# translation of xserver-xorg_debian.po to Norwegian Bokmål # # This file is distributed under the same license as the package. # # Bjørn Steensrud , 2006. # Hans Fredrik Nordhaug , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-31 22:50+0200\n" "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Bare root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Bare konsoll-brukere" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Alle" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Brukere som har lov til å starte X-tjeneren:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Fordi X-tjeneren kjører med priviliegier som superbruker, er det kanskje " "uklokt av sikkerhetsgrunner å la alle starte den. På den annen side er det " "enda mer uklokt å kjøre alminnelige X klientprogrammer som root, og det kan " "skje dersom bare root får lov til å starte X-tjeneren. En god middelvei er å " "tillate bare brukere som er logget inn på et av de virtuelle konsollene å " "starte X-tjeneren." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Nice-verdi for X-tjeneren:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Når det brukes operativsystemer der kjernen har en bestemt strategi for " #~ "tidstildeling, er det velkjent at X-tjeneren får bedre ytelse når den får " #~ "en høyere prosessprioritet enn standarden. Prioriteten til en prosess " #~ "kalles dens «nice»-verdi. Verdien kan settes fra -20 (meget høy " #~ "prioritet, eller ikke vennlig - «nice» - mot andre prosesser) til 19 " #~ "(meget lav prioritet). Standardverdien for vanlige prosesser er 0, og det " #~ "er også anbefalt verdi for X-tjeneren." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Verdier utenfor området -10 til 0 anbefales ikke - er det for negativt " #~ "vil X-tjeneren lage vansker for viktige systemoppgaver, er det for " #~ "positivt blir X-tjeneren treg og reagerer sent." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Ukorrekt nice-verdi" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Oppgi et heltall mellom -20 og 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Muligens store problemer med oppgradering" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Noen brukere har meldt at ved oppgradering til siste pakkesett ble ikke " #~ "xserver-pakken installert. Fordi det ikke er lett å omgå dette problemet, " #~ "bør du passe på at pakka xserver-xorg er installert etter oppgradering. " #~ "Hvis den ikke er installert og du trenger den, så anbefales det at du " #~ "installerer xorg-pakka for å sikre at du har et fullstendig X-oppsett." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Kan ikke slette mappa /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Denne oppgraderingen krever at mappa /usr/X11R6/bin slettes og erstattes " #~ "med en symbolsk lenke. Det ble forsøkt gjort, men lyktes ikke, mest " #~ "trolig fordi mappa ikke er tom ennå. Du må flytte de filene som er igjen " #~ "i mappa ut av veien slik at installasjonen kan fortsette. Hvis du vil kan " #~ "du flytte dem tilbake etter at lenka er på plass." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Denne pakkeinstallasjonen vil nå avslutte som mislykket slik at du kan " #~ "gjøre dette. Kjør oppgraderingen om igjen etter at du har tømt mappa." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Grafikk-kortets buss-ID:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Brukere på PowerPC-maskiner, og maskiner med flere grafikkenheter, bør " #~ "oppgi BusID for grafikk-kortet på et format som godtas for maskinens buss-" #~ "system." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Eksempler:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "For maskiner med flere hoder vil dette bare sette opp ett av hodene. " #~ "Videre innstilling må gjøres manuelt i oppsettsfila for X-tjeneren, /etc/" #~ "X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Kanskje du vil bruke kommandoen «lspci» for å finne buss-adressen til " #~ "PCI, AGP eller PCI-Express grafikk-kort." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Når det er mulig har dette spørsmålet fått et forhåndsdefinert svar, og " #~ "du bør godta standarden med mindre du vet at det ikke virker." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Feil format for buss-identifikasjonen." #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Bruke kjernens rammebuffer som grensesnitt?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Heller enn å kommunisere direkte med grafikkutstyret kan X-tjeneren " #~ "settes opp til å utføre noen handlinger, slik som bytte mellom video-" #~ "moduser, via kjernens rammebuffer-driver." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Teoretisk skulle begge arbeidsmåter fungere, men i praksis virker noen " #~ "ganger den ene og ikke den andre. Det er trygt å slå på dette, men slå " #~ "det gjerne av hvis det ser ut til å skape problemer." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Regelsett som skal brukes for XKB :" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "For at X-tjeneren skal håndtere tastaturet riktig må det velges et XKB-" #~ "regelsett." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Brukere av de fleste tastatur bør fylle inn «xorg»." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brukere kan bruke alle definerte XKB-regelsett. Hvis pakka xkb-" #~ "data er pakket ut finnes tilgjengelige regelsett i mappa /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Er du i tvil, så oppgi «xorg»." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Tastaturmodell:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "For at X-tjeneren skal håndtere tastaturet riktig må det oppgis en " #~ "tastaturmodell. Tilgjengelige modeller avhenger av hvilket XKB-regelsett " #~ "som brukes." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Med regelsettet «xorg»:\n" #~ " - pc101: tradisjonelt IBM PC/AT tastatur med 101 taster, vanlig\n" #~ " i USA. Har ingen «logo» eller «meny»-taster;\n" #~ " - pc104: ligner pc101-modellen, med flere taster, som regel merket\n" #~ " med et «logo» symbol og et «meny» symbol;\n" #~ " - pc102: ligner pc101 og ofte brukt i Europa. Har en «< >»-tast;\n" #~ " - pc105: ligner pc104 og ofte brukt i Europa. Har en «< >»-tast;\n" #~ " - macintosh: Macintosh-tastaturer med nye inndata-lag med Linux\n" #~ " tastekoder;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh-tastaturer uten nye inndata-lag;\n" #~ " - type4: Sun Type 4-tastaturer;\n" #~ " - type5: Sun Type 5-tastaturer." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Tastaturer for bærbare har ikke så mange taster som skrivebordsmaskiner, " #~ "her bør det velges tastaturmodell som ligger nærmest til beskrivelsen " #~ "over." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brukere kan sette opp alle modeller som er definert av det valgte " #~ "XKB-regelsettet. Hvis pakka xkb-data er pakket ut finnes tilgjengelige " #~ "regelsett i mappa /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "De som bruker engelsk tastatur i USA bør som regel oppgi «pc104». De som " #~ "bruker de fleste andre tastaturer bør generelt oppgi «pc105»." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Tastaturutseende:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "For at X-tjeneren skal håndtere tastaturet riktig må det oppgis et " #~ "tastaturutseende. Tilgjengelige utseender avhenger av hvilket XKB-" #~ "regelsett og tastaturmodell som er valgt tidligere." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brukere kan sette opp alle utseender som støttes av det valgte " #~ "XKB-regelsettet. Hvis pakka xkb-data er pakket ut finnes tilgjengelige " #~ "regelsett i mappa /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "De som bruker engelsk tastatur i USA bør som regel oppgi «us»De som " #~ "bruker tastaturer laget for andre land bør generelt oppgi den landskoden " #~ "som er definert i ISO 3166. F.eks. Frankrike «fr», Tyskland «de», Norge " #~ "«no»." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Tastaturvariant:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "For at X-tjeneren skal håndtere tastaturet slik det ønskes kan det oppgis " #~ "en tastaturvariant.Tilgjengelige varianter avhenger av hvilket XKB-" #~ "regelsett, modell og utseender som er valgt tidligere." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Mange tastaturutseender støtter muligheten for å behandle «døde» taster, " #~ "slik som aksenter som ikke flytter skrivemerket, som normale taster der " #~ "skrivemerket flyttes, og hvis dette er det som ønskes, oppgi " #~ "«nodeadkeys». " #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brukere kan velge blant alle varianter som har støtte i det " #~ "valgte XKB-utseendet. Hvis pakka xkb-data er pakket ut, se i mappa /usr/" #~ "share/X11/xkb etter fila som tilsvarer det valgte utseendet og angir " #~ "tilgjengelige varianter." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "De som bruker U.S. engelsk tastatur bør la dette være tomt." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Tastaturvalg:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Det kan oppgis tastaturvalg slik at X-tjeneren håndterer tastaturet slik " #~ "det ønskes. Hvilke valg som er mulige avhenger av hvilket XKB-regelsett " #~ "som er valgt. Ikke alle valg vil virke med alle tastaturmodeller og " #~ "utseender." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "For eksempel: Caps Lock-tasten kan fungere som en ekstra Control-tast, " #~ "hvis du oppgir «ctrl:nocaps», eller Caps Lock og venstre Control-tast kan " #~ "bytte plass med «ctrl:swapcaps»." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Et annet eksempel: noen vil gjerne ha Meta-taster tilordnet Alt-tastene " #~ "(dette er standard) mens andre foretrekker å ha dem på Windows - eller " #~ "«logo»-tastene i stedet. Hvis du vil bruke Windows eller logo-tastene som " #~ "Meta-taster kan du oppgi «altwin:meta_win»." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Valg kan kombineres med komma i mellom, for eksempel «ctrl:nocaps,altwin:" #~ "meta_win»." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Erfarne bruker kan bruke alle valg som passer med den valgte XKB-" #~ "modellen, utseendet og varianten." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Er du i tvil, så la det stå åpent." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Tom verdi" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Denne verdien kan ikke være tom." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Ugyldig anførselstegn" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Anførselstegn (\") er ikke tillatt i denne verdien." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Numerisk verdi trengs" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Tegn som ikke er sifre er ikke tillatt." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Oppdage tastaturutlegg automatisk?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Standard oppsett for valg av tastaturutforming for Xorg-tjeneren blir " #~ "basert på en kombinasjon av språk og det tastaturutseendet som er valgt " #~ "under installasjonen." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Velg dette om du vil at tastaturutseendet skal bli oppdaget på nytt. Ikke " #~ "velg dette om du vil beholde nåværende utseende." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Driver for X-tjeneren:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Det må velges en grafikk-kortdriver for X-tjeneren for at den grafiske " #~ "brukerflaten til X Window System skal virke på riktig måte." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Drivere har som regel navn etter leverandøren av grafikk-kortet eller " #~ "chipsettet, eller etter en bestemt modell eller chipsett -familie." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "De fleste tastaturer bruker regelen «xorg». Brukere med Sun type 4 og " #~ "type 5- tastaturer bør oppgi «sun»." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Forsøke å finne video-maskinvare automatisk?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Velg dette om du vil forsøke å finne anbefalt X-tjener og drivermodul for " #~ "videokortet. Hvis automatikken mislykkes blir du bedt om å oppgi ønsket X-" #~ "tjener og/eller driver. Hvis det lykkes vil spørsmål om videokort og " #~ "skjerm få forhåndsoppsatte svar." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Ikke velg dette hvis du heller vil velge X-tjener og drivermodul selv. Du " #~ "får ikke spørsmål om X-tjener hvis det bare er én tilgjengelig." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Flere mulige standard X.Org tjenerdrivere for grafikkutstyret" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Det er funnet flere grafikk-kort, og det trengs forskjellige X-tjenere " #~ "for å støtte de forskjellige enhetene. Derfor er det ikke mulig å velge " #~ "automatisk én standard X-tjener." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Sett opp den enheten som skal være denne maskinens hovedskjerm, som regel " #~ "det grafikk-kortet og skjermen som brukes når maskinen starter." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Innstillingsprosessen støtter for tiden bare oppsett med ett «hode» - " #~ "kort og skjerm - men oppsettsfilene for X-tjeneren kan redigeres senere " #~ "for å gi støtte til flere «hoder»." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Hva heter grafikk-kortet:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "Oppsettet for X-tjeneren knytter grafikk-kortet til et navn som du kan " #~ "oppgi. Som regel er dette et merke- eller leverandørnavn sammen med et " #~ "modellnavn, f.eks. «Intel i915», «ATI RADEON X800», eller «NVIDIA GeForce " #~ "6600»." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Standard videokort" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Videomoduser som X-tjeneren skal bruke:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Behold bare de oppløsningene du vil at X-tjeneren skal bruke. Fjerner du " #~ "alle er det det samme som å fjerne alle, for i begge tilfeller vil X-" #~ "tjeneren forsøke å bruke den høyest mulige oppløsningen." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Forsøk å oppdage skjermen?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Mange skjermer (også LCD-er) og videokort har støtte for en protokoll for " #~ "kommunikasjon som gjør det mulig å sende skjermens tekniske data til " #~ "datamaskinen. Hvis skjermen og videokortet støtter dette, så vil flere " #~ "oppsettsspørsmål om skjermen få ferdig utfylte svar." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Hvis automatisk oppdaging mislykkes blir du spurt om opplysninger om " #~ "skjermen." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Metode til å velge egenskaper for skjermen:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "For at den grafiske brukerflaten i X Window System skal virke riktig må " #~ "noen egenskaper ved skjermen være kjente." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Valget «enkel» vil spørre etter skjermens fysiske størrelse, dette " #~ "stiller inn noen oppsettsverdier som passer for en typisk skjerm av denne " #~ "størrelsen, men utnytter kanskje ikke høykvalitetsskjermer." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "Valget «middels» gir deg en liste over oppløsninger og " #~ "oppfriskingsfrekvenser, slik som «800×600 @ 85Hz», velg den beste du vil " #~ "bruke (og som du vet skjermen din kan håndtere)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Med valget ·«avansert» kan du oppgi skjermens vannrette synk og loddrette " #~ "oppfriskingstoleranser direkte." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Opptil 14 tommer (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 tommer (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 tommer (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 tommer (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 tommer (530 mm) eller mer" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Omtrentlig skjermstørrelse:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Katodestrålerør-skjermer med høy kvalitet kan kanskje klare den nest " #~ "høyeste størrelseskategorien." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Skjermens beste videomodus:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Velg «beste» oppløsning og oppfriskingsfrekvens som skjermen klarer. " #~ "Større oppløsninger og frekvenser er bedre. Med en katodestråleskjerm er " #~ "det helt i orden å velge en «verre» videomodus enn skjermens beste, om du " #~ "så vil. De som bruker LCD-skjermer kan kanskje også gjøre dette, men bare " #~ "hvis både chip-settet og driveren støtter det. Er du i tvil, så bruk " #~ "videomodus slik det anbefales av LCD-leverandøren." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Standard skjerm" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "Skal skjermens synk-intervall skrives til oppsettsfila?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Som regel finner X-tjeneren automatisk skjermens " #~ "synkroniseringsintervaller, men noen ganger trenger den et hint. Dette " #~ "valget er for erfarne brukere, og bør stå slik det er satt som standard." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Skjermens vannrette synkroniseringsintervall:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Oppgi enten en liste over enkeltverdier atskilt med komma (for skjermer " #~ "med fast frekvens), eller et verdi-par med bindestrek mellom (alle " #~ "moderne katodestråleskjermer). Denne opplysningen burde finnes i " #~ "brukerhåndboka for skjermen. Verdier under 30 eller over 130 er meget " #~ "sjeldne." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Skjermens loddrette oppfriskingsintervall:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Oppgi enten en liste over enkeltverdier atskilt med komma (for skjermer " #~ "med fast frekvens), eller et verdi-par med bindestrek mellom (alle " #~ "moderne katodestråleskjermer). Denne opplysningen burde finnes i " #~ "brukerhåndboka for skjermen. Verdier under 50 eller over 160 er meget " #~ "sjeldne." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Feil verdier oppgitt" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Riktig syntaks er en liste over verdier atskilt med komma, eller to " #~ "verdier atskilt med bindestrek." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Ønsket fargedybde i bit:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Vanligvis er det ønskelig med 24-bit fargedybde, men på grafikk-kort med " #~ "begrenset minne for rutebuffer kan man få høyere oppløsning på bekostning " #~ "av fargedybden. Noen kort støtter også 3D-akselerasjon bare for visse " #~ "fargedybder. Se i brukerhåndboka for videokortet etter mer informasjon." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "Såkalt «32-bit farge» er egentlig 24 bit fargeinformasjon pluss 8 bit " #~ "alfa-kanal, eller enkel nullutfylling. X Window System kan håndtere " #~ "begge. Velg 24 bits om du vil ha en av delene." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Skal standard Files-avsnitt skrives til oppsettsfila?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "«Files»-avsnittet i oppsettsfila for X-tjeneren viser hvor X-tjeneren " #~ "skal finne tjenermoduler, RGB-fargedatabasen og skriftfiler. Dette " #~ "anbefales bare for erfarne brukere. I de fleste tilfeller bør dette være " #~ "slått på." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Slå av dette om du vil beholde et tilpasset «Files»-avsnitt i " #~ "oppsettsfila for X.Org-tjeneren. Dette kan være nødvendig for å ta bort " #~ "referanser til den lokale skrift-tjeneren, legge til en referanse til en " #~ "annen skrifttjener, eller omordne standardoppsettet for lokale " #~ "skriftstier." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Ingen kjent X-tjener for ditt video-utstyr." #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Det er ikke noe videoutstyr installert på denne maskinen (f.eks. bare " #~ "konsoll på serieport), eller «discover»-programmet klarte ikke å finne ut " #~ "hvilken X-tjener som passer for videoutstyret. Dette kan være fordi " #~ "discovers database ikke er komplett, eller fordi de tilgjengelige X-" #~ "tjenerne ikke støtter det videoutstyret som finnes," #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Flere mulige standard X-tjenere for maskinen" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Museport:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "For at den grafiske brukerflaten X Window System skal virke riktig, så må " #~ "noen egenskaper til musa (eller andre pekeenheter, slik som en rulleball) " #~ "være kjente." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Det må bestemmes hva slags port (tilkoblingstype) som musa bruker. " #~ "Serielle porter bruker D-formede kontakter med 9 eller 25 kontaktpinner " #~ "(alias DB-9 eller DB-25), støpselet (med hull) er festet til musa og " #~ "kontakten (med pinner) sitter på maskinen. PS/2-porter er små runde " #~ "kontakter (DIN) med 6 kontaktpunkter, støpselet - med hull - sitter på " #~ "maskinen og kontakten - med pinner - er festet til musa. Ellers kan det " #~ "brukes en USB-mus, en (svært gammel) buss/innport-mus, eller bruke gpm-" #~ "programmet som relé.Hvis du trenger å koble til eller fra enheter på PS/2 " #~ "eller buss/innport, så gjør helst det med maskinen slått av." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Mus-protokoll:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emulere 3-knappers mus?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "De fleste programmene i X Window System forventer at musa har 3 knapper " #~ "(venstre, høyre og midtre). Mus med bare 2 knapper kan emulere " #~ "midtknappen ved at samtidig trykk eller dra med venstre og høyre knapp " #~ "som handlinger med midtknappen." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Dette kan også slås på for mus med 3 eller flere knapper, midtknappen " #~ "fortsetter å virke normalt." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Merk at dette oppsettsverktøyet ennå ikke støtter flere enn fem knapper " #~ "(et rullehjul telles som to knapper, en hver for «opp» og «ned», og en " #~ "tredje knapp hvis en kan trykke på hjulet)." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Forsøk å oppdage mus-enheten?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Hvis en mus er koblet til maskinen kan systemet forsøke å oppdage den. " #~ "Det kan hjelpe å flytte på musa mens dette forsøkes (hvis gpm-programmet " #~ "går bør dette stoppes). Om en PS/2 eller buss-mus kobles til nå må " #~ "maskinen startes på nytt." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "Ikke velg dette hvis du vil velge musetype manuelt." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Hvis du velger dette og automatisk oppdaging mislykkes, så får du dette " #~ "spørsmålet igjen. Oppdaging kan forsøkes så mange ganger du vil. Hvis det " #~ "lykkes, så får videre spørsmål om musa ferdig utfylte svar." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Navn på skjermen:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "I X-tjenerens oppsettsfil er skjermen knyttet til et navn som du kan " #~ "oppgi. Dette er som regel leverandørens navn eller merkenavnet fulgt av " #~ "modellnavnet, f.eks. «Sony E200» eller ·«Dell E770s»." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Minnemengde (kB) som grafikk-kortet skal bruke:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Mengden minne avsatt til bruk for grafikk-kortet finnes av X-tjeneren, " #~ "men noen integrerte grafikkchips (slik som Intel i810) har lite eller " #~ "ikke noe videominne selv, og låner det de trenger av systemets hovedminne." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Denne parameteren bør vanligvis være tom og oppgis bare hvis grafikk-" #~ "kortet mangler RAM, eller X-tjeneren har vansker med å finne ut RAM-" #~ "størrelsen." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Ønsket standard X-tjener:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X-tjeneren er grensesnittet mot maskinvaren for X Window System. Den " #~ "kommuniserer med videoutstyret og inndata-enheter, og er grunnlaget for " #~ "den valgte grafiske brukerflaten (GUI)." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Det kan være flere X-tjenere tilgjengelige, standard tjener velges via " #~ "den symbolske lenken /etc/X11/X. Noen X-tjenere virker kanskje ikke med " #~ "noen spesielle grafikk-kort og skjermer." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "X.Org-tjenermoduler som skal lastes inn som standard:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Bare erfarne brukere burde gjøre endringer her. I de fleste tilfeller " #~ "burde alle modulene være slått på." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : støtte for OpenGL-opptegning;\n" #~ " - dri : støtte i X-tjeneren for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : støtte for VESA BIOS-utvidelser. Kan spørre\n" #~ " etter skjermens egenskaper via grafikk-kortet;\n" #~ " - ddc : hhv. støtte for Data Display Channel. Kan spørre\n" #~ " etter skjermens egenskaper via grafikk-kortet;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator som brukes til å mykstarte sekundære " #~ "VGA-kort.\n" #~ " Bør være på hvis vbe er slått på;\n" #~ " - dbe : slår på tjenerens dobbeltbuffring-utvidelse.\n" #~ " Nyttig for animasjoner og videobehandling;\n" #~ " - extmod: slår på mange tradisjonelle og vanlig brukte utvidelser, slik " #~ "som\n" #~ " fasongvinduer, delt minne, veksling mellom video moduser, DGA " #~ "og Xv;\n" #~ " - record: tar med RECORD-utvidelsen, ofte brukt i tjenertesting;\n" #~ " - bitmap: skrift-rastrering (også freetype og type1-modulene)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "Mer informasjon om disse modulene finnes i X.Org-dokumentasjonen." #~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" #~ msgstr "Bare root, Bare konsoll-brukere, Alle" #~ msgid "" #~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " #~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "" #~ "Opptil 14 tommer (355 mm), 15 tommer (380 mm), 17 tommer (430 mm), 19-20 " #~ "tommer (480-510 mm), 21 tommer (530 mm) eller mer"