last-Translator: Lior Kaplan \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "משתמש-על בלבד" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "משתמשי מסוף בלבד" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "כל המשתמשים" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "משתמשים הרשאים לאתחל את שרת ה-X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "מכיוון ששרת ה-X רץ עם הרשאות משתמש-על, זה כנראה יהיה לא חכם להרשות לכל משתמש " "לאתחל אותו, מסיבות אבטחה. מצד שני, יהיה זה לא חכם להריץ תוכניות לקוח X " "כמשתמש-על, שזה מה שעלול לקרות אם רק משתמש-העל יהיה מורשה לאתחל את שרת ה-X. " "פשרה טובה תהיה להרשות לשרת ה-X להיות מאותחל רק ע\"י משתמשים שמחוברים לאחד " "מהמסופים הווירטואליים." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "ערך ה-nice לשרת ה-X:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "כאשר משתמשים במערכת הפעלה עם אסטרטגיית תזמון, זהו דבר ידוע שביצועי שרת ה-" #~ "X משתפרים כאשר הוא רץ בתהליך בעדיפות גבוהה יותר מברירת המחדל; עדיפות " #~ "תהליך ידועה כערך ה-\"nice\" שלו. ערכים אלו נעים בין -20 (עדיפות גבוהה " #~ "ביותר, או \"not nice\" לתהליכים אחרים) ל-19 (עדיפות נמוכה ביותר). ברירת " #~ "המחדל לערך ה-nice לתהליכים רגילים היא 0, וזהו גם הערך המומלץ לשרת ה-X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "ערכים שמחוץ לטווח של -10 עד 0 אינם מומלצים; ערכים שליליים מדי יגרמו לשרת " #~ "ה-X להתערב עם משימות מערכת חשובות. ערכים חיוביים מדי יגרמו לשרת ה-X " #~ "להיות אטי ולא מגיב." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "ערך nice שגוי" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "יש להכניס מספר שלם בין -20 ל 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "בעיות שדרוג רציניות אפשריות" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "משתמשים מסוימים דיווחו שלאחר שדרוג מערכת החבילות הנוכחית, חבילות ה-" #~ "xserver שלהם כבר לא היו מותקנות. מכיוון שאין דרך קלה לעקוף את הבעיה הזאת, " #~ "עליך לבדוק שהחבילה xserver-xorg מותקנת לאחר השדרוג. אם היא לא מותקנת ויש " #~ "לך צורך בה, מומלץ להתקין את החבילה xorg כדי לוודא שיש לך התקנה מתפקדת של " #~ "X." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "לא יכול להסיר את הספרייה /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "השדרוג דורש שהספרייה /usr/X11R6/bin תוסר ותוחלף בקישור סמלי. נעשה ניסיון " #~ "לעשות זאת אך הוא נכשל, כנראה משום שהספרייה עדיין לא ריקה. חובה עליך להזיז " #~ "למקום אחר את הקבצים שנמצאים כרגע בספרייה כדי שניתן יהיה להשלים את ההתקנה. " #~ "אחרי שהקישור הסמלי ייווצר ניתן יהיה להזיז אותם בחזרה." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "תהליך התקנת חבילה זו ייכשל עכשיו ויסתיים כדי שיהיה באפשרותך לעשות זאת. יש " #~ "להריץ מחדש את הליך השדרוג אחרי שניקית את הספרייה כנדרש." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "מזהה ערוץ כרטיס הווידאו:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "משתמשים של מחשבי PowerPC, ומשתמשים של כל מחשב עם מספר התקני וידאו, צריכים " #~ "לציין את מזהה הערוץ של כרטיס הווידאו בפורמט ספציפי מקובל." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "דוגמאות:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "למשתמשים של תצורת ריבוי-ראשים, אפשרות זו תגדיר רק אחד מהראשים. ניתן " #~ "לקבוע הגדרות נוספות באופן ידני, ע\"י עריכה של קובץ ההגדרות של שרת ה-X, /" #~ "etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "ניתן להשתמש בפקודה \"lspci\" כדי לקבוע את מיקום ערוץ כרטיס הווידאו שלך " #~ "מסוג PCI, AGP, או PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "כאשר הדבר אפשרי, שאלה זו נענתה מראש בשבילך ועליך לקבל את ברירת המחדל, אלא " #~ "אם ידוע לך שהיא לא תפעל." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "פורמט לא תקין של מזהה הערוץ" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "להשתמש בממשק התקן ה-framebuffer של הקרנל?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "במקום תקשור ישיר עם חומרת הווידאו, ניתן להגדיר את שרת ה-X כך שיבצע פעולות " #~ "מסוימות, כמו למשל החלפת מצבי וידאו, באמצעות מנהל התקן ה-framebuffer של " #~ "הקרנל." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "בתיאוריה, כל אחת מהשיטות צריכה לעבוד, אבל בפועל לפעמים אחת מהן עובדת " #~ "והשנייה לא. בחירה באפשרות זו היא הימור בטוח, אבל אם ידוע לך שהיא גורמת " #~ "לבעיות - אל תאפשר\\י אותה." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "מערכת חוקי ה-XKB שייעשה בה שימוש:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "על מנת ששרת ה-X יטפל במקלדת בצורה נכונה, יש צורך לבחור במערכת חוקי XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "המשתמשים של רוב המקלדות צריכים להכניס \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל מערכת חוקים של XKB. אם חבילת ה-xkb-data " #~ "נפתחה, ראו את הספרייה /usr/share/X11/xkb/rules למערכות חוקים זמינות." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "כאשר יש לך ספק, ערכו של שדה זה צריך להיות \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "דגם המקלדת:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "כדי ששרת ה-X יטפל נכונה במקלדת, יש להכניס את דגם המקלדת. הדגמים הזמינים " #~ "תלויים במערכת חוקי ה-XKB שנעשה בה שימוש." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " עם \"xorg\" כמערכת החוקים:\n" #~ " - pc101: מקלדת IBM מסורתית בסגנון PC/AT עם 101 מקשים, נפוצה\n" #~ " בארה\"ב. ללא מקשי \"לוגו\" או \"תפריט\";\n" #~ " - pc104: דומה לדגם ה-pc101, עם מקשים נוספים, שבדר\"כ צרוב בהם\n" #~ " סמל ה-\"לוגו\" וסמל ה-\"תפריט\";\n" #~ " - pc102: דומה לדגם ה-pc101 ונמצא לעתים קרובות באירופה.\n" #~ " כולל מקש \"< >\" ;\n" #~ " - pc105: דומה לדגם ה-pc104 ונמצא לעתים קרובות באירופה.\n" #~ " כולל מקש \"< >\" ;\n" #~ " - מקינטוש: מקלדות מקינטוש שמשתמשות בשכבת הקלט החדשה עם\n" #~ " קודי המקשים בלינוקס;\n" #~ " - מקינטוש ישן: מקלדות מקינטוש שלא משתמשות בשכבת הקלט החדשה.\n" #~ " עם \"sun\" כמערכת החוקים:\n" #~ " - סוג4: מקלדות סאן סוג4;\n" #~ " - סוג5: מקלדות סאן סוג5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "מקלדות במחשבים ניידים מכילות מספר מקשים קטן יותר מאשר מקלדות \"רגילות\"; " #~ "משתמשי מחשבים ניידים צריכים לבחור את הדגם הקרוב ביותר לזה שלמעלה." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל דגם שמוגדר ע\"י מערכת חוקי ה-XKB " #~ "הנבחרת. אם חבילת ה-xkb-data נפתחה, ראו את הספרייה /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules למערכות חוקים זמינות." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "משתמשי מקלדות של אנגלית-ארה\"ב צריכים בדר\"כ להכניס \"pc104\". משתמשים " #~ "של רוב המקלדות האחרות צריכים בדר\"כ להכניס \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "פריסת מקלדת:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "כדי ששרת ה-X יטפל נכונה במקלדת, יש להכניס פריסת מקלדת. פריסות זמינות " #~ "תלויות במערכת חוקי ה-XKB ובדגם המקלדת שנבחרו קודם לכן." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל פריסה שנתמכת ע\"י מערכת חוקי ה-XKB " #~ "הנבחרת. אם חבילת ה-xkb-data נפתחה, ראו את הספרייה /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules למערכות חוקים זמינות." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "משתמשי מקלדות של אנגלית-ארה\"ב צריכים בדר\"כ להכניס \"us\". משתמשים של " #~ "מקלדות מקומיות של מדינות אחרות צריכים להכניס את קוד המדינה שלהם לפי תקן ה-" #~ "ISO 3166. לדוגמה: צרפת משתמשת ב-\"fr\", וגרמניה משתמשת ב-\"de\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "תת-פריסת מקלדת:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "כדי ששרת ה-X יטפל במקלדת כפי שרצוי, ניתן להכניס תת-פריסת מקלדת. זמינות " #~ "התת-פריסות תלויה במערכת חוקי ה-XKB, בדגם ובפריסת המקלדת שנבחרו קודם לכן." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "פריסות מקלדת רבות תומכות באפשרות לטפל במקשים \"מתים\" (כמו למשל בסימני " #~ "המבטא וההטעמה הלא-מרווחים) כמקשי ריווח רגילים. אם זוהי ההתנהגות המועדפת, " #~ "הכנס \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל תת-פריסה הנתמכת ע\"י פריסת ה-XKB " #~ "הנבחרת. אם חבילת ה-xkb-data נפתחה, ראו את הספרייה /usr/share/X11/xkb/" #~ "symbols לקובץ התואם לפריסה הנבחרת שלך לתת-סוגים הזמינים." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "משתמשי מקלדות של אנגלית-ארה\"ב צריכים בדר\"כ להשאיר שדה זה ריק." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "אפשרויות מקלדת:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "כדי ששרת ה-X יטפל במקלדת כפי שרצוי, ניתן להכניס אפשרויות מקלדת. זמינות " #~ "האפשרויות תלויה במערכת חוקי ה-XKB שנבחרה קודם לכן. לא כל האפשרויות יעבדו " #~ "עם כל דגם ופריסת מקלדת." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "לדוגמה, אם ברצונך שמקש ה-Caps Lock יתפקד כמקש Control נוסף, באפשרותך " #~ "להכניס \"ctrl:nocaps\"; אם ברצונך להחליף בין מקש ה-Caps Lock ומקש ה-" #~ "Control השמאלי, באפשרותך להכניס \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "כדוגמה נוספת, חלק מהאנשים מעדיפים שמקשי ה-Alt במקלדת שלהם יתפקדו כמקשי ה- " #~ "Meta (זוהי ברירת המחדל), ואילו אנשים אחרים מעדיפים שמקשי החלונות או ה-" #~ "\"לוגו\" יתפקדו כמקשי ה- Meta אם ההעדפה שלך היא האפשרות השנייה, " #~ "באפשרותך להכניס \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "באפשרותך לשלב אפשרויות שונות ע\"י הפרדתן באמצעות פסיק, לדוגמה \"ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל אפשרות שתואמת את דגם, פריסה ותת-פריסת ה-" #~ "XKB הנבחרים." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "כאשר יש לך ספק, יש להשאיר שדה זה ריק." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "שדה ריק" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "שדה זה לא יכול להיות ריק." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "תווי מירכאות כפולות לא מתאימים" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "תווי מירכאות כפולות (\") לא מתאימים לערך של שדה זה." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "דרוש ערך מספרי" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "תווים שאינם ספרות לא מתאימים לשדה זה." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "לבצע אבחון אוטומטי של המקלדת?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "בחירת ברירת המחדל לפריסת המקלדת של שרת ה-X תתבסס על שילוב של השפה ופריסת " #~ "המקלדת שנבחרו בתוכנית ההתקנה." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "יש לבחור באפשרות זאת אם ברצונך לבצע זיהוי מחדש של פריסת המקלדת. אין " #~ "לבחור בה אם ברצונך לשמור על הפריסה הנוכחית שלך." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "מנהל התקן לשרת ה-X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "כדי שממשק המשתמש הגרפי של ה-X Window System יפעל כשורה, הכרחי לבחור מנהל " #~ "התקן לכרטיס וידאו לשרת ה-X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "שמות מנהלי התקנים מורכבים בדר\"כ משם יצרן כרטיס הווידאו או ערכת השבבים, " #~ "או משם של דגם מסוים או משפחה של ערכת שבבים."