# translation of xorg_po-id.po to Bahasa Indonesia # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Arief S Fitrianto , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg_po-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-11 14:33+0700\n" "Last-Translator: Arief S Fitrianto \n" "Language-Team: Bahasa Indonesia \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplural=1, plural>1\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: INDONESIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Hanya Root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Hanya pengguna Konsol" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Siapa saja" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Pengguna yang boleh menjalankan server X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Oleh karena server X berjalan dengan kewenangan superuser, sangat riskan " "bila membolehkan siapa saja menjalankannya. Di sisi lain, teramat sangat " "riskan menjalankan program client X sebagai root, yang akan terjadi bila " "hanya root yang boleh menjalankan server X. Kompromi yang baik adalah " "menjalankan server X hanya oleh pengguna yang masuk ke salah satu konsol " "virtual." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Nilai nice untuk server X:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Saat menggunakan kernel sistem operasi dengan strategi penjadwalan " #~ "tertentu, sudah sering dicatat bahwa kinerja server X bertambah bila " #~ "dijalankan dengan prioritas proses lebih tinggi dari biasanya. Prioritas " #~ "ini dikenal dengan nilai \"nice\". Nilainya berkisar dari -20 (prioritas " #~ "tertinggi) hingga 19 (prioritas terendah). Nilai standar untuk nice " #~ "adalah 0 dan ini adalah nilai nice yang disarankan untuk server X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Nilai di luar rentang -10 ke 0 tidak dianjurkan. Terlalu negatif, server " #~ "X akan mengganggu proses-proses sistem yang penting. Terlalu positif, " #~ "server X akan lambat responnya." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Nilai nice tidak benar." #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Mohon masukkan nilai antara -20 dan 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Masalah pembaharuan yang mungkin" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Beberapa pengguna melaporkan bahwa setelah proses pembaharuan kumpulan " #~ "paket, paket xserver mereka tidak lagi terpasang. Oleh karena tidak ada " #~ "cara yang mudah untuk mengatasi ini, Anda harus memastikan paket xserver-" #~ "xorg terpasang setelah proses pembaharuan. Jika tidak, dan Anda " #~ "membutuhkannya, disarankan Anda memasang paket xorg untuk mendapatkan " #~ "konfigurasi X yang dapat beroperasi penuh." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Tidak dapat menghapus direktori /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Proses pembaharuan ini mengharuskan penghapusan direktori /usr/X11R6/bin " #~ "dan menggantinya dengan link simbolik. Hal ini sudah dicoba, tetapi " #~ "gagal. Penyebab utama biasanya karena direktori ini belum dikosongkan. " #~ "Anda harus memindahkan berkas-berkas yang ada di direktori tersebut ke " #~ "tempat lain sehingga proses instalasi dapat diselesaikan. Jika Anda mau, " #~ "Anda dapat memindahkan kembali berkas-berkas tersebut setelah link " #~ "simbolik dibuat." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Pemasangan paket ini akan dihentikan sekarang agar Anda dapat melakukan " #~ "hal ini. Mohon jalankan kembali proses pembaharuan setelah Anda " #~ "mengosongkan direktori tersebut." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identifikasi bus kartu video:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Pengguna mesin PowerPC dan pengguna komputer lainnya dengan banyak " #~ "piranti video sebaiknya menentukan BusID yang benar dari kartu video yang " #~ "akan digunakan." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Contoh:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Untuk pengguna dengan banyak konfigurasi, pilihan ini hanya akan " #~ "mengaktifkan satu saja. Konfigurasi selanjutnya harus dilakukan secara " #~ "manual pada berkas konfigurasi Server X: /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Anda bisa mencoba perintah \"lspci\" untuk melihat lokasi bus dari kartu " #~ "video PCI, AGP, atau PCI-Express Anda." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Jika mungkin, pertanyaan ini sudah berisi jawaban, sehingga Anda tidak " #~ "perlu mengubahnya kecuali Anda yakin jawabannya salah." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Format identifikasi bus tidak benar." #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Gunakan antarmuka framebuffer kernel untuk piranti ini?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Selain akses secara langsung ke piranti, Server X juga dapat " #~ "dikonfigurasi untuk fungsi yang sama melalui antarmuka framebuffer dari " #~ "kernel." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Secara teori, keduanya dapat bekerja dengan baik. Tetapi dalam " #~ "praktiknya, ada yang bisa dan ada yang tidak. Anda bebas menggunakan " #~ "pilihan ini, tetapi bila ada masalah, jangan takut untuk tidak " #~ "menggunakannya." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Aturan papan ketik (XKB) yang digunakan:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Agar server X dapat menangani papan ketik dengan benar, aturan XKB perlu " #~ "ditentukan." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Pengguna dengan papan ketik yang umum bisa memilih \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Pengguna mahir dapat menuliskan apa saja di sini. Jika paket xkb-data " #~ "telah dibuka, lihat direktory /usr/share/X11/xkb/rules untuk rinciannya." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Jika ragu-ragu, tulis saja \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Model papan ketik:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Agar server X bisa menangani papan ketik dengan benar, masukkan modelnya. " #~ "Model papan ketik yang tersedia tergantung dari aturan XKB yang dipilih." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ "Dengan aturan papan ketik \"xorg\":\n" #~ "- pc101: papan ketik IBM PC/AT dengan 101 tombol, umumnya di Amerika. \n" #~ " Tidak ada tombol \"logo\" atau \"menu\";\n" #~ "- pc104: sama dengan pc101, dengan tambahan tombol, seperti \"logo\" dan " #~ "\"menu\";\n" #~ "- pc102: sama dengan pc101 dan banyak ditemui di Eropa. Ada tombol \"<>" #~ "\";\n" #~ "- pc105: sama dengan pc104 dan banyak ditemui di Eropa. Ada tombol \"<>" #~ "\";\n" #~ "- macintosh: papan ketik Macintosh dengan menggunakan kode kunci baru " #~ "dengan Linux;\n" #~ "- macintosh_old: papan kunci Macintosh dengan menggunakan kode kunci " #~ "lama;\n" #~ "- type4: papan ketik Sun Type4;\n" #~ "- type5: papan ketik Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Papan ketik laptop biasanya tidak memiliki banyak tombol seperti PC. " #~ "Pengguna laptop sebaiknya memilih model yang mendekati." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Pengguna mahir dapat menggunakan model apa saja yang tersedia. Jika paket " #~ "xkb-data telah dibuka, lihat /usr/share/X11/xkb/rules untuk rinciannya." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Pengguna papan ketik Amerika bisa memilih \"pc104\". Pengguna papan ketik " #~ "lainnya secara umum dapat memilih \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Susunan papan ketik:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Agar server X dapat menangani papan ketik dengan benar, susunan papan " #~ "ketik harus ditentukan. Susunan yang tersedia tergantung dari aturan XKB " #~ "dan model papan ketik yang telah ditentukan sebelumnya." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Pengguna mahir dapat menggunakan susunan apa saja yang didukung XKB. Jika " #~ "paket xkb-data telah dibuka, lihat /usr/share/X11/xkb untuk rinciannya." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Pengguna papan ketik Amerika sebaiknya memilih \"us\". Pengguna papan " #~ "ketik khusus untuk negara lain, sebaiknya menuliskan kode negaranya " #~ "sesuai ISO 3166. Mis. Indonesia pakai \"id\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Varian Papan ketik:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Agar server X dapat menangani papan ketik sesuai keinginan, varian papan " #~ "ketik dapat ditentukan. Varian yang tersedia tergantung dari aturan XKB, " #~ "model, dan susunan yang telah dipilih." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Banyak susunan papan ketik yang memiliki pilihan agar tombol \"dead\" " #~ "berfungsi seperti tanda kutik-tunggal dan \"diaereses\" seperti tombol " #~ "spasi normal. Jika ini yang Anda inginkan, masukkan \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Pengguna mahir dapat menentukan varian papan ketik apa saja yang didukung " #~ "XKB. Jika paket xkb-data telah dibuka, lihat /usr/share/X11/xkb untuk " #~ "melihat rinciannya." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "Pengguna papan ketik Amerika cukup mengosongkan ruas ini." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Setelan papan ketik:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Agar server X dapat menangani papan ketik sesuai keinginan, setelan papan " #~ "ketik dapat ditentukan. Setelan yang tersedia tergantung dari aturan XKB " #~ "yang telah dipilih sebelumnya. Tidak semua setelan dapat digunakan untuk " #~ "semua jenis papan ketik." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Contoh, jika Anda ingin menggunakan tombol \"Caps Lock\" sebagai tombol " #~ "\"Control(Ctrl)\" tambahan, masukkan \"ctrl:nocaps\". Jika Anda ingin " #~ "menukar \"Caps Lock\" dan \"Control kiri\", masukkan \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Contoh lain: beberapa pengguna cenderung menginginkan tombol Meta " #~ "tersedia pada tombol Alt (ini standarnya), sedangkan yang lain ingin " #~ "tombol Meta pada tombol \"Windows\" atau \"logo\". Jika ini yang Anda " #~ "inginkan, masukkan \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Anda dapat menggabungkan keduanya dengan tanda koma, contoh: \"ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Pengguna mahir dapat menentukan setelah apa saja yang sesuai dengan model " #~ "XKB, susunan dan variannya." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Jika ragu-ragu, biarkan ruas ini kosong." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Nilai Kosong" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Sesuatu yang kosong tidak diperkenankan di sini." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Karakter berkutip-dua tidak sah." #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Karakter berkutip-dua (\") tidak diperkenankan di sini." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Perlu nilai angka" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Karakter selain angka tidak diperkenankan di sini." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Deteksi otomatis susunan papan ketik?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Pemilihan susunan papan ketik untuk server Xorg akan didasarkan pada " #~ "kombinasi bahasa dan susunan papan ketik yang dipilih saat instalasi." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Ambil pilihan ini jika Anda ingin susunan papan ketik dideteksi ulang. " #~ "Jangan pilih, jika Anda ingin susunan papan ketik tidak diutak-atik." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Driver server X: " #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Agar antarmuka berbasis grafis X Window System dapat beroperasi dengan " #~ "benar, sangat penting untuk memilih driver kartu video untuk server X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Driver biasanya dinamai sesuai dengan kartu video atau pembuat chips, " #~ "atau berdasarkan model dan keluarga chips tertentu" #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Pengguna dengan papan ketik yang umum bisa memilih \"xorg\". Pengguna " #~ "papan ketik Sun Type 4 dan Type 5 harus menulis \"sun\"."