# debconf templates for xorg-x11 package # Dutch translation # # $Id$ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000-2004 # Wouter Verhelst, 2002 # Bart Cornelis, 2003 # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-16 10:58+0100\n" "Last-Translator: Bart Cornelis \n" "Language-Team: debian-l10n-dutch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Enkel root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Enkel console-gebruikers" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Iedereen" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Gebruikers die de X-server mogen starten:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Omdat de X-server met de rechten van de supergebruiker draait is het, voor " "beveiligingsredenen, dikwijls onverstandig om deze te laten opstarten door " "eender welke gebruiker. Daar staat tegenover dat het nog onverstandiger is " "om de algemene grafische programma's te gebruiken als root, wat mogelijk het " "gevolg is wanneer enkel de root gebruiker de X-server kan opstarten. Een " "goed compromis is om de X-server alleen te laten opstarten door gebruikers " "die aangemeld zijn via één van de virtuele consoles." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Hoffelijkheidswaarde (nice value) voor het grafisch systeem:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Bij het gebruik van bestuursysteem-kernels met een gegeven 'scheduling'-" #~ "strategie is het algemeen opgemerkt dat de prestatie van de X-server " #~ "verbeterd wanneer deze met een hoger dan standaard prioriteit gedraaid " #~ "wordt. De prioriteit van een proces staat bekend als de " #~ "hoffelijkheidswaarde en varieert van -20 (minst hoffelijk probeert altijd " #~ "voor te dringen) tot 19 (extreem hoffelijk, laat alles voorgaan). De " #~ "standaard hoffelijkheidswaarde voor gewone processen is 0 en is ook de " #~ "aangeraden waarde voor uw X-server." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Waarden buiten het -10 tot 0 bereik zijn niet aangeraden; bij een te lage " #~ "waarde stoort de X-server belangrijke systeemprocessen, terwijl bij een " #~ "te hoge waarde de X-server langzaam zal reageren." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Ongeldige hoffelijkheidswaarde" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Gelieve een geheel getal tussen -20 en 19 op te geven." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Grote mogelijke opwaarderingsmoeilijkheden" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Sommige gebruikers melden dat hun xserver-pakket na het opwaarderen naar " #~ "de huidige pakketset niet meer geïnstalleerd was. Omdat er geen " #~ "makkelijke manier is om dit probleem heen kunt u best na de opwaardering " #~ "controleren of het xserver-xorg-pakket geïnstalleerd is. Als dit niet het " #~ "geval is, is het aan te raden om het xorg-pakket te installeren en zo te " #~ "verzekeren dat u een volledig werkende X-opzet heeft." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Kan de map /usr/X11R6/bin niet verwijderen" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "De opwaardering vereist dat de map /usr/X11R6/bin verwijderd wordt en " #~ "vervangen door een symbolische koppeling. De poging om dit uit te voeren " #~ "is mislukt, waarschijnlijk omdat deze map niet leeg was. Voordat de " #~ "installatie kan verdergaan dient u de bestanden in deze map uit de weg te " #~ "halen; desgewenst kunt u ze eens de symbolische koppeling aangemaakt is " #~ "terugplaatsen." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Deze pakketinstallatie breekt nu af zodat u dit kunt doen. Gelieve de " #~ "opwaarderingsprocedure opnieuw uit te voeren eens u deze map opgeschoond " #~ "heeft." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Naam voor de bus-identificatie van uw videokaart:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Gebruikers van PowerPC's en computers met meerdere beeld-apparaten dienen " #~ "de BusID van hun videokaart op te geven in een bekend bus-specifiek " #~ "formaat." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Voorbeelden:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Voor gebruikers van configuraties met meerdere schermen zal deze optie " #~ "slechts één van de schermen configureren. Verdere configuratie zal " #~ "handmatig in het X-server-configuratiebestand (/etc/X11/xorg.conf) dienen " #~ "te gebeuren." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "U kunt gebruik maken van het commando 'lspci' om de bus-locatie van uw " #~ "PCI, PCI-express, of AGP-videokaart te bepalen." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Waar mogelijk zal het antwoord op deze vraag reeds ingevuld zijn; tenzij " #~ "u weet dat het voorgestelde antwoord niet werkt laat u dit best staan." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Ongeldig formaat voor de bus-identificatie" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Gebruik maken van de framebuffer-interface in de kernel?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "U kunt de X-server instellen zodat sommige operaties, zoals het wisselen " #~ "van beeldmodus, via het framebufferstuurprogamma van de kernel verlopen, " #~ "en dus niet via directe communicatie met de videokaart." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Theoretisch werken beide aanpakken, praktisch werkt soms de een, en soms " #~ "de ander. Gebruik van deze optie is normaal een goede keus, mocht u " #~ "problemen krijgen kunt u ze altijd afzetten." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Te gebruiken XKB-regelset:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Opdat de X-server uw toetsenbord juist zou aansturen dient u een XKB-" #~ "regelset aan te geven." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Voor de meeste toetsenborden dient hier 'xorg' ingevuld te worden." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Gevorderde gebruikers kunnen elke gedefinieerde XKB-regelset gebruiken. " #~ "Wanneer het 'xkb-data'-pakket uitgepakt is vindt u de beschikbare " #~ "regelsets in de map /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Wanneer u twijfelt kunt u deze waarde best op 'xorg' instellen." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Toetsenbordmodel:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Opdat de X-server uw toetsenbord juist zou kunnen aansturen dient u het " #~ "toetsenbordmodel aan te geven. De beschikbare toetsenborden worden " #~ "bepaald door de gebruikte XKB-regelset." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Met de 'xorg'-regelset:\n" #~ " - pc101: traditioneel IBM PC/AT-stijl toetsenbord met 101 keys, veel\n" #~ " gebruikt in de VS. Heeft geen 'logo' of 'menu' toetsen;\n" #~ " - pc104: lijkt op pc101-model, maar met aanvullende toetsen, gewoonlijk\n" #~ " met een 'logo'-symbool of een 'menu'-symbool;\n" #~ " - pc102: lijkt op pc101 en vaak gevonden in Europa. Bevat een '< >'-" #~ "toets;\n" #~ " - pc105: lijkt op pc104 en vaak gevonden in Europa. Bevat een '< >'-" #~ "toets;\n" #~ " - macintosh: Macintosh toetsenborden die de nieuwe invoerlaag met\n" #~ " Linux-toetscodes gebruiken;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh toetsenborden die de nieuwe invoerlaag niet " #~ "gebruiken;\n" #~ " - type4: Sun Type4 toetsenbord;\n" #~ " - type5: Sun Type5 toetsenbord." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Vaak beschikken toetsenborden van laptops over minder toetsen dan losse " #~ "toetsenbordmodellen; laptopgebruikers dienen het best overeenkomende " #~ "toetsenbordmodel te kiezen." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Gevorderde gebruikers kunnen elk model gebruiken dat gedefinieerd wordt " #~ "door de geselecteerde XKB-regelset. Wanneer het 'xkb-data'-pakket " #~ "uitgepakt is vindt u de beschikbare regelsets in de map /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Gebruikers van VS-stijl Engelstalige toetsenborden dienen gewoonlijk " #~ "'pc104' op te geven, voor de meeste andere toetsenborden dient u 'pc105' " #~ "te kiezen." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Toetsenbordindeling:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Opdat de X-server uw toetsenbord juist zou kunnen aansturen dient u de " #~ "toetsenbordindeling aan te geven. De beschikbare indelingen zijn " #~ "afhankelijk van de eerder aangegeven XKB-regelset en toetsenbordmodel." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Gevorderde gebruikers kunnen elk door de geselecteerde XKB-regelset " #~ "ondersteunde indeling gebruiken. Wanneer het 'xkb-data'-pakket uitgepakt " #~ "is vindt u de beschikbare regelsets in de map /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Gebruikers van VS-stijl toetsenborden dienen \"us\" op te geven. " #~ "Gebruikers van voor andere landen gelokaliseerde toetsenborden dienen " #~ "over het algemeen de ISO 3166 code voor hun land in te geven (b.v. voor " #~ "België is dit 'be', en voor Nederland 'nl')." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Toetsenbordvariant:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Opdat de X-server uw toetsenbord juist zou aansturen dient u de " #~ "toetsenbordvariant aan te geven. De beschikbare varianten worden bepaald " #~ "door de gekozen XKB-regelset, toetsenbordmodel, en toetsenbordindeling." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Veel toetsenbordindelingen ondersteunen een optie om \"dode\" toetsen " #~ "zoals accenten en diaresen als normale spatie-toetsen te gebruiken. " #~ "Gebruik indien u dit wenst de optie \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Gevorderde gebruikers kunnen elke door de gebruikte toetsenbordindeling " #~ "ondersteunde variant gebruiken. Wanneer het 'xkb-data'-pakket uitgepakt " #~ "is vindt u de beschikbare varianten in de map /usr/share/X11/xkb/symbols." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Gebruikers van VS-stijl Engelse toetsenborden kunnen dit best leeg laten." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Toetsenbordopties:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Om uw toetsenbord op de gewenste manier door de X-server te laten " #~ "behandelen kunt u hier opties opgeven. De beschikbare opties zijn " #~ "afhankelijk van de eerder geselecteerde XKB-regelset; niet alle opties " #~ "werken met elk toetsenbordmodel en toetsenbordindeling." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Bijvoorbeeld, wanneer u de Caps Lock-toets als een extra control-toets " #~ "wilt gebruiken, dient u \"ctrl:nocaps\" op te geven; mocht u de functie " #~ "van de Caps Lock- en linker control-toets willen omdraaien dan dient u " #~ "\"ctrl:swapcaps\" op te geven." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Nog een voorbeeld: sommige mensen verkiezen om de Alt-toetsen te " #~ "gebruiken als Meta-toetsen (dit is het standaardgedrag), terwijl anderen " #~ "verkiezen om hun Windows of \"logo\" toetsen als Meta toetsen te " #~ "gebruiken. In het laatste geval dient u \"altwin:meta_win\" in te voeren." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "U kunt opties combineren door ze te scheiden met een komma. bijvoorbeeld " #~ "'ctrl:nocaps,altwin:meta_win'." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Gevorderde gebruikers kunnen alle met het geselecteerde XKB-model, " #~ "indeling en variant compatibele opties gebruiken." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Bij twijfel laat u deze waarde best leeg." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Lege waarde" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Een lege waarde is hier niet toegelaten." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Ongeldige (dubbele) aanhalingstekens" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Dubbele aanhalingstekens (\") zijn hier niet toegelaten." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Er is een numerieke waarde nodig" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Enkel cijfers zijn hier toegelaten." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Wilt u de toetsenbordindeling automatisch laten detecteren?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "De standaard selectie van toetsenbordindelingen voor de Xorg-server is " #~ "gebaseerd op een combinatie van de in het installatieprogramma " #~ "geselecteerde taal en toetsenbordindeling. " #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Als u de toetsenbordindeling opnieuw wilt laten detecteren kies dan deze " #~ "optie. Doe dit niet als u uw huidige toetsenbordindeling wilt behouden." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "X-server-stuurprogramma:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Opdat het grafische systeem (X Window System) juist zou functioneren " #~ "dient u het door de X-server voor de videokaart te gebruiken " #~ "stuurprogramma aan te geven." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Stuurprogramma-namen verwijzen meestal naar de fabrikant van hetzij de " #~ "videokaart, hetzij de gebruikte chipset, of naar een chipsetfamilie." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Voor de meeste toetsenborden is \"xorg\" de juiste keuze. Voor Sun Type 4 " #~ "of 5 toetsenborden dient u \"sun\" op te geven." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Automatische videokaartherkenning proberen?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Als u de aangeraden X-server en stuurprogramma voor uw videokaart " #~ "automatisch wilt laten detecteren dient u voor deze optie te kiezen. Als " #~ "de automatische detectie mislukt, dan zal u gevraagd worden om de te " #~ "gebruiken X-server en/of stuurprogrammamodule zelf uit te kiezen. Verdere " #~ "configuratievragen zullen ingevulde antwoorden hebben wanneer de " #~ "automatische detectie lukt." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Sla deze optie af wanneer u de X-server en het stuurprogramma liever zelf " #~ "kiest. U dient geen keuze te maken wanneer er slechts 1 X-server " #~ "beschikbaar is." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "" #~ "Er zijn meerdere standaard X.Org-server-stuurprogramma's voor uw hardware." #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Er zijn meerdere videokaarten gedetecteerd, en er zijn voor de " #~ "verschillende kaarten verschillende X-servers vereist. Bijgevolg is het " #~ "niet mogelijk om de standaard te gebruiken X-server automatisch te kiezen." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Gelieve het apparaat in te stellen dat als het 'primaire hoofd' zal " #~ "worden gebruikt; over het algemeen is dit de videokaart en het " #~ "beeldscherm die worden gebruikt wanneer de computer opstart." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Het configuratieproces ondersteunt momenteel alleen opstellingen met een " #~ "enkel scherm; voor een opstelling met meerdere schermen dient u de X-" #~ "server-configuratiebestanden zelf aan te passen." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Naam voor uw videokaart:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "Het X-server-configuratiebestand associeert een door u gekozen naam met " #~ "uw videokaart. Gewoonlijk gebruikt men hiervoor de fabrikantnaam gevolgd " #~ "door de modelnaam b.v. 'Intel i915', 'ATI RADEON X800', of 'NVDIA GeForce " #~ "6600'." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Generieke videokaart" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Door de X-server te gebruiken beeldmodi:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Gelieve enkel die resoluties die u door de X-server wilt laten gebruiken " #~ "te behouden. Alle resoluties verwijderen komt op hetzelfde neer als geen " #~ "resoluties verwijderen aangezien de X-server in beide gevallen de hoogst " #~ "mogelijke resolutie probeert." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Automatische beeldschermherkenning proberen?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Veel beeldschermen (ook LCD's) en videokaarten ondersteunen een " #~ "communicatieprotocol waarmee de technische eigenschappen van het " #~ "beeldscherm en de videokaart uitgewisseld kunnen worden. Als het " #~ "beeldscherm en de videokaart dit protocol ondersteunen zullen de " #~ "antwoorde van volgende configuratievragen reeds ingevuld zijn." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Indien de automatische herkenning mislukt wordt u de benodigde informatie " #~ "over uw beeldscherm gevraagd." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Methode voor het selecteren van de beeldschermkarakteristieken:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Voor het juist werken van het grafische systeem (X Window System) dienen " #~ "bepaalde eigenschappen van uw beeldscherm bekend te zijn." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Bij de 'simpel' optie dient u enkel de fysieke grootte van uw beeldscherm " #~ "op te geven. Dit resulteert in configuratiewaarden voor typische CRT van " #~ "die grootte, die voor hoge-kwaliteit-CRT's mogelijk sub-optimaal zijn" #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "De 'medium' optie geeft u een lijst van resoluties en " #~ "verversingsfrequenties, zoals '800x600 @ 85Hz'; u dient de hoogste door u " #~ "gewenste modus uit te kiezen (waarvan u weet dat het beeldscherm deze " #~ "aankan)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "De 'geavanceerd' optie laat u toe om de toegelaten waarden/bereiken voor " #~ "de horizontale synchronisatie en verticale verversing van uw beeldscherm " #~ "direct op te geven." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "tot 35,5 cm (14 inches)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "38 cm (15 inch)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "43 cm (17 inch)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "48-51 cm (19-20 inch)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "53 cm (21 inch) of meer" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Geschatte beeldschermgrootte:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Hoge-kwaliteit CRT-schermen zijn mogelijks in staat om de volgende " #~ "grootte te gebruiken." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Beste beeldmodus van uw beeldscherm:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Gelieve de 'beste' resolutie en verversingsfrequentie die uw beeldscherm " #~ "aan kan te kiezen. Hogere resoluties en verversingsfrequenties zijn " #~ "beter. Voor gebruikers van CRT-schermen is het desgewenst perfect " #~ "mogelijk om een 'mindere' beeldmodus te gebruiken. Ook bij LCD-schermen " #~ "is dit soms mogelijk, maar enkel indien zowel de video-chipset als het " #~ "stuurprogramma dit te ondersteunen; gebruik bij twijfel de door uw LCD-" #~ "fabrikant aangeraden beeldmodus." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Generieke beeldscherm" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "" #~ "Synchronisatiebereik van het beeldscherm naar het configuratiebestand " #~ "wegschrijven?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "De mogelijke bereiken voor de beeldschermsynchronisatie worden in de " #~ "meeste gevallen juist gedetecteerd. In sommige gevallen kan het nodig " #~ "zijn dit proces wat te helpen. Deze optie is bedoeld voor gevorderde " #~ "gebruikers, en gewoonlijk kunt u hier best de standaardwaarde laten staan." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Horizontaal synchronisatie-bereik van uw beeldscherm:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Gelieve een komma-gescheiden lijst van discrete waarden (voor monitoren " #~ "met vaste frequentie), of een bereik (i.e. ondergrens-bovengrens) (voor " #~ "alle moderne CRT-schermen). Deze informatie is op te zoeken in de " #~ "handleiding van uw beeldscherm. Waarden lager dan 30 of hoger dan 130 " #~ "zijn zeer uitzonderlijk." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Vertikaal verversingsbereik van uw beeldscherm:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Gelieve een door komma's gescheiden lijst van discrete waarden (voor " #~ "monitoren met vaste frequentie), of twee waarden gescheiden door een " #~ "liggend streepje (voor alle moderne CRT-monitoren) in te geven. U vindt " #~ "deze informatie normaal in de handleiding van uw monitor. Waarden lager " #~ "dan 50 of hoger dan 160 zijn zeer uitzonderlijk." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Er zijn ongeldige waardes ingevoerd" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "De juiste syntax bestaat uit een komma-gescheiden lijst van discrete " #~ "waarden, of een bereik (ondergrens-bovengrens)." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Standaard kleurdiepte (in bits):" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Gewoonlijk zijn 24-bits kleuren het interessantst. Beeldkaarten met " #~ "beperkte hoeveelheden framebuffer geheugen kunnen echter hogere " #~ "resoluties halen ten koste van de kleurdiepte. Daarnaast ondersteunen " #~ "sommige kaarten 3D hardware-versnelling slechts bij bepaalde " #~ "kleurdieptes. Raadpleeg uw videokaarthandleiding voor meer informatie." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "(Zogenaamde 32-bit kleuren zijn eigenlijk slechts 24-bit kleuren met 8-" #~ "bits extra voor het alpha kanaal of 'eenvoudige nul-vulling'; het X-" #~ "Window-Systeem kan beide aan, en in beide gevallen dient u hier 24-bit te " #~ "selecteren." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "De standaard sectie 'Files' naar het configuratiebestand schrijven?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "De sectie 'Files' van het X-Server-configuratiebestand vertelt de X " #~ "Server waar de servermodules, de RGB-kleuren-database, en de " #~ "lettertypebestanden gevonden kunnen worden. Deze optie is voor gevorderde " #~ "gebruikers. In de meeste gevallen kunt u deze optie best actief laten." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u de 'Files'-sectie in het X.Org-server-configuratiebestand zelf " #~ "wilt aanmaken dient u deze optie uit te schakelen. Dit kan nodig zijn " #~ "wanneer u een verwijzing naar de lokale lettertype-server wilt vermijden, " #~ "of wanneer u de standaard set van lokale lettertype-paden anders wilt " #~ "rangschikken." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Er is voor uw videohardware geen geschikte X-server bekend" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Er is of geen videokaart aanwezig in deze machine (enkel seriële " #~ "console?), of het 'discover'-programma kon de voor uw videokaart " #~ "geschikte X-server niet bepalen. Mogelijke oorzaken zijn onvoldoende " #~ "informatie in de hardware-database van discover, of het ontbreken van een " #~ "X-server die uw videokaart ondersteunt." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Er zijn meerdere mogelijk te gebruiken X-servers voor uw hardware" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Muispoort:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Voor het correct functioneren van de grafische omgeving (X Window System) " #~ "dienen bepaalde eigenschappen van uw muis (of ander aanwijsapparaat, " #~ "zoals een trackball) bekend te zijn." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "De door uw muis gebruikte poort (connectietype) dient bepaald te worden. " #~ "Een seriële poort gebruikt D-vormige connectors met 9 of 25 pinnen (ook " #~ "wel gekend als DB-9 of DB-25); waarbij de muis-aansluiting vrouwelijk is " #~ "(i.e. gaatjes heeft) en computer-aansluiting mannelijk is (pinnetjes " #~ "heeft). PS/2-poorten gebruiken daarentegen kleine, ronde connectoren " #~ "(DIN) met 6 pinnen; hierbij is de muis-aansluiting mannelijk, en de " #~ "computer-aansluiting vrouwelijk. Daarnaast kunt u nog een USB-muis of bus/" #~ "inport-muis (heel oud) gebruiken, of het gpm programma gebruiken als een " #~ "herhaler. Wanneer u een PS/2 of bus/inport-muis wilt aan- of afkoppelen, " #~ "dient u dit te doen terwijl de computer uitgeschakeld is." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Muisprotocol:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "3-knopsmuis emuleren?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "De meeste grafische programma's voor het 'X Window System' " #~ "veronderstellen dat uw muis 3 knoppen heeft (links, rechts, en midden). " #~ "Tweeknopsmuizen kunnen de derde knop nabootsen door het gelijktijdig " #~ "indrukken van beide knoppen als het indrukken van een derde knop te " #~ "behandelen." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Deze optie kan ook gebruikt worden voor muizen met drie of meer knoppen; " #~ "de middelste knop blijft dan normaal werken." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Merk op dat dit configuratie-hulpmiddel slechts 5 muistoetsen ondersteunt " #~ "(waarbij een muiswiel geteld wordt als twee of drie toetsen: één voor " #~ "\"omhoog\" en één voor \"omlaag\", en een derde voor wielkliks)." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Automatische muisherkenning proberen?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Wanneer er een muis op de computer aangesloten is kan geprobeerd worden " #~ "deze automatisch te herkennen; het kan helpen om de muis te bewegen " #~ "tijdens de detectiepoging (indien het gpm-programma gebruikt wordt dient " #~ "dit gestopt te worden). Aansluiten van een PS/2 of bus/inport muis " #~ "vereist een herstart van de computer." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "" #~ "Als u het muistype handmatig wilt instellen, dient u deze optie niet te " #~ "kiezen." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Indien u voor de automatische herkenning kiest en deze mislukt zal deze " #~ "vraag opnieuw gesteld worden. U kunt de automatische herkenning net zo " #~ "vaak proberen als u wilt. Wanneer de automatische herkenning lukt zullen " #~ "verdere configuratievragen betreffende de muis ingevulde antwoorden " #~ "hebben." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Naam voor het beeldscherm:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "Het X-server-configuratiebestand associeert het beeldscherm met een door " #~ "u opgegeven naam. Meestal gebruikt men hiervoor de merknaam gevolgd door " #~ "de modelnaam b.v 'Sony E200' of 'Dell E770s'." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Hoeveelheid door uw videokaart te gebruiken geheugen (in KiB):" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Normaal gezien wordt de hoeveelheid geheugen van uw videokaart " #~ "automatisch gedetecteerd door de X-server, maar sommige geïntegreerde " #~ "videochips (zoals de Intel i810) hebben echter weinig of geen eigen " #~ "geheugen, en lenen voor hun noden van het systeemgeheugen." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Gewoonlijk kan deze parameter best leeg gelaten worden. Enkel wanneer uw " #~ "videokaart geen RAM-geheugen heeft, of wanneer de X-server problemen " #~ "heeft met het automatisch detecteren van de hoeveelheid RAM-geheugen " #~ "dient u hier de hoeveelheid geheugen op te geven." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Gewenste standaard X-server:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "De X server is de hardware-interface van het X Window System. Het is de " #~ "basislaag van de grafische omgeving die de communicatie met de " #~ "videokaarten en invoerapparaten verzorgt." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Er kunnen meerdere X-servers beschikbaar zijn; de standaardserver wordt " #~ "geselecteerd via de symbolische link /etc/X11/X. Sommige X-servers werken " #~ "niet met bepaalde grafische hardware." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Standaard te laden X.Org-servermodules:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Deze optie is enkel aangeraden voor gevorderde gebruikers. In de meeste " #~ "gevallen dienen al deze modules geactiveerd te worden." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : ondersteuning voor OpenGL-weergave;\n" #~ " - dri : ondersteuning voor DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n" #~ " - vbe : ondersteuning voor VESA-BIOS-uitbreidingen. Laat ondervraging\n" #~ " van de beeldschermmogelijkheden toe via de videokaart;\n" #~ " - ddc : ondersteuning voor 'Data Display Channel', Laat ondervraging\n" #~ " van de beeldschermmogelijkheden toe via de videokaart;\n" #~ " - int10 : real-modus x86 emulator gebruikt om de secundaire VGA-kaarten\n" #~ " warm op te starten, dient geactiveerd te zijn wanneer vbe\n" #~ " geactiveerd is;\n" #~ " - dbe : activeert de 'double-buffering'-uitbreidingen in de server.\n" #~ " Goed voor animatie- en video-operaties;\n" #~ " - extmod: activeert de vele traditionele en wijd gebruikte extensies,\n" #~ " zoals (anders) gevormde vensters, gedeeld geheugen, DGA,\n" #~ " XV, en videomodus-omschakeling;\n" #~ " - record: implementeert de RECORD-extensie, vaak gebruikt voor\n" #~ " servertesten;\n" #~ " - bitmap: lettertype-rasterizer (idem voor freetype, en type1 modules)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Verdere informatie betreffende deze modules vindt u in de X.Org " #~ "documentatie." #~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" #~ msgstr "Enkel root, Enkel console-gebruikers, Iedereen" #~ msgid "" #~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " #~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "" #~ "<=35,5cm (14 inch), 38cm (15 inch), 43cm (17 inch), 48-51 cm (19-20 " #~ "inch), >=53cm (21 inch)" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server. Please configure the device " #~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally " #~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted " #~ "up." #~ msgstr "" #~ "Er zijn meerdere videokaarten gedetecteerd, en er zijn voor de " #~ "verschillende kaarten verschillende X-servers vereist. Bijgevolg is het " #~ "niet mogelijk om de standaard te gebruiken X-server automatisch te " #~ "kiezen. Gelieve het apparaat dat als 'primair scherm' van deze computer " #~ "zal dienen in te stellen (dit is normaal de videokaart en het beeldscherm " #~ "dat gebruikt wordt voor weergave bij het opstarten van de computer)." #~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server." #~ msgstr "Geef aan welke gebruikers de X-server mogen starten." #~ msgid "" #~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " #~ "the X server loads by default. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, all of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Het is mogelijk om de lijst van modules die de X-server standaard " #~ "inlaadt, aan te passen (of zelfs volledig leeg te maken). Deze optie is " #~ "voor geavanceerde gebruikers. In de meeste gevallen dienen alle modules " #~ "geactiveerd te worden." #~ msgid "" #~ "The glx module enables support for OpenGL rendering. The dri module " #~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure " #~ "(DRI). Note that support for DRI must also exist in the kernel, the " #~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-" #~ "accelerated 3D operations using DRI to work. Otherwise, the server falls " #~ "back to software rendering." #~ msgstr "" #~ "De glx-modules verzorgen de ondersteuning voor OpenGL-rendering. De dri-" #~ "module verzorgt ondersteuning in de X-server voor de Direct Rendering " #~ "Infrastructure (DRI). Merk op dat ondersteuning voor DRI aanwezig dient " #~ "te zijn in de kernel, de schermkaart, én de geïnstalleerde versie van de " #~ "Mesa-bibliotheek voordat hardware-versnelde 3D operaties via DRI zullen " #~ "werken. Wanneer dit niet het geval is valt de server terug op software " #~ "rendering." #~ msgid "" #~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " #~ "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " #~ "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " #~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " #~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " #~ "int10 as well." #~ msgstr "" #~ "De vbe en ddc-modules verzorgen, respectievelijk, ondersteuning voor VESA " #~ "BIOS-extensies en het Data Display Channel. Deze modules worden gebruikt " #~ "om, via de beeldkaart, de mogelijkheden van het beeldscherm op te vragen. " #~ "De int10-module is een real-mode x86 emulator die gebruikt wordt om " #~ "secundaire VGA-kaarten op te starten. Merk op dat de vbe module " #~ "afhankelijk is van de int10 module, bijgevolg zult int10 moeten gebruiken " #~ "wanneer u van vbe gebruik wil maken." #~ msgid "" #~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and " #~ "is useful for animation and video operations." #~ msgstr "" #~ "De dbe-module verzorgt de double-buffering uitbreiding in de server, dit " #~ "is interessant voor animatie en video-operaties." #~ msgid "" #~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " #~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv. The record module implements the RECORD extension, commonly used in " #~ "server testing." #~ msgstr "" #~ "De extmod-module verzorgt ondersteuning voor een heleboel veelgebruikte " #~ "traditionele uitbreidingen, zoals aangepaste vensteromtrekken, gedeeld " #~ "geheugen, schermmoduswijzigingen, DGA, en Xv. De record-module " #~ "implementeert de RECORD uitbreiding die vaak gebruikt wordt voor het " #~ "testen van servers." #~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers." #~ msgstr "" #~ "De bitmap-, freetype-, en type1-modules zijn allen lettertype-rasteraars." #~ msgid "" #~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced " #~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section " #~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own " #~ "Modules section to the file manually." #~ msgstr "" #~ "Indien u onzeker bent, kunt u best alle modules activeren. Gevorderde " #~ "gebruikers, die hun eigen Modules-sectie in het configuratiebestand " #~ "willen toevoegen, dienen geen enkele module te kiezen (waardoor er geen " #~ "Modules-sectie naar het X-server configuratiebestand geschreven wordt en " #~ "ze hun eigen sectie kunnen toevoegen)." #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X.Org server driver. Please configure the " #~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is " #~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when " #~ "it first boots." #~ msgstr "" #~ "Er zijn meerdere videokaarten gedetecteerd, en er zijn voor de " #~ "verschillende kaarten verschillende X-servers vereist. Bijgevolg is het " #~ "niet mogelijk om de standaard te gebruiken X-server automatisch te " #~ "kiezen. Gelieve het apparaat dat als 'primair scherm' van deze computer " #~ "zal dienen in te stellen (dit is normaal de videokaart en het beeldscherm " #~ "dat gebruikt wordt voor weergave bij het opstarten van de computer)." #~ msgid "Select the desired X server driver." #~ msgstr "Gelieve het gewenste X-server-stuurprogramma te selecteren." #~ msgid "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgstr "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." #~ msgstr "Gelieve een bus-identifier in het juiste formaat op te geven." #~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format." #~ msgstr "De ingevoerde BusID is in een niet-herkend formaat." #~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u niet weet welke regelset u best gebruikt, kunt u best \"xorg\" " #~ "kiezen." #~ msgid "Please select your keyboard model." #~ msgstr "Gelieve uw toetsenbordmodel te selecteren." #~ msgid "" #~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " #~ "keys, historically common in the United States. It does not have the " #~ "\"logo\" or \"menu\" keys." #~ msgstr "" #~ "Het, vroeger in de VS algemeen gebruikt, \"pc101\" toetsenbord is een " #~ "traditioneel IBM PC/AT-stijl toetsenbord met 101 toetsen. Dit toetsenbord " #~ "heeft geen \"logo\" of \"menu\" toetsen." #~ msgid "" #~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. " #~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is " #~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and " #~ "a \"menu\" key." #~ msgstr "" #~ "Het \"pc104\" toetsenbord lijkt op het pc101-model, maar heeft een " #~ "drietal extra toetsen. Gewoonlijk bestaan de extra toetsen uit een paar " #~ "\"logo\" toetsen (gewoonlijk geplaatst tussen de control- en alt-" #~ "toetsen), en een \"menu\" toets." #~ msgid "" #~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " #~ "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a " #~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-" #~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you " #~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work." #~ msgstr "" #~ "De 'pc102' en 'pc105' modellen zijn versies van, respectievelijk, de " #~ "'pc101' en 'pc104' toetsenborden die vaak gebruikt worden in Europa. Als " #~ "uw toetsenbord een '< >'-toets heeft (een enkele toets met zowel het " #~ "groter dan en het kleiner dan teken), heeft u waarschijnlijk een 'pc102' " #~ "of 'pc105' model. Als u in plaats daarvan 'pc101' of 'pc102' kiest zal uw " #~ "'< >'-toets waarschijnlijk niet werken." #~ msgid "" #~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " #~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " #~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the " #~ "new input layer." #~ msgstr "" #~ "Het \"macintosh\" model is voor Macintosh-toetsenborden wanneer de kernel " #~ "en de console-hulpmiddelen de nieuwe invoerlaag met Linux-toetsencodes " #~ "gebruikt; \"macintosh_old\" is voor Macintosh-toetsenborden wanneer dat " #~ "niet het geval is." #~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set." #~ msgstr "Alle hierboven vernoemde modellen gebruiken de \"xorg\" regelset." #~ msgid "" #~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " #~ "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set " #~ "is in use." #~ msgstr "" #~ "De \"type4\" en \"type5\" modellen zijn respectievelijk voor Sun Type4 en " #~ "Type5 toetsenborden. Deze modellen zijn slechts te gebruiken wanneer de " #~ "\"sun\" XKB regelset gebruikt wordt." #~ msgid "Please select your keyboard layout." #~ msgstr "Welke toetsenbordindeling wilt u gebruiken?" #~ msgid "Please select your keyboard variant." #~ msgstr "Gelieve uw toetsenbordvariant te selecteren." #~ msgid "Please select your keyboard options." #~ msgstr "Gelieve uw toetsenbordopties te selecteren." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if " #~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you " #~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "U kunt verschillende opties combineren door ze te scheiden met een komma; " #~ "bijvoorbeeld, wanneer u de Caps Lock-toets als een extra control-toets " #~ "wilt gebruiken en u de windows-, of logo-toetsen als metatoets wilt " #~ "gebruiken, dient u \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\" op te geven." #~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Laat, indien u niet weet welke opties te gebruiken, deze parameter leeg." #~ msgid "" #~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can " #~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted " #~ "(also, the gpm program should not be running). If you would like to " #~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down " #~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the " #~ "computer back on, and reboot. If you wish to select a mouse type " #~ "manually, decline this option." #~ msgstr "" #~ "Het automatisch herkennen van een op deze computer aangesloten muis kan " #~ "geprobeerd worden; het helpt als u de muis beweegt terwijl de " #~ "automatische muisherkenning loopt (zorg er ook voor dat het gpm programma " #~ "niet loopt). Voor het aansluiten van PS/2 of bus/inport muizen dient u uw " #~ "computer uit te schakelen. Indien u het muistype handmatig wilt opgeven " #~ "dient dit aanbod voor automatische herkenning af te slaan." #~ msgid "Please choose your mouse port." #~ msgstr "Gelieve de door uw muis gebruikte poort te selecteren." #~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." #~ msgstr "Gelieve optie te kiezen die uw muis het best beschrijft." #~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." #~ msgstr "" #~ "Gelieve een komma-gescheiden lijst van waarden of bereiken op te geven." #~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de beeldmodussen die u door de X-server wilt laten gebruiken." #~ msgid "Please enter a value for the entry." #~ msgstr "Gelieve een waarde in te geven." #~ msgid "Please enter a value without double-quotes." #~ msgstr "Gelieve een waarde zonder dubbele aanhalingstekens op te geven." #~ msgid "Please enter only a numeric value." #~ msgstr "Gelieve slechts een numerieke waarde in te geven." #~ msgid "Migrate XKB configuration directory?" #~ msgstr "Wilt u de XKB-configuratiemap migreren?" #~ msgid "" #~ "The directory where configuration information (including keyboard data) " #~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/" #~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb." #~ msgstr "" #~ "De configuratie voor de XKB (de 'X Toetsebord-extensie) is verplaatst " #~ "van /usr/X11R6/lib/X11/xkb naar /usr/share/X11/xkb (deze map bevat ook de " #~ "toetsenborddata)." #~ msgid "" #~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those " #~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "Uw systeem maakt gebruik van de oude locatie. Het is mogelijk dat sommige " #~ "programma's, inclusief deze van oude of on-officiële Debian-pakketten, " #~ "hier nog gebruik van maakt." #~ msgid "" #~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be " #~ "automatically migrated from the old location to the new one? Any " #~ "existing files in the new location that have the same name will be backed " #~ "up and replaced by the files from the old location. A symbolic link from " #~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy " #~ "applications from breaking." #~ msgstr "" #~ "Wilt u dat de XKB-configuratiebestanden op het systeem automatisch " #~ "verplaatst woren van de oude locatie naar de nieuwe? Van bestaande " #~ "bestanden in de nieuwe locatie met dezelfde naam word een reservekopie " #~ "gemaakt, waarna ze vervangen worden door de bestanden van de oude " #~ "locatie. Er zal een symbolische link van de oude locatie naar die nieuwe " #~ "aangemaakt worden, dit om te voorkomen dat oudere applicaties niet meer " #~ "werken." #~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?" #~ msgstr "Wilt u de Xt-standaardprogrammawaarden-map migreren?" #~ msgid "" #~ "The directory where application defaults for X Window System client " #~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been " #~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults." #~ msgstr "" #~ "De applicatie-standaardinstellingen voor 'X Window System'-" #~ "clientprogramma's gebaseerd op de Xt (X Toolkit Intrinsics) zijn " #~ "verplaatst van /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults naar /etc/X11/app-" #~ "defaults. " #~ msgid "" #~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically " #~ "migrated from the old location to the new one? Any existing files in the " #~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by " #~ "the files from the old location. A symbolic link from the old location " #~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from " #~ "breaking." #~ msgstr "" #~ "Wilt u dat de app-defaults bestanden op uw systeem automatisch overgezet " #~ "worden van de oude locatie naar de nieuwe? Van bestaande bestanden in de " #~ "nieuwe locatie met dezelfde naam word een reservekopie gemaakt, waarna ze " #~ "vervangen worden door de bestanden van de oude locatie. Er zal een " #~ "symbolische link van de oude locatie naar die nieuwe aangemaakt worden, " #~ "dit om te voorkomen dat oudere applicaties niet meer werken." #~ msgid "Select the desired default display manager." #~ msgstr "Gelieve de standaard beeldschermbeheerder te selecteren." #~ msgid "" #~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " #~ "for the X Window System." #~ msgstr "" #~ "Een beeldschermbeheerder is een programma waarmee u zich grafisch op het " #~ "systeem kunt aanmelden, waarna u in de grafische omgeving (het X Window " #~ "System) terecht komt." #~ msgid "" #~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple " #~ "display manager packages are installed. Please select which display " #~ "manager should run by default." #~ msgstr "" #~ "Elke X-server kan door slechts 1 beeldschermbeheerder beheerd worden, " #~ "hoewel er meerdere beeldschermbeheerders geïnstalleerd kunnen zijn. " #~ "Gelieve de standaard te gebruiken beeldschermbeheerder uit te kiezen." #~ msgid "" #~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured " #~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display " #~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and " #~ "disable the check for a default display manager.)" #~ msgstr "" #~ "(Er kunnen meerdere beeldschermbeheerders tegerlijkertijd actief zijn " #~ "indien deze verschillende X-servers beheren; om dit te bereiken dient u " #~ "elke beeldschermbeheerder in te stellen, en hun init-scripts in /etc/init." #~ "d/ aan te passen zodat deze niet controleren of ze de standaard " #~ "beeldscherm-beheerder zijn)" #~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?" #~ msgstr "Wenst u de xdm-achtergronddienst te stoppen?" #~ msgid "" #~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package " #~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X " #~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be " #~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will " #~ "take effect the next time the daemon is restarted." #~ msgstr "" #~ "Normaal wordt de X-beeldschermbeheerder (xdm) gestopt bij opweerdering en " #~ "verwijdering van dit pakket; momenteel blijkt deze echter minstens 1 X-" #~ "sessie te beheren. Het afsluiten van xdm zal de erdoor beheerde X-sessies " #~ "beëindigen. Het is mogelijk om xdm gewoon door te laten lopen, de nieuwe " #~ "versie wordt dan aktief de eerstvolgende keer dat de achtergronddienst " #~ "herstart wordt." #~ msgid "experimental version of X.Org packages" #~ msgstr "experimentele versie van de X.Org pakketten" #~ msgid "" #~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian. " #~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " #~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian " #~ "distribution yet." #~ msgstr "" #~ "U gebruikt momenteel een experimentele versie van de Debian X.Org-" #~ "pakketten. Aangezien deze versie nog niet door Debian is vrijgegeven, " #~ "vragen we u om fouten van deze versie niet te rapporteren in het Debian-" #~ "Bug-Volg-Systeem." #~ msgid "" #~ "If you experience problems with these packages or would like to submit " #~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read " #~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n" #~ " http://lists.debian.org/debian-x/" #~ msgstr "" #~ "Gelieve voor het rapporteren van problemen, oplossingen, of uitbreidingen " #~ "voor deze paketten gebruik te maken van de Debian-X emaillijst. Meer " #~ "informatie over deze lijst is te vinden op de website:\n" #~ " http://lists.debian.org/debian-x/" #~ msgid "" #~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do " #~ "two things:\n" #~ " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" #~ " your /etc/apt/sources.list file;\n" #~ " 2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n" #~ " you can do this by appending a package suite name to the package " #~ "name\n" #~ " with \"apt-get\" -- for example:\n" #~ " apt-get install x11-common/unstable\n" #~ " or\n" #~ " apt-get install x11-common/stable\n" #~ " You may need to specify downgrades for several packages." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u geen experimentele X-pakketten wenst te gebruiken dient u:\n" #~ " 1) zich ervan te verzekeren dat er in het bestand /etc/apt/sources.list " #~ "geen\n" #~ " opslagplaatsen van experimentele pakketten staan;\n" #~ " 2) apt op te dragen om de oudere vrijgegeven X.Org-versie op te halen;\n" #~ " dit doet u door de pakketsetnaam aan de pakketnaam toe te voegen - " #~ "bv:\n" #~ " apt-get install x11-common/unstable\n" #~ " of\n" #~ " apt-get install x11-common/stable\n" #~ " mogelijks dient u voor meerdere paketten oudere versies op te geven." #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. They range from -20 " #~ "(extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 " #~ "(extremely low priority). The default nice value for ordinary processes " #~ "is 0. -10 is a good default for a single-user workstation; 0 is a good " #~ "default for a machine that has duties other than interacting with the " #~ "console user (such as a web server)." #~ msgstr "" #~ "Bij het gebruik van bestuursysteem-kernels met een gegeven 'scheduling'-" #~ "strategie is het algemeen opgemerkt dat de prestatie van de X-server " #~ "verbeterd wanneer deze met een hoger dan standaard prioriteit gedraaid " #~ "wordt. De prioriteit van een proces staat bekend als de " #~ "hoffelijkheidswaarde en varieert van -20 (minst hoffelijk probeert altijd " #~ "voor te dringen) tot 19 (extreem hoffelijk, laat alles voorgaan en dus " #~ "lage prioriteit). De standaard hoffelijkheidswaarde voor gewone processen " #~ "is 0. -10 is een goede standaardwaarde voor uw X-server op een " #~ "werkstation met 1 gebruiker; o is een goede standaardwaarde op een " #~ "machine die ook andere verantwoordelijkheden heeft (die bv. ook een " #~ "webserver is)." #~ msgid "" #~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series " #~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice " #~ "value of the X server should be set to 0." #~ msgstr "" #~ "Het bovenstaande is niet van toepassing op versie 2.6 Linux-kernels (ook " #~ "niet op de 2.5 serie na de inclusie aldaar van de \"O(1) planner\"); op " #~ "zulke systemen dient de hoffelijkheidswaarde van de X-server op 0 gezet " #~ "te worden." #~ msgid "" #~ "The glx module enables software OpenGL rendering. The dri module enables " #~ "support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). Note " #~ "that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and " #~ "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D " #~ "operations using DRI to work. Otherwise, the server falls back to " #~ "software rendering." #~ msgstr "" #~ "De glx-module verzorgt software OpenGL-rendering. De dri-module verzorgt " #~ "ondersteuning in de X-server voor de Direct Rendering Infrastructure " #~ "(DRI). Merk op dat ondersteuning voor DRI aanwezig dient te zijn in de " #~ "kernel, de beeldkaart, én de geïnstalleerde versie van de Mesa-" #~ "bibliotheek voor hardware-versnelde 3D operaties opdat DRI zou werken. " #~ "Wanneer dit niet het geval is valt de server terug op software rendering." #~ msgid "" #~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " #~ "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " #~ "capabilities via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " #~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " #~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " #~ "int10 as well." #~ msgstr "" #~ "De vbe- en ddc-modules verzorgen, respectievelijk, ondersteuning voor " #~ "VESA BIOS-extensies en het Data Display Channel. Deze modules worden " #~ "gebruikt om, via de beeldkaart, de mogelijkheden van het beeldscherm op " #~ "te vragen. De int10-module is een real-mode x86 emulator die gebruikt " #~ "wordt om secundaire VGA-kaarten op te starten. Merk op dat de vbe-module " #~ "afhankelijk is van de int10-module, bijgevolg zult int10 moeten gebruiken " #~ "wanneer u van vbe gebruik wil maken." #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"." #~ msgstr "" #~ "Het X-server-configuratiebestand associeert een door u gekozen naam met " #~ "uw videokaart. Gewoonlijk gebruikt men hiervoor de fabrikantnaam gevolgd " #~ "door de modelnaam b.v. 'I3Dfx Voodoo3', of 'ATI Rage Fury Maxx'." #~ msgid "" #~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet " #~ "fully supported, should specify simply \"1\" here. (This is not " #~ "guaranteed to work.)" #~ msgstr "" #~ "Gebruikers van SGI Indigo2 XL machines, en machines met andere nog niet " #~ "volledig ondersteunde bussen dienen hier enkel '1' op te geven. (Het is " #~ "niet gegarandeerd dat dit werkt.)" #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI or AGP video card. Keep in mind that lspci reports the bus, " #~ "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal." #~ msgstr "" #~ "U kunt gebruik maken van het commando 'lspci' om de bus-locatie van uw " #~ "PCI of AGP-videokaart te bepalen. Gelieve er rekening mee te houden dat " #~ "lspci de bus, apparaat, en functienummer hexadecimaal weergeeft i.p.v. " #~ "decimaal." #~ msgid "" #~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one " #~ "video card should leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Gebruikers van niet-PowerPC-machines of SGI Indigo2 xL's met slechts één " #~ "beeldkaart dienen deze optie leeg laten." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any defined XKB rule set. If the xlibs package " #~ "has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Gevorderde gebruikers kunnen elke gedefinieerde XKB-regelset gebruiken. " #~ "Wanneer het 'xlibs'-pakket uitgepakt is vindt u de beschikbare regelsets " #~ "in de map /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set. " #~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules " #~ "directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Gevorderde gebruikers kunnen elk model gebruiken dat gedefinieerd wordt " #~ "door de geselecteerde XKB-regelset. Wanneer het 'xlibs'-pakket uitgepakt " #~ "is vindt u de beschikbare regelsets in de map /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules directory for available rule sets, and the /usr/share/X11/xkb/" #~ "symbols directory for available layouts." #~ msgstr "" #~ "Gevorderde gebruikers kunnen elk door de geselecteerde XKB-regelset " #~ "ondersteunde indeling gebruiken. Wanneer het 'xlibs'-pakket uitgepakt is " #~ "vindt u de beschikbare regelsets in de map /usr/share/X11/xkb/rules, en " #~ "de beschikbare indelingen in /usr/share/X11/xkb/symbols." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout. " #~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" #~ "symbols directory for the file corresponding to your selected layout for " #~ "available variants." #~ msgstr "" #~ "Gevorderde gebruikers kunnen elke door de gebruikte toetsenbordindeling " #~ "ondersteunde variant gebruiken. Wanneer het 'xlibs'-pakket uitgepakt is " #~ "vindt u de beschikbare varianten in de map /usr/share/X11/xkb/symbols." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see " #~ "the /usr/share/X11/xkb/symbols directory available options files, which " #~ "define only partial keyboard translations. (For example, /usr/share/X11/" #~ "xkb/symbols/ctrl.)" #~ msgstr "" #~ "Gevorderde gebruikers kunnen elke met het geselecteerde XKB-model, " #~ "indeling en variant compatibele optie gebruiken. Wanneer het 'xlibs'-" #~ "pakket uitgepakt is vindt u de beschikbare optiebestanden in de map /usr/" #~ "share/X11/xkb/symbols, deze definiëren enkel gedeeltelijke " #~ "toetsenbordvertalingen (bv. /usr/share/X11/xkb/symbols/ctrl)" #~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?" #~ msgstr "Schuif-gebeurtenissen van het muiswiel activeren?" #~ msgid "" #~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of " #~ "additional buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons " #~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work " #~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not " #~ "always work. Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a " #~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set." #~ msgstr "" #~ "Gebeurtenissen van een muiswiel kunnen behandeld worden als indrukken van " #~ "extra knoppen (knoppen 4 en 5). Om het muiswiel op de verwachte manier te " #~ "doen werken behandelen sommige X-applicaties knop 4 en 5 als scroll-up en " #~ "scroll-down. Dit verschilt echter van applicatie tot applicatie; " #~ "bijgevolg werkt dit niet altijd. Verder geldt dat exotische muizen met " #~ "meer dan drie knoppen, en een wiel, mogelijks raar gaan reageren met deze " #~ "optie aktief." #~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel." #~ msgstr "" #~ "Het inschakelen van deze optie kan geen kwaad als uw muis geen muiswiel " #~ "heeft." #~ msgid "" #~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as " #~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts " #~ "to use it can result in system lockups." #~ msgstr "" #~ "Indien u een NVidia-beeldkaart heeft, kunt u dit beter niet activeren. De " #~ "vaak slechte DDC-protocol-ondersteuning van deze kaarten kan vastlopen " #~ "van uw systeem veroorzaken." #~ msgid "Is your monitor an LCD device?" #~ msgstr "Is dit een LCD-scherm?" #~ msgid "" #~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with " #~ "almost all laptops), you should set this option." #~ msgstr "" #~ "Als uw scherm een liquid-crystal display (LCD) is (het geval voor bijna " #~ "alle draagbare computers), kunt u deze optie best instellen." #~ msgid "" #~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Gebruikers van traditionele cathode-ray tube (CRT) schermen gebruiken " #~ "deze optie best niet." #~ msgid "" #~ "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical " #~ "size; this will set some configuration values appropriate for a typical " #~ "CRT of the corresponding size, but may be suboptimal for high-quality " #~ "CRT's. (This option is disabled for LCD panel users, since such displays " #~ "are configured for a particular resolution.)" #~ msgstr "" #~ "Bij de 'simpel' optie dient u enkel de fysieke grootte van uw beeldscherm " #~ "op te geven. Dit resulteert in configuratiewaarden voor een typische CRT " #~ "van die grootte, die voor hoge-kwaliteit-CRT's echter sub-optimaal kunnen " #~ "zijn (deze optie is uitgeschakeld voor LCD-schermen, aangezien zo'n " #~ "beeldschermen ingesteld worden voor een bepaalde resolutie)." #~ msgid "" #~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), " #~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are " #~ "unsupported." #~ msgstr "" #~ "Merk op dat op bepaalde oudere ATI hardware, zoals de Mach8 (VGA Wonder), " #~ "Mach32, en vroege Mach64 (\"GX\") chipsets, kleurdieptes groter dan 8 " #~ "niet ondersteund worden." #~ msgid "Write default DRI section to configuration file?" #~ msgstr "De standaard DRI-sectie naar het configuratiebestand schrijven?" #~ msgid "" #~ "The DRI section of the X server configuration file determines the " #~ "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, you should enable it." #~ msgstr "" #~ "De 'DRI'-sectie van het X-Server-configuratiebestand vertelt de X Server " #~ "wat de rechten voor het DRI-apparaat zijn. Deze optie is voor gevorderde " #~ "gebruikers. In de meeste gevallen dient u dit te activeren" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into " #~ "the X.Org server configuration file. You may wish to do this if you want " #~ "to change the access privileges to the DRI port." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u de 'DRI'-sectie in het X.Org-server-configuratiebestand zelf " #~ "wilt aanmaken dient u deze optie uit te schakelen. Dit kan nodig zijn " #~ "wanneer u de toegangsrechten van de DRI-poort wil aanpassen." #~ msgid "experimental version of XFree86 packages" #~ msgstr "experimentele versie van de XFree86 pakketten" #~ msgid "" #~ "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian. " #~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " #~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian " #~ "distribution yet." #~ msgstr "" #~ "U gebruikt momenteel een experimentele versie van de Debian XFree86-" #~ "pakketten. Aangezien deze versie nog niet door Debian is vrijgegeven, " #~ "vragen we u om fouten van deze versie niet te rapporteren in het Debian-" #~ "Bug-Volg-Systeem." #~ msgid "" #~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do " #~ "two things:\n" #~ " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" #~ " your /etc/apt/sources.list file;\n" #~ " 2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released " #~ "version;\n" #~ " you can do this by appending a package suite name to the package " #~ "name\n" #~ " with \"apt-get\" -- for example:\n" #~ " apt-get install xfree86-common/unstable\n" #~ " or\n" #~ " apt-get install xfree86-common/stable\n" #~ " You may need to specify downgrades for several packages." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u geen experimentele X-pakketten wenst te gebruiken dient u:\n" #~ " 1) zich ervan te verzekeren dat er in het bestand /etc/apt/sources.list " #~ "geen\n" #~ " opslagplaatsen van experimentele pakketten staan;\n" #~ " 2) apt op te dragen om te 'downgraden' naar een vrijgegeven XFree86-" #~ "versie;\n" #~ " dit doet u door de pakketsetnaam aan de pakketnaam toe te voegen - " #~ "bv:\n" #~ " apt-get install xfree86-common/unstable\n" #~ " of\n" #~ " apt-get install xfree86-common/stable\n" #~ " mogelijks dient u voor meerdere paketten oudere versies op te geven."