# Sunjae Park , 2006. # Changwoo Ryu , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xserver-xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-20 12:34+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "루트 사용자만" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "콘솔 사용자만" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "아무나" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "X 서버를 띄울 권한이 있는 사용자:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "X 서버는 수퍼유저 권한을 가진 채로 실행되기 때문에 보안상 아무 사용자나 X 서" "버를 실행시킬 수 있도록 하는 것이 안 좋을 수 있습니다. 반면, 루트 사용자만 X " "서버를 실행시킬 수 있을 경우 일반적인 X 클라이언트 프로그램도 루트 사용자로 " "실행되기 때문에 더 안 좋을 수 있습니다. 버추얼 콘솔로 로그인된 사용자만 X 서" "버를 실행시킬 수 있도록 하는 것이 적당할 수 있습니다." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "X 서버의 nice값:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "특정 스케쥴링 방식을 사용하는 커널의 경우 X 서버의 프로세스 우선 순위를 기" #~ "본 우선 순위보다 높게 잡을 경우 일반적으로 X 서버의 성능이 좋아진다고 알려" #~ "져 있습니다. 프로세스의 우선 순위는 \"nice\"값이라고 합니다. nice 값은 -20" #~ "(굉장히 높은 우선 순위로, 다른 프로세스에게 \"nice\"하지 않음)에서 19(굉장" #~ "히 낮은 우선 순위)까지 있습니다. 일반적인 프로세스의 기본 nice값은 0이며, " #~ "X 서버도 이 값을 사용하기를 권장합니다." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "-10에서 0 사이의 값 이외에는 사용하지 말 것을 권장합니다. 너무 낮은 값을 " #~ "사용할 경우 X 서버가 중요한 시스템 작업과 간섭을 일으킬 수 있습니다. 너무 " #~ "높은 값을 사용할 경우 X 서버의 반응이 너무 느릴 수 있습니다." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "nice 값이 잘못됨:" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "-20에서 19 사이에 있는 정수를 입력해주십시오." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "업그레이드 중 발생할 수 있는 심각한 문제점" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "현재 패키지 세트로 업그레이드를 하자 xserver 패키지가 더 이상 설치되지 않" #~ "게 된 사용자 보고가 일부 있었습니다. 이 문제를 해결하기가 쉽지 않기 때문" #~ "에 업그레이드 후 xserver-xorg 패키지가 설치되어있는지 확인해주십시오. 필요" #~ "한데도 설치되어있지 않을 경우, X 설정이 온전히 동작하도록 하기 위해서는 " #~ "xorg 패키지를 설치할 것을 권장합니다." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "/usr/X11R6/bin 디렉토리를 지울 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "이 업그레이드를 하기 위해서는 /usr/X11R6/bin 디렉토리를 지우고 symlink로 " #~ "대체해야 합니다. 대체하려고 했으나 실패했으며, 디렉토리가 아직 비어있지 않" #~ "아서 실패했을 가능성이 높습니다. 그 디렉토리에 있는 파일을 다른 곳으로 옮" #~ "겨야 설치가 끝날 수 있습니다. 원하신다면 symlink로 대체한 후 그 파일을 다" #~ "시 원위치로 옮기실 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "이 작업을 할 수 있도록 패키지 설치는 이제 실패로 끝냅니다. 디렉토리를 모" #~ "두 정리한 후에 업그레이드 작업을 다시 실행하십시오." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "비디오카드의 버스 ID:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "PowerPC 사용자 및 비디오 장치를 여러 개 사용하는 사용자는 버스별로 사용하" #~ "는 정식 형식에 맞춰서 비디오카드의 버스 ID를 지정해야 합니다." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "예:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "멀티헤드 구성을 사용할 경우 이 옵션은 장치 하나만에 영향을 줍니다. 다른 장" #~ "치의 설정은 X 서버의 설정 파일 /etc/X11/xorg.conf을 직접 변경하셔야 합니" #~ "다." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "PCI나 AGP, PCI-Express 비디오카드의 버스 위치를 알아내기 위해서는 \"lspci" #~ "\" 명령을 사용할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "가능하면 이 질문의 대답을 자동으로 채워놓습니다. 이 값이 잘못되었다는 확신" #~ "이 들기 전에는 기본값을 그대로 사용하십시오." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "버스 ID의 형식이 잘못되었습니다" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "커널의 프레임버퍼 디바이스 인터페이스를 사용하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "X 서버는 비디오카드와 직접 통신하지 않고 커널의 프레임버퍼를 통해 비디오 " #~ "모드 변경 등의 일부 작업을 수행할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "이론상 둘 다 동작해야 하지만, 실제로는 한 쪽은 동작하고 한쪽은 동작하지 않" #~ "는 경우가 발생합니다. 이 옵션을 활성화하는 것이 안전하지만, 문제가 발생한" #~ "다면 이 옵션을 끄셔도 됩니다." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "사용할 XKB 규칙 모음:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "X 서버에서 키보드를 제대로 다루기 위해서는 XKB 규칙 모음을 지정하셔야 합니" #~ "다." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "대부분의 키보드는 \"xorg\"를 입력하시면 됩니다." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "고급 사용자는 정의된 XKB 규칙 모음을 아무거나 사용하셔도 됩니다. xkb-data " #~ "패키지를 풀었을 경우, /usr/share/X11/xkb/rules 디렉토리에 사용할 수 있는 " #~ "규칙 셋을 찾아보실 수 있습니다." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "잘 모르겠으면 \"xorg\"라는 값을 사용하십시오." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "키보드 모델:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "X 서버가 키보드를 제대로 다루기 위해서는 키보드 모델을 입력하셔야 합니다. " #~ "사용할 수 있는 모델은 선택하신 XKB 규칙 모음에 따라 달라집니다." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ "\"xorg\" 규칙 모음을 사용할 경우:\n" #~ " - pc101: 키가 101개인 전통적인 IBM PC/AT 형식 키보드로, 미국에서 \n" #~ " 널리 사용됩니다. \"로고\"가 있는 키나 \"메뉴\"키가 없습니다.\n" #~ " - pc104: pc101 모델과 비슷하지만 \"로고\" 심볼이나 \"메뉴\" 심볼이 \n" #~ " 새겨진 키가 몇 개 더 있습니다.\n" #~ " - pc102: pc101과 비슷하며 유럽에서 많이 사용합니다. \"< >\" 키가 있습니" #~ "다.\n" #~ " - pc105: pc104과 비슷하며 유럽에서 많이 사용합니다. \"< >\" 키가 있습니" #~ "다.\n" #~ " - macintosh: 새로운 입력 레이어를 사용하는 매킨토시 키보드로, 리눅스 " #~ "키 \n" #~ " 코드를 사용합니다.\n" #~ " - macintosh_old: 새 입력 레이어를 사용하지 않는 매킨토시 키보드.\n" #~ " - type4: Sun Type4 키보드.\n" #~ " - type5: Sun Type5 키보드." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "노트북용 키보드는 일반 키보드에 비해 키가 적은 경우가 많으므로, 노트북 사" #~ "용자는 위 중에서 가장 근접한 모델을 선택하시기 바랍니다." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "고급 사용자는 선택한 XKB 규칙 모음에 맞는 키보드 모델을 아무거나 선택하실 " #~ "수 있습니다. xkb-data 패키지를 풀었을 경우, /usr/share/X11/xkb/rules 디렉" #~ "토리에 사용할 수 있는 규칙 셋을 찾아보실 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "미국식 키보드를 사용하는 사용자는 대부분 \"pc104\"를 입력하시면 됩니다. 다" #~ "른 키보드를 사용하는 사용자는 대부분 \"pc105\"를 입력하시면 됩니다." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "키보드 구성:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "X 서버가 키보드를 제대로 다루기 위해서는 키보드 구성을 입력하셔야 합니다. " #~ "사용할 수 있는 구성은 선택하신 XKB 규칙 모음과 키보드 모델에 따라 달라집니" #~ "다." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "고급 사용자는 선택한 XKB 규칙 모음에 맞는 키보드 구성을 아무거나 선택하실 " #~ "수 있습니다. xkb-data 패키지를 풀었을 경우, /usr/share/X11/xkb/rules 디렉" #~ "토리에 사용할 수 있는 규칙 셋은 찾아보실 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "미국식 키보드를 사용하는 사용자는 대부분 \"us\"을 입력하시면 됩니다. 자국" #~ "에 맞는 키보드가 있는 경우에는 대부분 ISO 3166 국가 코드를 입력하시면 됩니" #~ "다. 예를 들어 프랑스는 \"fr\", 독일은 \"de\"를 사용합니다." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "키보드 변종:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "X 서버가 키보드를 제대로 다루기 위해서는 키보드 변종을 입력해야할 필요가 " #~ "있기도 합니다. 사용할 수 있는 변종은 선택하신 XKB 규칙 모음과 모델, 구성" #~ "에 따라 달라집니다." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "띄움 없는 액센트마크나 분음기호 등의 데드키를 일반적인 띄움키로 다루도록하" #~ "는 옵션을 지원하는 키보드 구성이 있으며, 이를 사용하고자 한다면 \"deadkeys" #~ "\"를 입력하십시오." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "고급 사용자는 정의된 XKB 구성 변종을 아무거나 사용하셔도 됩니다. xkb-data " #~ "패키지를 풀었을 경우, /usr/share/X11/xkb/symbols 디렉토리에 사용할 수 있" #~ "는 구성의 변종에 해당하는 파일을 찾아보실 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "미국식 키보드를 사용하는 사용자는 대부분 이 항목을 비워두시면 됩니다." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "키보드 옵션:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "X 서버가 키보드를 제대로 다루기 위해서 키보드 옵션을 입력할 수 있습니다. " #~ "사용할 수 있는 옵션은 선택하신 XKB 규칙 셋에 따라 달라집니다. 키보드 모델" #~ "과 구성에 따라 사용할 수 없는 옵션도 있습니다." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "예를 들어 Caps Lock 키를 또 하나의 Ctrl 키로 사용하려면 \"ctrl:nocaps\"를 " #~ "입력하시면 됩니다. Caps Lock 키와 왼쪽 Ctrl 키를 바꾸려면 \"ctrl:swapcaps" #~ "\"를 입력하십시오." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "또 다른 예로 키보드의 Alt 키를 메타키로 사용하고자 하는 사람도 있고 (이것" #~ "이 기본 설정입니다), 윈도우키, 또는 로고키를 메타키로 사용하고자 하는 사람" #~ "도 있습니다. 윈도우키, 또는 로고키를 메타키로 사용하고자 한다면 \"altwin:" #~ "meta_win\"을 입력하십시오." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"처럼 쉼표를 이용해서 옵션을 합칠 수 있습니" #~ "다." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "고급 사용자는 선택하신 XKB 모델, 구성과 변종에 맞는 옵션을 아무거나 선택하" #~ "실 수 있습니다." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "잘 모르겠으면 이 항목을 비워두십시오." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "빈 값" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "이 값은 비어둘 수가 없습니다." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "큰 따옴표는 사용할 수 없음" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "이 항목의 값에는 큰 따옴표 (\") 글자를 사용할 수 없습니다." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "숫자가 필요함" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "이 항목에는 숫자 이외의 다른 값은 사용할 수 없습니다." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "키보드 구성을 자동으로 감지하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Xorg 서버의 기본 키보드 구성은 설치프로그램에서 선택하신 언어와 키보드 구" #~ "성에 따라 달라집니다." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "키보드 구성을 다시 검색하려면 이 옵션을 선택하여 주십시오. 현재 구성을 그" #~ "대로 유지하려면 선택하지 마십시오." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X 서버 드라이버:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "X 윈도우 시스템의 그래픽 사용자 인터페이스가 제대로 동작하기 위해서는 X 서" #~ "버를 위한 비디오카드 드라이버를 선택할 필요가 있습니다." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "드라이버는 비디오카드나 칩셋 제조사나, 특정 모델, 칩셋군 등에서 이름을 주" #~ "로 따옵니다."