# translation of lt.po to Lithuanian # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-31 23:09+0300\n" "Last-Translator: Gintautas Miliauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Tik administratorius" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Tik konsolės naudotojai" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Visi" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Naudotojai, kuriems leidžiama įkrauti X serverį:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Kadangi X serveris veikia administratoriaus teisėmis, saugumo sumetimais " "gali būti neprotinga leisti jį įkrauti bet kuriam naudotojui. Iš kitos " "pusės, dar blogiau yra vykdyti standartines X programas administratoriaus " "teisėmis (tai gali atsitikti, jei tik administratoriui leidžiama įkrauti X " "serverį). Neblogas kompromisas yra leisti įkrauti X serverį tik tiems " "naudotojams, kurie prisijungę prie vienos iš virtualių konsolių." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "X serverio prioritetas (nice reikšmė):" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "X serveris kai kuriais atvejais pagreitėja, kai jis vykdomas aukštesniu " #~ "prioritetu negu standartinis. Prioritetų reikšmės yra nuo -20 (ypatingai " #~ "aukštas prioritetas) iki 19 (ypatingai žemas prioritetas). Įprastas " #~ "prioritetas yra 0, ir toks prioritetas taip pat rekomenduojamas ir X " #~ "serveriui." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Nerekomenduojamos reikšmės ne iš intervalo -10 iki 0. Jei reikšmė per " #~ "daug žema, X serveris trukdys svarbioms sistemos užduotims, o jei per " #~ "aukšta, X serveris veiks lėtai." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Netaisyklinga prioriteto reikšmė" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Įveskite sveiką skaičių tarp -20 ir 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Galimos atnaujinimo problemos" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Kai kurie naudotojai pastebėjo, kad po atnaujinimo paketas „xserver“ buvo " #~ "išinstaliuotas. Rekomenduojame rankniu būdu įsitikinti, kad paketas " #~ "xserver-xorg po atnaujinimo vis dar instaliuotas. Jei jis neinstaliuotas, " #~ "tačiau Jums reikalingas, rekomenduojama instaliuoti xorg paketą." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Nepavyko ištrinti aplanko /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Sistemai atnaujinti aplankas /usr/X11R6/bin aplankas turi būti ištrintas " #~ "ir pakeistas simboline nuoroda. Bandymas tai padaryti buvo nesėkmingas, " #~ "greičiausiai dėl to, kad šis aplankas netuščias. Iškelkite rinkmenas iš " #~ "šio aplanko, kad būtų galima tęsti atnaujinimą. Jei norite, galite juos " #~ "įkelti atgal atnaujinimo procesui pasibaigus." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Paketo instaliavimas užsibaigs su klaidos kodu, kad turėtumėte progą tai " #~ "padaryti. Išvalę aplanką, įvykdykite atnaujinimo procedūrą iš naujo." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Video kortos magistralės vardas:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "PowerPC ir bet kokio kompiuterio su keliais video įrenginiais naudotojai " #~ "čia turėtų nurodyti video kortos magistralės identifikatorių (BusID). " #~ "Identifikatoriaus pavidalas priklauso nuo magistralės." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Pavyzdžiai:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Naudotojams, turintiems kelis video įrenginius, šis pasirinkimas " #~ "sukonfigūruos tik vieną iš įrenginių. Tolesnę konfigūraciją teks atlikti " #~ "rankiniu būdu X serverio konfigūracijos rinkmenoje, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Galite pabandyti pasinaudoti komanda „lspci“, kuri turėtų parodyti PCI, " #~ "AGP arba PCI Express video kortų numerius magistralėje." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Kai tik įmanoma, šis klausimas atsakomas automatiškai. Keiskite reikšmę " #~ "tik jei tikrai žinote, kad ji netinkama." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Netaisyklingas magistralės identifikatoriaus formatas" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Naudoti branduolio kadrų buferį (framebuffer)?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Užuot bendravęs tiesiai su video technine įranga, X serveris gali vykdyti " #~ "kai kurias operacijas, pavyzdžiui raiškos keitimą, per branduolio " #~ "„framebuffer“ tvarkyklę." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Teoriškai turėtų veikti abu būdai, tačiau pasitaiko, kad vienas veikia, o " #~ "kitas ne. Paprastai ši galimybė turėtų būti pasirinkta, tačiau galite ją " #~ "drasiai išjungti, jei ji kelia problemų." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "XKB taisyklių rinkinys:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Kad X serveris taisyklingai valdytų klaviatūrą, turi būti pasirinktas XKB " #~ "taisyklių rinkinys." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Dauguma naudotojų turėtų įvesti „xorg“." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį aprašytą XKB taisyklių rinkinį. " #~ "Jei xkb-data paketas išarchyvuotas, galimus rinkinius galite rasti " #~ "aplanke /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Jei abejojate, nurodykite „xorg“." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Klaviatūros modelis:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Kad X serveris taisyklingai valdytų klaviatūrą, turi būti pasirinktas " #~ "klaviatūros modelis. Modelių pasirinkimas priklauso nuo pasirinkto XKB " #~ "taisyklių rinkinio." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Su „xorg“ taisyklių rinkiniu:\n" #~ " - pc101: tradicinė IBM PC/AT style klaviatūra su 101 klavišu, įprasta " #~ "JAV.\n" #~ " Neturi „logo“ ir „meniu“ klavišų;\n" #~ " - pc104: panaši į pc101, bet su papildomais klavišais, paprastai\n" #~ " su „logo“ bei „meniu“ simboliais;\n" #~ " - pc102: panaši į pc101, dažnai sutinkama Europoje. Turi „< >“ klavišą;\n" #~ " - pc105: panaši į pc104, dažnai sutinkama Europoje. Turi „< >“ klavišą;\n" #~ " - macintosh: Macintosh klaviatūros (naudojamas naujasis įvedimo " #~ "sluoksnis\n" #~ " su Linux klavišų kodais);\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh klaviatūros (naujasis įvedimo sluoksnis " #~ "nenaudojamas);\n" #~ " - type4: Sun Type4 klaviatūros;\n" #~ " - type5: Sun Type5 klaviatūros." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Nešiojamųjų kompiuterių klaviatūros dažnai turi mažiau klavišų negu " #~ "stacionarūs modeliai. Šių kompiuterių naudotojai turėtų pasirinkti " #~ "klaviatūros modelį, artimiausią tikrajam." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį modelį, aprašytą nurodytu XKB " #~ "taisyklių rinkiniu. Jei xkb-data paketas išpakuotas, taisyklių rinkinius " #~ "galite rasti aplanke /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Angliškos (JAV) klaviatūros naudotojai dažniausiai turėtų pasirinkti " #~ "„pc104“. Daugumos kitų klaviatūrų naudotojai turėtų rinktis „pc105“." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Klaviatūros išdėstymas:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Kad klaviatūra veiktų taisyklingai, reikia pasirinkti klavišų išdėstymą. " #~ "Išdėstymų sąrašas priklauso nuo anksčiau pasirinkto XKB taisyklių " #~ "rinkinio ir klaviatūros modelio." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį išdėstymą, palaikomą pasirinkto " #~ "XKB taisyklių rinkinio. Jei xkb-data paketas išpakuotas, taisyklių " #~ "rinkinius galite rasti aplanke /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Angliškos (JAV) klaviatūros naudotojai turėtų įvesti „us“. Klaviatūrų, " #~ "pritaikytų kitoms valstybėms, naudotojai paprastai turėtų įvesti jų ISO " #~ "3166 šalies kodą, pavyzdžiui, „lt“ (lietuviška klaviatūra), " #~ "„fr“ (prancūziška) ar „de“ (vokiška)." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Klaviatūros variantas:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Gali būti pasirinktas klaviatūros variantas. Variantų sąrašas priklauso " #~ "nuo anksčiau pasirinkto XKB taisyklių rinkinio, modelio ir išdėstymo." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Daug klaviatūros išdėstymų leidžia „netikrus“ klavišus („dead keys“), " #~ "pvz., akcentų ženkliukus, apdoroti kaip įprastus klavišus. Jei norite " #~ "tokios elgsenos, įveskite „nodeadkeys“." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį variantą, palaikomą pasirinkto " #~ "XKB taisyklių rinkinio. Jei xkb-data paketas išpakuotas, galimus " #~ "variantus galite rasti aplanke /usr/share/X11/xkb/symbols." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Angliškos (JAV) klaviatūros naudotojai paprastai šį lauką turėtų palikti " #~ "tuščią." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Klaviatūros nustatymai:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Galima įvesti papildomus klaviatūros nustatymus. Galimi nustatymai " #~ "priklauso nuo anksčiau pasirinkto XKB taisyklių rinkinio. Ne visi " #~ "nustatymai veiks su visomis modelių ir išdėstymų kombinacijomis." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Pavyzdžiui, jei norite, kad klavišas Didž (Caps Lock) veiktų kaip " #~ "papildomas Vald (Ctrl) klavišas, galite įvesti „ctrl:nocaps“. Jei norite " #~ "šiuos klavišus sukeisti vietomis, įveskite „ctrl:swapcaps“." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Kitas pavyzdys: kai kurie naudotojai mėgsta Alt klavišą naudoti kaip Meta " #~ "klavišą (taip yra pagal nutylėjimą). Kiti naudotojai tam naudoja " #~ "„logo“ (Windows) klavišą. Jei norite naudoti „logo“ (Windows) klavišą " #~ "kaip Meta, galite įvesti „altwin:meta_win“." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Galite įvesti kelis nustatymus juos atskirdami kableliu, pavyzdžiui: " #~ "„ctrl:nocaps,altwin:meta_win“." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Patyrę naudotojai gali įvesti bet kokius nustatymus, suderinamus su " #~ "pasirinktu XKB modeliu, išdėstymu ir variantu." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Jei abejojate, palikite šį lauką tuščią." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Tuščia reikšmė" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Tuščia reikšmė šiam nustatymui neleistina." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Netaisyklingos dvigubos kabutės" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Dvigubos kabutės (\") lauko reikšmėje neleistinos." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Reikia skaitinės reikšmės" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Ne skaitmenų simboliai lauko reikšmėje neleistini." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Dektektuoti klaviatūros išdėstymą?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Įprastinis klaviatūros išdėstymas Xorg serveriui bus parinktas pagal " #~ "kalbą ir klaviatūros išdėstymą, pasirinktus instaliavimo metu." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite šią galimybę, jei norite dar kartą detektuoti klaviatūros " #~ "išdėstymą. Nesirinkite, jei norite palikti esamą klaviatūros išdėstymą." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X serverio tvarkyklė:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Kad X Window System grafinė sąsaja veiktų, būtina pasirinkti video kortos " #~ "tvarkyklę." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Tvarkyklės paprastai pavadinamos pagal video kortos arba lusto gamintoją " #~ "arba pagal tam tikrą modelį ar lustų šeimą." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Daugumos klaviatūrų naudotojai turėtų įvesti „xorg“. Sun Type 4 ir Type " #~ "5 naudotojai turėtų įvesti „sun“." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "" #~ "Bandyti automatiškai detektuoti video techninę įrangą (vaizdo plokštę)?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite šią galimybę, jei norite pabandyti automatiškai parinkti " #~ "rekomenduojamą X serverį ir tvarkyklę Jūsų video kortai. Jei pavyks, " #~ "tolesni klausimai apie video įrangą bus atsakyti automatiškai. Jei " #~ "automatinis detektavimas nepasiseks, Jūsų paprašys nurodyti X serverį ir " #~ "tvarkyklės modulį rankiniu būdu." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Jei norite pasirinkti X serverį ir tvarkyklę rankiniu būdu, nepasirinkite " #~ "šios galimybės. Jei įdiegtas tik vienas X serveris, iš serverių " #~ "pasirinkti nebus prašoma." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "" #~ "Kelios galimos įprastos X.Org serverio tvarkyklės Jūsų techninei įrangai" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Rastos kelios video kortos, ir joms valdyti reikalingi skirtingi X " #~ "serveriai, todėl nepavyko automatiškai parinkti X serverio pagal " #~ "nutylėjimą." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Sukonfigūruokite įrenginį, kuris veiks kaip šio kompiuterio pagrindinis " #~ "video įrenginys. Paprastai tai yra video plokštė bei monitorius, rodantys " #~ "vaizdą įsikrovus kompiuteriui." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Šis konfigūravimo procesas kol kas palaiko tik vieno video įrenginio " #~ "konfigūracijas, tačiau galite paredaguoti X serverio konfigūraciją " #~ "rankiniu būdu ir naudoti kelis video įrenginius vienu metu." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Jūsų nurodytas video kortos vardas:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "X serverio konfigūracijos rinkmena susieja video kortą su Jūsų nurodytu " #~ "pavadinimu. Paprastai tai yra tiekėjo ar prekinio ženklo pavadinimas bei " #~ "modelio vardas, pavyzdžiui, „Intel i915“, „ATI RADEON X800“ arba „NVIDIA " #~ "GeForce 6600“." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Video korta" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "X serverio naudojamos skiriamosios gebos" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Palikite pažymetas tik tas gebas, kurias turėtų naudoti X serveris. " #~ "Nepažymėjus nieko arba pažymėjus viską X serveris pabandys parinkti " #~ "didžiausią galimą gebą." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Bandyti detektuoti monitorių?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Daug monitorių (taip pat ir skystų kristalų monitorių - LCD) ir video " #~ "kortų palaiko komunikacijos protokolą, kuris leidžia perduoti monitoriaus " #~ "technines charakteristikas į kompiuterį. Jei monitorius ir video korta " #~ "palaiko šį protokolą, tolesni klausimai apie monitorių bus atsakyti " #~ "automatiškai." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "Jei detektavimas nepavyks, bus pateikti klausimai apie monitorių." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Monitoriaus charakteristikų detektavimo metodas:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Kad X Window System veiktų korektiškai, turi būti žinomos tam tikros " #~ "monitoriaus charakteristikos." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Parinktis „simple“ užklaus apie monitoriaus realų dydį. Bus nustatytos " #~ "reikšmės, tipiškos tokio dydžio CRT monitoriams, tačiau jos gali būti " #~ "neoptimalios aukštos kokybės monitoriams." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "Parinktis „medium“ pateiks sąrašą skiriamųjų gebų ir dažnių, pavyzdžiui, " #~ "„800x600 @ 85Hz“. Turėtumėte pasirinkti veikseną, kurią norite naudoti ir " #~ "kurią palaiko monitorius." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Parinktis „advanced“ leis nurodyti tiesiogiai monitoriaus eilučių " #~ "sinchronizacijos dažnį ir kadrų atnaujinimo dažnį." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Iki 14 colių (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 colių (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 colių (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 colių (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 colis (530 mm) ir daugiau" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Apytikslis monitoriaus dydis:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Jei turite aukštos kokybės CRT monitorių, galite pasirinkti kiek " #~ "aukštesnę kategoriją." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Monitoriaus geriausia video geba:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite norimą skiriamąją gebą ir atnaujinimo dažnį, palaikomus " #~ "monitoriaus. Kuo geba didesnė ir dažnis aukštesnis, tuo geriau, tačiau " #~ "galite pasirinkti bet kurį palaikomą variantą." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Paprastas Monitorius" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "Rašyti monitoriaus palaikomus dažnius į konfigūracijos rinkmeną?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Monitoriaus dažnių ruožai paprastai turėtų būti automatiškai detektuojami " #~ "X serverio, tačiau kartais prireikia užuominų. Šis pasirinkimas skirtas " #~ "patyrusiems naudotojams ir neturėtų būti keičiamas." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Monitoriaus eilučių sinchronizacijos (horizontal sync) ruožas:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Įveskite intervalą, kaip porą reikšmių, atskirtų brūkšneliu. Ši " #~ "informacija turėtų būti monitoriaus aprašyme. Paprastai reikšmės yra tarp " #~ "30 ir 130." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Monitoriaus kadrų (vertical refresh) dažnis:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Įveskite intervalą, kaip porą reikšmių, atskirtų brūkšneliu. Ši " #~ "informacija turėtų būti monitoriaus aprašyme. Paprastai reikšmės yra tarp " #~ "50 ir 160." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Įvestos netaisyklingos reikšmės" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Taisyklingas formatas yra kableliais atskirtų reikšmių sąrašas arba pora " #~ "reikšmių, atskirtų brūkšneliu." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Norimas spalvų gylis bitais:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Paprastai naudojamos 24 bitų spalvos, tačiau jei grafinės plokštės " #~ "atmintis ribota, galima naudoti didelę skiriamąją gebą tik sumažinus " #~ "spalvų skaičių. Taip pat kai kurios video plokštės palaiko 3D greitinimą " #~ "tik tam tikriems spalvų gyliams." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "Taip vadinamos „32 bitų“ spalvos iš tiesų yra 24 bitų spalvos bei 8 bitai " #~ "permatomumo kanalo (arba tiesiog nulių). X Window System gali dirbti " #~ "abiem būdais. Jei norite galimybės dirbti abiem būdais, pasirinkite 24 " #~ "bitus." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Įrašyti standartinę „Files“ sekciją į konfigūracijos rinkmeną?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "X serverio „Files“ sekcija nustato, kur rasti serverio modulius, RGB " #~ "spalvų sąrašą ir šriftų rinkmenas. Dauguma atvejų ši galimybė turėtų būti " #~ "pasirinkta." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Nepasirinkite šios galimybės, jei norite „Files“ sekciją X.Org serverio " #~ "konfigūracijos rinkmenoje prižiūrėti rankiniu būdu. To gali reikėti, jei " #~ "norite pašalinti nuorodą į vietinį šriftų serverį, pridėti nuorodą į kitą " #~ "šriftų serverį arba pertvarkyti standartinių šriftų kelius." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Jūsų video įrangai tinkamų X serverių nerasta." #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Šiame kompiuteryje nėra įdiegta video įranga (pvz., yra tik nuosekli " #~ "konsolė), arba programa „discover“ nesugebėjo nustatyti, kuris X serveris " #~ "tinka jūsų video įrangai. Taip galėjo atsitikti dėl neišsamios " #~ "informacijos „discover“ techninės įrangos duomenų bazėje arba dėl to, kad " #~ "Jūsų video įranga nepalaikoma pateikiamų X serverių." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Keli galimi X serveriai Jūsų techninei įrangai" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Pelės prievadas:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Kad X Window System veiktų korektiškai, reikia nurodyti kai kurias pelės " #~ "charakteristikas." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Būtina nustatyti, prie kurio prievado prijungta pelė. Nuoseklūs prievadai " #~ "naudoja D formos jungtis su 9 arba 25 kojelėmis (DB-9 bei DB-25). Pelės " #~ "kištuke yra skylutės, o kompiuterio jungtyje yra adatėlės. PS/2 prievadai " #~ "yra mažos apskritos jungtys (DIN) su 6 kojelėmis (adatėlės pelės kištuke, " #~ "skylutės kompiuterio jungtyje).Taip pat galite naudoti USB pelę arba " #~ "naudoti gpm tarnybą kaip kartotuvą. Jei norite prijungti ar atjungti PS/2 " #~ "įrenginius, prieš tai išjunkite kompiuterį." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Pelės protokolas:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emuliuoti trijų mygtukų pelę?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Dauguma X Window System programų tikisi pelės su trimis mygtukais: " #~ "kairiuoju, viduriniuoju ir dešiniuoju. Pelės su dviem mygtukais gali " #~ "emuliuoti trečiąjį mygtuką apdorodamos abiejų mygtukų paspaudimą kaip " #~ "viduriniojo paspaudimą." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Ši galimybė gali būti pasirinkta ir pelėms su trimis ar daugiau mygtukų. " #~ "Vidurinysis mygtukas ir toliau veiks įprastia." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Šis konfigūravimo įrankis nepalaiko pelių su daugiau negu penkiais " #~ "mygtukais (pelės ratukas skaičiuojamas kaip trys mygtukai)." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Bandyti automatiškai detektuoti pelės įrenginius?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Jei prie kompiuterio prijungta pelė, galite bandyti ją automatiškai " #~ "detektuoti. Jei detektavimas veikia prastai, galite pabandyti ieškojimo " #~ "metu judinti. Jei naudojama „gpm“ tarnyba, ji turėtų būti išjungta. " #~ "Įjungus PS/2 pelę teks kompiuterį įkrauti iš naujo." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "" #~ "Nepasirinkite šios galimybės, jei norite nurodyti pelės tipą rankiniu " #~ "būdu." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Jei pasirenkate šią galimybę, tačiau detektavimas nesuveikia, šis " #~ "klausimas bus užduotas vėl, taigi detektavimas gali būti kartojamas tiek, " #~ "kiek reikia. Jei detektavimas praeina sėkmingai, tolesni klausimai apie " #~ "pelę bus atsakyti automatiškai." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Monitoriaus vardas:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "X serverio konfigūracijos rinkmena susieja monitorių su Jūsų nurodytu " #~ "vardu. Šis vardas paprastai yra tiekėjo arba prekinio ženklo pavadinimas " #~ "bei modelis, pvz., „Sony E200“ arba „Dell E770s“." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Video kortos naudojamas atminties kiekis (kB):" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Paprastai rezervuotos atminties kiekis, naudojamas video kortos, " #~ "nustatomas X serverio automatiškai, tačiau kai kurie integruoti video " #~ "lustai (pavyzdžiui, Intel i810) neturi savos atmintines ir savo reikmėms " #~ "naudoja bendrą sistemos atmintinę." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Šis parametras paprastai turėtų būti paliktas tuščias, ir nurodytas tik " #~ "jei video korta neturi vidinės atmintinės arba jei X serveris nesėkmingai " #~ "detektuoja atmintinės dydį." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Norimas X serveris pagal nutylėjimą:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X serveris yra X Window System techninės įrangos sąsaja. Jis bendrauja su " #~ "vaizdo rodymo bei įvedimo įrenginiais, taip sudaro pagrindą pasirinktam " #~ "grafinei sąsajai (GUI)." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Gali būti naudotini keli X serveriai. Įprastas serveris parenkamas " #~ "simboline nuoroda /etc/X11/X. Kai kurie X serveriai gali neveikti su tam " #~ "tikra technine įranga." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Standartiškai įkraunami X.Org moduliai:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Ši parinktis rekomenduojama tik patyrusiems naudotojams. Dauguma atvejų " #~ "turėtų būti įjungti visi moduliai." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : OpenGL palaikymas;\n" #~ " - dri : Tiesioginio vaizdavimo infrastruktūros (DRI) palaikymas;\n" #~ " - vbe : VESA BIOS plėtinių palaikymas. Leidžia\n" #~ " sužinoti monitoriaus palaikomus dažnius ir raiškas per video " #~ "kortą;\n" #~ " - ddc : duomenų rodymo kanalo palaikymas. Leidžia\n" #~ " sužinoti monitoriaus palaikomus dažnius ir raiškas per video " #~ "kortą;\n" #~ " - int10 : x86 emuliatorius, naudojamas antrinėms vaizdo kortoms " #~ "paruošti.\n" #~ " Turėtų būti įjungtas, jei „vbe“ pažymėtas;\n" #~ " - dbe : įjungia dvigubo buferizavimo (double-buffering) plėtinį " #~ "serveryje.\n" #~ " Naudingas animacijai ir vaizdo operacijoms.;\n" #~ " - extmod: įjungia daug įprastų ir dažnai naudojamų plėtinių, pavyzdžiui\n" #~ " langų formą, bendrą atmintį, video raiškos keitimą, DGA ir " #~ "Xv.;\n" #~ " - record: realizuoja RECORD plėtinį, dažnai naudojamą serveriui " #~ "testuoti;\n" #~ " - bitmap: šriftų rodymas (tos pačios paskirties freetype bei type1 " #~ "moduliai)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Daugiau informacijos apie modulius galite rasti X.Org dokumentacijoje."