# debconf templates for xorg-x11 package # Japanese translation # # $Id: ja.po 1763M 2004-10-11 07:13:17Z (local) $ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000-2004 # ISHIKAWA Mutsumi, 2001, 2005, 2006 # Tomohiro KUBOTA, 2001, 2002 # Kenshi Muto, 2001-2006 # Takeo Nakano, 2001, 2003, 2005 # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg 7.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-15 07:33+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Root のみ" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "コンソールユーザのみ" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "だれでも" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "X サーバの起動を許可するユーザ:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "X サーバはスーパーユーザ権限で動作するため、任意のユーザからの実行を許可する" "のはセキュリティ上好ましくないでしょう。一方 X サーバの起動許可を root に限る" "と、一般的な用途の X クライアントプログラムを実行する場合でも root が必要とな" "り、これも好ましくありません。よりよい妥協点は、 仮想コンソールのうちの 1 つ" "にログインしたユーザにのみ X サーバの起動を許可することでしょう。" #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "X サーバの nice 値:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "特別なスケジューリング戦略を持つオペレーティングシステムカーネルを使ってい" #~ "る場合、「nice」値として知られているプロセスの優先度をデフォルトより高い値" #~ "に設定することで、X サーバのパフォーマンスが向上することは広く知られていま" #~ "す。「nice」値の範囲は -20 (非常に高い優先度、もしくはほかのプロセスにとっ" #~ "て「よくない (『not nice』な)」優先度) から 19 まで (非常に低い優先度) で" #~ "す。通常のプロセスに対するデフォルトの nice 値は 0 であり、これは X サーバ" #~ "での推奨値でもあります。" #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "-10 から 0 の範囲以外の値を与えるのは推奨しません。小さすぎる値を用いる" #~ "と、X サーバは重要なシステムタスクの邪魔をするでしょう。大きすぎる値を用い" #~ "ると、X サーバは活発に動作せず反応が悪くなるでしょう。" #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "無効な nice 値です" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "-20 〜 19 の間の整数を入力して下さい。" #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "アップグレードに関する問題の主な可能性" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "複数のユーザが、彼らの X サーバパッケージがもうインストールされていない現" #~ "在のパッケージセットへのアップグレードについて報告しています。この問題に対" #~ "する簡単な方法はないため、xserver-xorg パッケージがアップグレード後にイン" #~ "ストールされているかどうかよく確認すべきです。もしこれがインストールされて" #~ "おらず、かつ必要なのであれば、完全に機能する X セットアップを保有している" #~ "ことを確認するために、xorg パッケージをインストールすることをお勧めしま" #~ "す。" #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "/usr/X11R6/bin ディレクトリを削除できません" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "この更新では /usr/X11R6/bin ディレクトリが削除されていて、シンボリックリン" #~ "クで置き換えられていることを前提としています。そのように試行が行われました" #~ "が、失敗しました。もっとも考えられる理由は、ディレクトリが空でないことで" #~ "す。インストールが完了するように、ディレクトリ内に現在あるファイルを別の場" #~ "所に移動する必要があります。望むなら、シンボリックリンクを張ったあとにこの" #~ "場所に戻すことができます。" #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "このパッケージのインストールは、上記の作業ができるよう、ただちに失敗し、終" #~ "了します。ディレクトリを清掃したあと、更新処理を再実行してください。" #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "ビデオカードのバス識別子:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "PowerPC マシンや複数のビデオデバイスを持つコンピュータのユーザは、ビデオ" #~ "カードのバス ID を、容認されているバス特有の書式で入力する必要があります。" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "例:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "マルチヘッドのセットアップを用いる場合、このオプションはひとつのヘッドしか" #~ "設定できません。他のヘッドの設定は、/etc/X11/xorg.conf を直接変更すること" #~ "で行って下さい。" #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "「lspci」コマンドを使って、PCI、AGP、あるいは PCI-Express ビデオカードのバ" #~ "スの位置を決めたいかもしれません。" #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "可能なら、この質問は自動的に返答され、もしそれがうまくいかないと前もってわ" #~ "かっている場合以外はそのデフォルトを受け入れるべきです。" #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "バス識別子として無効なフォーマットです" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "カーネルフレームバッファデバイスを使いますか?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "X サーバは、ビデオモードの切り替えなどの操作をする際、ビデオハードウェアと" #~ "直接通信する代わりに、カーネルのフレームバッファドライバを用いることができ" #~ "ます。" #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "理論的には、どちらの方法でもきちんと動くはずですが、実際には、うまくいった" #~ "りいかなかったりします。「はい」と答えるのは安全ではありますが、問題があれ" #~ "ば無効にすることもできます。" #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "利用する XKB ルールセット:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "X サーバがキーボードを正しく扱うために、XKB ルールセットを選ぶ必要がありま" #~ "す。" #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "ほとんどのキーボードのユーザは、\"xorg\" と入力すべきです。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "熟練ユーザは、定義された XKB ルールセットをどれでも選ぶことができます。 " #~ "xkb-data パッケージが展開済みであるなら、利用可能なルールセット名につい" #~ "て /usr/share/X11/xkb/rules ディレクトリを参照して下さい。" #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "よくわからなければ、この値を「xorg」に設定すべきです。" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "キーボードモデル:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "X サーバがキーボードを正しく扱うために、キーボードモデルを入力する必要があ" #~ "ります。利用可能なモデルは どの XKB ルールセットが使えるかに依存します。" #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " 「xorg」ルールセットでは:\n" #~ " - pc101: 米国で一般的な、101 のキーを持つ伝統的な IBM PC/AT スタイル\n" #~ " キーボード。「ロゴ」および「メニュー」キーはなし。\n" #~ " - pc104: pc101 モデルに類似し、通常「ロゴ」記号および「メニュー」記号\n" #~ " の刻印のある追加キーを持つ。\n" #~ " - pc102: pc101 に類似し、欧州でよく見かけられる。「< >」キーを備える。\n" #~ " - pc105: pc104 に類似し、欧州でよく見かけられる。「< >」キーを備える。\n" #~ " - macintosh: Linux キーコードの新しい入力レイヤを使っている Macintosh\n" #~ " キーボード。\n" #~ " - macintosh_old: 新しい入力レイヤを使っていない Macintosh キーボード。\n" #~ " - type4: Sun タイプ 4 キーボード。\n" #~ " - type5: Sun タイプ 4 キーボード。" #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "ノートパソコン (laptop) は、デスクトップ機のキーボードより少ない数のキーし" #~ "かないことがよくあります。ノートパソコンユーザは上記キーボードのうち最も近" #~ "いものを選んで下さい。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "熟練ユーザは、選んだ XKB ルールセットによって定義された、好きなモデルを選" #~ "ぶことができます。xkb-data パッケージを展開済みであるなら、利用可能なルー" #~ "ルセットについて /usr/share/X11/xkb/rules ディレクトリを参照してください。" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "米国の英語キーボードのユーザは通常「pc104」と入力します。日本の JIS キー" #~ "ボードのユーザは通常「jp106」と入力します。" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "キーボードレイアウト:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "X サーバがキーボードを正しく扱うために、キーボードレイアウトを入力する必要" #~ "があります。利用できるレイアウトは、いままで選択してきた XKB ルールセット" #~ "と キーボードモデルに依存します。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "熟練ユーザは、選んだ XKB ルールセットによって定義された、好きなモデルを選" #~ "ぶことができます。xkb-data パッケージを展開済みであるなら、利用可能なルー" #~ "ルセットについて /usr/share/X11/xkb/rules ディレクトリを参照して下さい。" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "米国の英語キーボードのユーザは「us」と入力します。日本の JIS キーボ ードの" #~ "ユーザは「jp」と入力します。他国のキーボードは、ISO 3166 国コードで入力し" #~ "て下さい。例えばフランスは「fr」、ドイツは「de」です。" #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "キーボードバリアント:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "X サーバがキーボードを正しく扱うために、キーボードバリアント (変種) を入力" #~ "しなければならない場合があります。利用できるバリアントの種類は、いままで選" #~ "択してきた XKB ルールセット・モデル・レイアウトに依存します。" #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "多くのキーボードレイアウトが、文字幅を持たないアクセント記号などの「dead」" #~ "キーを文字幅を持つ通常の文字として扱うオプションをサポートしています。もし" #~ "この動作が好ましいなら、「nodeadkeys」と入力して下さい。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "熟練ユーザは、選択した XKB レイアウトによってサポートされる好きなバリアン" #~ "トを選択できます。xkb-data パッケージを展開済みであるなら、利用可能なバリ" #~ "アントで選択したレイアウトに相当するファイルについて、/usr/share/X11/xkb/" #~ "symbols ディレクトリを参照して下さい。" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "米国の英語キーボードのユーザは、一般的に空欄にしておくべきです。" #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "キーボードオプション:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "X サーバがキーボードを正しく扱うために、キーボードオプションを入力しなけれ" #~ "ばならない場合があります。利用可能なオプションは、以前に入力した XKB ルー" #~ "ルセットに依存します。全てのオプションが全てのキーボードモデルやレイアウト" #~ "で利用できるとは限りません。" #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "例えば、Caps Lock キーが Control キーとして働いてほしい場合、「ctrl:" #~ "nocaps」と入力します。Caps Lock と左 Control を交換したい場合、「ctrl:" #~ "swapcaps」と入力します。" #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "別の例として、ある人々は Meta キーを彼らのキーボードの Alt キー (これはデ" #~ "フォルト) として利用できるようにすることを望み、ほかの人々は Windows ある" #~ "いは 「ロゴ」キーを代わりに利用できることを望んだとします。Windows あるい" #~ "はロゴキーを Meta キーとして使いたいのであれば、「altwin:meta_win」と入力" #~ "します。" #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "例えば「ctrl:nocaps,altwin:meta_win」のようにカンマで区切って、オプション" #~ "を組み合わせることができます。" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "熟練ユーザは、選択された XKB モデル、レイアウト、バリアントと互換性のある" #~ "全てのオプションを利用できます。" #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "よくわからなければ、この値は空のままにしておくべきです。" #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "空の値" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "この値では空の値は許されていません。" #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "無効な二重引用符文字" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "ここでは二重引用符 (\") の使用はできません。" #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "数値が必要です" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "数字以外の文字はここでは入力しないで下さい。" #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "キーボードレイアウトを自動検出しますか?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Xorg サーバのデフォルトのキーボードレイアウト選択は、インストーラで選択さ" #~ "れた言語とキーボードレイアウトの組み合わせに基いています。" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "キーボードレイアウトを再検出させたいときには、この選択肢で「はい」と答えて" #~ "下さい。現在のレイアウトを保持したいのであれば「いいえ」と答えて下さい。" #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X サーバドライバ:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "X Window System のグラフィカルユーザインタフェースを正しく動作させるために" #~ "は、X サーバのビデオカードドライバを選択する必要があります。" #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "ドライバは通常、ビデオカードやチップセットの製造元や、特定のモデルやチップ" #~ "セットのファミリの名前が付けられています。"