# debconf templates for xorg-x11 package # Italian translation # # $Id: it.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000-2004 # Matteo Dell'Amico, 2002 # Emanuele Aina, 2002 # Luca Monducci, 2004 # Danilo Piazzalunga, 2004-2005 # Stefano Canepa, 2006, 2007 # Milo Casagrande, 2008 # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg-x11 6.8.2.dfsg.1-10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-17 22:22+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: debian-l10n-italian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Solo root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Solo gli utenti della console" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Chiunque" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Utenti con il permesso di avviare il server X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Dato che il server X viene eseguito con i privilegi di super utente, può " "essere poco consigliabile, per ragioni di sicurezza, permettere a qualsiasi " "utente di eseguirlo. D'altra parte, se solo a root fosse permesso di avviare " "il server X, sarebbe necessario eseguire come root i programmi client X (e " "ciò sarebbe ancora peggio). Un buon compromesso consiste nel permettere che " "il server X possa essere avviato solo dagli utenti collegati a una delle " "console virtuali." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Valore di nice per il server X:" # NEW-TRANSLATION #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Quando si usano kernel di sistema con particolari strategie di " #~ "schedulazione, è stato spesso notato che le prestazioni del server X " #~ "migliorano se questo viene eseguito a una priorità di processo più alta " #~ "di quella predefinita; la priorità di un processo è conosciuta come il " #~ "valore di «nice», che varia tra -20 (priorità estremamente alta, che " #~ "penalizza gli altri processi) e 19 (priorità estremamente bassa). Il " #~ "valore di nice predefinito per i processi ordinari è 0 ed è anche " #~ "raccomandato per il server X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Valori al di fuori dal'intervallo tra -10 e 0 non sono raccomandati. Per " #~ "uno troppo negativo, il server X interferirebbe con processi di sistema " #~ "importanti, per uno troppo positivo, il server X sarebbe lento e poco " #~ "reattivo." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Valore di nice errato" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Inserire un intero compreso tra -20 e 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Possibili gravi problemi di aggiornamento" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Alcuni utenti hanno riportato che durante l'aggiornamento all'attuale " #~ "insieme di pacchetti, il loro pacchetto xserver non era più installato. " #~ "Dato che non c'è una soluzione facile a questo problema, verificare che " #~ "il pacchetto xserver-xorg sia ancora installato dopo l'aggiornamento. Se " #~ "così non fosse ed è necessario, installare il pacchetto xorg per essere " #~ "sicuri di avere una configurazione di X completamente funzionante." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Impossibile rimuovere la directory /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Questo aggiornamento richiede che la directory /usr/X11R6/bin venga " #~ "rimossa e sostituita da un collegamento simbolico. È stato fatto un " #~ "tentativo ma non è riuscito, molto probabilmente perché la directory non " #~ "è vuota. Spostare i file che sono nella directory in modo che " #~ "l'installazione possa essere completata. Una volta creato il collegamento " #~ "simbolico è possibile spostare nuovamente i file." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "L'installazione di questo pacchetto sarà terminata in modo che si possa " #~ "farlo. Eseguire nuovamente la procedura dopo aver ripulito la directory." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identificatore del bus della scheda video:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Gli utenti di computer PowerPC o di qualsiasi computer con molteplici " #~ "dispositivi video devono specificare il BusID della scheda video in un " #~ "formato specifico basato sul tipo di bus." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Esempi:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Se si sta usando un sistema con più monitor, questa opzione ne " #~ "configurerà solo uno. Sarà necessario modificare manualmente il file di " #~ "configurazione del server X, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "È possibile usare il comando «lspci» per determinare il bus della scheda " #~ "video PCI, AGP o PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Quando possibile, questa domanda ha una risposta preimpostata che si " #~ "dovrebbe accettare, a meno di non essere sicuri che sia sbagliata." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Formato dell'identificativo del bus non corretto" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Usare l'interfaccia per il dispositivo framebuffer del kernel?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Piuttosto che comunicare direttamente con l'hardware video, il server X " #~ "può venire configurato per svolgere qualche operazione, come cambiare la " #~ "modalità video, attraverso il driver framebuffer del kernel." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "In teoria, entrambi gli approcci dovrebbero funzionare ma, in pratica, " #~ "qualche volta uno funziona e l'altro no. Abilitare questa opzione è una " #~ "scelta sicura, ma la si può tranquillamente disabilitare se sembra " #~ "causare problemi." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Set di regole XKB da usare:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Affinché il server X funzioni correttamente, occorre selezionare il set " #~ "di regole XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "La scelta adatta alla maggior parte delle tastiere è «xorg»." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Gli utenti esperti possono usare qualsiasi set di regole XKB. Se il " #~ "pacchetto xkb-data è già stato estratto, consultare la directory /usr/" #~ "share/X11/xkb/rules per le regole disponibili." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Quando in dubbio, questo valore va impostato a «xorg»." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Modello della tastiera:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Affinché il server X gestisca correttamente la tastiera, deve essere " #~ "inserito un modello di tastiera. I modelli disponibili dipendono dal set " #~ "di regole XKB in uso." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ "Con il set di regole \"xorg\":\n" #~ " - pc101: tastiera stile IBM PC/AT tradizionale con 101 tasti, comune " #~ "negli\n" #~ " Stati Uniti. Non ha i tasti \"logo\" o \"menu\";\n" #~ " - pc104: simile al modello pc101, con tasti addizionali, normalmente\n" #~ " appesantita dai tasti \"logo\" e \"menu\";\n" #~ " - pc102: simile alla pc101 e comune in Europa. Include un tasto \"< >" #~ "\";\n" #~ " - pc105: simile alla pc104 e comune in Europa. Include un tasto \"< >" #~ "\";\n" #~ " - macintosh: tastiere Macintosh che usano il nuovo modello di input con " #~ "i\n" #~ " codici dei tasti di Linux;\n" #~ " - macintosh_old: tastiere Macintosh che non usano il nuovo modello di " #~ "input.\n" #~ " - type4: tastiere Sun Type4;\n" #~ " - type5: tastiere Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Le tastiere dei computer portatili spesso non hanno tanti tasti come " #~ "quelle normali; in questo caso scegliere il modello di tastiera meglio " #~ "approssimato tra i precedenti." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Gli utenti esperti possono usare un qualsiasi modello definito dal set di " #~ "regole XKB. Se il pacchetto xkb-data è già stato estratto, consultare la " #~ "directory /usr/share/X11/xkb/rules per le regole disponibili." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Gli utenti delle tastiere U.S. English normalmente inseriscono «pc104». " #~ "Gli utenti della maggioranza delle altre tastiere generalmente scelgono " #~ "«pc105»." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Disposizione della tastiera:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Affinché il server X gestisca correttamente la tastiera, è necessario " #~ "scegliere una disposizione della tastiera. Le disposizioni disponibili " #~ "dipendono dal set di regole XKB e dal modello di tastiera scelti " #~ "precedentemente." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Gli utenti esperti possono usare un qualsiasi modello definito dal set di " #~ "regole XKB. Se il pacchetto xkb-data è già stato estratto, consultare la " #~ "directory /usr/share/X11/xkb/rules per le regole disponibili." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Per le tastiere italiane, la scelta adatta è «it». Gli utenti di tastiere " #~ "localizzate per altri paesi dovrebbero generalmente inserire il loro " #~ "codice di nazione ISO 3166. Per esempio, gli Stati Uniti usano «us» e la " #~ "Francia usa «fr»." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Varianti della tastiera:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Affinché il server X gestisca la tastiera come desiderato, è possibile " #~ "selezionare una variante di tastiera. Le varianti disponibili dipendono " #~ "da quale set di regole XKB, modello e disposizione sono stati scelti " #~ "precedentemente." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Molte disposizioni della tastiera hanno un'opzione per trattare i tasti " #~ "«morti» (per es. i segni di accento o le dieresi) come tasti normali; se " #~ "questo è il comportamento desiderato scegliere «nodeadkeys»." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Gli utenti esperti possono usare qualsiasi variante supportata dalla loro " #~ "disposizione XKB. Se il pacchetto xkb-data è già stato estratto, " #~ "consultare il file che corrisponde al disposizione selezionato nella " #~ "directory /usr/share/X11/xkb/symbols per le varianti disponibili." # NdT: Con le versioni di X da woody in poi, anche gli italiani dovrebbero # lasciare vuoto questo campo. # "questo campo." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Gli utenti di tastiere italiane possono in genere lasciare vuoto questo " #~ "campo." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Opzioni della tastiera:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Affinché il server X gestisca la tastiera come desiderato, è possibile " #~ "inserire delle opzioni per la tastiera. Le opzioni disponibili dipendono " #~ "da quali regole XKB sono state scelte precedentemente. Non tutte le " #~ "opzioni funzioneranno con ogni modello e disposizione della tastiera." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Per esempio, per fare in modo che il tasto Bloc Maiusc funzioni come un " #~ "tasto Control addizionale, bisogna inserire «ctrl:nocaps»; per scambiare " #~ "i tasti Bloc Maiusc e Control sinistro, bisogna inserire «ctrl:swapcaps»." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Un altro esempio: alcune persone preferiscono avere i tasti Meta " #~ "disponibili sui tasti Alt della tastiera (questa è l'impostazione " #~ "predefinita) mentre altre persone preferiscono avere i tasti Meta sui " #~ "tasti Windows o «logo». Per poter usare i tasti Windows o logo come tasti " #~ "Meta, bisogna inserire «altwin:meta_win»." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "È possibile combinare le opzioni separandole con una virgola, per esempio " #~ "«ctrl,nocaps,altwin:meta_win»." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Gli utenti esperti possono usare tutte le opzioni compatibili con il " #~ "modello XKB selezionato, disposizione e variante." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Quando in dubbio, questo valore dovrebbe essere lasciato vuoto." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Valore vuoto" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Una risposta nulla non è permessa per questo valore." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Caratteri virgolette non validi" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Le virgolette (\" o «») non sono permesse nella risposta." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "È necessario un valore numerico" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Caratteri diversi dalle cifre non sono permessi nella risposta." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Riconoscere la disposizione della tastiera automaticamente?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "La disposizione predefinita della tastiera per il server Xorg sarà basata " #~ "su una combinazione di lingua e disposizione della tastiera selezionate " #~ "nel programma di installazione." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Selezionare questa opzione se si desidera che la disposizione della " #~ "tastiera sia scoperta nuovamente, non selezionarla per mantenere " #~ "l'attuale disposizione." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Driver per il server X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Affinché l'interfaccia grafica del sistema X Window funzioni " #~ "correttamente, è necessario scegliere un driver della scheda video per il " #~ "server X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "I driver hanno tipicamente il nome della scheda video, del produttore del " #~ "chipset, di un modello specifico o della famiglia del chipset." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "La scelta adatta alla maggior parte delle tastiere è «xorg»; invece per " #~ "le tastiere Sun Type 4 e Type 5 si dovrebbe comunque scegliere «sun»." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Rilevare automaticamente l'hardware video?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Scegliere questa opzione per tentare di rilevare automaticamente il " #~ "server X e il modulo del driver raccomandati per la scheda video. Se il " #~ "rilevamento fallisce, verrà chiesto di specificare il server X e/o il " #~ "modulo del driver desiderato; se invece va a buon fine, le prossime " #~ "domande di configurazione sull'hardware video avranno risposte " #~ "preimpostate." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Per scegliere esplicitamente il server X e il modulo del driver, non " #~ "scegliere questa opzione. Non verrà chiesto di scegliere il server X se " #~ "ne è disponibile solamente uno." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Ci sono diversi driver del server X.org utilizzabili con l'hardware" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Sono state identificate diverse schede video, e sono necessari diversi " #~ "server X per supportare le varie schede. Per questo, non è possibile " #~ "selezionare automaticamente un server X predefinito." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Configurare il dispositivo che servirà come schermo principale per questo " #~ "computer; esso è normalmente la scheda video e il monitor usati durante " #~ "l'avvio del computer." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Il processo di configurazione permette di configurare solamente un unico " #~ "monitor; in ogni caso, i file di configurazione del server X possono " #~ "venire modificati per permettere di avere una configurazione con più " #~ "monitor." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Identificatore per la scheda video:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "Il file di configurazione del server X associa un nome alla scheda video. " #~ "Normalmente vengono usati il produttore o la marca seguiti dal nome del " #~ "modello (per esempio: «Intel i915», «ATI RADEON X800» o «NVIDIA GeForce»)." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Scheda video generica" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Modalità video che deve usare il server X:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Mantenere solo le risoluzioni che verranno usate dal server X. Rimuoverle " #~ "tutte ha lo stesso effetto di non rimuoverne nessuna, dato che in " #~ "entrambi i casi il server X tenterà di usare la più alta risoluzione " #~ "possibile." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Tentare il rilevamento automatico del monitor?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Molti monitor (inclusi gli LCD) e schede video supportano un protocollo " #~ "di comunicazione che permette di comunicare al computer le " #~ "caratteristiche tecniche del monitor. Se il monitor e la scheda video " #~ "parlano lo stesso dialetto di questo protocollo, le prossime domande di " #~ "debconf a riguardo del monitor avranno una risposta predefinita." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Se il rilevamento automatico fallisce, verranno chieste informazioni sul " #~ "monitor." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Metodo per selezionare le caratteristiche del monitor:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Perché l'interfaccia utente del sistema X Window operi correttamente, " #~ "alcune caratteristiche del monitor devono essere conosciute." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Per l'opzione «simple», è necessario solo sapere la dimensione fisica del " #~ "monitor; questo abiliterà alcuni valori di configurazione appropriati per " #~ "un CRT tipico della dimensione corrispondente, ma può non essere ottimale " #~ "per CRT di alta qualità." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "L'opzione «medium» presenterà una lista di risoluzioni e frequenze di " #~ "refresh, come «800x600 @ 85Hz»; si dovrebbe scegliere la modalità " #~ "migliore che si vuole usare (e che si sa che il monitor può supportare)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "L'opzione «advanced» permetterà di specificare direttamente le frequenze " #~ "orizzontale e verticale del monitor." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Fino a 14 pollici (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 pollici (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 pollici (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 pollici (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 pollici (530 mm) ed oltre" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Dimensione del monitor approssimativa:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "I CRT di alta qualità potrebbero usare la categoria di dimensione " #~ "superiore." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Miglior modalità video del monitor:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Scegliere la «migliore» risoluzione e frequenza di refresh di cui si " #~ "crede capace il monitor: le risoluzioni e le frequenze di refresh più " #~ "alte sono considerate migliori. Se si usa un monitor CRT, se lo si " #~ "desidera, è perfettamente accettabile scegliere una modalità video " #~ "«peggiore» del meglio che il monitor è capace di fare. Anche gli utenti " #~ "di display LCD potrebbero essere in grado di farlo, ma solamente se sia " #~ "il chipset video che il driver lo supportano; se si hanno dei dubbi, " #~ "usare la modalità video raccomandata dal produttore del vostro LCD." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Monitor Generico" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "" #~ "Scrivere la gamma di frequenze del monitor nel file di configurazione?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Nella maggior parte dei casi, la gamma di frequenze di sincronizzazione " #~ "del monitor viene rilevata automaticamente dal server X; talvolta però è " #~ "necessario inserirla manualmente. Questa opzione è per gli utenti esperti " #~ "e generalmente si dovrebbe lasciare il valore predefinito." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Gamma di frequenze orizzontali di sincronizzazione del monitor:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Inserire una lista separata da virgole di valori discreti (per monitor a " #~ "frequenza fissa) o una coppia di valori separata da un trattino (tutti i " #~ "CRT moderni). Questa informazione dovrebbe essere disponibile nel manuale " #~ "del monitor. Valori più bassi di 30 o più alti di 130 sono estremamente " #~ "rari." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Gamma di frequenze verticali di refresh del monitor:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Inserire una lista separata da virgole di valori discreti (per monitor a " #~ "frequenza fissa) o una coppia di valori separati da un trattino (tutti i " #~ "CRT moderni). Questa informazione dovrebbe essere disponibile nel manuale " #~ "del monitor. Valori più bassi di 50 o più alti di 160 sono estremamente " #~ "rari." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "È stato inserito un valore non corretto" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "La sintassi valida è una lista separata da virgole di valori discreti, o " #~ "una coppia di valori separata da un trattino." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Profondità di colore predefinita in bit:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Solitamente sono preferibili colori a 24 bit, ma su schede grafiche con " #~ "framebuffer con memoria limitata, risoluzioni più alte possono essere " #~ "raggiunte al costo di una profondità di colore minore. Inoltre, alcune " #~ "schede permettono l'accelerazione 3D hardware solo per alcune profondità. " #~ "Consultare il manuale della scheda video per ulteriori informazioni." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "Il cosiddetto «colore a 32 bit» consiste in effetti di 24 bit di " #~ "informazione sul colore più 8 bit di canale alfa o semplici zeri; il " #~ "sistema X Window può gestirli entrambi, è sufficiente scegliere 24 bit." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "" #~ "Scrivere una sezione «Files» predefinita nel file di configurazione?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "La sezione «Files» del file di configurazione del server X dice al server " #~ "X dove trovare i moduli del server, il database di colori RGB e i file " #~ "dei tipi di carattere. Questa opzione è solo per utenti esperti. Nella " #~ "maggior parte dei casi, è consigliato abilitarla." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Disabilitare questa opzione se si vuole scrivere una propria sezione " #~ "«Files» nel file di configurazione del server X.Org. Si potrebbe voler " #~ "fare questo se si deve rimuovere il riferimento al font server locale, " #~ "aggiungere un riferimento ad un font server diverso oppure modificare i " #~ "percorsi predefiniti per i tipi di carattere locali." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Nessun server X conosciuto per l'hardware video." #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Potrebbe non essere installato nessun hardware video su questa macchina " #~ "(ad esempio: solo una console seriale?), oppure il programma «discover» " #~ "non è stato in grado di determinare il server X appropriato per " #~ "l'hardware video. Ciò potrebbe essere dovuto a mancanza di informazioni " #~ "nel database di discover, oppure l'hardware video non è supportato da " #~ "nessun server X disponibile." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "È possibile utilizzare più di un server X con l'hardware trovato." #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Porta mouse:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Perché l'interfaccia grafica del sistema X Window operi correttamente, " #~ "alcune caratteristiche del vostro mouse (o altro dispositivo di " #~ "puntamento, come una trackball) devono essere conosciute." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "È necessario determinare quale porta (tipo di connessione) il mouse usi. " #~ "Le porte seriali usano connettori a forma di D con 9 o 25 pin (conosciute " #~ "anche come DB-9 o DB-25); il connettore del mouse è femmina (ha buchi) e " #~ "il connettore del computer è maschio (ha pin). Le porte PS/2 sono piccoli " #~ "connettori tondi (DIN) con 6 pin; il connettore del mouse è maschio e il " #~ "lato del computer femmina. È anche possibile avere un mouse USB, un mouse " #~ "bus/inport (molto vecchio), oppure usare il programma gpm come repeater. " #~ "I dispositivi PS/2 o bus/inport dal computer devono essere collegati a " #~ "computer spento." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Protocollo del mouse:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emulare un mouse a 3 tasti?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "La maggior parte dei programmi nel sistema X Window si aspettano che il " #~ "mouse abbia 3 tasti (sinistro, destro e centrale). I mouse con solo 2 " #~ "tasti possono emulare la presenza di un tasto centrale trattando click " #~ "simultanei o trascinamenti dei tasti sinistro e destro come eventi del " #~ "tasto centrale." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione può essere usata anche con mouse con 3 o più tasti; il " #~ "tasto centrale continuerà a funzionare normalmente." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Notare che i tasti in eccesso a cinque (contando per la rotella due " #~ "tasti, uno per «su» e l'altro per «giù», e un terzo se la rotella " #~ "funziona anche da tasto) non sono ancora supportati da questo programma " #~ "di configurazione." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Tentare di rilevare automaticamente il mouse?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Se il mouse è collegato al computer, si può tentare il riconoscimento " #~ "automatico; muovere il mouse può aiutare mentre si tenta il " #~ "riconoscimento automatico (se si usa il programma gpm occorre " #~ "disabilitarlo). Collegare un mouse PS/2 o bus/inport ora richiede il " #~ "riavvio. " #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "" #~ "Non selezionare questa opzione se si desidera selezionare manualmente il " #~ "tipo di mouse." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Se si accetta questa opzione e la rilevazione automatica fallisce, verrà " #~ "posta nuovamente questa domanda. Si può tentare la rilevazione automatica " #~ "quante volte si vuole. Se la rilevazione automatica ha successo, le " #~ "prossime domande di debconf a riguardo del mouse avranno una risposta " #~ "predefinita." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Identificatore per il monitor:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "Il file di configurazione del server X associa un nome al monitor. " #~ "Normalmente si sceglie il nome del produttore o della marca seguiti dal " #~ "nome del modello, per esempio «Sony E200» o «Dell E770s»." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Quantità di memoria (in kB) usata dalla scheda video:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, la quantità di memoria dedicata di cui la scheda video " #~ "dispone viene rilevata automaticamente dal server X, ma alcuni chip video " #~ "integrati (come gli Intel i810) sono sprovvisti di memoria interna o ne " #~ "hanno poca e devono ricorrere alla memoria principale di sistema per i " #~ "loro scopi." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Questo parametro dovrebbe essere lasciato vuoto e specificato solo se " #~ "alla scheda video manca RAM, o se il server X ha problemi nel rilevarla " #~ "automaticamente." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Server X che si desidera come predefinito:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "Il server X è l'interfaccia verso l'hardware del sistema X Window. " #~ "Comunica con il display video e le periferiche di input, fornendo le " #~ "fondamenta per l'interfaccia grafica (GUI) scelta." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Potrebbero essere disponibili diversi server X; quello predefinito è " #~ "selezionato attraverso il link simbolico /etc/X11/X. Alcuni server X " #~ "potrebbero non funzionare con un particolare hardware grafico." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Moduli del server X.Org da caricare automaticamente:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione è raccomandata solo per utenti esperti. Nella maggioranza " #~ "dei casi, tutti questi moduli dovrebbero essere abilitati." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel, respectively. Allows to " #~ "query\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : supporto per il rendering OpenGL;\n" #~ " - dri : supporto nel server X per DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : supporto per le estensioni BIOS VESA. Permette di chiedere al\n" #~ " monitor le sue potenzialità attraverso la scheda video;\n" #~ " - ddc : supporto per Data Display Channel, rispettivamente. Permette " #~ "di\n" #~ " chiedere le sue potenzialità attraverso la scheda video;\n" #~ " - int10 : emulatore real-mode x86 usato per il softboot delle schede " #~ "VGA \n" #~ " secondarie. Dovrebbe essere attivato se è attivo vbe;\n" #~ " - dbe : abilita l'estensione doppio-buffering nel server.\n" #~ " Utile per animazioni e operazioni video;\n" #~ " - extmod: abilita molte estensioni traditionali e comunemente usate, " #~ "come\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA e " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implementa l'estensione RECORD, spesso usata quando si provano " #~ "i\n" #~ " server;\n" #~ " - bitmap: rasterizzatore di caratteri (come i moduli freetype e type1)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Per altre informazioni su questi moduli, consultare la documentazione di " #~ "X.Org."