# translation of xserver-xorg_nn.po to Norwegian nynorsk # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Håvard Korsvoll , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xserver-xorg_nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-11 10:07+0100\n" "Last-Translator: Håvard Korsvoll \n" "Language-Team: Norwegian nynorsk \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Berre root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Berre konsollbrukarar" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Alle" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Brukarar som har lov til å starte X-tenaren:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Sidan X-tenaren køyrer med priviliegiar som superbrukar, er det kanskje " "uklokt av tryggingsgrunner å la alle starte han. På den andre sida er det " "endå meir uklokt å køyre alminnelege X klientprogram som root, og det kan " "skje dersom berre root får lov til å starte X-tenaren. Ein god middelveg er " "å tillate berre brukarar som er logga inn på eit av dei virituelle konsolla " "å starte X-tenaren." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Nice-verdi for X-tenaren:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Når det vert brukt operativsystem der kjerna har ein bestemt strategi for " #~ "tidstildeling, er det velkjent at X-tenaren får betre ytelse når han får " #~ "ein høgare prosessprioritet enn standarden. Prioriteten til ein prosess " #~ "kalla for «nice-verdien» til prosessen. Verdien kan setjast fra -20 " #~ "(svært høg prioritet, eller ikkje venleg - «nice» - mot andre prosessar) " #~ "til 19 (svært låg prioritet). Standardverdien for vanlege prosessar er 0, " #~ "og det er også tilrådd verdi for X-tenaren." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Verdiar utanfor området -10 til 0 er ikkje tilrådd. Er det for negativt " #~ "vil X-tenaren lage vanskar for viktige systemoppgåver, er det for " #~ "positivt blir X-tenaren treg og reagerer seint." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Ukorrekt nice-verdi" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Oppgje eit heiltal mellom -20 og 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Det kan vere store problem med oppgraderinga" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Nokre brukarar har meldt at ved oppgradering til siste pakkesett blei " #~ "ikkje xserver-pakka installert. Fordi det ikkje er lett å omgå dette " #~ "problemet, bør du passe på at pakka xserver-xorg er installert etter " #~ "oppgradering. Viss ho ikkje er installert og du treng ho, så er det " #~ "tilrådd at du installerer xorg-pakka for å sikre at du har eit " #~ "fullstendig X-oppsett." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Kan ikkje slette mappa /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Denne oppgraderinga krev at mappa /usr/X11R6/bin vert sletta og erstatta " #~ "med ei symbolsk lenkje. Det ble forsøkt gjort, men lukkast ikkje, mest " #~ "truleg fordi mappa ikkje er tom enno. Du må flytte dei filene som er " #~ "igjen i mappa ut av vegen slik at installasjonen kan halde fram. Viss du " #~ "vil kan du flytte dei tilbake etter at lenkja er på plass." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Denne pakkeinstallasjonen vil no avslutte som mislukka slik at du kan " #~ "gjere dette. Køyr oppgraderinga om igjen etter at du har tømt mappa." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Grafikkortet sin buss-ID:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Brukarar av PowerPC-maskiner, og maskiner med fleire videoeiningar, bør " #~ "oppgje BusID for grafikkortet på eit format som vert godtatt av maskinen " #~ "sitt bussystem." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Dømer:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "For brukarar med fleire kort/skjermar, vil dette berre setje opp ein av " #~ "skjermane. Vidare oppsett må gjerast manuelt i oppsettsfila til X-" #~ "tenaren, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Det kan bruke kommandoen «lspci» for å finne buss-adressa til PCI-, AGP- " #~ "eller PCI-Express-grafikkort." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Når det er mogeleg er dette spørsmålet fylt inn på førehand, og du bør " #~ "godta standarden med mindre du veit at det ikkje verkar." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Uriktig format på bussidentifikatoren." #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Bruke kjernen sitt grensesnitt for rammebuffer?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "I staden for å kommunisere direkte med videoutstyret, kan X-tenaren bli " #~ "sett opp til å utføre visse operasjonar, som å skifte videomodus, ved " #~ "hjelp av kjernen sin drivar for rammebuffer." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "I teorien skal begge metodar fungere, men i praksis så er det av og til " #~ "den eine verkar og den andre ikkje verkar. Å slå på dette er det " #~ "tryggaste, men det er berre å prøve seg fram viss det viser seg å vere " #~ "problem." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Regelsett som skal brukast for XKB :" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "For at X-tenaren skal handtere tastaturet riktig må det veljast eit XKB-" #~ "regelsett." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Dei som brukar U.S. engelsk tastatur bør la dette vere tomt." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brukarar kan bruke eit av dei definerte XKB-regelsetta. Viss " #~ "pakka xkb-data er pakka ut finst dei tilgjengelege regelsetta i mappa /" #~ "usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Er du i tvil, så bruk «xorg»." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Tastaturmodell:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "For at X-tenaren skal handtere tastaturet riktig må ein tastaturmodell " #~ "oppgjevast. Tilgjengelege modellar er avhengig av kva for XKB-regelsett " #~ "som vert brukt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " With the \"xorg\" rule set:\n" #~| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~| " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually " #~| "engraved\n" #~| " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~| " keycodes;\n" #~| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" #~| " With the \"sun\" rule set:\n" #~| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~| " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Med regelsettet \"xorg\" :\n" #~ " - pc101: tradisjonelt IBM PC/AT tastatur med 101 tastar, vanleg\n" #~ " i USA. Har ingen «logo» eller «meny»-tastar;\n" #~ " - pc104: liknar pc101-modellen, med fleire taster, som regel merka\n" #~ " med eit «logo»-symbol og eit «meny»-symbol;\n" #~ " - pc102: liknar pc101 og ofte brukt i Europa. Har ein «< >»-tast;\n" #~ " - pc105: liknar pc104 og ofte brukt i Europa. Har ein «< >»-tast;\n" #~ " - macintosh: Macintosh-tastatur med bruk av eit nytt inndatalag\n" #~ " med Linux tastekodar;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh-tastaturar utan det nye inndatalaget.\n" #~ "\n" #~ " Med regelsettet «sun» :\n" #~ " - type4: Sun Type 4-tastatur;\n" #~ " - type5: Sun Type 5-tastatur." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Tastatur for bærbare har ofte ikkje så mange tastar som " #~ "skrivebordsmaskiner, her bør det veljast ein tastaturmodell som ligg nær " #~ "til skildringa over." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brukarar kan setje opp alle modellar som er definert av det valde " #~ "XKB-regelsettet. Viss pakka xkb-data er pakka ut finst tilgjengelege " #~ "regelsett i mappa /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Dei som brukar engelsk tastatur i USA bør som regel oppgje «pc104». Dei " #~ "som brukar dei fleste andre tastaturer bør generelt oppgje «pc105»." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Tastaturutlegg:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "For at X-tenaren skal handtere tastaturet riktig må det oppgjevast eit " #~ "tastaturutlegg. Tilgjengelege utlegg er avhengig av kva for XKB-regelsett " #~ "og tastaturmodell som er valt tidlegare." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brukarar kan nytte seg av alle utlegg som er støtta av det valde " #~ "XKB-regelsettet. Viss pakka xkb-data er pakka ut finst det tilgjengelege " #~ "regelsett i mappa /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Dei som brukar engelsk tastatur i USA bør som regel oppgje «us». Dei som " #~ "brukar tastatur laga for andre land bør generelt oppgje den landskoden " #~ "som er definert i ISO 3166. T.d. Frankrike «fr», Tyskland «de», Noreg " #~ "«no»." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Tastaturvariant:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "For at X-tenaren skal handtere tastaturet slik ein ynskjer kan ein oppgje " #~ "ein tastaturvariant. Tilgjengelege variantar avheng av kva for XKB-" #~ "regelsett, modell og utlegg som er valt tidlegare." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Mange tastaturutlegg støttar det å handtere «daude» tastar, slik som " #~ "aksentar som ikkje flyttar skrivemerket, som normale tastar der " #~ "skrivemerket likevel vert flytta. Dersom det er dette du ynskjer så må du " #~ "skrive inn «nodeadkeys»." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brukarar kan velje mellom alle variantar som har støtte i det " #~ "valde XKB-utlegget. Viss pakka xkb-data er pakka ut, sjå i mappa /usr/" #~ "share/X11/xkb etter fila som tilsvarar det valde utlegget etter " #~ "tilgjengelege variantar." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "Dei som brukar U.S. engelsk tastatur bør la dette vere tomt." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Tastaturval:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Ein kan setje ulike tastaturval for å få X-tenaren til å handtere " #~ "tastaturet slik ein ynskjer. Kva val som er tilgjengelege er avhengig av " #~ "kva for XKB-reglar som tidlegare er valt. Der ikkje alle val som vil " #~ "fungere med alle tastaturmodellar og utlegg." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Nokre døme: Viss du vil at Caps Lock-tasten skal oppføre seg som ein " #~ "ekstra Ctrl-tast, så kan du skrive inn «ctrl:nocaps». Viss du vli byte om " #~ "på Caps Lock-tasten og den venstre Ctrl-tasten, så kan du skrive inn " #~ "«ctrl:swapcaps»." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Eit anna døme: Somme likar å ha Meta-tasten tilgjengeleg på Alt-tastane " #~ "på tastaturet (dette er standard). Medan somme likar å ha Meta-tasten på " #~ "Windows eller «logo»-tastane i staden. Viss du helst vil bruke Windows " #~ "eller logo-tastane som Meta-tastar, kan du skrive inn «altwin:meta_win»." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Du kan kombinere tastaturvala ved å skilje dei med komma, til dømes «ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win»." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Erfarne brukarer kan bruke alle val som passar med den valde XKB-" #~ "modellen, utlegg og variant." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Er du i tvil, så la det stå tomt." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Tom verdi" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Denne verdien kan ikkje vere tom." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Ugyldig dobbelt hermeteikn" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Dobble hermeteikn (\") er ikkje tillatt i denne verdien." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Numerisk verdi trengst" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Teikn som ikkje er siffer er ikkje tillatt." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Automatisk oppdaging av tastaturutlegg?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Standard oppsett for val av tastaturutlegg for Xorg-tenaren blir basert " #~ "på ein kombinasjon av språk og det tastaturutlegget som er valt under " #~ "installasjonen." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Vel dette om du vil at tastaturutlegget skal bli oppdaga på nytt. Ikkje " #~ "vel dette om du vil halde på det noverande utlegget." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Drivar for X-tenarar:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "For at det grafiske brukargrensesnittet i X-vindaugssystemet skal fungere " #~ "rett, må det veljast ein grafikkortdrivar for X-tenaren." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Grafikkdrivarar er typisk namngjeve etter leverandøren av kortet eller " #~ "brikkesettet, eller for ein bestemt modell eller brikkesett-familie." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "For dei fleste tastatur skal ein skrive inn «xorg». Men brukarar av Sun " #~ "Type 4 og Type 5 tastatur derimot skal skrive inn «sun»." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Forsøkje å finne info om videoutstyret automatisk?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Vel dette om du vil prøve å finne tilrådd X-tenar og drivarmodul for " #~ "videoutstyret automatisk. Viss dette mislukkast, vil du bli spurd om å " #~ "oppgje X-tenar og drivarmodul. Viss det går bra, vil dei resterande " #~ "spørsmåla om grafikkort og skjerm ha førehandsutfylte svar." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Viss du heller vil velje X-tenar og drivarmodul sjølv, så må du ikkje " #~ "velje dette. Du vil ikkje bli spurd om å velje X-tenar viss det berre er " #~ "ein tilgjengeleg." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Fleire mogelege standard X.Org tenardrivarar for videoutstyret" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Det er funne fleire videokort på denne maskina, og ulike X-tenarar " #~ "trengst for å støtte dei ulike korta. Det er difor ikkje mogeleg å " #~ "automatisk velje ein standard X-tenar." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Set opp det kortet som skal fungere som hovudvideokort for maskina, dette " #~ "er det videokortet som skal vise info under oppstart av maskina." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Oppsettsprosessen støttar førebels berre oppsett med eitt kort og ein " #~ "skjerm. Men filene i X-tenaroppsettet kan endrast på seinare for å støtte " #~ "fleire kort/skjermar." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Identifikator for grafikkortet:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "Oppsettsfila til X-tenaren knyter grafikkortet til ein identifikator som " #~ "du kan oppgje. Dette er vanlegvis eit merke- eller leverandørnamn saman " #~ "med modellnamnet, t.d. «Intel i915», «ATI RADEON X800», eller «NVIDIA " #~ "GeForce 6600»." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Generelt videokort" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Videomodusar som X-tenaren skal bruke:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Ta vare på berre dei oppløysingane du vil at X-tenaren skal bruke. " #~ "Fjernar du alle er det det same som å fjerne ingen, for i begge tilfeller " #~ "vil X-tenaren forsøkje å bruke den høgast mogelege oppløysinga." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Forsøk automatisk oppsett av skjermen?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Mange skjermar (også LCD-ar) og videokort har støtte for ein protokoll " #~ "for kommunikasjon som gjer det mogeleg å sende skjermen sine tekniske " #~ "data til datamaskina. Viss skjermen og videokortet støttar dette, så vil " #~ "fleire oppsettsspørsmål om skjermen få ferdig utfylte svar." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Viss automatisk oppsett feilar, så vil du bli spurd om informasjon om " #~ "skjermen." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Metode til å velje eigenskapar for skjermen:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "For at den grafiske brukerflata i X Window System skal fungere riktig må " #~ "nokre eigenskapar ved skjermen vere kjente." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Valet «enkel» vil spørje etter skjermen sin fysiske storleik, dette " #~ "stiller inn nokre oppsettsverdiar som passar for ein typisk skjerm av " #~ "denne storleiken, men utnyttar kanskje ikkje høgkvalitetsskjermar." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "Valet «middels» gjev deg ei liste over oppløysingar og " #~ "oppfriskingsfrekvensar, slik som «800×600 @ 85Hz», vel den beste du vil " #~ "bruke (og som du veit skjermen din kan handtere)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Med valet ·«avansert» kan du oppgje skjermen sin vassrette synk og " #~ "loddrette oppfriskingstoleransar direkte." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Opp til 14 tommar (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 tommar (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 tommar (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 tommar (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 tommar (530 mm) eller meir" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Omtrentleg skjermstorleik:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Katodestrålerørskjermar (CRT) med høg kvalitet kan kanskje klare den nest " #~ "høgste storleikskategorien." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Skjermen sin beste videomodus:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Vel den «beste» oppløsninga og oppfriskingsfrekvensen som skjermen " #~ "klarer. Høgare oppløsningar og frekvensar er betre. Med en " #~ "katodestråleskjerm er det uproblematisk å velje ein «dårlegare» " #~ "videomodus enn skjermens beste, om du vil. Dei som brukar LCD-skjermer " #~ "kan kanskje også gjere dette, men berre viss både chip-settet og drivaren " #~ "støttar det. Er du i tvil, så bruk videomodus slik det vert tilrådd av " #~ "LCD-leverandøren." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Standard skjerm" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "Skal skjermens synkintervall skrivast til oppsettsfila?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Som regel finn X-tenaren automatisk skjermens synkroniseringsintervall, " #~ "men nokre gongar treng han eit hint. Dette valet er for erfarne " #~ "brukarar, og bør stå slik det er satt som standard." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Skjermens vassrette synkroniseringsintervall:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Oppgje anten ei liste med enkeltverdiar skilde med komma (for skjermar " #~ "med fast frekvens), eller eit verdi-par med bindestrek mellom (alle " #~ "moderne katodestråleskjermar). Denne opplysninga burde finnast i " #~ "brukarhandboka for skjermen. Verdiar under 30 eller over 130 er svært " #~ "sjeldne." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Skjermens loddrette oppfriskingsintervall:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Oppgje anten ei liste over enkeltverdiar skilde med komma (for skjermar " #~ "med fast frekvens), eller eit verdi-par med bindestrek mellom (alle " #~ "moderne katodestråleskjermar). Denne opplysinga burde finnast i " #~ "brukerhandboka for skjermen. Verdiar under 50 eller over 160 er svært " #~ "sjeldne." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Uriktige verdiar oppgjevne" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Den gyldige syntaksen er ei liste med verdiar skilde med komma, eller to " #~ "verdiar skilde med bindestrek." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Ønska fargedjupne i bit:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Vanlegvis er det ønskeleg med 24-bit fargedjupne, men på grafikkort med " #~ "avgrensa minne for rutebuffer kan ein få høgare oppløysing på bekostning " #~ "av fargedjupna. Nokre kort støttar også 3D-akselerasjon berre for visse " #~ "fargedjupner. Sjå i brukerhandboka for videokortet etter meir informasjon." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "Sokalla «32-bit farge» er eigentleg 24 bit fargeinformasjon pluss 8 bit " #~ "alfa-kanal, eller enkel nullutfylling. X Window System kan handtere " #~ "begge. Vel 24 bit om du vil ha ein av delane." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Skriv ein standard «Files»-bolk til oppsettsfila?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "«Files»-bolken i oppsettsfila til X-tenaren fortel X-tenaren kvar han " #~ "finn tenarmodular, RGB-fargedatabasen og skriftfiler. Endring på dette er " #~ "berre tilrådd for erfarne brukarar. I dei fleste tilfeller bør det vere " #~ "på." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Slå av dette om du vil lage ein tilpassa «Files»-bolk i oppsettsfila til " #~ "X.Org-tenaren. Dette kan vere naudsynt om ein er nøydd til å fjerne " #~ "referansen til den lokale skrifttypetenaren, leggje til ei referanse til " #~ "ein anna skrifttypetenar eller gjere om på standard settet av lokale " #~ "stigar for skrifttypar." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Ingen kjent X-tenar for videoutstyret ditt." #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Det er ikkje noko videoutstyr installert på denne maskina (t.d. berre " #~ "konsoll på serieport), eller «discover»-programmet klarte ikkje å finne " #~ "ut kva for X-tenar som passar for videoutstyret ditt. Dette kan vere " #~ "fordi databasen til «discover»-programmet ikkje er komplett, eller fordi " #~ "videoutstyret ditt ikkje er støtta av dei tilgjengelege X-tenarane." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Det er fleire mogelege standard X-tenarar for denne maskina" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Museport:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "For at den grafiske brukarflata X Window System skal fungere riktig, så " #~ "må nokre av eigenskapane til musa (eller andre pekeeiningar, slik som ein " #~ "rulleball) vere kjente." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Det må avgjerast kva slags port (tilkoplingstype) som musa brukar. " #~ "Serielle portar bruker D-forma kontaktar med 9 eller 25 kontaktpinnar " #~ "(alias DB-9 eller DB-25), støpselet (med hol) er festa til musa og " #~ "kontakten (med pinnar) sit på maskina. PS/2-portar er små runde kontaktar " #~ "(DIN) med 6 kontaktpunkt, støpselet - med hol - sitt på maskina og " #~ "kontakten - med pinnar - er festa til musa. Elles kan det brukast ei USB-" #~ "mus, ein (svært gammel) buss/innport-mus, eller bruke gpm-programmet som " #~ "relé. Viss du treng å kople til eller frå einingar på PS/2 eller buss/" #~ "innport, så gjer helst det med maskina slått av." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Musprotokoll:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emulere 3-knappers mus?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Dei fleste programma i X Window System forventer at musa har 3 knappar " #~ "(venstre, høgre og midtre). Mus med berre 2 knappar kan emulere " #~ "midtknappen ved at samtidig trykk eller dra med venstre og høgre knapp " #~ "som handlingar med midtknappen." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Dette kan også slåast på for mus med 3 eller fleire knappar, midtknappen " #~ "vil framleis virke som normalt." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Merk at dette oppsettsverktøyet enno ikkje støttar fleire enn fem knappar " #~ "(eit rullehjul vert telt som to knapper, ein for rulling «opp» og ein for " #~ "rulling «ned», og ein tredje knapp viss ein kan trykkje på hjulet)." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Forsøk å oppdage einiga for mus automatisk?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Viss ei mus er kopla til maskina kan systemet forsøkje å oppdage ho. Det " #~ "kan hjelpe å flytte på musa medan dette skjer (viss gpm-programmet går " #~ "bør dette stoppast). Om ei PS/2 eller buss-mus vert kobla til no må " #~ "maskina startast på nytt." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "Ikkje vel dette viss du vil velje musetype manuelt." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Viss du vel dette og automatisk oppdaging mislukkast, så får du dette " #~ "spørsmålet igjen. Oppdaging kan forsøkast så mange gongar du vil. Viss " #~ "det lukkast, så får vidare spørsmål om musa ferdig utfylte svar." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Namn på skjermen:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "I X-tenaren si oppsettsfil er skjermen knytta til eit namn som du kan " #~ "oppgje. Dette er som regel leverandøren sitt namn eller merkenamnet " #~ "etterfølgt av modellnamnet, t.d. «Sony E200» eller ·«Dell E770s»." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Mengde minne (kB) som skal brukast av videokortet:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Mengde minne avsett til bruk for grafikkortet blir som regel detektert av " #~ "X-tenaren, men nokre integrerte grafikkbrikker (slik som Intel i810) har " #~ "lite eller ikkje noko videominne sjølv, og lånar det dei treng av " #~ "systemet sitt hovudminne." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Denne parameteren bør vanlegvis vere tom og berre fyllast inn viss " #~ "grafikkortet manglar RAM, eller X-tenaren har vanskar med å finne ut RAM-" #~ "storleiken." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Ønska standard X-tenar:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X-tenaren er grensesnittet mellom maskinvaren og X vindaugssytemet. Han " #~ "kommuniserer med videoutstyret og einingar for inndata (mus og tastatur). " #~ "Dette gjev grunnlaget for den valde grafiske brukarflata (GUI)." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Det kan vere fleire X-tenarar tilgjengeleg, standard tenar vert valt via " #~ "den symbolske lenkja /etx/X11/X. Det kan vere somme X-tenarar ikkje " #~ "fungerer med enkelte spesielle grafikkort og skjermar." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "X.Org-tenarmodular som skal lastast inn som standard:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Berre erfarne brukarar bør gjere endringar her. I dei fleste tilfeller " #~ "bør alle modulane vere med." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : støtte for OpenGL-oppteikning;\n" #~ " - dri : støtte i X-tenaren for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : støtte for VESA BIOS-utvidingar. Kan spørje\n" #~ " etter egenskapane til skjermen via grafikkortet;\n" #~ " - ddc : Støtte for Data Display Channel. I tillegg kan også \n" #~ " spørje etter eigenskapane til skjermen via grafikkortet;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator som vert brukt til å mykstarte \n" #~ " sekundære VGA-kort.\n" #~ " Bør være på hvis vbe er slått på;\n" #~ " - dbe : slår på utvidinga dobbeltbuffring til tenaren.\n" #~ " Nyttig for animasjonar og videohandtering;\n" #~ " - extmod: slår på mange tradisjonelle og vanleg brukte utvingar,\n" #~ " slik som fasongvinduer, delt minne, veksling mellom video\n" #~ " modusar, DGA og Xv;\n" #~ " - record: tar med RECORD-utvidinga, ofte brukt i tenartesting;\n" #~ " - bitmap: skriftrastrering (også freetype og type1-modulene)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "Meir informasjon om desse modulane finn du i X.Org-dokumentasjonen."