# translation of ne.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Mahesh subedi , 2006. # Shiva Prasad Pokharel , 2006. # Shiva Pokharel , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-06 05:41+0545\n" "Last-Translator: Shiva Pokharel \n" "Language-Team: Nepali \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; nplural(n!=1)\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "मूल मात्र" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "कन्सोल प्रयोगकर्ता मात्र" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "कोहि" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "प्रयोगकर्तालाई एक्स सर्भर सुरू गर्न अनुमति दिइयो:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "किनभने एक्स सर्भर सुपर प्रयोगकर्ताको बिशेषाधिकारमा चल्दछ, यदि यसलाई कुनै प्रयोगकर्ताले सुरू " "गर्न अनुमति दिन नचाहेमा, सुरक्षाको कारणले । अर्को तर्फ, अझ यो एक्स ग्राहक कार्यक्रमको " "रुपमा साधारण-उद्देश्य चलाउन अनिच्छुक छ, यदि मूललाई मात्र एक्स सर्भर सुरू गर्न अनुमति दिइयो " "भने के होला जुन चाहि । एउटा राम्रो सम्झौता चाहि एक्स सर्भर केबल अवास्तविक कन्सोलहरुमा " "एक प्रयोगकर्ता लगइन द्धारा सुरू हुने हुन्छ ।" #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "एक्स सर्भरका लागि निस मान:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "कुनै विशेष कार्यतालिकबद्ध रणनितिसंग सञ्चालन प्रणाली कर्नलहरू प्रयोग गर्दा, यो विस्तार " #~ "पूर्वक याद गरिन्छ कि एक्स सर्भरको कार्यसम्पादन यो पूर्वनिर्धारित भन्दा एउटा उच्च " #~ "प्रक्रियामा चलेको बेलामा सुध्रिन्छ; एउटा प्रक्रियाको प्राथमिकता यसको \"nice\" मानको " #~ "रुपमा चिनिन्छ । ति मानहरुको दायरा -20 (अति धेरै प्राथमिकता, वा \"not nice\" " #~ "अन्य प्राथमिकता मा) देखि 19 (सबभन्दा तल्लो प्राथमिकता) । पूर्वनिर्धारित राम्रो मान " #~ "सामान्य प्रक्रियाको लागि 0, र यो एक्स सर्भरका लागि सिफारिश गरिएको मान पनि हो ।" #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "दायरा -10 देखि 0 बाहिरका मानहरू सिफारिश गरिदैन ।; धेरै नकरात्मक, र एक्स सर्भर " #~ "महत्वपूर्ण प्रणाली कार्यहरुसंग इन्टरफेस गर्नेछ । धेरै सकारात्मक, र एक्स सर्भर ढिला वा " #~ "प्रतिक्रिया नजनाउने हुन् सक्दछ ।" #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "गलत निस मान" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "कृपया इन्टिजर -२० र १९को बिचमा प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "महत्वपूर्ण संभव स्तरवृद्धि निकासहरू" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "केहि प्रयोगकर्ताले हालको प्याकेज सेटमा माथि स्तरवृद्धिको प्रतिवेदन गरेको छ, तिनिहरूको " #~ "एक्स सर्भर प्याकेज स्थापित हुने थिएन । किनभने यो समस्याको लागि कुनै सजिलो बाटो छैन, " #~ "तपाईँ स्तर वृद्धि पछि एक्स सर्भर-एक्ड अर्ग प्याकेज भएकोमा जाँच गर्न निश्चित हुनुपर्दछ । " #~ "यदि यो स्थापना भएको छैन र यो तपाईँलाई आवश्यक परेमा, तपाईँलाई सम्पूर्ण एक्स सेटअप " #~ "कार्यगत रेहेकोमा निश्चित बनाउन एक्स अर्ग प्याकेज स्थापना गर्न सिफारिश गरिन्छ ।" #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "/usr/X11R6/बिन डाइरेक्टी हटाउन सकिदैन" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "यो स्तर वृद्धिलाई /usr/X11R6/बिन डाइरेक्टरी हटेको र सिमलिङ्क संग बदलिएको हुन आवश्यक " #~ "पर्दछ । एक चोटि त्यस्तो गर्ने कोशिस गर्नुहोस्, तर यो असफल , हुनसक्ने देखिन्छ किनभने " #~ "डाइरेक्टरी अझ सम्म रित्तो छैन । तपाईँले स्थापना पुर्ण हुने गरि हालैमा डाइरेक्टरीका " #~ "फाइलहरू बाटोबाट बाहरि हटाउनुपर्दछ । यदि तपाईँले चाहनु भएमा, सिमलिङ्कको स्थान " #~ "पछाडि तिनिहरुलाई सार्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "यो प्याकेज स्थापना असफल हुनेछ र बाहिर निस्कने छ त्यसैले तपाईँले यो गर्न सक्नुहुन्छ । कृपया " #~ "तपाईँले डाइरेक्टरी खाली गरे पछि स्तरबृद्धि कार्य बिधि पुन चलाउनुहोस् ।" #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "भिडियो कार्डको बस परिचायक:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "पावर पिसि मेशिनको प्रयोगकर्ताहरू, र बहुविध भिडियो यन्त्रहरू संगको कुनै कम्प्युटर " #~ "प्रयोगकर्ताहरू, स्विकृत बस-निर्दृष्ट ढाँचामा बस आई डि निर्दृष्ट गर्नु पर्दछ ।" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "उदाहरणहरू:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "बहुविध-हेड सेटअपहरुको प्रयोगकर्ताहरुका लागि, यो विकल्पले एक मात्र हेस कन्फिगर गर्नेछ । " #~ "बढि कन्फिगरेसनहरू एक्स सर्भर कन्फिगरेसन फाइल, /etc/X11/xorg.conf मा म्यानुअल्ली गर्नु " #~ "पर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको PCI, AGP, वा PCI-द्रुत भिडियो कार्डको बस स्थान निर्धारण गर्न \"lspci\" " #~ "आदेश प्रयोग गर्ने चाहना हुन सक्दछ ।" #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "जब संम्भव हुन्छ, यो प्रश्न तपाईँका लागि पहिले नै उत्तर दिइसकिएको हुन्छ र तपाईँलाई यसले " #~ "काम गर्दैन भन्ने थाहा नभइकन तपाईँले पूर्वनिर्धारित स्विकार गर्नु पर्दछ ।" #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "बस परिचायकका लागि गलत ढाँचा" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "कर्नल फ्रेमबफर यन्त्र इन्टरफेस प्रयोग गर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "भिडियो हार्डवेयर संग प्रत्यक्ष सञ्चार गर्नु भन्दा, एक्स सर्भर केहि सञ्चालनहरू कार्यसम्पादन " #~ "गर्न कन्फिगर हुन सक्छ , जस्तै भिडियो मोड स्विचिङ्, कर्नलको फ्रेमबफर चालक हुदै ।" #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "सिद्धान्तमा, या सम्पर्कले काम गर्नुपर्दछ, तर व्यवहारमा, कहिले काहि एउटाले गर्दछ र " #~ "अन्यले गर्दैन । यो विकल्प सक्षम पार्नु सुरक्षित बेट हो, तर यो समस्याको कारण भएमा बन्द " #~ "गर्न स्वतन्त्र महशुस गर्नुहोस् ।" #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "XKB नियम प्रयोग गर्न सेट गर्नुहोस्:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "कुज्जीपाटी सहिरुपमा ह्यान्डल गर्नका लागि एक्स सर्भर, एउटा XKB नियम सेट छनौट हुनु " #~ "पर्दछ ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "U. S. अग्रेजी कुज्जीपाटीको प्रयोगकर्ताहरुले प्राय यो प्रविष्टि खाली छोड्दछन् ।" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "अनुभवी प्रयोगकर्ताले कुनै परिभाषित XKB नियम सेट प्रयोग गर्न सक्दछ । यदि xkb-डेटा " #~ "प्याकेज अनप्याक गरिएको छ भने, उपलब्ध नियम सेटहरुका लागि /usr/share/X11/xkb/rules " #~ "डाइरेक्टरी हेर्नुहोस् ।" #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "जब दुबिधा हुनुहुन्छ, यो मान \"xorg\"मा सेट हुनु पर्दछ ।" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी नमूना:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "कुज्जीपाटी सहिरुपमा ह्यान्डल गर्नका लागि एक्स सर्भर, एउटा कुज्जीपाटी नमूना प्रविष्ट " #~ "गरिएको हुनुपर्दछ । उपलब्ध नमूनाहरू XKB नियम सेट प्रयोग हुनेमा निर्भर रहन्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " With the \"xorg\" rule set:\n" #~| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~| " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually " #~| "engraved\n" #~| " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~| " keycodes;\n" #~| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" #~| " With the \"sun\" rule set:\n" #~| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~| " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " नियम सेट संग \"xorg\" :\n" #~ " - pc101: 101 कुज्जीहरू संग परम्परागत IBM PC/AT शैली कुज्जीपाटी, मा समान\n" #~ " सयुक्त अधिराज्य अमेरिका. संग कुनै पनि \"logo\" वा \"menu\" कुज्जीहरू " #~ "छैन;\n" #~ " - pc104: pc101 नमूना संग समान, थप कुज्जीहरू सहित, प्राय इनग्रेफ गरिएको\n" #~ " एउटा संकेत \"logo\" संग र एउटा \"menu\" संकेत;\n" #~ " - pc102: pc101 जस्तै र धेरैजसो युरोपमा फेला परेको । एउटा \"< >\" कुज्जी समावेश " #~ "गर्दछ;\n" #~ " - pc105: pc104 जस्तै र धेरैजसो युरोपमा फेला पेरको । एउटा \"< >\" कुज्जी समावेश " #~ "गर्दछ;\n" #~ " - मासिनटोस: लिनक्स संग नयाँ आगत तह प्रयोग गर्दै मासिनटोस कुज्जीपाटीहरू\n" #~ " कुज्जीकोडहरू;\n" #~ " - पुरानो मासिनटोस: नयाँ मासिनटोस आगत तह प्रयोग नगर्ने मासिनटोस कुज्जीपाटीहरू\n" #~ " नियम सेट \"sun\" संग:\n" #~ " - प्रकार ४: सन प्रकार ४ कुज्जीपाटीहरू;\n" #~ " - प्रकार ५: सन प्रकार ५ कुज्जीपाटीहरू ।" #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "प्रायजसो ल्याबटप कुज्जीपाटीहरू संग स्ट्यान्डलोन नमूनाहरुको जस्तो धेरै कुज्जीहरू हुदैन; " #~ "ल्याबटप प्रयोगकर्ताले माथिको भन्दा लगभग धेरै नजिक कुज्जीपाटी चयन गर्नु पर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "अनुभवि प्रयोगकर्ताले XKB नियम सेट चयन गरिएको द्धारा परिभाषित कुनै नमूना प्रयोग गर्न " #~ "सक्दछन् । यदि xkb-डेटा प्याकेज अनप्याक गरिएको छ भने, उपलब्ध नियम सेटहरू /usr/share/" #~ "X11/xkb/rules डाइरेक्टरी हेर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "प्राय जसो यु एस अग्रेजी कुज्जीपाटीहरुको प्रयोगकर्ताले \"pc104\" प्रविष्ट गर्नु पर्दछ । " #~ "अन्य धेरै कुज्जीपाटीहरुको प्रयोगकर्ताले साधारणतया \"pc105\" प्रविष्ट गर्नु प्रर्दछ ।" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी सजावट:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "कुज्जीपाटी सहि रुपमा ह्यान्डल गर्नका लागि एक्स सर्भर , एउटा कुज्जीपाटी सजावट प्रविष्ट " #~ "हुनु पर्दछ । XKB सेट भएको मा उपलब्ध सजावटहरू निर्भर छ र कुज्जीपाटी नमूना पहिले नै " #~ "चयन गरिएको छ ।" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "अनुभवि प्रयोगरकर्ताले चयन गरिएको XKB नियम सेटद्धारा समर्थन गर्ने कुनै पनि सजावट " #~ "प्रयोग गर्न सक्दछ । यदि xkb-डेटा प्याकेज अनप्याक गरिएको छ भने, उपलब्ध नियम सेटहरुका " #~ "लागि /usr/share/X11/xkb/ नियम डाइरेक्टरीहरू हेर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "U.S. अग्रेजी कुज्जीपाटीहरुको प्रयोगकर्ताहरुले \"us\" प्रविष्ट गर्नु पर्दछ । कुज्जीपाटी " #~ "स्थानियकरण गरिएको अन्य देशहरुको प्रयोगकर्ताहरुले प्राय तिनिहुरुको देशको कोड ISO 3166 " #~ "प्रविष्ट गर्नु पर्दछ । उदाहरणहरू., फ्रान्सले \"fr\" प्रयोग गर्दछ, र जर्मनले \"de\" " #~ "प्रयोग गर्दछ ।" #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी चल:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "आवश्यकता अनुरुप कुज्जीपाटीहरु ह्यान्डल गर्नका लागि एक्स सर्भर, एउटा कुज्जीपाटी चल " #~ "प्रविष्ट गरिनु पर्दछ । उपलब्ध चलहरू XKB नियम सेट भएको मा निर्भर गर्दछ, र सजावट " #~ "पहिले नै चयन गरिएको थियो ।" #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "धेरै कुज्जीपाटी सजावटहरुले एउटा विकल्प \"dead\" कुज्जीहरू व्यवहार गर्नलाई समर्थन गर्दछन् " #~ "जस्तै स्पेसिङ् बिहिन जोर चिन्हहरको रुपमा र सामान्य स्पेसिङ् कज्जीहरुको रुपा डाएरेसिस, र " #~ "यदि यो रुचाइएको व्यवहार हो भने,\"nodeadkeys\" प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "अनुभवि प्रयोगकर्ताहरुले चयन गरिएको XKB सजावटद्धारा समर्थन गर्ने कुनै चल समर्थनहरू " #~ "प्रयोग गर्न सक्दछन् । यदि xkb-डेटा प्याकेज अनप्याक गरिएको छ भने, उपलब्ध चलहरुका " #~ "लागि तपाईँको चयन गरिएको सजावटमा फाइल संगत फाइलहरुका लागि /usr/share/X11/" #~ "xkb/ प्रतिक डाइरेक्टरी हेर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "U. S. अग्रेजी कुज्जीपाटीको प्रयोगकर्ताहरुले प्राय यो प्रविष्टि खाली छोड्दछन् ।" #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी विकल्पहरू:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "आवश्यकता अनुरुप कुज्जीपाटीहरू ह्यान्डल गर्नका लागि एक्स सर्भर, एउटा कुज्जीपाटी विकल्पहरू " #~ "प्रविष्ट गरिनु पर्दछ । उपलब्ध विकल्पहरू XKB नियम सेट भएकोमा निर्भर गर्दछ, र सजावट " #~ "पहिले नै चयन गरिएको थियो । सबै विकल्पहरू प्रत्येक कुज्जीपाटी नमूना र सजावटसंग काम " #~ "गर्दैनन् ।" #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "उदहरणका लागि, यदि तपाईँले क्याप्स लक कुज्जीलाई थप नियन्त्रण कुज्जीको रुपमा व्यवहार " #~ "गरेको रुपमा हेर्न चाहनुहुन्छ भने, तपाईँले \"ctrl:nocaps\" प्रविष्ट गर्नु पर्दछ; यदि " #~ "तपाईँले क्याप्स लक र बाँया नियन्त्रण कुज्जीहरू स्विच गर्न चाहनुहुन्छ भने, तपाईँले \"ctrl:" #~ "swapcaps\" प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "अन्य उदाहरणको रुपमा, केहि मानिसहरुले तिनिहरुको कुज्जीपाटीको Alt कुज्जीहरू (यो " #~ "पूर्वानिर्धारित हो) मा मेटा कुज्जी उपलब्ध भएको रुचाउदछन्, जब अन्य मानिसहरुले सञ्झ्यालहरू " #~ "वा \"logo\" कुज्जीहरू सट्टामा मेटा कुज्जीहरू भएको रुचाउदछन् । यदि तपाईँले तपाईँको " #~ "सञ्झ्यालहरू वा लोगो कुज्जीहरू मेटा कुज्जीको रुपमा प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ भने, तपाईँले " #~ "\"altwin:meta_win\" प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले तिनिहरुलाई अल्पविरामले छुट्टाएर विकल्पहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ, दृष्टांतका लागि " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\" ।" #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "अनुभवि प्रयोगकर्ताहरुले चयन गरिएको XKB नमूना, सजावट र चलसंग मिल्ने कुनै विकल्पहरू " #~ "प्रयोग गर्न सक्दछन् ।" #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "दोधार भएको बेलामा, यो मान खाली छोड्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "रित्तो मान" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "यो मानका लागि एउटा शुन्य प्रविष्टि स्विकार गरिदैन ।" #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "अवैध डबल-उद्धरण क्यारेक्टरहरू" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "डबल-उद्धरण (\") क्यारेक्टरहरू प्रविष्ट मानमा स्विकार गरिदैन ।" #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "सङ्ख्यात्मक मान आवश्यक" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "अङ्कहरू भन्दा अन्य क्यारेक्टरहरुलाई प्रविष्टिमा अनुमति दिइदैन ।" #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी सजावट स्वत पत्तालगाउनु हुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "एक्स अर्ग सर्भरका लागि पूर्वनिर्धारित कुज्जीपाटी सजावट चयन स्थापना गर्नेवालामा चयन " #~ "गरिएको भाषा र कुज्जीपाटीको संयोजनमा आधारित हुनेछ ।" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले कुज्जीपाटी सजावट पुन पत्ता लगाउन चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प छनौट गर्नुहोस् । " #~ "यदि तपाईँले हालको सजावट राख्न चाहनुहुन्छ भने छनौट नगर्नुहोस् ।" #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X सर्भर चालक:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "एक्स सञ्झ्याल प्रणालीका लागि राम्रो सञ्जालन गर्न ग्राफिकल प्रयोगकर्ता इन्टरफेस, एक्स " #~ "सर्भरका लागि एउटा भिडियो कार्ड चयन गर्न आवश्यक छ ।" #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "चालकहरू विशेषरुपमा भिडियो कार्ड वा चिपेस्ट निर्माणकर्ताहरू, वा निर्दृष्ट नमूना वा " #~ "चिपेस्टको परिवारका लागि नामाकरण ।" #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "धेरै जसो कुज्जीपाटीहरु प्रयोगकर्ताले \"xorg\" प्रविष्ट गर्नु पर्दछ । सन प्रकार ४ र " #~ "प्रकार ५ कुज्जीपाटीहरुको प्रयोगकर्ताहरू, यद्यपी, \"sun\" प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।" #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "भिडियो हार्डवेयर स्वत: पत्तालगाउने कोशिस गर्नु चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले सिफारिश गरिएको एक्स सर्भर स्वत: पत्ता लगाउन कोशिस गर्न चाहनुहुन्छ भने यो " #~ "विकल्प छनौट गर्नु पर्दछ र तपाईँको भिडियो कार्डका लागि चालक मोड्युल । यदि स्वत: " #~ "पत्ता लगाउने असफल भएमा, तपाईँलाई आवश्यक एक्स सर्भर र/वा मोड्युल निर्दृष्ट गर्न भनिनेछ " #~ "। यदि यो सफल भएमा, तपाईँको भिडियो हार्डवेयरको बारेको अगाडिको कन्फिगरेसन प्रश्नहरू " #~ "पहिले नै उत्तर दिइसकिएको हुनेछ ।" #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले आफै एक्स सर्भर र चालक मोड्युल चयन गर्नुहोस्, यो विकल्प छनौट नगर्नुहोस् । " #~ "त्यहाँ एक मात्र उपलब्ध भएमा तपाईँलाई एक्स सर्भर चयन गर्न भनिने छैन ।" #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "हार्डवेयरका लागि बहुबिध संभवत पूर्वनिर्धारित X.Org सर्भर यन्त्रहरू" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "बहुविध भिडियो कार्डहरू पत्ता लगाइयो, र फरक एक्स सर्भरहरू बिभिन्न यन्त्रहरू समर्थनका " #~ "लागि आवश्यक पर्दछ । यो त्यसैले स्वचालित तवरले पूर्वनिर्धारित एक्स सर्भर चयन गर्न संभव " #~ "छैन ।" #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "कृपया यो कम्प्युटरको \"primary head\"को रुपमा सेवा गर्ने यन्त्र कन्फिगर गर्नुहोस्; यो " #~ "समान्यतया कम्प्युटर बुट गरेको बेलामा भिडियो कार्ड र मिनटर प्रर्दशनका लागि प्रयोग " #~ "गरिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "कन्फिगरेसन प्रक्रियाले हालैमा एकल-हेड भएको सेटअप मात्र समर्थन गर्दछ; यद्यपी, बहु-हेड " #~ "कन्फिगरेसन समर्थन गर्न एक्स सर्भर कन्फिगरेसन फाइल सम्पादन गर्न सकिन्छ ।" #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "तपाईँको भिडियो कार्डका लागि परिचायक:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको भिडियो कार्ड संग तपाईँले प्रदान गर्नु भएको एउटा नाम एक्स सर्भरले कन्फिगरेसन " #~ "फाइल समाहित गर्दछ । यो सामान्यतया मोड्युल नामद्धारा अनुशरण गरिएको ब्रान्ड नाम वा " #~ "बिक्रेता हो, उदाहरण, \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"" #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "जेनेरिक भिडियो कार्ड" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "एक्स सर्भरद्धारा प्रयोग गरिएको भिडियो मोड:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "कृपया तपाईँले एक्स सर्भरले प्रयोग गर्न चाहनु भएको रिजोलुसन मात्र राख्नुहोस् । ति सबैलाई " #~ "हटाउनु कुनै पनि नहटाउनु जस्तै हो, दुवै केसहरुमा एक्स सर्भरले उच्च संभव रिजोलुसन प्रयोग गर्न " #~ "प्रयास गर्नेछ ।" #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "मनिटर स्वत पत्ता लगाउने कोशिस गर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "धेरै मनिटरहरू ( LCD को समावेश गर्दा) र भिडियो कार्डहरले एउटा सञ्चार प्रोटोकल समर्थन " #~ "गर्दछ जसले मनिटरको प्राविधिक क्यारेक्टरहरू पछि कम्प्युटर संग सञ्चार गर्न अनुमति दिन्छ । " #~ "यदि मनिटर र भिडियो कार्डले यो प्रोटोकल समर्थन गर्दछ भने, मनिटरका बारेमा आउने " #~ "कन्फिगरेसन प्रश्नहरू पहिले नै उत्तर दिइसकिएको हुनेछ ।" #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "यदि स्वत पत्ता लगाउने असफल भएमा, तपाईँलाई मनिटरको बारेमा सूचनाका लागि सोधिने छ ।" #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "मनिटर क्यारेक्टरहरू चयन गर्नका लागि विधि:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "सहि रुपमा सञ्चालन गर्न एक्स सञ्झ्याल प्रणाली ग्राफिकल प्रयोगकर्ता इन्टरफेस, मनिटरको " #~ "निश्चित क्यारेक्टरहरू ज्ञात हुनु पर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "\"simple\" विकल्पले मनिटरको भौतिक साइजका बारेमा प्रोम्ट गर्नेछ; यसले अनुकूल साइजको " #~ "एउटा विशेष CRT का लागि केहि कन्फिगरेसन मानहरू उपयुक्त सेट गर्नेछ, तर उच्च-गुण CRTको " #~ "लागि केहि उपयुक्त हुन सक्दछ ।" #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ " \"medium\" विकल्पले तपाईँलाई रिजोलुसनको सूची र ताजा दर संग प्रस्तुत गर्नेछ, जस्तै " #~ "\"800x600 @ 85Hz\" रुपमा; तपाईँले (र तपाईँलाई यो थाहा हुन्छ, मनिटर सक्षम छ) " #~ "प्रयोग गर्न सबभन्दा राम्रो मोड छनौट गर्नु पर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "\"advanced\" विकल्पले तपाईँलाई मनिटरको तेर्सो संक्रमण र ठाडो दवाबहरू प्रत्यक्ष ताजा " #~ "निर्दृष्ट गर्न दिनेछ ।" #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "१४ इन्च सम्म (३५५ mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "१५ इन्च (३८० mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "१७ इन्च (४३० mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "१९-२० इन्च (४८०-५१० mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "२१ इन्च (५३० mm) सम्म वा बढि" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "लगभग मनिटर साइज:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "उच्च-गुणस्तरिय CRTले अर्को उच्च साइज कोटि प्रयोग गर्न सक्षम हुनेछ ।" #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "मनिटरको सबभन्दा राम्रो भिडियो मोड:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "मनिटर सक्षम भएको \"best\" रिजोलुसन र ताजा दर छनौट गर्नुहोस् । रिजोलुसन र ताजा " #~ "दरहरू ठुलो राम्रो हुन्छ । एउटा CRT मनिटर संग, यदि तपाईँले चाहेमा मनिटरको राम्रो " #~ "भन्दा भिडियो मोडको एउटा \"worse\" चयन गर्न पुर्णरुपमा यो मान्य हुन्छ । LCD " #~ "प्रर्दशनको प्रयोगकर्ताहरुले यो गर्न सक्षम हुनेछन्, तर यदि दुवै भिडियो चिपेस्ट र चालकले " #~ "यसलाई समर्थन गरेमा मात्र; यदि दोधारमा भए, तपाईँको LCD निर्माणकर्ताको सिफारिश " #~ "अनुसार भिडियो मोड प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "जेनेरिक मोनिटर" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइलमा मनिटर संक्रमण दायराहरू लेख्नुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "मनिटरको संक्रमण दायराहरू धेरै जसो केसहरुमा एक्स सर्भर द्धारा स्वत पत्ता लगाइनु पर्दछ, " #~ "तर कहिलेकाही यसलाई संकेत गर्नु आवश्यक पर्दछ । यो विकल्प अनुभवि प्रयोगकर्ताहरुका लागि " #~ "हो, र यसको पूर्वनिर्धारितमा छोड्नु पर्दछ ।" #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "मनिटरको तेर्सो संक्रमण दायरा:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "कृपया या डिस्क्रिट मानहरुको अल्पविरामले छुट्याइएको सूची (स्थिर-आवृति प्रदर्शनका लागि) " #~ "प्रविष्ट गर्नुहोस् , वा एउटा ड्यासद्धारा छुट्याइएको मानहरुको एउटा जोडि (सबै मोडेमहरुको " #~ "CRT's) । यो सूचना मोनिटरको म्यानुअलमा उपलब्ध भएको हुनु पर्दछ । मानहरू ३० भन्दा " #~ "कम वा १३० भन्दा ठुलो एकदम कम हुन्छ ।" #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "मनिटरको ठाडो ताजा दायरा:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "कृपया या डिस्क्रिट मानहरुको अल्पविरामले छुट्याइएको सूची (स्थिर-आवृति प्रदर्शनका लागि) " #~ "प्रविष्ट गर्नुहोस् , वा एउटा ड्यासद्धारा छुट्याइएको मानहरुको एउटा जोडि (सबै मोडेमहरुको " #~ "CRT's) । यो सूचना मोनिटरको म्यानुअलमा उपलब्ध भएको हुनु पर्दछ । मानहरू ५० भन्दा " #~ "कम वा १६० भन्दा ठुलो एकदम कम हुन्छ ।" #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "गलत मानहरू प्रविष्ट गरियो" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "वैध वाक्स संरचना डिस्क्रिट मानहरुको एउटा अल्पविरामले छुट्याइएको सूची, वा ड्यासद्धारा " #~ "छुट्याइएको मानहरुको एउटा जोडि हो ।" #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "बिटमा चाहिएको पूर्वनिर्धारित रंग गहिराई:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "प्रायजसो २४ बिट रंग चाहेको हुन्छ, तर फ्रेमबफर स्मृतिको सिमित मात्राहरू संग ग्राफिकल " #~ "कार्डहरू, उच्च रिजोलुसन उच्च रंग गहिराईको खर्चमा संग्रहित गर्न सकिन्छ । साथै, केहि " #~ "कार्डहरुले निश्चित गहिराइका लागि गतिवर्धक 3D हार्डवेयर समर्थन गर्दछ । बढि " #~ "जानकारिक लागि तपाईँको भिडियो कार्ड म्यानुअल हेर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "तथा-कथित \"32-bit color\" वास्तवमा रंग सूचनाको २४ विट र अल्फा च्यानल ८ बिट वा " #~ "शुन्य गद्दा; एक्स सञ्झ्याल प्रणालीले दुबै ह्यान्डल गर्न सक्दछ । यदि तपाईँले कुनै चाहेमा, २४ " #~ "बिट चयन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइलमा पूर्वनिर्धारित फाइल चयन लेख्नुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "एक्स सर्भर कन्फिगरेसन फाइलको फाइलहरू चयनले एक्स सर्भरलाई सर्भर मोड्युल, RGB रंग " #~ "डेटावेश, र फन्ट फाइलहरू कहाँ फेला पार्ने भन्दछ । यो विकल्प अनुभवी प्रयोगकर्तालाई मात्र " #~ "सिफारिश गरिन्छ ।. धेरै जसो केसहरुमा, यो सक्षम हुनु पर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले अनुकूल फाइल सेक्सन X.Org सर्भर कन्फिगरेसन फाइलमा समाल्न चाहनुहुन्छ भने यो " #~ "विकल्प असक्षम पार्नुहोस् । स्थानिय फन्ट सर्भरमा सिफारिश हटाउन, फरक फन्ट सर्भरमा " #~ "एउटा सिफारिश थप्न, वा स्थानिय फन्ट मार्गको पूर्वनिर्धारित सेट पुन मिलाउन यो आवश्यक " #~ "पर्न सक्दछ ।" #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "तपाईँको भिडियो हार्डवेयरका लागि एक्स सर्भर ज्ञात छैन" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "त्यहाँ या यो मेशिनमा कुनै भिडियो हार्डवेयर स्थापना गरिएको छैन (उदाहरण क्रमिक कन्सोल " #~ "मात्र), वा \"discover\" कार्यक्रम कुन एक्स सर्भर भिडियो हार्डवेयरका लागि उपयुक्त " #~ "हुन्छ निर्धारण गर्न असक्षम हुन्छ । यो डिस्कोबरको डेटावेशमा अपर्याप्त सूचनाका कारणले हुन " #~ "सक्दछ, वा उपलब्ध सर्भरहरू द्धारा तपाईँको भिडियो हार्डवेयर समर्थित नहुने कारणले ।" #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "तपाईँको हार्डवेयरका लागि बहुबिध संभाव्य पूर्वनिर्धारित एक्स सर्भर" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "माउस पोर्ट:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "सहि रुपमा सञ्चालन गर्नका लागि एक्स सञ्झ्याल प्रणाली ग्राफिकल प्रयोगकर्ता इन्टरफेस, " #~ "माउसका निश्चित क्यारेक्टरहरू (वा अन्य सूचक यन्त्रहरू, जस्तै एउटा ट्याकबलको रुपमा) ज्ञात " #~ "हुनु पर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "माउसद्धारा प्रयोग गरिएको पोर्ट (जडान टाइप) निर्धारण गर्न आवश्यक छ । क्रमिक " #~ "पोर्टहरुले D-आकारको जडानहरू ९ वा २५ पिनहरू संग (a.k.a. DB-9 or DB-25) प्रयोग " #~ "गर्दछ; माउस योजक महिला (प्वालहरू भएको) हो र कम्प्युटर पुरुष (पिनहरू भएको) हो । " #~ "PS/2 पोर्टहरू ६ पिनहरुसंग सानो घुमाउरो योजकहरू (DIN) हुन्; माउस योजक महिला हो र " #~ "कम्प्युटर योजक पुरुष हो । तपाईँले वैकल्पिक रुपमा USB माउस प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, एउटा " #~ "bus/inport (धेरै पुरानो) माउस, वा दोहोर्याउने को रुपमा gpm कार्यक्रम प्रयोग गर्दै । " #~ "यदि तपाईँलाई PS/2 वा bus/inport यन्त्रहरू संलग्र गर्न वा हटाउन आवश्यक पर्दछ भने, " #~ "कृपया कम्प्युटरको शक्ति बन्द संगै यस्तो गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "माउस प्रोटोकल:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "३ बटन माउस बराबर गर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "धेरै कार्यक्रमहरुले एक्स सञ्झ्याल प्रणालीमा ३ बटन माउसहरू(बायाँ, दायाँ र मध्य) आशा " #~ "गर्दछन् । २ बटनसंगको माउसले मध्य बटन घटनाको रुपमा बायाँ र दायाँ बटनहरुको एकैसाथ " #~ "क्लिक वा तानेर कार्यद्धारा मध्य बटनको उपस्थिती बराबर गर्नसक्दछ ।" #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "यो विकल्प ३ वा बढि बटनहरू संगको माउमा प्रयोग गर्न सकिन्छ; मध्य बटन सामान्यरुपमा " #~ "निरन्तर कार्य गर्नेछ ।" #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "याद गर्नुहोस् कि पाच भन्दा बढि बटनहरू भएको माउसलाई ( दुई बटनहरुको रुपमा एउटा " #~ "स्क्रोल गणना गर्दा, \"up\" and \"down\" का लागि एउटा, र तेस्रो यदि चक्का " #~ "\"clicks\") अझ सम्म यो कन्फिगरेसन उपकरण संग समर्थन गरिदैन ।" #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "माउस यन्त्र स्वत पत्तालगाउने प्रयास गर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "यदि माउस कम्प्युटरमा संलग्र गरिएको छ भने, स्वत पत्ता लगाउने कोशिस गर्न सकिन्छ; यसले " #~ "पत्ता लगाउने कोशिस भएको बेलामा माउस सार्न मद्दत गर्नेछ (यो कार्यक्रम प्रयोग गरिन्छ " #~ "भने gpm कार्यक्रम रोक्न पर्दछ) । प्लग इन गर्दै एउटा PS/2 वा bus/inport माउसलाई " #~ "अहिले पुन बुट गर्न आवश्यक पर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले माउस प्रकार म्यानुअल्ली चयन गर्न चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प छनौट नगर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले यो छनौट गर्नुहुन्छ र स्वत पत्तालगाउने असफल भयो भने, यो प्रश्न पून सोधिने छ " #~ "। स्वत पत्तालगाउने आवश्यकता अनुसारको पटक कोशिस गर्न सकिन्छ । यदि यो सफल भएमा, " #~ "माउसको बारेमा अघिल्लो कन्फिगरेसन प्रश्नहरू पहिले नै उत्तर दिइसकिएको हुनेछ ।" #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "मनिटरका लागि परिचायक:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "एक्स सर्भर कन्फिगरेसन फाइलले एउटा नामसंग मनिटर सयुक्त गर्दछ जुन तपाईँले प्रदान गर्नुहोला " #~ "। यो साधारणतया नमूना नामद्धारा बिक्रता वा ब्रान्ड नाम अनुसरण गरिन्छ, उदाहरण, " #~ "\"Sony E200\" or \"Dell E770s\" ।" #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "भिडियो कार्डद्धारा प्रयोग हुने स्मृति (केबि) को मात्रा:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "विशेष रुपमा, एक्स सर्भरद्धारा भिडियो कार्डद्धारा प्रयोग भएको समर्पित स्मृतिको मात्रा " #~ "स्वतरुपमा पत्ता लगाउछ, तर केहि एकिकृत गरिएको भिडियो चिप्स (इन्टेल i810 जस्तै) संग " #~ "तिनिहरुको आफ्नै स्मृति थोरै वा हुदैन, र सट्टामा तिनिहरुको आवश्कताका लागि मुख्य प्रणाली " #~ "स्मृतीबाट ल्याउनुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "यदि भिडियो कार्डलाई RAM कमि भयो भने निर्दृष्ट मात्र र यि परिमिति प्रायजसो खाली " #~ "छोडिन्छ, वा यदि एक्स सर्भरलाई RAM साइज स्वत: पत्ता लगाउन असुबिधा छ भने" #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "चाहेको पूर्वनिर्धारित एक्स सर्भर:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "एक्स सर्भर सञ्झ्याल प्रणालीको हार्डवेयर इन्टरफेस हो । यसले आगत यन्त्रहरू र भिडियो " #~ "प्रर्दशनको बिचमा सञ्चार गर्दछ, छनौट गरिएको ग्राफिकल प्रयोगकर्ता इन्टरफेस (GUI)का " #~ "लागि प्रदान गर्दै ।" #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "धेरै एक्स सर्भरहरू उपलब्ध हुन सक्दन्; पूर्वनिर्धारित /etc/X11/X सिमलिङ्क हुदै चयन गरियो " #~ "। केहि एक्स सर्भरहरुले केहि विशेष ग्राफिकल हार्डवेयर संग काम नगर्न सक्दछ ।" #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "X.Org सर्भर मोड्युल जुन पूर्वनिर्धारित द्धारा लोड गरिनु पर्दछ:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "यो विकल्प केबल अनुभवी प्रयोगकर्तालाई मात्र सिफारिश गरिन्छ । धेरै जसो केसहरुमा, सबै " #~ "ति मोड्युलहरू सक्षम पारिएको हुनु पर्दछ ।" #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : ओपनजिएल रेन्डरिङका लागि समर्थन गर्दछ;\n" #~ " - dri : DRI (प्रत्यक्ष रेन्डरिङ बनावट)का लागि एक्स सर्भरमा समर्थन गर्दछ;\n" #~ " - vbe : VESA BIOS भिडियो कार्डका माध्यमबाट मनिटर योग्यता\n" #~ " क्वेरी गर्ने अनुमति दिन्छ;\n" #~ " - ddc : डेटा प्रर्दशन च्यानलका लागि समर्थन गर्दछ। भिडियो कार्डका माध्यमबाट\n" #~ " क्वेरी गर्ने अनुमति दिन्छ;\n" #~ " - int10 : गौण VGA कार्डहरू सफ्टबुट गर्न वास्तविक मोड x86 इमुलेटर प्रयोग गर्दछ ।\n" #~ " र vbs सक्षम पारिएको छ भने सक्षम पार्नु पर्दछ;\n" #~ " - dbe : सर्भरमा डबल बफरिङ विस्तार सक्षम पार्दछ ।\n" #~ " एनिमेशन र भिडियो सञ्जालनका लागि उपयोगी हुन्छ;\n" #~ " - extmod: थुप्रै परम्परागत र सामान्यत: प्रयोग गरिने विस्तारहरू सक्षम पार्दछ ।\n" #~ " आकार दिइएको सञ्झ्याल, साझेदारी गरिएको स्मृती, भिडियो मोड स्विचिङ, " #~ "DGA, र Xv;\n" #~ " - record: RECORD विस्तार कार्यान्वयन गर्दछ, प्रायजसो सर्भर परिक्षणमा प्रयोग " #~ "गरिन्छ;\n" #~ " - bitmap: फन्ट रास्टराइजर ( फ्रीटाइप, र टाइप 1 मोड्युलहरू) ।" #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "यि मोड्युहरुका बारेमा बढि जानकारिका लागि, कृपया X.Org मिसिलिकरण संग सम्पर्क " #~ "राख्नुहोस् ।"