msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-14 08:43+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: hu\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Csak rendszergazda" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Csak konzol felhasználók" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Bárki" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Az X kiszolgáló indítására jogosult felhasználók:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Mivel az X kiszolgáló rendszergazda kiváltságokkal fut, nem biztonságos " "bármilyen felhasználónak engedélyezni a futtatását, de szintén nem " "biztonságos általános-célú X kliens programokat rendszergazdaként futtatni, " "pedig ez történik, ha csak a rendszergazdának van joga az X kiszolgáló " "indításához. Megfelelő középút az X kiszolgáló indítását csak konzolról " "bejelentkezett felhasználóknak engedélyezni." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Az X kiszolgáló nice értéke:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Operációs rendszer kernelek ütemezővel való használatakor fontos tudni, " #~ "hogy az X kiszolgáló teljesítménye megnő, ha magasabb folyamat " #~ "elsőbbséget kap az alapértelmezettnél, ezt \"nice\" értéknek hívjuk. Az " #~ "értékek -20 (extrém magas elsőbbség, vagyis nem érzékeny más " #~ "folyamatokra) és 19 (extrém alacsony elsőbbség) köztiek. A hétköznapi " #~ "folyamatok alap nice értéke 0, ez az X kiszolgálóhoz ajánlott érték is." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "A -10 és 0 közötti tartományon kívül eső értékek nem ajánlottak; ha túl " #~ "kicsi, az X kiszolgáló elnyom más fontos rendszerfeladatokat. Ha túl " #~ "nagy, akkor lassú és elérhetetlen lesz." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Hibás nice érték" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Most egy -20 és 19 közti egészet kell megadni." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Fontos frissítési figyelmeztetés" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Az Xorg-ra való áttéréskor egyes felhasználóknál előfordulhat, hogy X " #~ "kiszolgáló nélkül maradnak. Ezt nem lehet biztosan kikerülni, ezért az " #~ "frissítés után győződj meg arról, hogy a xserver-xorg csomag telepítve " #~ "van. Ha hiányzik, például az xorg csomag telepítésével biztosítható, hogy " #~ "egy teljesen működő X telepítés legyen." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "A /usr/X11R6/bin könyvtár nem törölhető" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "A frissítés megköveteli a /usr/X11R6/bin könyvtár törlését és jlánccá " #~ "alakítását. Ez meghiúsult, valószínűleg azért, mert a könyvtár még mindig " #~ "nem üres. El kell mozdítanod e fájlokat, így a telepítés sikerülhet. " #~ "Később visszateheted őket." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "E csomag telepítése most leáll, így megteheted ezt. A könyvtár törlése " #~ "után futtasd újra ezt a frissítést." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Videókártya busz azonosító:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "A PowerPC gépek és több videó eszköz felhasználóinak a megfelelő busz-" #~ "specifikus formátumban meg kell adniuk a videókártya BusID-t." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Példák:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "A több-fejes gépeknél ez a lehetőség csak az egyiket állítja. További " #~ "beállításokat kézzel kell megadni a /etc/X11/xorg.conf X kiszolgáló " #~ "beállító fájlban." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Az \"lspci\" parancs segít meghatározni a PCI, AGP vagy PCI-X videókártya " #~ "busz helyét." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Ha ez lehetséges volt, e kérdés előre megválaszolt, és ha nincs ismert " #~ "gond, először jó elfogadni." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Rossz busz azonosító formátum" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Rendszermag framebuffer eszköz felület használata?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "A videó eszközzel való közvetlen párbeszéd helyett, egyes műveletek " #~ "elvégzésére, például videó mód váltásra, az X kiszolgáló beállítható a " #~ "rendszermag framebuffer meghajtón át. " #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Elméletben mindkettő működik, de a gyakorlatban néha az egyik nem. Ha " #~ "gondot okoz, kikapcsolható." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "A használni kívánt XKB szabályrendszer:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Az X kiszolgáló helyes billentyűzet kezeléséhez egy XKB szabály készletet " #~ "kell megadni." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "A legtöbb esetben ezt kell megadni: \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "A tapasztalt felhasználók bármilyen megadott XKB szabályrendszert " #~ "használhatnak. Ha az xkb-data csomag már kicsomagolt, lásd a /usr/share/" #~ "X11/xkb/rules könyvtárat az elérhető szabályrendszerekért." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Kétség esetén ez az érték legyen \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Billentyűzet modell:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Az X kiszolgáló helyes billentyűzet kezeléséhez egy billentyűzet modellt " #~ "kell megadni. Az elérhető modellek a választott XKB szabály készlettől " #~ "függenek." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Az \"xorg\" szabálykészlettel:\n" #~ " - pc101: hagyományos IBM PC/AT stílusú 101 gombos billentyűzet, az\n" #~ " USA-ban szokásos. Nincs \"logó\" vagy \"menü\" billentyű;\n" #~ " - pc104: a pc101-hez hasonló modell, további billentyűkkel, általában " #~ "bevésett\n" #~ " \"logó\" és \"menü\" jellel;\n" #~ " - pc102: hasonló a pc101-hez és Európában szokásos. \"< >\" billentyűt " #~ "tartalmaz;\n" #~ " - pc105: hasonló a pc104-hez és Európában szoksásos. \"< >\" billentyűt " #~ "tartalmaz;\n" #~ " - macintosh: az új Linux beviteli réteget használó macintosh " #~ "billentyűzetek\n" #~ " - macintosh_old: az új beviteli réteget nem használó macintosh " #~ "billentyűzetek.\n" #~ " A \"sun\" szabálykészlettel:\n" #~ " - type4: Sun Type4 billentyűzetek;\n" #~ " - type5: Sun Type5 billentyűzetek." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "A laptop billentyűzetek sokszor kevesebb billentyűvel bírnak; a laptop " #~ "felhasználóknak a fentiek közül leghasonlóbb billentyűzet modellt kell " #~ "választaniuk." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "A tapasztalt felhasználók bármely, a választott XKB szabályrendszer által " #~ "megadott modellt választhatják. Ha az xkb-data csomag már kicsomagolt, " #~ "lásd a /usr/share/X11/xkb/rules könyvtárat az elérhető " #~ "szabályrendszerekért." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "A U.S. angol billentyűzetek felhasználóinak általában a \"pc104\"-et, más " #~ "billentyűzetek felhasználóinak általában a \"pc105\"-öt kell megadnia." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Billentyűkiosztás:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Az X kiszolgáló helyes billentyűzet kezeléséhez egy billentyűkiosztást " #~ "kell megadni. Az elérhető kiosztások függenek a kiválasztott XKB " #~ "szabálykészlettől és billentyűzet modelltől." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "A tapasztalt felhasználók bármely, a választott XKB szabályrendszer által " #~ "támogatott kiosztást választhatják. Ha az xkb-data csomag már " #~ "kicsomagolt, lásd a /usr/share/X11/xkb/rules könyvtárat az elérhető " #~ "szabályrendszerekért." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "A U.S. angol billentyűzetek felhasználóinak a \"us\"-t kell megadni. A " #~ "más országokra módosított billentyűzetek felhasználóinak általában az ISO " #~ "3166 országkódjukat kell alapul venniük. Magyar felhasználók " #~ "használhatják például a \"hu\" vagy a \"hu_qwerty\" billentyűzetkiosztást." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Billentyűzet változat:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Az X kiszolgáló billentyűzet kezeléséhez egy billentyűzet változat is " #~ "megadható. Az elérhető véltozatok függenek a kiválasztott XKB " #~ "szabálykészlettől, modelltől és kiosztástól." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Számos billentyűzet kiosztás támogatja az ún. \"dead\" (halott) " #~ "billentyűk kezelését, mint nem-ritkító ékezetek és diarézisek, ez esetben " #~ "add meg a \"nodeadkeys\"-t." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Tapasztalt felhasználók a váalsztott XKB kiosztás által támogatott " #~ "bármely változatot használhatják. Ha az xkb-data csomag már kicsomagolt, " #~ "lásd a /usr/share/X11/xkb/symbols könyvtár a választott kiosztásnak " #~ "megfelelő fájlját az elérhető változatokért." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "A U.S. angol billentyűzetek felhasználói általában üresen hagyhatják." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Billentyűzet opciók:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Az X kiszolgáló billentyűzet kezeléséhez egy billentyűzet opció is " #~ "megadható. Az elérhető opciók függenek a kiválasztott XKB " #~ "szabálykészlettől. Nem minden opció működik minden billentyűzet modellel " #~ "és kiosztással." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Például ha azt akarod, hogy a Caps Lock is Control legyen add meg ezt: " #~ "\"ctrl:nocaps\"; ha fel akarod cserélni a Caps Lock és bal Control " #~ "billentyűt: \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Egy másik példa: egyesek a Meta billentyűt az Alt billentyűre akarják (ez " #~ "az alap), mások a \"logó\" billentyűre (amit általában csak win " #~ "billentyűnek hívunk). Ez utóbbit megadhatod így: \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "A lehetőségeket vesszővel sorolhatod fel, például: \"ctrl:nocaps,altwin:" #~ "meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "A tapasztalt felhasználók a választott XKB modell, kiosztás és " #~ "válotzatnak megfelelő bármely lehetőségeket megadhatják." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Ha még nem döntöttél, üresen hagyhatod ezt az értéket." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Üres érték" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Üres bemenet nem lehet ez az érték." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Érvénytelen dupla idézőjelek" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Az idézőjel (\") karakterek nem használhatók az értékadásnál." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Számszerű érték szükséges" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Csak számjegyek adhatók meg ebben a mezőben." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Billentyűkiosztás automatikus érzékelése?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Az Xorg kiszolgáló alap billentyűzet kiosztás választása a telepítőben " #~ "választott nyelv és billentyűzet kiosztáson alapul majd." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Válaszd e lehetőséget a billentyűzet kiosztás újra felismeréséhez. Ne " #~ "tedd, ha megtartod a mostanit." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X kiszolgáló meghajtó:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Az X Window System grafikus felhasználói felületének helyes működéséhez " #~ "ki kell választani egy videókártya meghajtót az X kiszolgálóhoz." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "A meghajtók általában a videókártya vagy csipkészlet gyártó nevét " #~ "viselik, vagy csipkészletek megadott modell vagy családnevét." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "A legtöbb felhasználónak az \"xorg\"-ot kell megadnia. A Sun Type 4 és " #~ "Type 5 billentyűzetek felhasználóinak a \"sun\"-t." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Megpróbáljam felismerni a videó eszközt?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Válaszd e lehetőséget, ha szeretnéd a videókártya meghajtójának és " #~ "ajánlott X kiszolgálójának felismerését megpróbálni. Ha nem sikerül, " #~ "lehetőség lesz a kívánt X kiszolgáló és/vagy meghajtó modul megadására. " #~ "Ha sikerül, a videó eszközre vonatkozó további kérdések előre " #~ "megválaszolásra kerülnek." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Az X kiszolgáló és meghajtó modul kézi kiválasztása esetén e lehetőség " #~ "mellőzhető. Az X kiszolgálót nem kell kiválasztani, ha csak egy elérhető." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Több lehetséges alap X.Org kiszolgáló meghajtó van az eszközhöz" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Több videókártyát is érzékeltem, melyek eltérő X kiszolgálókat " #~ "igényelnek. Kézzel kell majd kiválasztani az alapértelmezett X " #~ "kiszolgálót." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Állítsd be e gép \"elsődleges fej\"-eként használt eszközt; ez általában " #~ "a gép indulások megjelenítésre használ videó kártya és monitor." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "A beállítási folyamat jelenleg csak egy-fejes telepítést támogat, de az X " #~ "kiszolgáló beállító fájlok szerkeszthetők később a több-fejes " #~ "összeállítás támogatására." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Videókártya azonosítása:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "Az X kiszolgáló beállító fájl a videókártyát egy általad adott névvel " #~ "köti össze. Ez általában a gyártó vagy márkanév, melyet a modell név " #~ "követ, pl.: \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", vagy \"NVIDIA GeForce " #~ "6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Általános videó kártya" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Az X kiszolgáló által használt videómódok:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "A lista által felkínált, de nem kívánt felbontások eltávolíthatók. " #~ "Valamennyi eltávolítása ugyanaz, mint minden meghagyása, mivel az X " #~ "kiszolgáló mindkét esetben a legmagasabb lehetséges felbontást próbálja " #~ "használni." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Megpróbáljam automatikusan felismerni a monitort?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Sok monitor (a laposak is) és videókártya támogat egy nyelvet, mellyel a " #~ "monitor képességei kinyerhetők. H e monitor és videókártya támogatja ezt, " #~ "a monitor további beállító kérdéseei előre megválaszolásra kerülnek." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "Ha a felismerés meghiúsul, a monitor adatai megadhatók lesznek." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Monitor karakterisztikája kiválasztásának módja:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Az X Window System grafikus felhasználói felülete helyes működéséhez e " #~ "monitor egyes karakterisztikáit ismerni kell." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "A \"simple\" lehetőség csak a monitor fizikai méretét kérdezi; ez az " #~ "adott méretnek megfelelő tipikus értékeket fogja beállítani, de ez messze " #~ "elmaradhat az optimálistól jó minőségű CRT-k esetén." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "A \"medium\" lehetőség felbontások és frissítési sebesség listáját adja, " #~ "például \"800x600 @ 85Hz\"; így kiválasztható a kívánt (és a monitor " #~ "által bírt) legjobb mód." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Az \"advanced\" lehetőséggel a monitor vízszintes szinkron és függőleges " #~ "frissítési határai közvetlenül megadhatók." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "14 hüvelykig (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 hüvelyk (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 hüvelyk (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 hüvelyk (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 hüvelyk (530 mm) vagy több" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Körülbelüli monitor méret:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "A jó minőségű CRT-k képesek az eggyel nagyobb méret kategóriát használni." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Monitor legjobb videó módja:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Válaszd a monitor \"legjobb\" felbontását és frissítési sebességét. A " #~ "nagyobb felbontások és frissítési sebességek jobbak. CRT monitorosok a " #~ "\"legrosszabbat\" is választhatják, ha nincs adat arról, mit bírnak az " #~ "eszközök, és később át is állíthatják. Az LCD-felhasználók is megtehetik " #~ "ezt, de csak ha a videó csipkészlet és a meghajtó is támogatja; kétség " #~ "esetén a gyártó által ajánlott videó módot kell használni." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Általános monitor" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "Monitor szinkron határainak beállító fájlba írása?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "A monitor szinkron határait általában az X kiszolgáló észleli, de néha " #~ "súgni kell. E lehetőség haladó felhasználóknak van, és általában az " #~ "alapértelmezetten hagyható." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Monitor vízszintes szinkron határainak:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Rögzített frekvenciájú kijelzőknél vesszőkkel elválasztott diszkrét " #~ "értékeket, modern CRT-k esetén kötőjellel elválasztott érték-párt kell " #~ "megadni. Ezek az információk elérhetők a monitor kézikönyvében. A 30-nál " #~ "alacsonyabb és 130-nál magasabb értékek rendkívül ritkák." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Monitor függőleges frissítési határai:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Rögzített frekvenciájú kijelzőknél vesszőkkel elválasztott diszkrét " #~ "értékeket, modern CRT-k esetén kötőjellel elválasztott érték-párt kell " #~ "megadni. Ezek az információk elérhetők a monitor kézikönyvében. A 50-nél " #~ "alacsonyabb és 160-nál magasabb értékek rendkívül ritkák." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Rossz bevitt adatok" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Az érvényes szintaxis diszkrét értékek egy vesszővel elválasztott " #~ "listája, vagy egy kötőjellel elválasztott értékpár." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "A kívánt alap színmélység kiválasztása bitekben:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Általában a 24-bites színes mód a megfelelő, de a framebuffer memóriában " #~ "szegény grafikus kártyáknál a nagyobb felbontások a színmélység rovására " #~ "mehetnek. Pár kártya a hardveres 3D gyorsítást csak egyes " #~ "színmélységekben támogatja. További információk a videókártya " #~ "kézikönyvében lelhetők." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "Az ún. \"32-bites szín\" valójában 24 bites színinformáció és 8 bites " #~ "alfa csatorna vagy egyszerű 0 kitöltés; az X Window System mindkettőt " #~ "kezeli. Ezekre is a 24 bitet kell kiválasztani." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Az alap \"Files\" szakasz beírása a beállító fájlba?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Az X kiszolgáló beállító fájl Files szakasza megadja az X kiszolgálónak a " #~ "modulok helyét, az RGB szín adatbázist és betűfájlokat. E lehetőség csak " #~ "haladó felhasználóknak ajánlott. Általában beírjuk." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Saját \"Files\" szakasz írásakor az X.Org kiszolgáló beállító fájljába " #~ "elvethető e lehetőség. Ez szükséges lehet a helyi betű kiszolgáló " #~ "hivatkozások eltávolításakor, más betű kiszolgáló hivatkozás " #~ "hozzáadásakor, vagy a helyi betű útvonalak alap készletének " #~ "átrendezésekor." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Nincs ismert X kiszolgáló e videó eszközhöz" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Vagy nincs videó eszköz e gépben (soros konzol?), vagy a \"discover\" " #~ "program nem tudta meghatározni, mely X kiszolgáló megfelelő e videó " #~ "eszközhöz. Ez a discover hiányos adatbázisa vagy amiatt is lehet, hogy e " #~ "videó eszközt egyszerűen nem támogatják az elérhető X kiszolgálók." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Több lehetséges alap X kiszolgáló is elérhető e gépen" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Egér port:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Az X Window System grafikus felhasználói felületének helyes működéséhez " #~ "ezen egér (vagy más mutató eszköz) egyes tulajdonságait ismerni kell." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Meg kell adni, mely portot (kapcsolat típust) használja az egér. A soros " #~ "portok 9 vagy 25 tűs D alakú csatlakozókat használnak (DB-9 vagy DB-25); " #~ "az egér dugóján lyukak vannak, a gépen lévő megfelelő aljzaton tűk. A " #~ "PS/2 portok kis, kerek csatlakozók (DIN) 6 tűvel; itt az egéren dugóján " #~ "vannak a tűk. USB egeret is használhatsz, busz/bejövő_port (nagyon régi) " #~ "egeret, és használhatod a gpm programot is ripíterként. Ha most kell " #~ "csatlakoztatnod vagy eltávolítanod PS/2 vagy busz/bejövő_port eszközöket, " #~ "ezt a gép kikapcsolt állapotában tedd." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Egér protokoll:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Fusson 3 gombos egér emuláció?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Az X Window System képességeit kihasználó legtöbb program olyan egérrel " #~ "tud a legtöbbet, melynek 3 gombja van (bal, jobb és közép). Emulálható, " #~ "hogy a középső egérgomb műveletei a 2 szélső egyidejű felhasználásával is " #~ "működjenek. Ez főleg a 2 gombos egereknél hasznos." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "E lehetőség a 3 vagy több gombos egerekkel is működik; de az adott gomb " #~ "önmagában is megy." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Az ötnél több gombos egereket (ideértve a görgő háromnak számítását, \"fel" #~ "\", \"le\" és \"kattintás\") e beállító eszköz még nem támogatja." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Megpróbáljam felismerni az egeret?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Ha van a gépre egér csatlakoztatva, megkísérelhető a felismerése; " #~ "segíthet a mozgatása a felismerési kísérlet közben (a gpm program nem " #~ "futhat ilyenkor). PS/2 vagy busz/bejövő_port típusú egér ez utáni " #~ "csatlakoztatása újraindítást igényel." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "" #~ "Hagyd ki e lehetőséget, ha az egér típusát kézzel akarod kiválasztani." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Ha a felismerés nem sikerült, e kérdést újra felteszem. Akárhányszor meg " #~ "lehet próbálni. Ha sikerül, az egér további beállító kérdései előre " #~ "megválaszolásra kerülnek." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Monitor azonosítója:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "Az X kiszolgáló beállító fájl e monitort egy általad adott névvel " #~ "társítja. Ez általában a gyártó vagy márka neve, mely után a modell név " #~ "következik, például \"Sony E200\" vagy \"Dell E770s\"." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "A videókártya által használt memória (kB)" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "A videókártya által használt dedikált memóriát az X kiszolgáló általában " #~ "felismeri, de pár integrált csipnek (például i810) nincs, vagy kevés a " #~ "saját memóriája, így a fő rendszermemóriát használják." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "E paraméter általában üres, csak akkor jó megadni, ha a videókártya RAM " #~ "nélküli, vagy az X kiszolgáló nem tudja felismerni a RAM méretét." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "A kívánt alap X kiszolgáló:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "Az X kiszolgáló az X Window System eszközcsatolója. A videó kijelzővel és " #~ "beviteli eszközökkel társalog, a Grafikus felhasználói felület (GUI) " #~ "alapjait nyújtva." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Több X kiszolgáló elérhető; az alapot a /etc/X11/X jelképes lánc jelöli " #~ "ki. Néhány X kiszolgáló nem működik egyes grafikus hardverekkel." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Az alapértelmezetten betöltendő X.Org kiszolgáló modulok:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "E lehetőség csak haladó felhasználóknak ajánlott. Általában e modulok " #~ "mind be vannak kapcsolva." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : OpenGL támogatás;\n" #~ " - dri : az X kiszolgáló DRI (Direct Rendering Infrastructure) " #~ "támogatása;\n" #~ " - vbe : VESA BIOS Extensions támogatása. Lekérheti\n" #~ " a monitor képességeit a videókártyán át;\n" #~ " - ddc : Data Display Channel támogatás. Lekérheti\n" #~ " a monitor képességeit a videókártyán át;\n" #~ " - int10 : valós idejű x86 emulátor másodlagos VGA kártya softboot-jára.\n" #~ " a vbe modullal használható;\n" #~ " - dbe : a kiszolgáló dupla-puffer bővítése bekapcsolása.\n" #~ " Animációhoz és videó műveletekhez hasznos;\n" #~ " - extmod: hagymányos és általánosan használt bővítmények, például\n" #~ " formázott ablakok, osztott memória, videómód váltás, DGA, és " #~ "Xv;\n" #~ " - record: RECORD bővítés megvalósítása, gyakran használt tesztelésre;\n" #~ " - bitmap: betű-raszterelő (benne freetype és type1 modulok)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "További információk az X.Org dokumentációban." #~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" #~ msgstr "Csak rendszergazda, Csak konzol felhasználók, Bárki" #~ msgid "" #~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " #~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "" #~ "14 hüvelykig (355 mm), 15 hüvelyk (380 mm) 17 hüvelyk (430 mm) 19-20 " #~ "hüvelyk (480-510 mm), 21 hüvelyk (530 mm) és több" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server. Please configure the device " #~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally " #~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted " #~ "up." #~ msgstr "" #~ "Több videókártyát is érzékeltem, melyek eltérő X kiszolgálókat " #~ "igényelnek. Most be kell állítani azt az eszközt, mely a gép \"elsődleges " #~ "fej\"-eként szolgál; ez általában az a videókártya és monitor, melyre a " #~ "gép az induláskor ír." #~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server." #~ msgstr "Az X kiszolgáló indítására jogosult felhasználó típus megadása." #~ msgid "" #~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " #~ "the X server loads by default. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, all of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Az X kiszolgáló által alapértelmezetten betöltött modulok listája testre " #~ "szabható (vagy teljesen elhagyható). E lehetőség haladó felhasználóknak " #~ "van. Általában mindegyik betölthető." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The glx module enables support for OpenGL rendering. The dri module " #~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure " #~ "(DRI). Note that support for DRI must also exist in the kernel, the " #~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-" #~ "accelerated 3D operations using DRI to work. Otherwise, the server falls " #~ "back to software rendering." #~ msgstr "" #~ "A glx modul adja a szoftveres OpenGL kirajzolást. A dri modul a Direct " #~ "Rendering Infrastructure támogatást. A DRI-t a rendszermagnak a " #~ "videókártyának és a telepített Mesa verziónak is támogatnia kell a DRI-s " #~ "hardveresen-gyorsított 3D műveletekhez, amúgy a kiszolgáló visszavált " #~ "szoftveres kirajzolási módhoz." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " #~ "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " #~ "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " #~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " #~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " #~ "int10 as well." #~ msgstr "" #~ "A vbe és ddc modulok adják a VESA BIOS bővítések és adat kijelző csatorna " #~ "támogatását. E modulok a monitorképessségek lekérését végzik a " #~ "videókártyán át. Az int10 modul egy valódi x86 emulátor, mely másodlagos " #~ "VGA kártyák melegindítására használhatók. A vbe modul az int10-től függ." #~ msgid "" #~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and " #~ "is useful for animation and video operations." #~ msgstr "" #~ "A dbe modul az X kiszolgáló a dupla-bufferelés bővítését állítja be, ami " #~ "hasznos animációnál és videó műveleteknél." #~ msgid "" #~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " #~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv. The record module implements the RECORD extension, commonly used in " #~ "server testing." #~ msgstr "" #~ "Ez extmod modul sok hagyományos és általánosan használt bővítést indít, " #~ "mint formált ablakok, osztott memória, videó mód váltás, DGA és Xv. A " #~ "record modul a RECORD bővítést valósítja meg, mely általában kiszolgáló " #~ "tesztelésnél használt." #~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers." #~ msgstr "A bitmap, freetype és type1 modulok mind font kirajzolók." #~ msgid "" #~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced " #~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section " #~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own " #~ "Modules section to the file manually." #~ msgstr "" #~ "Kétség esetén, minden modul legyen bekapcsolva. Haladó felhasználók " #~ "mindet kikapcsolhatják -- ez esetben nem kerül Modules szakasz az X " #~ "kiszolgáló beállító fájlba -- és saját Modules szakaszt írhatnak." #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X.Org server driver. Please configure the " #~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is " #~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when " #~ "it first boots." #~ msgstr "" #~ "Több videókártyát is érzékeltem, melyek eltérő meghajtókat igényelnek. " #~ "Nem lehet automatikusan kiválasztani az alap X.Org kiszolgáló meghajtót. " #~ "Most be kell állítani azt az eszközt, mely a gép \"elsődleges fej\"-eként " #~ "szolgál; ez általában az a videókártya és monitor, melyre a gép az " #~ "induláskor ír." #~ msgid "Select the desired X server driver." #~ msgstr "A kívánt X kiszolgáló meghajtó kiválasztása." #~ msgid "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgstr "" #~ "ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." #~ msgstr "Helyes formában kell megadni a busz azonosítót." #~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format." #~ msgstr "A megadott BusID nem jó formátumban volt." #~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"." #~ msgstr "Kétség esetén ezt kell megadni \"xorg\"." #~ msgid "Please select your keyboard model." #~ msgstr "Billentyűzet modell megadása." #~ msgid "" #~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " #~ "keys, historically common in the United States. It does not have the " #~ "\"logo\" or \"menu\" keys." #~ msgstr "" #~ "A \"pc101\" billentyűzet egy hagyományos IBM PC/AT stílusú billentyűzet " #~ "101 billentyűvel, gyakori az Egyesült Államokban. Nincsenek \"logó\" és " #~ "\"menü\" billentyűi." #~ msgid "" #~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. " #~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is " #~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and " #~ "a \"menu\" key." #~ msgstr "" #~ "A \"pc104\" billentyűzet hasonlít a pc101 modellre, további " #~ "billentyűkkel. E billentyűk általában egy \"menü\" és egy \"logó\" " #~ "szimbólummal vésettek (általában párban, a control és alt billentyűk " #~ "között)." #~ msgid "" #~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " #~ "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a " #~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-" #~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you " #~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work." #~ msgstr "" #~ "A \"pc102\" és \"pc105\" modellek a pc101 és pc104 billentyűzetek " #~ "változatai, általában Európában. Ha a billentyűzeten vagy egy \"< >\" " #~ "billentyű (egyetlen kevesebb-mint és több-mint jellel vésett billentyű), " #~ "az valószínűleg \"pc102\" vagy \"pc105\" modell; \"pc101\" vagy \"pc104\" " #~ "választása esetén, a \"< >\" billentyű nem működik." #~ msgid "" #~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " #~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " #~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the " #~ "new input layer." #~ msgstr "" #~ "A \"macintosh\" modell Macintosh billentyűzetekre van, ahol a rendszermag " #~ "és konzol eszközök a Linux billentyűkódokat használó új beviteli réteget " #~ "használják; a \"macintosh_old\" az új beviteli réteget nem használó " #~ "Macintosh billentyűzet felhasználóknak van." #~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set." #~ msgstr "A fenti modellek az \"xorg\" szabálykészletet használják." #~ msgid "" #~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " #~ "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set " #~ "is in use." #~ msgstr "" #~ "A \"type4\" és \"type5\" modellek a Sun Type4 és Type5 billentyűzetekre " #~ "vannak. E modellek csak a \"sun\" XKB szabálykészlettel használhatók." #~ msgid "Please select your keyboard layout." #~ msgstr "Billentyűzetkiosztás választása." #~ msgid "" #~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can " #~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted " #~ "(also, the gpm program should not be running). If you would like to " #~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down " #~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the " #~ "computer back on, and reboot. If you wish to select a mouse type " #~ "manually, decline this option." #~ msgstr "" #~ "Ha az egér már a gépre van kötve, megkísérelhető a felismerés; segíthet " #~ "közben a mozgatás (a gpm program nem futhat!). PS/2 vagy buszra/bejövő " #~ "portra csatlakozó egér esetén, ha felcsatlakoztatása elmaradt, sokszor " #~ "fontos kikapcsolni a gépet és újraindítás előtt elvégezni a " #~ "csatlakoztatást. Egér típus kézi kiválasztásának igénye estén " #~ "elutasítható e lehetőség." #~ msgid "Please choose your mouse port." #~ msgstr "Egér port kiválasztása." #~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." #~ msgstr "Vesszőkkel elválasztott határ vagy érték lista megadása." #~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use." #~ msgstr "X kiszolgáló által használt videó módok kiválasztása." #~ msgid "Please enter a value for the entry." #~ msgstr "Meg kell adni egy értéket." #~ msgid "Migrate XKB configuration directory?" #~ msgstr "Átvigyük az XKB beállító könytvárat?" #~ msgid "" #~ "The directory where configuration information (including keyboard data) " #~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/" #~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb." #~ msgstr "" #~ "Az X KEYBOARD Extension (XKB) beállítását szolgáló információkat (az " #~ "adatokkal együtt) tároló könyvtár a /usr/X11R6/lib/X11/xkb-ról /usr/share/" #~ "X11/xkb-ra változott." #~ msgid "" #~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those " #~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "A rendszer használja a régi helyet és pár program, melyek például régi " #~ "vagy nem-hivatalos Debian csomagokból származnak, tovább telepíthet ide." #~ msgid "" #~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be " #~ "automatically migrated from the old location to the new one? Any " #~ "existing files in the new location that have the same name will be backed " #~ "up and replaced by the files from the old location. A symbolic link from " #~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy " #~ "applications from breaking." #~ msgstr "" #~ "Az XKB beállító fájlok átmenjenek az új helyre? Bármilyen, az új helyen " #~ "lévő hasonló nevű fájlról másolat készül és a régi helyről származók " #~ "felülírják. A régi helyről az újra jelképes lánc készül, mely biztosítja " #~ "a folytonosságot." #~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?" #~ msgstr "Átvigyük az Xt alkalmazások alapkönyvtárát?" #~ msgid "" #~ "The directory where application defaults for X Window System client " #~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been " #~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults." #~ msgstr "" #~ "Az X Toolkit Intrinsics (Xt) alapú X Window System kliensprogramo " #~ "alapbeállításait tartalmazó könyvtár a /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults-" #~ "ról a /etc/X11/app-defaults-ra változott." #~ msgid "" #~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically " #~ "migrated from the old location to the new one? Any existing files in the " #~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by " #~ "the files from the old location. A symbolic link from the old location " #~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from " #~ "breaking." #~ msgstr "" #~ "Az app-defaults beállító fájlok átmenjenek az új helyre? Bármilyen, az új " #~ "helyen lévő hasonló nevű fájlról másolat készül és a régi helyről " #~ "származók felülírják. A régi helyről az újra jelképes lánc készül, mely " #~ "biztosítja a folytonosságot." #~ msgid "Select the desired default display manager." #~ msgstr "A kívánt bejentkezéskezelő kiválasztása." #~ msgid "" #~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " #~ "for the X Window System." #~ msgstr "" #~ "A bejelentkezéskezelő (display manager) grafikus bejentkezést nyújt az X " #~ "Window rendszerhez." #~ msgid "" #~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple " #~ "display manager packages are installed. Please select which display " #~ "manager should run by default." #~ msgstr "" #~ "Csak 1 bejelentkezéskezelő kezelhet egy adott X kiszolgálót, de több is " #~ "telepítve van. Most ki kell választani, melyik fusson alapértelmezetten." #~ msgid "" #~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured " #~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display " #~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and " #~ "disable the check for a default display manager.)" #~ msgstr "" #~ "(Több bejelentkezéskezelő is futhat egyszerre, ha különböző kiszolgálókra " #~ "vannak állítva; ehhez megfelelően be kell őket állítani, mindegyik " #~ "initszkriptjét szerkeszteni a /etc/init.d-ben és kikapcsolni az alap " #~ "bejelentkezéskezelő ellenőrzését.)" #~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?" #~ msgstr "Leálljon az xdm démon?" #~ msgid "" #~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package " #~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X " #~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be " #~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will " #~ "take effect the next time the daemon is restarted." #~ msgstr "" #~ "Az X display manager (xdm) démon általában áll a csomagfrissítésnél vagy " #~ "törlésnél, de úgy tűnik, most legalább 1 X folyamatot kezel. Ha az xdm " #~ "most leáll, az általa kezelt X folyamatok is leállnak, de futva hagyható " #~ "az xdm, ekkor az új változat a démon következő indulásakor hat." #~ msgid "experimental version of X.Org packages" #~ msgstr "az X.Org csomagok kísérleti változata" #~ msgid "" #~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian. " #~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " #~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian " #~ "distribution yet." #~ msgstr "" #~ "Az X.Org csomagok egy kísérleti változata van a Debian gépen. A csomagok " #~ "ilyen változatával kapcsolatban nem szabad hibajegyet küldeni a Debian " #~ "hibakövető rendszerbe (BTS), mivel ezeket még nem adták ki a Debian " #~ "terjesztéshez." #~ msgid "" #~ "If you experience problems with these packages or would like to submit " #~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read " #~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n" #~ " http://lists.debian.org/debian-x/" #~ msgstr "" #~ "Probléma esetén foltok, vagy a Debian X levlistára címzett levelek " #~ "küldhetők. Erről a listáról további információ itt:\n" #~ " http://lists.debian.org/debian-x/" #~ msgid "" #~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do " #~ "two things:\n" #~ " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" #~ " your /etc/apt/sources.list file;\n" #~ " 2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n" #~ " you can do this by appending a package suite name to the package " #~ "name\n" #~ " with \"apt-get\" -- for example:\n" #~ " apt-get install x11-common/unstable\n" #~ " or\n" #~ " apt-get install x11-common/stable\n" #~ " You may need to specify downgrades for several packages." #~ msgstr "" #~ "A kísérleti X csomagok elkerüléséhez 2 dolog kell:\n" #~ " 1) Ne legyenek kísérleti --experimentális-- sorok a \n" #~ " /etc/apt/sources.list fájlban;\n" #~ " 2) Az apt tegye vissza az X.Org megfelelő telepített változatát;\n" #~ " ez az \"apt-get\"-tel a csomagnévhez a készletnév\n" #~ " hozzáadásával tehető -- például:\n" #~ " apt-get install x11-common/unstable\n" #~ " vagy\n" #~ " apt-get install x11-common/stable\n" #~ " Talán más csomagokkal is meg kell ezt tenni." #~ msgid "" #~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series " #~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice " #~ "value of the X server should be set to 0." #~ msgstr "" #~ "A fentiek nem igazak a Linux rendszermag 2.6 (vagy az \"O(1) scheduler\"-" #~ "t már tartalmazó 2.5) verziójára; e rendszereken az X kiszolgáló nice " #~ "értéke 0-ra állítandó." #~ msgid "" #~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet " #~ "fully supported, should specify simply \"1\" here. (This is not " #~ "guaranteed to work.)" #~ msgstr "" #~ "Az SGI Indigo2 XL vagy más, még nem teljesen támogatott buszokat használó " #~ "gépek felhasználói egyszerűen megadhatják ezt: \"1\". (Nem garantált a " #~ "működés.)" #~ msgid "" #~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one " #~ "video card should leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Az egy videókártyás nem PowerPC vagy SGI Indigo2 XL gépek felhasználói " #~ "üresen hagyhatják e mezőt." #~ msgid "" #~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as " #~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts " #~ "to use it can result in system lockups." #~ msgstr "" #~ "NV kártyáknál érdemes elvetni ezt, mert DDC-támogatásuk sokszor hibás és " #~ "ezzel a hibával sokszor súlyos gondokat okoznak a rendszernek." #~ msgid "Is your monitor an LCD device?" #~ msgstr "E monitor LCD eszköz?" #~ msgid "" #~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with " #~ "almost all laptops), you should set this option." #~ msgstr "" #~ "Ha e monitor egy folyadék-kristályos kijelző (például laptopoknál), " #~ "érdemes beállítani e lehetőséget." #~ msgid "" #~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "A hagyományos katódsugár-csöves (CRT) monitorok felhasználói ne állítsák " #~ "be ezt a lehetőséget." #~ msgid "" #~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), " #~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are " #~ "unsupported." #~ msgstr "" #~ "Pár régi ATI hardveren, pl.: Mach8 (VGA Wonder), Mach32, és korai Mach64 " #~ "(\"GX\") csipkészleten a 8 bitesnél nagyobb mélységek nem támogatottak." #~ msgid "Write default DRI section to configuration file?" #~ msgstr "Alap DRI szakasz beállító fájlba írása?" #~ msgid "" #~ "The DRI section of the X server configuration file determines the " #~ "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, you should enable it." #~ msgstr "" #~ "Az X kiszolgáló beállító fájl DRI szakasza meghatározza a DRI eszköz " #~ "jogait. E lehetőség haladó felhasználóknak van. E legtöbb esetben " #~ "bekapcsolható." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into " #~ "the X.Org server configuration file. You may wish to do this if you want " #~ "to change the access privileges to the DRI port." #~ msgstr "" #~ "Saját X.Org kiszolgáló beállító fájl \"DRI\" szakasz írásakor mellőzhető. " #~ "Ez a DRI port hozzáférési jogainak megváltoztatásánál érdekes."