# Dauren Sarsenov , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-24 14:50+0600\n" "Last-Translator: Dauren Sarsenov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Root қана" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Консольдік пайдаланушылар ғана" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Әркім" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "X серверін бастай алатындар:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "X Сервер суперпайдаланушы құқықтарымен жұмыс істейтіндіктен, жүйені әркім " "жүктей алмауы керек. Сонымен қатар жалпы мақсаттардағы X клиент " "бағдарламасын root атынан жүктеуге де болмайды. Сондықтан X серверін виртуал " "консольдің біреуіне кірген пайдаланушылар ғана бастай алуы керек." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "X серверінің nice мәні:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Операциялық жүйенің ядросын белгілі бір жоспарлау стратегиясы негізінде " #~ "пайдалану кезінде, X серверінің өнімділігі әдеттегіден жоғары басымдылық " #~ "бергенде өсетіні байқалады. Процестің басымдылығы nice мәнімен өлшенеді. " #~ "Nice қабылдайтын мәндер -20 (ең жоғарғы басымдылық) мен 19 (ең төменгі " #~ "басымдылық) арасында болуы керек. Қалпыты процестер үшін бұл мән 0-ге " #~ "тең. X сервері үшінде осы мән ұсынылады." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "-10 мен 0 аралығынан тыс мәндерді қою ұсынылмайды; өте кіші мән берген " #~ "сайын X серверінің маңызды жүйелік тапсырмалармен қабаттасу қаупі өседі. " #~ "Өте үлкен мән берген сайын X сервері \"созылып\", жауап бермейтін болады." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Nice мәні қате" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "-20 мен 19 аралығындағы бүтін санды енгізіңіз" #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Жаңарту кезіндегі күрделі ақаулықтар" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Кейбір пайдаланушылар осы нұсқаға дейін жаңарту кезінде xserver " #~ "дестесінің күйі орнатылмағанға ауысып кететінін байқады. Бұл мәселенің " #~ "неден туындайтынын бақылау қиын болғандықтан, xserver-xorg дестесінің " #~ "орнатылғандығына өзіңіз көз жеткізуіңіз керек. Қажет болған жағдайда xorg " #~ "дестесін қайта орнату ұсынылады." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "/usr/X11R6/bin бумасын жою мүмкін емес" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Бұл жаңарту /usr/X11R6/bin бумасының жойылуын және символдық сілтемемен " #~ "ауыстыруын талап етеді. Бұл әрекет орындалып көрді, алайда сәтсіз " #~ "аяқталды, себебі бума бос емес. Орнату аяқталу үшін осы буманың " #~ "құрамындағы барлық файлдарды басқа жерге жылжытуыңыз керек. Қажет болған " #~ "жағдайда, символдық сілтеме жасалғаннан кейін файлдарды орнына қоюға " #~ "болады." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Осыны жүзеге асыру үшін дестенің орнатылуы қазір тоқтатыла тұрады. " #~ "Буманың ішін тазартқаннан кейін жаңарту процедурасын қайтадан бастаңыз." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Видео карта шинасының идентификаторы:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "PowerPC және көп видеокарталы компьютерлер пайдаланушылары " #~ "идентификаторды қабылданған арнайы түрде енгізуі керек." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Мысалы:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Multihead орнатушылар үшін бұл опция тек бір орынды баптайды. Қалған " #~ "орындарды X серверінің /etc/X11/xorg.conf файлында қолдан баптау керек." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "\"lspci\" командасы арқылы PCI, AGP не PCI-Express видеокартасының " #~ "орналасу шинасын анықтауға болады." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Бұл сұраққа алдын-ала жауап берілген болуы мүмкін, сондықтан өзіңізге " #~ "сенімді болған жағдайда ғана түзетіңіз. Басқа жағдайда дайын таңдауды " #~ "пайдаланған жөн." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Шина идентификатор қате енгізілді" #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X сервер драйвері:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "X Window жүйесінің графикалық интерфейсі дұрыс жұмыс істеуі үшін, X " #~ "серверінің видеокартасының драйверін таңдау керек." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Драйверлер видеокарта, оның чипсетінің өндірушсі, моделі, не чипсет жиыны " #~ "атымен аталады." #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Ядроның кадр буферінің интерфейсін қолдануды қалайсыз ба?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "X сервері видео жабдықпен тікелей жұмыс істеуінің орнына, кейбір " #~ "операцияларды (м. видео режимді ауыстыру) ядроның кадр буферінің драйвері " #~ "арқылы орындай алады." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Негізі, екі принцип те жұмыс істеуі қажет, бірақ кейде біреуі істеп, " #~ "біреуі істемейді. Бұл опция қауіпсіз, сондықтан қиындықтар тудыратын " #~ "болса, қайтадан өшіріп қоюға болады." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Қолданылатын XKB ережелер жиыны:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "X сервер пернетақтамен дұрыс жұмыс істеуі үшін, XKB ережелер жиынын " #~ "таңдау керек." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Пернетақталардың көбіне \"xorg\" жарайды." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Тәжірибелі пайдаланушы кез-келген XKB ережелер жиынын қолдана алады. Xkb-" #~ "data дестесі тарқатылған болса, ережелер жиынын /usr/share/X11/xkb/rules " #~ "ішінен көруге болады." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Не таңдарын білмесеңіз, \"xorg\" нұсқасын қалдырыңыз." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Пернетақта моделі:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "X сервер пернетақтамен дұрыс жұмыс істеуі үшін, оның моделін көрсету " #~ "керек. Модельдер XKB ережелер жиынына байланысты." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " \"xorg\" ережелер жиыны үшін:\n" #~ " - pc101: кәдімгі IBM PC/AT түріндегі пернетақта, 101 пернесі бар, АҚШта\n" #~ " кең тараған. \"Логотип\" не \"меню\" пернелері жоқ;\n" #~ " - pc104: pc101 моделіне ұқсас, \"Логотип\", \"меню\" пернелері бар;\n" #~ " - pc102: pc101 моделіне ұқсас, Еуропада кең тараған \"< >\" пернесі " #~ "бар;\n" #~ " - pc105: pc104 моделіне ұқсас, Еуропада кең тараған \"< >\" пернесі " #~ "бар;\n" #~ " - macintosh: Linux-тың жаңа пернелер коды бар Macintosh пернетақтасы\n" #~ " - macintosh_old: ескі пернелер коды бар Macintosh пернетақтасы;\n" #~ " - type4: Sun Type4 пернетақтасы;\n" #~ " - type5: Sun Type5 пернетақтасы." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Ноутбук пернетақтасы әдетте қарапайымдау келеді, сондықтан ноутбук " #~ "пайдаланушылары жоғарыда көрсетілген модельден ұқсасын таңдауы керек." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Тәжірибелі пайдаланушы кез-келген модель қолдана алады. Xkb-data дестесі " #~ "тарқатылған болса, ережелер жиынын /usr/share/X11/xkb/rules ішінен көруге " #~ "болады." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "АҚШ Ағылшын пернетақталары үшін \"pc104\" жиі таңдалады. Басқа " #~ "пернетақталар үшін көп жағдайда \"pc105\" таңдалады." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Пернетақта сәйкестігі:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "X сервер пернетақтамен дұрыс жұмыс істеуі үшін, пернетақта сәйкестігін " #~ "таңдау керек. Сәйкестіктер XKB ережелер жиынына байланысты." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Тәжірибелі пайдаланушы кез-келген сәйкестікті қолдана алады. Xkb-data " #~ "дестесі тарқатылған болса, ережелер жиынын /usr/share/X11/xkb/rules " #~ "ішінен көруге болады." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "АҚШ Ағылшын пернетақталары үшін \"us\" енгізілуі керек. Басқа елдерге " #~ "лайықталған пернетақталар пайдаланушылары өз елінің ISO 3166 түріндегі " #~ "кодын енгізуі керек. Қазақстан үшін \"kz\" коды қолданылады." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Пернетақта варианты:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "X сервер пернетақтамен қалағаныңыздай жұмыс істеуі үшін, вариантты " #~ "таңдауға болады. Варианттар XKB ережелер жиынына байланысты." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Көптеген пернетақталар \"өлі\" пернелер (\"dead keys\" ) функциясын " #~ "қолдайды. Олар келесі енгізілетін әріптің түрін өзгертуге мүмкіндік " #~ "береді. Әдетте \"nodeadkeys\" пайдаланылады." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Тәжірибелі пайдаланушы кез-келген вариантты қолдана алады. Xkb-data " #~ "дестесі тарқатылған болса, таңдалған сәйкестіктің варианттарын /usr/share/" #~ "X11/xkb/rules ішінен көруге болады." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "АҚШ Ағылшын пернетақталарының пайдаланушылары бұл жолды бос қалдыруы " #~ "керек." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Пернетақта опциялары:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "X сервер пернетақтамен қалағаныңыздай жұмыс істеуі үшін, опциялар " #~ "таңдауға болады. Варианттар XKB ережелер жиынына байланысты. Кейбір " #~ "опциялардың жұмыс істеуі үшін арнайы модель мен сәйкестік керек." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Мысалы, егер сіз Caps Lock пернесін қосымша Control пернесі ретінде " #~ "пайдаланғыңыз келсе, \"ctrl:nocaps\" енгізіңіз; егер Caps Lock пен Сол " #~ "жақтағы Control пернесін ауыстырғыңыз келсе, \"ctrl:swapcaps\" енгізіңіз." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Басқа мысал ретінде Alt пернесінің мета перне мақсатында пайдалануды " #~ "айтуға болады. Кейбір пайдаланушылар мета перне ретінде Windows не " #~ "\"Логотип\" пернесін пайдаланады. Мета перне ретінде Windows не Логотип " #~ "пернесін пайдалану үшін \"altwin:meta_win\" енгізіңіз." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Опцияларды бір-бірінен үтірмен ажыратып, біріктіруге болады, мысалы " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Тәжірибелі пайдаланушы таңдалған XKB моделі, сәйкестігі және вариантымен " #~ "үйлесімді кез-келген сәйкестікті қолдана алады." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Не таңдарын білмесеңіз, бос қалдырыңыз." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Бос мән" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Бос мән пайдалануға болмайды." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Қос тырнақша (double quote) таңбасы қате" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Қос тырнақша (double quote \") пайдалануға болмайды." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Сандық мән енгізу керек" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Саннан басқа таңба пайдалануғаболмайды." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Пернетақта сәйкестігін автоматты түрде анықтауды қалайсыз ба?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Әдеттегі пернетақтаның сәйкестігі орнату кезінде таңдалған пернетақта " #~ "сәйкестігі мен тілдің негізінде таңдалады." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Бұл опцияны пернетақтаның сәйкестігін қайта анықтау үшін ғана " #~ "пайдаланыңыз. Қолданыстағы сәйкестікті қалдыру үшін бұл опцияны " #~ "пайдаланбаңыз."