# translation of km.po to # translation of xserver-xorg_debian_po_km.po to # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Khoem Sokhem , 2006. # auk piseth , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-03 08:13+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: KhmerOS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "បាន​តែ Root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "បាន​តែ​អ្នក​ប្រើ​កុងសូល​" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "ផ្សេងទៀត" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "អ្នក​ប្រើ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចាប់​ផ្តើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ៖" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "ដោយសារ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X រត់ជាមួយ​​សិទ្ធ​អ្នក​ប្រើ​ជាន់​ខ្ពស់​, ​ចំពោះ​មូលហេតុ​ដែលមាន​សុវត្ថិភាព វា​ប្រហែល​ជា​​មិន​" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ណាមួយ​​ចាប់​ផ្តើម​វា​ទេ ​។ មួយ​វិញ​ទៀត​ គោលបំណង​ទូទៅ​នៃ​កម្មវិធី​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ X មាន​សិទ្ធ​ជា " "root ដែល​នឹង​មាន​អ្វីអាចនឹង​កើត​ឡើង​ ប្រសិនបើ មានតែ​ root ដែល​អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចាប់ផ្តើ​ម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X " "បាននោះ ។ ការព្រមព្រៀង​​ល្អ​បានអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ត្រូវបាន​ចាប់​ផ្តើម​តាម​​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចូល​ក្នុង​" "កុងសូល​និម្មិត​មួយ​ ។" #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "តម្លៃដែល​ល្អប្រសើរ​​​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ៖" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "ពេល​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ខឺណែល​ជា​មួយនឹង​យុទ្ធសាស្ត្រ​កំណត់​ពេលត្រឹមត្រូវ​ វាត្រូវបានកំណត់​ចំណាំ​" #~ "យ៉ាងទូលំទូលាយថា​ ដំណើរការ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X បាន​ជម្រុញ ​នៅពេលដែល​វា​រត់នៅចំណុច​ដែលមាន​អទិភាព​" #~ "ដំណើរការខ្ពស់ជាង​លំនាំដើម​ អទិភាព​របស់​ការដំណើរការ​ ត្រូវបានគេស្គាល់ថា​ជាតម្លៃ \"ល្អប្រសើ​\" " #~ "របស់វា ។ ជួរ​តម្លៃដែល​ចាប់​ពី​ -២0 (អាទិភាព​ខ្ពស់​បំផុត ឬ \"មិនល្អ\" សម្រាប់​ដំណើរការ​ផ្សេងទៀត​) " #~ "ទៅ ១៩ (អាទិភាពទាប​បំផុត​) ។តម្លៃ​ល្អប្រសើ​លំនាំ​ដើម ​សម្រាប់ដំណើរការ​ធម្មតា​គឺ​ ០ ហើយ​នេះ​ក៏​ជា​តម្លៃ​" #~ "ដែល​​ផ្តល់​អនុសាសន៍សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​ X ។" #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃ​ដែលនៅខាងក្រៅ​ជួរ​នៃ -១០ ទៅ​ ០ មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ទេ ។ ​អវិជ្ជមាន និង ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X " #~ "នឹង​បង្អាក់​​ជា​មួយ​ភារកិច្ច​ប្រព័ន្ធ​ដែល​សំខាន់ ។ វិជ្ជមាន​ និង ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​ X នឹង​ មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព ​និង " #~ "មិនឆ្លើយតប ​​។" #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "តម្លៃ​ល្អប្រសើ​មិនត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំនួន​គត់​រវាង ​-២០ និង​ ១៩ ។" #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ហា​ប្រសើរ​ឡើងបាន​​ច្រើន​" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ប្រើមួយ​ចំនួន​​បាន​រាយការណ៍​ពីការធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើ​ខាង​លើទៅកាន់សំណុំកញ្ចប់​បច្ចុប្បន្ន កញ្ចប់​ xserver របស់​" #~ "ពួក​គេ​មិនត្រូវបាន​ដំឡើង​បានតទៅ​ទៀត​ទេ​ ។ ព្រោះ​គ្មាន​វិធី​ដោះស្រាយជុំវិញ​បញ្ហា​នេះ​ទេ​ អ្នកគួរ​តែ​" #~ "ប្រាកដក្នុងចិត្ត ​​​ដើម្បី​ពិនិត្យ​កញ្ចប់​ xserver-xorg នោះ ដែលត្រូវ​បាន​ដំឡើង​បន្ទាប់​ពី​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ។ " #~ "ប្រសិនបើ​វា​មិន​បាន​ដំឡើងទេ​ ហើយ អ្នក​ត្រូវការវា វានឹងត្រូវ​​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​​ថា​ អ្នក​ដំឡើង​កញ្ចប់​ " #~ "xorg ដើម្បី​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​រៀបចំ​មុខងារ​ X ពេញលេញ ។" #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "មិន​អាច​យក​ថត /usr/X11R6/bin ចេញ" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នេះ​តម្រូវ​ឲ្យ​យក​ថត /usr/X11R6/bin ចេញ និង​ជំនួស​ដោយ​តំណ​និមត្ត​សញ្ញា ។ ការ​ប៉ុនប៉ង​" #~ "មួយ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង​ដូច្នេះ ប៉ុន្តែ​វា​បាន​បរាជ័យ ពិត​ជា​ដូច​នេះ​មែន ពីព្រោះ​ថត​មិន​ទទេ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។ អ្នក​" #~ "ត្រូវ​តែ​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ថ្មីៗ​ដែល​នៅ​ក្នុង​ថត​ចេញ ដូច្នេះ​ការ​ដំឡើង​អាច​បញ្ចប់ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចូលចិត្ត អ្នក​" #~ "អាច​ផ្លាស់ទី​ពួក​វា​មក​វិញ បន្ទាប់​ពី​តំណ​និមិត្តសញ្ញា​កើត​ឡើង ។" #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "ការ​ដំឡើង​កញ្ចប់​នេះ​ឥឡូវ​នឹង​បរាជ័យ និង​បិទ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ធ្វើ​ដូច​នេះ​បាន ។ សូម​រត់​បែបបទ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​" #~ "ម្ដង​ទៀត បន្ទាប់​ពី​អ្នក​បាន​សម្អាត​ថត ។" #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​ខ្សែ​បញ្ចូន​របស់​កាតវីដេអូ​ ៖" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "អ្នកប្រើ​ម៉ាស៊ីន PowerPC និង អ្នកប្រើ​កុំព្យូទ័រ​ណាមួយដែលមាន​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ច្រើន គួរតែ​បញ្ជាក់​ពី​ BusID " #~ "នៃ​កាតវីដេអូ​នៅក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្សែ​បញ្ជូន​ជាក់លាក់​​ដែលបានទទួលយក ។" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "ចំពោះ​អ្នកប្រើ​​នៃការរៀបចំ​ multi-head ជម្រើស​នេះ​នឹងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​បឋមកថា​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។ " #~ "ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បន្ថែម នឹង​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ដោយដៃ នៅក្នុង​ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ម៉ាស៊ីនបម្រើ X /" #~ "etc/X11/xorg.conf ។" #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "អ្នកប្រហែលជាចង់ប្រើពាក្យបញ្ជា \"lspci\" ដើម្បីកំណត់ទីតាំង​ខ្សែបញ្ជូន​នៃកាតបង្ហាញ​វីដេអូ PCI, " #~ "AGP, ឬ PCI របស់អ្នក ។" #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "ពេល​អាចធ្វើបាន​, ​សម្រាប់​អ្នកសំណួរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ឆ្លើយ​មុនហើយ អ្នក​ត្រូវ​យល់ព្រម​តាម​លំនាំដើម​ ទោះបីជា​អ្នក​" #~ "ដឹង​ថា​វា​មិន​បាន​ធ្វើការ​ក៏ដោយ​ ។" #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​ខ្សែ​បញ្ចូន​តិន្ន័យ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "ប្រើ​ចំណុចប្រទាក់​ឧបករណ៍​ខឺណែល framebuffer ឬ ?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "ជំនួស​ឲ្យ​ទំនាក់ទំនង​ផ្ទាល់ ដោយ​ផ្នែករឹង​វីដេអូ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដើម្បី​" #~ "បង្ហាញ​ប្រតិបត្តិការមួយចំនួន ដូច​ជាការ ប្តូរ​របៀប​វីដេអូ​​ តាមរយៈ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ framebuffer របស់​" #~ "ខឺណែល​ ។" #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "នៅក្នុង​ទ្រឹស្តី ការចូល​ទៅជិត​និមួយ​ៗ​គួរតែ​ធ្វើការ​ ប៉ុន្តែ​ក្នុង​ការ​អនុវត្តន៍ ពេល​ខ្លះ​មួយ​អាច​ប្រើ​បាន​ និង " #~ "ផ្សេង​ទៀត​មិន​អាច​ ។ ការបើកជម្រើសនេះ គឺធ្វើឲ្យមាន​​សុវត្ថភាព​ ប៉ុន្តែយល់​ថា​ អាចបិទវា​បានដោយសេរី " #~ "ប្រសិនបើ​វា​លេចឡើង​ដើម្បី​បង្ក​បញ្ហា ។" #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "XKB កំណត់​សិទ្ធ​ប្រើ​ ៖" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ក្តារចុច​ត្រឹមត្រូវ​, XKB ត្រូវ​ជ្រើស​កំណត់​សិទ្ធ​ ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "ជាទូទៅ​អ្នកប្រើ​ក្តារចុច​អង់គ្លេស​ អាមេរិច​ត្រូវ​ទុក​ឲ្យ​ធាតុ​នេះទទេ​ ។" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​បទពិសោធន៍ អាច​ប្រើ​សំណុំក្បួន XKB ដែល​បាន​កំណត់​មួយ​ចំនួន ។ ប្រសិន​បើ​កញ្ចប់​ទិន្នន័យ xkb " #~ "ត្រូវ​បាន​ពន្លា សូម​មើល​ថត /usr/share/X11/xkb/rules សម្រាប់​សំណុំក្បួន​ដែល​មាន ។" #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "ពេល​សង្ស័យ​, តម្លៃ​នេះ​ត្រូវតែ​កំណត់​ជា​ \"xorg\" ។" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "ម៉ូដែល​ក្តារចុច ៖" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ក្តារចុច​ត្រឹមត្រូវ​, ត្រូវ​បញ្ចូល​ម៉ូដែល​ក្តារចុច​ ។ ម៉ូដែល​​អាច​រក​បាន​" #~ "អាស្រ័យ​លើ​ XKB កំណត់​សិទ្ធ​អ្នក​ប្រើ​ ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " With the \"xorg\" rule set:\n" #~| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~| " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually " #~| "engraved\n" #~| " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~| " keycodes;\n" #~| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" #~| " With the \"sun\" rule set:\n" #~| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~| " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " ជាមួយ​ \"xorg\" កំណត់​សិទ្ធ ៖\n" #~ " - pc101 ៖ រចនាប័ទ្ម​ក្តារចុច​ IBM PC/AT ដែល​ចាស់ដែល​មាន​គ្រាប់ចុច​១០១, ធម្មតា​\n" #~ " សហរដ្ឋអាមេរិច ។ គ្មាន​ \"logo\" ឬ \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: ស្រដៀង​នឹង​ម៉ូដែល​១០១ , ​ជាមួយ​ការ​បន្ថែម​គ្រាប់ចុច​, ជាធម្មតា​បានឆ្លាក់​ ។\n" #~ " ជាមួយ​ \"logo\" និម្មិតរូប \"menu\" និម្មិត​រូប​;\n" #~ " - pc102: សដៀង​កុំព្យួទ័រ​ ១០១ ហើយ​ញឹកញាប់រក​​ឃើញ​ក្នុង​អ៊ឺរ៉ុប​ ។ រួម​មាន​សញ្ញា​ \"< >\" គ្រាប់ចុច​;\n" #~ " - pc105 ៖ ស្រដៀង​កុំព្យួទ័រ ១០៤ ហើយ​ញឹកញាប់​រកឃើញ​ក្នុង​អ៊ឺរ៉ុប​ ។ រួម​មាន​សញ្ញា​ \"< >\" គ្រាប់ចុច​" #~ ";\n" #~ " - macintosh ៖ គ្រាប់ចុច​ Macintosh ប្រើ​ស្រទាប់​បញ្ចូល​ថ្មី​ជាមួយ​លីនុច​\n" #~ " កូដ​គ្រាប់ចុច​;\n" #~ " - macintosh_old ៖ គ្រាប់ចុច​ Macintosh មិន​ប្រើ​ស្រទាប់​ក្តារចុច​ថ្មី​ទេ​ ។\n" #~ " ជាមួយ​ \"sun\" កំណត់​សិទ្ធ​ ៖\n" #~ " - type4 ៖ ក្តារចុច​ Sun ប្រភេទ 4 ;\n" #~ " - type5 ៖ ក្តារចុច​ Sun ប្រភេទ​ 5 ។" #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "ក្តារចុ​កុំព្យួទ័រ​យួរដៃ​ ញឹកញាប់​ពុំ​មាន​គ្រាប់ចុច​​​ម៉ូដែល​តែឯង​ទេ; អ្នក​ប្រើ​កុំព្យួទ័រ​យួរដៃ​ត្រូវតែ​ជ្រើស​ម៉ូដែល​" #~ "ក្តារចុច​​ ដែល​ប្រហាក់ប្រហែលក្តារ​ចុច​ខាងលើ​ ។" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​បទពិសោធន៍ អាច​ប្រើ​ម៉ូដែល​ណា​មួយ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​សំណុំ​ក្បួន XKB ដែល​បាន​ជ្រើស ។ប្រសិន​បើ​" #~ "កញ្ចប់​ទិន្នន័យ xkb ត្រូវ​បាន​ពន្លា សូម​មើល​ថត /usr/share/X11/xkb/rules សម្រាប់​សំណុំ​ក្បួន​ដែល​" #~ "មាន ។" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "អ្នកប្រើក្តារចុច​អង់គ្លេស​ អាមេរិច​ ជាទូទៅ​ត្រូវ​បញ្ចូល​ \"pc104\" ។ អ្នក​ប្រើ​ក្តារចុច​ផ្សេងទៀត​ " #~ "ជាទូទៅ​ត្រូវ​បញ្ចូល​ \"pc105\" ។" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "ប្លង​ក្តារចុច​ ៖" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ម្រើ​ X ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ក្តារចុច​ត្រឹមត្រូវ​, ​ត្រូវតែ​វញ្ចូល​ប្លង់ក្តារចុច ។ ប្លង់​ដែល​អាច​រក​បាន​" #~ "អាស្រ័យ​លើ​ XKB កំណត់​សិទ្ធ​ហើយ ម៉ូដែល​គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​មុន​ ។" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​បទពិសោធន៍ អាច​ប្រើ​ប្លង់​ណា​មួយ​ដែល​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​សំណុំ​ក្បួន XKB ដែល​បាន​ជ្រើស ។ ប្រសិន​" #~ "បើ​កញ្ចប់​ទិន្នន័យ xkb ត្រូវ​បាន​ពន្លា សូម​មើល​ថត​ក្បួន /usr/share/X11/xkb/សម្រាប់​សំណុំ​ក្បួន​ដែល​" #~ "មាន ។" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ប្រើ​ក្តារចុច​អង់គ្លេស​អាមេរិច​ ត្រូវបញ្ចូល​ \"us\" ។​ អ្នក​ប្រើ​ក្តារចុចកំណត់​កន្លែង​សម្រាប់​ប្រទេស​" #~ "ដទៃ​ជាទូទៅ​ ត្រូវតែ​បញ្ចូល​កូដ​តំបន់​ ISO 3166 របស់ពួកគេ​ ។ ឧទាហរណ៍., បារាំ​ង​ប្រើ \"fr\", ហើយ​" #~ "អាឡឺម៉ង់​ប្រើ​ \"de\" ។" #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "វ៉ារ្យង់​ក្តារចុច​ ៖" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ក្តារចុច​តាម​បំណង, បញ្ចូល​ វ៉ារ្យង់​ក្តារចុច​ ។ វ៉ារ្យង់​ដែល​អាច​រក​" #~ "បាន​អាស្រ័យ​លើ​ XKB កំណត់​សិទ្ធ​, ម៉ូដែល​, ហើយ​ប្លង់​មុន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ ។" #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "មាន​ប្លង់​ក្តារចុច​ជាច្រើន​គាំទ្រ​ជ្រើស​ចំពោះគ្រាប់ចុច​​ \"dead\" ដូចជា​របាំងសញ្ញា​​គ្មាន​ចន្លោះ​​ និង​ " #~ "diaereses ជា​គ្រាប់ចុច​ចន្លោះ​ធម្មតា​, ហើយ​បើ នេះ​ជាឥរិយាបទ​ដែល​ចូលចិត្ត, បញ្ចូល \"nodeadkeys" #~ "\" ។" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​បទពិសោធន៍ អាច​ប្រើ​វ៉ារ្យង់​ដែល​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ប្លង់ XKB ដែល​បាន​ជ្រើស ។ប្រសិន​បើ​កញ្ចប់​" #~ "ទិន្នន័យ xkb ត្រូវ​បាន​ពន្លា សូម​មើល​ថត​និមិត្ត​សញ្ញា /usr/share/X11/xkb/សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ទាក់ទង​" #~ "នឹង​ប្លង់​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​អ្នក សម្រាប់​វ៉ារ្យង់​ដែល​មាន ។" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "ជាទូទៅ​អ្នកប្រើ​ក្តារចុច​អង់គ្លេស​ អាមេរិច​ត្រូវ​ទុក​ឲ្យ​ធាតុ​នេះទទេ​ ។" #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "ជ្រើស​​ក្តារចុច ៖" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ក្តារចុច​តាម​បំណង​, បញ្ចូល​ជម្រើស​ក្តារចុច​ ។ ជម្រើស​ដែល​អាច​រក​បាន​" #~ "អាស្រ័យ​លើ​ XKB កំណត់​សិទ្ធ​បាន​ជ្រើស​មុន​ ។ គ្មាន​ជម្រើស​ទាំងអស់​ដែល​ធ្វើការជាមួយ​​ម៉ូដែល​ក្តារចុច​និង ប្លង់​" #~ " ​។" #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "ឧទារហណ៍​​, បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​ប្តូរជាប់​ជា​ការបន្ថែម​គ្រាប់ចុច​វត្ថុបញ្ជា​ ,អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ \"ctrl:" #~ "nocaps\"; បើ​អ្នក​ចង់​ប្តូរ​ប្តូរជាប់​និង គ្រាប់ចុច​វត្ថុបញ្ជា​ឆ្វេង​ , អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ \"ctrl:" #~ "swapcaps\" ។" #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "ជាឧទាហរណ៍​ផ្សេងទៀត​, អ្នក​ប្រើ​ខ្លះ ចូលចិត្ត​ប្រើ​គ្រាប់ចុច Meta ដែល​អាច​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​ Alt របស់​" #~ "ក្តារចុច (នេះ​ជាលំនៃដើម​), ខណៈពេល​មនុស្ស​ផ្សេងទៀត​កំពុង​ប្រើ​គ្រាប់ចុច ​Meta លើ​ Windows " #~ "ឬគ្រាប់ចុច​ \"logo\" ជំនួស​ ។ បើ​អ្នក​ចូលចិត្ត​ប្រើ​ Windows ឬ គ្រាប់ចុច​ឡូហ្គោរបស់​អ្នក​ជា​គ្រាប់ចុច​ " #~ "Meta, អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ \"altwin:meta_win\" ។" #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​អាច​ផ្សំ​ជម្រើស​តាម​ការបំបែក​ដោយ​សញ្ញា​(,), ដូចជា​ \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\" ។" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​បទពិសោធ​អាច​ប្រើ​ជម្រើស​ជាច្រើន​​​មាន​សមត្ថភាពដែល​បាន​ជ្រើស​ម៉ូដែល​ XKB , ប្លង់​និង " #~ "វ៉ារ្យង់ ។" #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "ពេលសង្ស័យ​, តម្លៃ​នេះ​គួរ​រូវ​ទទេ  ។" #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "តម្លៃ​ទទេ​" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "ធាតុ​គ្មាន​តម្លៃ​មិន​បាន​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​តម្លៃ​នេះ​ទេ​ ។" #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "តួអក្សរ​ដកស្រង់​ទ្វេរ​ដង​មិន​ត្រឹមត្រូវ​" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "ដកស្រង់​ទ្វេរ​ដង​ (\") តួអក្សរ​ដែល​មិន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​តម្លៃ​ធាតុ​ ។" #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "ត្រូវ​ការ​តម្លៃ​ជាលេខ​" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "តួអក្សរ​ក្រៅ​ពី​តួលេខ​មិន​អនុញ្ញាត​មាន​ក្នុង​ធាតុ​ ។" #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "​រក​ឃើញ​ប្លង់​ក្តារចុច​ស្វ័យ​ប្រវត្តិឬ ?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "ការជ្រើស​ប្លង់​ក្តារចុច​លំនាំដើម​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Xorg ដែល​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ការ​​បញ្ចូល​គ្នានៃ​ភាសា​និង " #~ "ប្លង់ក្តារចុច​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​កម្មវិធី​ដំឡើង​ ។" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ បើ​អ្នកចង់​បាន​ប្លង់​ក្តារចុចដែល​បាន​រកឃើញ​ឡើង​វិញ​ ។ កុំ​ជ្រើស​វា​ បើ​អ្នក​ចង់​រក្សារ​" #~ "ប្លង់​ក្តារចុច​បច្ចុប្បន្ន​ ។​" #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ៖" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "សម្រាប់​ចំណុចប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​ក្រាភិច​ប្រព័ន្ធ​ វីនដូ X ដែលត្រូវ​ប្រតិបត្តិ​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ដែលវា​​ចាំបាច់​ដែលត្រូវ​" #~ "ជ្រើស​កម្មវិធី​បញ្ជា​កាតវីដេអូ​​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ។" #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​បញ្ជា​ ត្រូវបានដាក់ឈ្មោះ​ជាធម្មតា​សម្រាប់​កាត​វីដេអូ ឬ អ្នកផលិត​សំណុំ​បន្ទះសៀគ្វីតូច ឬ សម្រាប់​" #~ "ម៉ូដែល​ជាក់លាក់ ឬ គ្រួសារ​នៃ​សំណុំបន្ទះសៀគ្វី ។" #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ប្រើ​ក្តារចុច​ត្រូវតែ​ចូល​ \"xorg\" ។ អ្នក​ប្រើក្តារចុច​ Sun ប្រភេទ​ 4 និង​ ប្រភេទ​,ទោះបីជា​, " #~ "ត្រូវតែបញ្ចូល​ \"sun\" ។" #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "ប៉ុនប៉ង​រក​​​ផ្នែករឹង​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ឬ ​?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​គួរ​តែ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ ប្រសិនបើ​អ្នកចង់ប៉ុនប៉ង​​រក ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X និង​ ម៉ូឌុលកម្មវិធី​បញ្ជា​បាន​ផ្តល់​" #~ "អនុសាសន៍​​សម្រាប់​កាត​វីដេអូរបស់អ្នក​​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ ។ ប្រសិនបើ​ការរក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បរាជ័យ​ អ្នក​" #~ "នឹងត្រូវបាន​​សួរ​បញ្ជាក់ពី​បំណង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X និង​/ឬ ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​បញ្ជា​ ។ ប្រសិនបើ​ជោគជ័យ សំណួររកំណត់​" #~ "រចនាសម្ព័ន្ធ​​អំពី​ផ្នែងរឹង​វីដេអូកាន់តែច្រើន​ នឹងត្រូវបាន​ឆ្លើជាយ​មុន​ ។" #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើអ្នក​នឹង​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ X និង ម៉ូឌុល​កម្មវិធីបញ្ជា​ដូចនោះ ដោយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ សូមកុំ​ជ្រើស​ជម្រើស​" #~ "នេះ ។ អ្នក​នឹងមិនត្រូវបានស្នើឲ្យ​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ X ទេ ប្រសិនបើ​មាន​តែមួយ​នោះ ។" #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "ពហុសក្តានុពល​កម្មវិធីបញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X.Org ​សម្រាប់​ផ្នែករឹង" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "បានរកឃើញ​កាតវីដេអូ​ច្រើន និង ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ផ្សេងគ្នា​​ ដែលបានទាមទារដើម្បី​​គាំទ្រ​ឧបករណ៍​" #~ "ខុសៗគ្នា ។ ដូច្នេះ​វា​មិន​អាច​ជ្រើស​លំនាំដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "សូម​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍ ​ដែល​នឹង បម្រើជា​ \"primary head\" របស់​កុំព្យូទ័រនេះ ។ជាទូទៅ​​ នេះ​" #~ "ជាកាត​វីដេអូ និង អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​ ដែលបាន​ប្រើ​ដើម្បីបង្ហាញ​នៅពេល​កុំព្យួទ័រ​ចាប់​ផ្តើម​ឡើង​ ។ " #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "ដំណើរការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ បច្ចុប្បន្ន​គាំទ្រ​តែ​ការរៀបចំ single-headed ប៉ុណ្ណោះ ។ ទោះជា​" #~ "យ៉ាងណាក៏ដោយ ឯកសារកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ X អាចត្រូវបាន​កែសម្រួល​នៅពេល​ក្រោយ​ដើម្បី​គាំទ្រ​" #~ "ការកំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ multi-head ។" #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់ សម្រាប់កាតវីដេអូ​​របស់អ្នក​ ៖" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ X ភ្ជាប់នឹង​កាត​វីដេអូ​របស់​អ្នក ​ជា​មួយ​ឈ្មោះ​ដែល​បា​ន​ផ្តល់​ឲ្យ ។ " #~ "ជាធម្មតា ​នេះ​ជា​អ្នក​លក់​ ឬ ឈ្មោះម៉ាក​​ដែលដាក់ពីក្រោយដោយម៉ូដែល​ ឧទាហរណ៍​ \"Intel i915\", " #~ "\"ATI RADEON X800\" ឬ \"NVIDIA GeForce 6600\" ​។" #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "កាត​វីដេអូ​ទូទៅ" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "របៀប​វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ​៖" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "សូម​រក្សា​តែ​គុណភាព​បង្ហាញ​ អ្នក​ប្រើម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ។​កំពុង​យក​ពួក​វា​ចេញ​ទាំងអស់​ ដូច​គ្នា​នឹង​ការ​យកចេញ​ទទេ​, " #~ "ចាប់តាំងពី​ទាំងពី​ករណី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X និង​ព្យាយាម​ប្រើ​គុណភាព​ខ្ពស់​បំផុត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន​ ។" #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "ព្យាយាម​រកឲ្យ​ឃើញ​ម៉ូនីទ័រ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិឬ ?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​គ្រប់គ្រង​ជាច្រើន​ (រួមទាំង​ LCD's) ហើយ​​កាត​វីដេអូ​គាំទ្រ​ការទាក់ទំនង​ពិធីការដែល​អនុញ្ញាតឲ្យ​" #~ "ចរិកលក្ខណៈ​ម៉ូនីទ័រ​អាច​ទំនាក់ទំនង​ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​កុំព្យួទ័រ​ ។ បើ​ម៉ូនីទ័រ​និង កាត​វីដេអូ​គាំទ្រ​ពិធី​ការ​នេះ​, " #~ "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សំណួរ​អមពី​ម៉ូនីទ័រ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ឆ្លើយ​មុន​  ។" #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "បើ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បរាជ័យ​, អ្នក​នឹងស្នើ​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ ។" #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​​កំពុង​ជ្រើស​ចរិក​លក្ខណៈ​អ្នក​ប្រើ​ ៖" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​បង្អួច​ X ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​ក្រាហ្វិក​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​ត្រឹមត្រូវ​, ចរិក​លក្ខណៈ​ពិតប្រាកដ​នៃ​" #~ "អ្នក​គ្រប់គ្រង​ត្រូវ​តែ​ដឹង​ ។" #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​\"simple\" នឹង​បណ្តាល​ឲ្យ​មាន​ទំហំ​ពិត​របស់​ម៉ូនីទ័រ​; កំណត់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តម្លៃ​ខ្លះៗស្របតាម​" #~ "បែបផែន​ CRT ទំហំ​ដែល​ត្រូវ​គ្នា​, ប៉ុន្តែ​ អាច​ប្រសើរ​សម្រាប់​គុណភាព​ខ្ពស់​ CRT's ។" #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​​ \"medium\" និង​បង្ហាញ​អ្នក​ជា​បញ្ជី​គុណភាព​បង្ហាញ និង អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​, ដូចជា \"800x600 " #~ "@ 85Hz\"; អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​របៀប​ប្រសើរ​បំផុត​ដែល​អ្នក​ប្រាថ្នា​ចង់​ប្រើ​ (ហើយ​អ្នក​ស្គាល់​អ្នក​គ្រប់គ្រង់​" #~ "ដែល​មាន​សមត្ថភាព) ។​" #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "ជម្រើស​ \"advanced\" នឹង​អនុញ្ញាត​អ្នក​បញ្ជាក់ sync ផ្តេក​របស់​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​និង ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​" #~ "បញ្ឈរភាពស្រដៀងគ្នា​​ដោយ​ផ្ទាល់ ។" #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "ចាប់​ពី​ 14 អ៊ិន្ឈ៍ (355 មីលីម៉ែត្រ)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 អ៊ិន្ឈ៍ (380 មីលីម៉ែត្រ)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 inches (430 មីលីម៉ែត្រ)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 អ៊ិន្ឈ៍ (480-510 មីលីម៉ែត្រ)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 អ៊ិន្ឈ៍ (530 មីលីម៉ែត្រ) ឬ​មាន​ច្រើន​ទៀត​ ។" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "ប្រហែល​ជា​ទំហំ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ ៖" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់​ CRT's ប្រហែល​ជា​អាច​ប្រើ​​​ប្រភេទ​ទំហំ​បន្ទាប់​ខ្ពស់​បំផុត​ ។" #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "របៀប​វីដេអូប្រសើរ​បំផុត​របស់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ ៖" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ​ \"best\" ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់អត្រា​គ្រប់គ្រងដែល​មាន​សមត្ថភាព ​។ គុណភាព​បង្ហាញ​ធំ​ " #~ "និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់អត្រា​ជា​ការប្រសើរ​ ។ ជាមួយ​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​ CRT ,វា​​យល់​ព្រម​យ៉ាង​ពិសេស​ដើម្បី​ជ្រើស​របៀប​" #~ "វីដេអូ​ \"worse\" ជាង​អ្នក​គ្រប់​គ្រង់​ប្រសើរ​បំផុត​បើ​អ្នកប្រថ្នា​ចង់​បាន​ ។ អ្នក​ប្រើ​ទិដ្ឋភាព​ LCD " #~ "ប្រហែល​ជា​អាច​ធ្វើ​តាម​របៀប​នេះ , ប៉ុន្តែ​បើទាំង​បន្ទះ​សៀគ្វី​​​និង កម្មវិធី​បញ្ជា​គាំទ្រ​វា​; បើ​សង្ស័យ​, ប្រើ​" #~ "របៀប​វិដេអូ​ដែល​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ដោយ​ ក្រុមហ៊ុន​ផលិត LCD​ របស់​អ្នក​ ។" #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "ម៉ូនីទ័រទូទៅ" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យជួរ​សរសេរ​​ sync សម្រាប់​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​ឬ ?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​គ្រប់គ្រង ជួរ​​សមកាលកម្មគួរតែ​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ក្នុង​ច្រើន​ករណី​, " #~ "ប៉ុន្តែ​ជួន​កាល​វា​ត្រូវ​ការ​វាយ​ ។ ជម្រើស​នេះ​​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​​ដែល​មាន​បទ​ពិសោធន៍​, ហើយ​គួរតែ​ទុក​ឲ្យ​វា​ជា​" #~ "លំនាំដើម​របស់​វា​ ។" #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "ជួ​ផ្តេក​ sync របស់​អ្នកប្រើ​ ៖" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "សូម​បញ្ចូល​សញ្ញា​ (,) ​ដែល​បាន​បំបែក​បញ្ជី​ នៃ​តម្លៃ​ដាច់​ពីគ្នា​ (សម្រាប់​បង្ហាញ ប្រកង់​ដែល​បាន​ជួសជុល​​), ឬ " #~ "ឬ​តម្លៃ​គូរ​ដែល​បាន​បំបែកដាច់ៗ​ពីគ្នា​ (all modern CRT's) ។ ព៌ត៌មាន​នេះ​គួរតែ​អាច​រក​បាន​ក្នុង​" #~ "សៀវភៅ​ដៃ​របស់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ ។តម្លៃ​ទាបជាង​ 30 ឬ ខ្ពស់​ជាង​ 130 ជា​តម្លៃ​ដែល​កំរ​នឹង​មាន​ ។" #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ជួរ​បញ្ឈររបស់​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​ ៖" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "សូម​បញ្ចូល​សញ្ញា​ (,) ​ដែល​បាន​បំបែក​បញ្ជី​ នៃ​តម្លៃ​ដាច់​ពីគ្នា​ (សម្រាប់​បង្ហាញ ប្រកង់​ដែល​បាន​ជួសជុល​​), ឬ " #~ "ឬ​តម្លៃ​គូរ​ដែល​បាន​បំបែកដាច់ៗ​ពីគ្នា​ (all modern CRT's) ។ ព៌ត៌មាន​នេះ​គួរតែ​អាច​រក​បាន​ក្នុង​" #~ "សៀវភៅ​ដៃ​របស់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ ។តម្លៃ​ទាបជាង​ 50 ឬ ខ្ពស់​ជាង​ 160 ជា​តម្លៃ​ដែល​កំរ​នឹង​មាន​ ។" #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "តម្លៃ​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "វាក្យ​សម្ពន្ធ​ត្រឹមត្រូវ​ បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ (,) នៃ​តម្លៃ​ដាច់​ពី​គ្នា​, ឬ បោះចោល​តម្លៃ​ដែល​បាន​បំបែក​" #~ "ជាគូរ​ ។" #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "ចង់​បាន​ជំរៅពណ៌​លំនាំដើម​ជា​ប៊ីត​​ ៖" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "តាម​ធម្មតា​ពណ៌​ 24-បីត​ជាពណ៌​ដែល​ប្រថ្នា​គូរ​ឲ្យ​ចង់​បាន​, ប៉ុន្តែ​នៅលើ​កាត​ក្រាហ្វិក​ ជាមួយ​ចំនួន​សតិ​នៃ​ " #~ "framebuffer ដែល​បាន​កំណត់​, សម្រេច​យក​គុណភាព​បង្ហាញ​ខ្ពស់​ត្រូវ​ចំណាយ​ជំម្រៅ​ពណ៌​កាន់​តែ​ខ្ពស់​ ។ ម្យ៉ាង​" #~ "ទៀត​, កាត​មួយ​ចំនួនដែល​គាំទ្រ​ផ្នែងរឹង​ 3 វិមាត្រ​ ការបង្កើន​ល្បឿន​សម្រាប់​តែ​ជម្រៅ​ពិតប្រាកដ​ ។ " #~ "ព័ត៌មានបន្ថែម​​សុំយោបល​ពី​សៀវភៅ​ដៃ​កាត​វីដេអូ ។" #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "ដូច្នេះ​-បានហៅ​ \"32-bit color\" ជា​ពណ៌​24 ប៊ីត​ ពិត​នៃ​​ព័ត៌មាន​ព័ត៌​បូក​បន្ថែម​ 8 ប៊ីត​នៃ​ឆានែល​ " #~ "អ៊ាល់ហ្វាឬ សូន្យ​ធម្មតា​;ប្រព័ន្ធ​បង្អួច​ X អាច​គ្រប់គ្រង​បាន​ទាំងពីរ​ ។ បើ​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​យក​មួយ​ណា​, ជ្រើស​ " #~ "24 ប៊ីត​ ។" #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "សរសេរ​ផ្នែក​ឯកសារលំនាំដើម​ទៅ​ជា​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឬ ?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "ផ្នែក​ឯកសារ​នៃ​ឯកសារកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ប្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ដែលជា​កន្លែង​ដែលត្រូវ​រក​" #~ "ម៉ូឌុល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ពណ៌​ RGB និង ​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​ ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបានផ្ដល់​​អនុសាសន៍​ឲ្យ​​" #~ "តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែលពិសោធ​ប៉ុណ្ណោះ ។ ក្នុង​ករណី​ច្រើន​ទៀត វាគួរតែត្រូវបាន​អនុញ្ញាត ។" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "បិទជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នកចង់​ថែទាំ​ផ្នែក​ឯកសារផ្ទាល់ខ្លួន ទៅក្នុង​ឯកសារកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ម៉ាស៊ីនបម្រើ " #~ "X.Org ។ ការនេះ​អាចត្រូវឲ្យ​យក​សេចក្ដី​យោង​ចេញ​ទៅម៉ស៊ីន​បម្រើ​ពុម្ពអក្សរ​មូលដ្ឋាន, បន្ថែម​សេចក្ដីយោង​" #~ "ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្សេង ឬ រៀបចំ​សំណុំ​លំនាំដើម​នៃ​ផ្លូវ​ពុម្ពអក្សរ​មូលដ្ឋាន​ឡើងវិញ ។" #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​​បម្រើ​ X ដែលបានស្គាល់​សម្រាប់​ផ្នែករឹង​វីដេអូ​របស់អ្នកឡើយ" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "គ្មាន​ផ្នែករឹង​វីដេអូ​ណាមួយ​ដែល​បាន​ដំឡើង​លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ (ឧទាហរណ៍​ បានតែ​លេខ​សម្គាល់កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ) " #~ "ឬ គ្មាន​កម្មវិធី​ \"រុករក\" ដែល​មិន​អាច​​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ណាមួយ ​ដែល​ត្រូវ​​គ្នា​នឹង​ផ្នែករឹង​វីដេអូ ។ នេះ​" #~ "អាចដោយសារព័ត៌មាន​មិនពេញលេញ​នៅក្នុង​​មូលដ្ឋានទិន្នន័យ​ផ្នែករឹងរបស់​កម្មវិធីរុករក ឬ ដោយសារ​ផ្នែករឹង​" #~ "វីដេអូ​របស់​អ្នក​មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X​ ។" #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "សក្តានុពល​ពហុ​លំនាំដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X សម្រាប់​ផ្នែករឹង​របស់​អ្នក​" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "ច្រក​កណ្តុរ​ ៖" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​បង្ហួច​ចំណុច​ប្រទាក់អ្នក​ប្រើ​ក្រាហ្វិក​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​ឲ្យ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​, ចរិក​លក្ខណៈ​ពិត​នៃ​កណ្តុរ​ " #~ "(ឬ​ ឧបករណ៍ចង្អុល​ដទៃទៀត​,ដូចជា​ ឃ្លី) ត្រូវតែ​ដឹង​ ​។" #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "វា​ចាំបាច់​កំណត់​ច្រក​មួយ​ណា​ (ប្រភេទ​តភ្ជាប់​) ដែល​ត្រូវប្រើ​ដោយ​កណ្តុរ​ ។ ប្រើ​ច្រក​សៀរៀល​ D-shaped " #~ "បន្ទាត់​​តភ្ជាប់ជមួយ​ម្ជុល​ 9 ឬ 25 (a.k.a. DB-9 ឬ DB-25); បន្ទាត់​តភ្ជាប់​កណ្តុរ​ជា​ភេទ​ស្រី​​ (មាន​" #~ "រន្ធ​) ហើយ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​កុំព្យួទ័រ​ភេទ​ប្រុស​ (មាន​ម្ជុល​) ។ ច្រក​ PS/2 ជា​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មូល​តូច​ (DIN) " #~ "ដែល​មាន​ម្ជុល​ 6 ; បន្ទាត់​តភ្ជាប់កណ្តុរ​ភេទ​ប្រុស​ហើយ​កុំព្យួទ័រ​ភេទ​ស្រី​ ។ អ្នក​ប្រើ​កណ្តុរ​ USB , ខ្សែ​បញ្ចូន​" #~ "ទិន្នន័យ​/inport (ចាស់​ណាស់​) កណ្តុរ​, ឬ ប្រើ​កម្មវិធី​ gpm ជា repeater ។ ​បើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​តភ្ជាប់​" #~ "ឬ យកចេញ​ PS/2 ឬ ឧបករណ៍​បញ្ចូន​ទិន្នន័យ​/inport ពី​កុំព្យួទរ័​របស់​អ្នក​, សូម​ធ្វើ​ដូច្នេះ​ ដោយ​បិទ​កុំព្យួទរ័​" #~ "របស់​អ្នក​ ។" #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "ពិធីការ​កណ្តុរ​ ៖" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "ត្រាប់តា​កណ្តុរ​ដែល​មាន​ប៊ូតុង​ 3 ឬ ?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​ជាច្រើន​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​បង្អួច​ X សង្ឃឹមថា​កណ្តុរ​មាន​ប៊ូតុង​​ 3 (ឆ្វេង​, ស្តាំ, និង​កណ្តាល​) ។ " #~ "កណ្តុរជា​​ច្រើនមាន​តែ​ប៊ូតុង​ពីអាច​ត្រាប់តាម​ វត្តមាន​នៃ​ប៊ូតុង​កណ្តាលចំពោះ​ការចុច​កើត​ឡើង​បន្តបន្ទាប់​គ្នា​ឬ​ " #~ "អូស​ប៊ូតុង​ទៅ​ឆ្វេង​ និង ស្តាំ​ជា​ព្រឹត្តការណ៍​ប៊ូតុង​កណ្តាល​ ​​។" #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "ជម្រើស​នេះ​ប្រហែល​ត្រូវ​បានប្រើ​លើ​កណ្តុរ​ជាច្រើន​ដែល​មាន​ប៊ូតុង​បី ឬ​ច្រើន​; ប៊ូតុង​កណ្តាល​នឹង​​ធ្វើការ​បន្ត​" #~ "ធម្មតា​ ។" #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "ចំណាំថា ប៊ូតុង​កណ្តុរលើស​ចំនួន​ប្រាំ​ (កំពុង​រាប់​កង់រមូរ​ ជា​ប៊ូតុង​ពីរ​, មួយ​ៗ​សម្រាប់​ \"up\" និង​ \"down\", " #~ "ហើយ​ទីបី​ បើ​កង់​ \"clicks\") ពុំទាន់​បានគាំទ្រ​ជាមួយ​ឧបករណ៍​ការកំណត់​រចនសម្ព័ន្ធ​នេះ  ។" #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "ព្យាយាម​រកឃើញ​ឧបករណ៍​កណ្តុរ​ស្វ័យប្រវត្តិឬ​ ?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "បើ​កណ្តុរ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​កុំព្យូទ័រ​, រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អាច​ព្យាយាម​; វា​ប្រហែល​ជា​ជួយ​ផ្លាស់ទី កណ្តុរ​ខណៈ​" #~ "ពេល​បាន​ព្យាយាម​រកឃើញ​ (កម្មវិធី​ gpm គួរ​តែ​បាន​បញ្ឈប់​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​) ។ កម្មវិធី​ជំនួយ​ PS/2 ឬ " #~ "ខ្សែបញ្ចូន​/inport កណ្តុរ​ទាមទាចាប់ផ្តើមឡើង​វិញ​ឥឡូវ​នេះ​ ។​​" #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "កុំ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​បើ​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ប្រភេទ​កណ្តុរ​ដោយ​ដៃ​ ។" #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "បើ​ជ្រើស​វា​ ហើយ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្ត​បរាជ័យ​, អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​សំណួរ​នេះ​ម្តងទៀត​ ។ រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​" #~ "អាច​ព្យាយាម​អស់​ពេល​ជាច្រើន​ ។ បើ​វា​ជោគជ័យ​, ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សំណួរ​អំពី​កណ្តុរ​នឹង​ ឆ្លើយ​មុន​ ។" #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​សម្រាប់​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​ ៖" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ភ្ជាប់​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​បាន​ផ្តល់​ ។ នេះ​ជាក្រុមហ៊ុន​" #~ "លក់​ឬ ​ ឈ្មោះ​ម៉ាក​ធ្វើតាម​ឈ្មោះ​ម៉ូដែល​, ឧទាហរណ៍​., \"Sony E200\" ឬ \"Dell E770s\" ។" #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "ចំនួន​សតិ​ (kB) ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កាត​វីដេអូ​ ៖" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "តាម​ធម្មតា ចំនួន​នៃ​សតិ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​កាត​វីដេអូ​វា​បាន​រកឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្ត​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X , " #~ "ប៉ុន្តែបន្ទះ​សៀគ្វី​តូចវីដេអូ​ខ្លះ​ (ដូច​ជា​ Intel i810) មានតិច​ឬ គ្មាន​សតិវីដេអូ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ពួក​គេ​, " #~ "ហើយ​ ជំនួសការខ្ចូ​សតិ​ប្រព័ន្ធ​មេ​ដែល​ពួក​វា​ត្រូវ​ការ​ ។" #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "ប៉ារ៉ាមែត្រ​នេះ​មិន​ត្រូវ​ទទេរ ហើយ​បាន​បញ្ជាក់​​បើ​កាត​វីដេអូ​ខ្វះ​សតិ​ RAM, ឬ បើ​ម៉ាស៊ីប​ម្រើ​មាន​បញ្ហា​កំពុង​" #~ "រកឃើញ​ទំហំ​សតិ​ RAM ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ ។" #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "ចង់បាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X លំនាំដើម ៖" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​ផ្នែករឹង​នៃ​ប្រព័ន្ធ​វីនដូ​ X ។ វា​ទាក់ទង​ជាមួយ​ការបង្ហាញ​​វីដេអូ ​និង​ ឧបករណ៍​" #~ "បញ្ចូល​ ការផ្តល់​ជូន​មូលដ្ឋាន​គ្រឺះ​សម្រាប់​ជម្រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​អ្នក​ប្រើ​ក្រាហ្វិក (GUI) ។" #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X មួយ​ចំនួន​ប្រហែល​ជាមាន ។ បានជ្រើស​លំនាំដើម​តាមរយៈ​តំណ​និម្មិតរូប​ /etc/X11/X ។ " #~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X មួយចំនួន​​ប្រហែល​ជា​មិន​ធ្វើការ​ជាមួយ​ផ្នែករឹង​ក្រាហ្វិកពិសេស​ទេ ។" #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ X.Org ដែលគួរតែ​ត្រូវបានផ្ទុក​តាម​លំនាំដើម ៖" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "ជម្រើស​នេះ​ ត្រូវបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍​ឲ្យ​តែ​អ្នកប្រើ​ដែលបានពិសោធ​ប៉ុណ្ណោះ ។ ក្នុង​ករណី​ភាគច្រើន​ ម៉ូឌុល​" #~ "ទាំងអស់នេះ​គួរតែត្រូវបាន​អនុញ្ញាត ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx  ៖ គាំទ្រ​ការ​បង្ហាញ OpenGL ។\n" #~ " - dri  ៖ គាំទ្រ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X សម្រាប់ DRI (ការ​បង្ហាញ​ហេដ្ឋរចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្ទាល់​) ។\n" #~ " - vbe  ៖ គាំទ្រ​ពាក្យបន្ថែម​ VESA BIOS ។ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សួរ​\n" #~ " អ្នក​ពិនិត្យសមត្ថភាព​​តាម​រយៈ​ កាតវីដេអូ​ ។\n" #~ " - ddc  ៖ គាំទ្រ​ឆានែល​បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​ ដែល​រៀងៗ​ខ្លួន​ ។ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សួរ​\n" #~ " អ្នក​ពិនិត្យ​​សមត្ថភាព​តាម​រយៈ​កាត​វិដេអូ​ ។\n" #~ " - int10  ៖ វត្ថុត្រាប់តាម​ តាមរបៀប​ពិត x86 បានប្រើ​​កាត​ VGA ចាប់ផ្ដើមផ្នែកទុន​រង ។\n" #~ " គួរតែត្រូវ​បានអនុញ្ញាត ប្រសិន​បើ​ vbe បានបើក​ ។\n" #~ " - dbe  ៖​ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពាក្យបន្ថែម​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​ទ្វេរ នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ។\n" #~ " ដែលមាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការណ៍​ចលនា​ និង វីដេអូ ។\n" #~ " - extmod ៖ អនុញ្ញាត់​ឲ្យ ​សម័យ​ចាស់​ៗ ​និង ធម្មតា​​ បានប្រើពាក្យ​បន្ថែម​, ដូចជា​\n" #~ " រូបរាងបង្អូវ សតិ​ដែល​បាន​ចែករំលែក​ ការប្តូរ​របៀប​វីដេអូ DGA និង​ Xv​ ។\n" #~ " - record ៖ ប្រតិបត្តិពាក្យបន្ថែម​ RECORD ដែលជា​ញឹកញាប់បាន​ប្រើ​ក្នុង​ការសាកល្បងម៉ាស៊ីន​" #~ "បម្រើ ។\n" #~ " - bitmap  ៖ ពុម្ពអក្សរ​ rasterizer (ជាប្រភេទ​សេរី និង ម៉ូឌុលប្រភេទ ១ ) ។" #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​អំពី​ម៉ូឌុលទាំង​នេះ​ សូមរក​ព័ត៌មានឯកសារ​ X.Org ។"