# debconf templates for xorg-x11 package # # $Id: xorg.po,v 1.26 2006/02/15 09:47:09 arteek Exp $ # # Copyright: # 2006 Bartosz Feński # 2006 Artur Szymański # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 6.9.0.dfsg.1-2+SVN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-31 22:49+0200\n" "Last-Translator: Bartosz Fenski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Tylko root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Tylko użytkownicy konsoli" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Każdy użytkownik" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Użytkownicy mogący uruchamiać serwer X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Ponieważ serwer X działa z przywilejami sperużytkownika, ze względu na " "bezpieczeństwo systemu nierozsądnie jest dawać prawa jego uruchamiania " "każdemu użytkownikowi. Z drugiej zaś strony, jeszcze mniej rozsądnie jest " "uruchamianie programów klienckich X ogólnego przeznaczenia jako użytkownik " "root, co może się zdarzyć jeśli tylko root będzie mógł uruchomić serwer X. " "Dobrym kompromisem jest zezwolenie na uruchamianie serwera X tylko " "użytkownikom zalogowanym na jednej z wirtualnych konsol (użytkownik konsoli)." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Wartość nice dla serwera X." #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Powszechnie wiadomo, że wydajność X serwera jest lepsza, jeśli jest on " #~ "uruchomiony z wyższym od standardowego priorytetem. Priorytet jest " #~ "określany przez tzw. wartość \"nice\" (ang. uprzejmy). Może ona " #~ "przyjmować wartości od -20 (najwyższy priorytet, czyli najmniej \"uprzejmy" #~ "\" dla innych procesów) do 19 (najniższy priorytet). Standardową " #~ "wartością \"nice\" jest 0 i to jest zalecana wartość dla serwera X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Nie są zalecane wartości spoza zakresu -10 do 0; zbyt duża wartość ujemna " #~ "spowoduje, iż serwer X będzie zakłócał pracę innych ważnych procesów " #~ "systemowych. Zbyt duża wartość dodatnia sprawi, że serwer X będzie " #~ "powolny i nie będzie odpowiadał na żądania użytkownika." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość nice" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Wprowadź liczbę pomiędzy -20 a 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Możliwe poważne problemy podczas aktualizacji" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Część użytkowników zgłosiła, że podczas aktualizacji zestawów pakietów " #~ "ich pakiet xserver przestał być dostępny w systemie. Ponieważ nie " #~ "istnieje prosty sposób na ominięcie tego problemu, upewnij się, że po " #~ "aktualizacji Twój system zawiera pakiet xserver-xorg. Jeśli go nie ma, a " #~ "potrzebujesz go, zalecane jest samodzielne go zainstalowanie." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Nie mogę usunąć katalogu /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Proces aktualizacji wymaga usunięcia katalogu /usr/X11R6/bin i utworzenia " #~ "w jego miejsce dowiązania symbolicznego. Nastąpiła próba wykonania tej " #~ "operacji, ale się nie powiodła (najprawdopodobniej dlatego, że katalog " #~ "nie był pusty). Musisz przenieść pliki znajdujące się w tym katalogu, by " #~ "można było kontynuować instalację. Po tej operacji możesz je przenieść w " #~ "tę lokalizację z powrotem." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Instalacja pakietu zostanie teraz przerwana by można było wykonać tę " #~ "operację. Uruchom ponownie aktualizację gdy wyczyścisz ten katalog." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identyfikator magistrali karty graficznej:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Użytkownicy komputerów PowerPC i każdego innego z wieloma kartami " #~ "graficznymi powinni określić identyfikator magistrali (BusID) w " #~ "specjalnym formacie." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Przykłady" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Użytkownikom wielosygnałowych konfiguracji opcja ta ustawi tylko jeden z " #~ "sygnałów. Resztę należy ustawić ręcznie w pliku konfiguracyjnym serwera " #~ "X, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Możesz wykorzystać polecenie \"lspci\", by uzyskać identyfikator " #~ "magistrali karty graficznej PCI, AGP lub PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "W miarę możliwości, zostanie za Ciebie wstępnie zaznaczona odpowiedź na " #~ "to pytanie, powinieneś ją więc zaakceptować, chyba że wiesz, że nie " #~ "zadziała." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Nieprawidłowy identyfitator magistrali" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Użyć urządzenia interfejsu bufora ramki (framebuffer) jądra?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Zamiast komunikować się bezpośrednio ze sprzętem, serwer X może zostać " #~ "skonfigurowany by pewne operacje, takie jak przełączanie trybu wideo, " #~ "przeprowadzać przy użyciu sterownika bufora ramki jądra." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Teoretycznie obydwa rozwiązania powinny działać, ale w praktyce czasem " #~ "działa tylko jedno z nich. Włączenie tej opcji jest raczej bezpieczne, " #~ "ale jeśli zacznie sprawiać problemy można ją swobodnie wyłączyć." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Reguła XKB, która zostanie użyta:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Aby serwer X mógł prawidłowo obsługiwać klawiaturę, konieczny jest wybór " #~ "reguły XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Większość użytkowników powinna wybrać \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Zaawansowani użytkownicy mogą użyć jakiegokolwiek zdefiniowanego zestawu " #~ "reguł XKB. Jeśli pakiet xkb-data został rozpakowany, dostępne zestawy " #~ "reguł można znaleźć w /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "W przypadku wątpliwości ustaw \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Model klawiatury:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Aby serwer X mógł obsługiwać Twoją klawiaturę poprawnie, należy wybrać " #~ "jej model. Dostępność modeli zależy od wybranego zestawu reguł XKB." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Z regułą \"xorg\":\n" #~ " - pc101: tradycyjna klawiatura IBM PC/AT ze 101 klawiszami, popularna\n" #~ " w Stanach Zjednoczonych. Bez klawiszy \"logo\" lub \"menu\";\n" #~ " - pc104: podobna do modelu pc101, z dodatkowymi klawiszami, zazwyczaj\n" #~ " oznaczonymi symbolami \"logo\" i \"menu\";\n" #~ " - pc102: podobna do pc101 i często używana w Europie. Zawiera klawisz " #~ "\"< >\";\n" #~ " - pc105: podobna do pc104 i często używana w Europie. Zawiera klawisz " #~ "\"< >\";\n" #~ " - macintosh: Klawiatury Macontosh używające nowej metody wejściowej\n" #~ " z kodami klawiszy Linux;\n" #~ " - macintosh_old: Klawiatury Macintosh nie używające nowej metody;\n" #~ " - type4: klawiatury Sun Type4;\n" #~ " - type5: klawiatury Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Klawiatury w laptopach zazwyczaj nie mają tak wiele klawiszy jak " #~ "standardowe klawiatury; ich użytkownicy powinni wybrać model najbardziej " #~ "zbliżony spośród powyższych." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Zaawansowani użytkownicy mogą użyć jakikolwiek model zdefiniowany przez " #~ "wybrany zestaw reguł XKB. Jeśli pakiet xkb-data jest rozpakowany, " #~ "dostępne zestawy reguł można przejrzeć w katalogu /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Użytkownicy klawiatur U.S. English powinni wprowadzić \"pc104\". " #~ "Większość z pozostałych zazwyczaj powinna użyć \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Układ klawiatury:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Aby serwer X mógł obsługiwać Twoją klawiaturę poprawnie, należy wybrać " #~ "układ klawiatury. Dostępność układów zależy od wcześniejszych wyborów " #~ "zestawu reguł XKB i modelu klawiatury." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Zaawansowani użytkownicy mogą użyć jakikolwiek układ zdefiniowany przez " #~ "wybrany zestaw reguł XKB. Jeśli pakiet xkb-data jest rozpakowany, " #~ "dostępne zestawy reguł można przejrzeć w katalogu /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Użytkownicy angielskich klawiatur U.S. powinni wpisać \"us\". Użytkownicy " #~ "klawiatur innych krajów powinni zasadniczo wpisać swój kod kraju ISO " #~ "3166. Przykładowo Francuzi korzystają z opcji \"fr\", a Polacy z \"pl\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Wariant klawiatury:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Aby serwer X mógł obsługiwać Twoją klawiaturę poprawnie, należy wybrać " #~ "wariant klawiatury. Dostępność wariantów zależy od wcześniejszych wyborów " #~ "zestawu reguł XKB, modelu i układu klawiatury." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Wiele układów klawiatur wspiera opcje obsługujące tzw. \"martwe klawisze" #~ "\" (takie jak niestandardowe znaki akcentowania i typu umlaut) tak jakby " #~ "to były zwykłe klawisze. Jeśli chodzi Ci właśnie o takie zachowanie " #~ "klawiatury, wprowadź \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Zaawansowani użytkownicy mogą skorzystać z dowolnego wariantu, " #~ "obsługiwanego przez wybrany zestaw reguł XKB. Jeśli pakiet xkb-data " #~ "został rozpakowany, zajrzyj do katalogu /usr/share/X11/xkb/symbols, w " #~ "którym znajdują się pliki odpowiadające wybranemu układowi klawiatury i " #~ "dostępnym wariantom." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Użytkownicy klawiatur U.S. English powinni raczej pozostawić to pole " #~ "puste." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Opcje klawiatury:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Aby serwer X mógł obsługiwać klawiaturę zgodnie z Twoją wolą, można " #~ "wybrać opcje klawiatury. Dostępne opjce zależą od wcześniej wprowadzonego " #~ "zestawu reguł XKB. Nie wszystkie opjce będą działały z każdym modelem i " #~ "układem klawiatury. " #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Jeśli przykładowo chciałbyś aby klawisz Caps Lock działał jako dodatkowy " #~ "klawisz Control, możesz wprowadzić \"ctrl:nocaps\"; jeśli chciałbyś " #~ "przełączyć Caps Lock i lewy klawisz Control, możesz wprowadzić \"ctrl:" #~ "swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Inyym przykładem mogą być klawisze specjalne (tzw. Meta) - niektórzy wolą " #~ "je mieć pod klawiszem Alt (domyślnie), podczas gdy inni preferują " #~ "klawisze specjalne pod klawiszami Windows lub \"logo\". Jeśli wolisz " #~ "wykorzystywać klawisze Windows lub logo jako klawisze specjalne, możesz " #~ "wpisać \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Opcje można łączyć oddzielając je znakiem przecinka, np. \"ctrl:nocaps," #~ "altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Zaawansowani użytkownicy mogą wybrać jakiekolwiek opcje zgodne z wybranym " #~ "zestawem reguł XKB, układem oraz wariantem." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "W przypadku wątpliwości ustaw pustą wartość." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Pusta wartość" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Pusty wpis jest niedozwolony dla tej wartości." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Nieprawidłowe znaki cudzysłowów" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Znaki cytowania (\") są niedozwolone w tym wpisie." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Wymagana wartość numeryczna" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Ten wpis nie może zawierać znaków innych niż cyfry." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Samodzielnie wykryć układ klawiatury?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Domyślny wybór układu klawiatury Xorg dokonany będzie na kombinacji " #~ "języka, oraz klawiatury wybranej w instalatorze." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Wybierz tę opcję jeśli chcesz ponownie wykryć układ klawiatury. Nie " #~ "używaj tej opcji jeśli chcesz zachować aktualny układ." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Sterownik serwera X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Aby graficzny interfejs użytkownika prawidłowo działał, niezbędne jest " #~ "wskazanie sterownika karty graficznej dla serwera X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Sterowniki posiadają zazwyczaj nazwy karty graficznej lub producenta " #~ "układu graficznego, albo określonego modelu lub rodziny układów " #~ "graficznych." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Użytkownicy większości klawiatur powinni wprowadzić \"xorg\". Użytkownicy " #~ "klawiatur Sun typ 4 i 5 powinni wprowadzić \"sun\"." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Czy spróbować automatycznie wykryć karte graficzną?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Zaakceptuj tą opcję, jeśli chcesz aby system automatycznie rozpoznał " #~ "zalecany serwer X i moduł sterownika dla Twojej karty graficznej. Jeśli " #~ "próba rozpoznania sprzętu nie powiedzie się, zostaniesz poproszony o " #~ "podanie żądanego serwera X i/lub modułu sterownika. Jeśli automatyczne " #~ "rozpoznawanie powiedzie się, dalsze pytania programu debconf na temat " #~ "Twojej karty graficznej zostaną wstępnie zaznaczone." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Jeśli jednak chcesz własnoręcznie wybrać serwer X i moduł sterownika, nie " #~ "potwierdzaj tej opcji. Jeśli dostępny jest tylko jeden serwer X, nie " #~ "zostanie wyświetlona prośba o jego wybór." #, fuzzy #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "" #~ "Znaleziono kilka potencjalnych domyślnych sterowników dla Twojego sprzętu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Rozpoznano kilka kart graficznych - wymagane są różne serwery X, które " #~ "obsłużą te urządzenia. Nie jest zatem możliwy automatyczny wybór " #~ "domyślnego serwera X. Skonfiguruj to urządzenie, które jest Twoim " #~ "podstawowym; jest to zasadniczo ta karta graficzna i monitor, na którym " #~ "odbywa się pierwsze uruchomienie komputera." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Aktualnie debconf obsługuje tylko konfigurację jednosygnałową (single-" #~ "head); niemniej jednak można wyedytować plik konfiguracyjny w celu " #~ "dodania obsługi konfiguracji dwóch sygnałów wyjścia (double-head)." #, fuzzy #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Wprowadź identyfikator swojej karty graficznej." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Jeśli nie chcesz aby pewne rozdzielczości były używane przez serwer X, " #~ "nawet pomimo tego, że są obsługiwane przez Twój sprzęt, usuń je z " #~ "poniższej listy. Usunięcie wszystkich zasadniczo odnosi ten sam skutek, " #~ "jak nie usuwanie żadnego, bowiem w obu przypadkach serwer X spróbuje użyć " #~ "najwyższej możliwej rozdzielczości." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Przystąpić do automatycznego rozpoznawania monitora?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Wiele monitorów (włączając w to panele LCD) i kart graficznych wspiera " #~ "protokół komunikacyjny pozwalający na przesyłanie charakterystyki " #~ "technicznej monitora do komputera. Jeśli Twój monitor i karta graficzna " #~ "porozumiewają się z tym samym protokołem, następne pytania odnośnie " #~ "monitora zostaną wstępnie zaznaczone." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Jeśli autodetekcja nie powiedzie się, zostaną wyświetlone pytania " #~ "dotyczące monitora." #, fuzzy #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Wybierz metodę wyboru chrakterystyki Twojego monitora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Aby graficzny interfejs użytkownika systemu X Window pracował poprawnie, " #~ "musi być znana dokładna charakterystyka Twojego monitora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Opcja \"proste\" (simple) wymaga od Ciebie jedynie wiedzy na temat " #~ "fizycznego rozmiaru monitora; konfigurator ustawi pewne wartości " #~ "konfiguracyjne odpowiednie dla typowego monitora CRT o podanym rozmiarze, " #~ "choć mogą być one niezbyt optymalne dla wysokiej klasy monitorów CRT. " #~ "(opcja ta jest wyłaczona dla użytkowników paneli LCD, ponieważ tego typu " #~ "monitory są skonfigurowane dla określonej rozdzielczości.)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "Opcja \"średnie\" (medium) poda Ci listę rozdzielczości i odświeżania " #~ "(np. \"800x600 @ 85Hz\"); powinieneś wybrać jak najlepszy tryb, który " #~ "chcesz uzywać (i który jest zgodny z Twoim monitorem)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Opcja \"zaawansowane\" (advanced) pozwoli Ci na bezpośrednie określenie " #~ "wartości odchylenia poziomego i pionowego." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Do 14 cali (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 cali (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 cali (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 cali (480-510)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 cali (530 mm) lub więcej" #, fuzzy #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Proszę wybrać przybliżoną wielkość swojego monitora." #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "Wysokiej klasy monitory CRT mogą korzystać z większej wielkości." #, fuzzy #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Proszę wybrać najlepszy tryb wideo swojego monitora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Wybierz najlepszą (\"best\") rozdzielczość i odświeżanie, które obsłuży " #~ "Twój monitor. Im większa rozdzielczość i odświeżanie tym lepiej. Jeśli " #~ "korzystasz z monitora CRT, całkowicie dopuszczalne jest wybranie gorszego " #~ "(\"worse\") trybu wideo, niż najlepszy obsługiwany przez monitor. " #~ "Użytkownicy paneli LCD także mogą to zrobić, ale tylko wtedy, gdy zarówno " #~ "układ karty graficznej jak i sterownik obsługują tą opcję; w razie " #~ "wątpliwości, użyj trybu zalecanego przez producenta Twojego panela LCD." #, fuzzy #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "Zapisać zakresy synchronizacji monitora do pliku konfiguracyjnego?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "W większości przypadków zakres synchronizacji monitora powinien być " #~ "automatycznie rozpoznany przez serwer X, niemniej jednak czasem " #~ "potrzebuje on wskazówki. Opcja ta przeznaczona jest dla zaawansowanych " #~ "użytkowników i powinna pozostać z wartością domyślną." #, fuzzy #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Wprowadź zakres synchronizacji poziomej swojego monitora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź wartości oddzielone przecinkami (dla wyświetlaczy ze stałą " #~ "częstotliwością) bądź pary wartości oddzielone myślnikiem (wszystkie " #~ "nowoczesne monitory CRT). Informacje na temat zakresów obsługiwanych " #~ "częstotliwości przez Twój monitor, powinna znajdować się w podręczniku " #~ "użytkownika monitora. Wartości mniejsze niż 30 i większe jak 130 są " #~ "niezwykle żadkie." #, fuzzy #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Wprowadź zakres odświeżania pionowego swojego monitora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź wartości oddzielone przecinkami (dla wyświetlaczy ze stałą " #~ "częstotliwością) bądź pary wartości oddzielone myślnikiem (wszystkie " #~ "nowoczesne monitory CRT). Informacje na temat zakresów obsługiwanych " #~ "częstotliwości przez Twój monitor, powinna znajdować się w podręczniku " #~ "użytkownika monitora. Wartości mniejsze niż 50 i większe jak 160 są " #~ "niezwykle żadkie." #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Dopuszczalne są wartości oddzielone przecinkami lub pary wartości " #~ "oddzielone myślnikiem." #, fuzzy #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Proszę wybrać pożądaną domyślną głębię kolorów w bitach." #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Zazwyczaj wskazana jest wartość koloru 24-bitowego, jednak na kartach " #~ "graficznych z małą ilością pamięci bufora ramki (framebuffer), wyższe " #~ "rozdzielczości można uzyskać kosztem wyższej głębi kolorów (czyli " #~ "mniejsza głębia, większa rozdzielczość). Także niektóre karty obsługują " #~ "sprzętową akcelerację 3D tylko dla określonych głębi kolorów. Więcej " #~ "informacji można uzyskać w instrukcji obsługi karty graficznej." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "(tzw. \"kolor 32-bitowy\" to w rzeczywistości 24-bitowa informacja o " #~ "kolorze plus 8 bitów kanału alfa lub proste zerowe wyrównanie; system X " #~ "Window może obsłużyć oba. Jeśli chcesz obu, wybierz 24 bity.)" #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Zapisać domyślną sekcję Files do pliku konfiguracyjnego?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Sekcja Files pliku konfiguracyjnego mówi serwerowi X gdzie szukać modułów " #~ "serwera, bazy danych kolorów RGB i plików z czcionkami. Opcja ta " #~ "przeznaczona jest dla zaawansowanych użytkowników. W większości " #~ "przypadków powinieneś ją włączyć." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Wyłącz tę opcję jeśli chcesz zapisać własną sekcję \"Files\" w pliku " #~ "konfiguracyjnym serwera X. Możliwe, że chcesz usunąć odniesienia do " #~ "lokalnego serwera czcionek, dodać odniesienie do innego serwera czcionek " #~ "lub przekonfigurować domyślne ustawienia lokalnych ścieżek czcionek." #, fuzzy #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Nie jest znany serwer X dla tego sprzętu graficznego." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Prawdopodobie w systemie nie ma zainstalowanej karty graficznej (tylko " #~ "konsola przez port szeregowy?), bądź program \"discover\" nie może " #~ "określić, który z serwerów X jest odpowiedni dla Twojego sprzętu. " #~ "Przyczyną może być niekompletna baza danych o sprzęcie programu discover, " #~ "lub Twoja karta graficzna nie jest obsługiwana przez dostępne w systemie " #~ "serwery X." #, fuzzy #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "" #~ "Znaleziono kilka potencjalnie domyślnych serwerów X dla Twojego sprzętu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Aby graficzny interfejs użytkownika systemu X Window pracował poprawnie, " #~ "musi być znana dokładna charakterystyka Twojej myszy (lub innego " #~ "urządzenia wskazującego, np. trackballa)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Niezbędne jest określenie z jakiego portu (typu połączenia) korzysta " #~ "Twoja mysz. Porty szeregowe to 9 lub 25 pinowe gniazda (znane też jako " #~ "DB-9 lub DB-25); wtyczka myszy jest żeńska (posiada otworki) a gniazdo w " #~ "komputerze jest męskie (posiada piny). Porty PS/2 to małe okrągłe " #~ "gniazda; wtyczka po stronie myszy jest męska, natomiast po stronie " #~ "komputera żeńska. Możesz także posiadać mysz USB, bus/inport (bardzo " #~ "stare rozwiązanie) lub korzystać z programu jako przekaźnika. Jeśli " #~ "chcesz włożyć lub wyjąć urządzenia z portu PS/2 lub bus/inport, rób to " #~ "przy wyłączonym komputerze." #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emulować myszkę z 3 przyciskami?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Większość programów w systemie X Window oczekuje 3 przycisków w Twojej " #~ "myszy (lewy, prawy i środkowy). Myszy z dwoma przyciskami mogą emulować " #~ "trzeci przycisk poprzez jednoczesne wciśnięcie dwóch przycisków lub " #~ "wciskanie lewego i prawego przycisku." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Opcja ta może zostać również wykorzystana dla myszy z trzema lub wieloma " #~ "przyciskami; środkowy przycisk będzie w dalszym ciągu działał normalnie." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Weź pod uwagę, że to narzędzie nie obsługuje jeszcze myszy z ponad " #~ "pięcioma przyciskami (licząc kółko jako dwa przyciski - jeden dla " #~ "\"przewiń w górę\", drugi \"przewiń w dół\" - i trzeci bedący \"klikalnym" #~ "\" kółkiem)." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Przystąpić do automatycznego rozpoznawania myszki?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Jeśli potwierdzisz tą opcję, a automatyczne rozpoznawanie nie powiedzie " #~ "się, to pytanie zostanie Ci zadane raz jeszcze. Możesz podejmować próby " #~ "automatycznego rozpoznawania tyle razy ile chcesz. Jeśli automatyczne " #~ "rozpoznawanie powiedzie się, następne pytania debconf dotyczące myszki " #~ "zostaną wstępnie zaznaczone." #, fuzzy #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Wprowadź identyfikator dla swojego monitora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "Plik konfiguracyjny serwera X kojarzy Twój monitor z wprowadzoną przez " #~ "Ciebie nazwą. Zazwyczaj jest nią producent bądź nazwa handlowa, po której " #~ "następuje nazwa modelu, np. \"Sony E200\" lub \"Dell E770s\"." #, fuzzy #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Wprowadź ilość pamięci (w kB) wykorzystywanej przez Twoją kartę." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Zazwyczaj ilość dedykowanej pamięci dla karty graficznej jest " #~ "automatycznie rozpoznawana przez serwer X, jednak niektóre zintegrowane " #~ "układy graficzne (np. Intel i810) posiadają mało (lub w ogóle) własnej " #~ "pamięci, za to pożyczają ją na swoje potrzeby z głównego systemu pamięci " #~ "(RAM)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Najlepiej pozostawić ten parametr pusty; jedynie w przypadku gdy karcie " #~ "wideo brakuje RAMu, badź jeśli serwer X ma problemy z automatycznym " #~ "rozpoznaniem tej ilości, niezbędne jest podanie ilości RAMu dla karty " #~ "graficznej." #, fuzzy #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Wybierz pożądany domyślny serwer X." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "Serwer X jest sprzętowym interfejsem systemu X Window. Jego zadaniem jest " #~ "komunikacja z wyświetlaczami graficznymi i urządzeniami wskazującymi. " #~ "Serwer X udostępnia podstawy pod graficzny interfejs użytkownika (GUI)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "W systemie może być dostępne kilka serwerów X; ten domyślny jest " #~ "wybierany poprzez dowiązanie symboliczne /etc/X11/X. Niektóre z serwerów " #~ "X mogą nie działać z Twoją kartą graficzną." #, fuzzy #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "" #~ "Wybierz moduły serwera X.Org, które powinny być domyślnie załadowane." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Więcej informacji na temat tych modułów można znaleźć w dokumentacji X." #~ "Org." #~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" #~ msgstr "Tylko root, Tylko użytkownicy konsoli, Każdy użytkownik" #~ msgid "" #~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " #~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "" #~ "Do 14 cali (355 mm), 15 cali (380 mm), 17 cali (430 mm), 19-20 cali " #~ "(480-510), 21 cali (530 mm) lub więcej" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server. Please configure the device " #~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally " #~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted " #~ "up." #~ msgstr "" #~ "Rozpoznano kilka kart graficznych - wymagane są różne serwery X, które " #~ "obsłużą te urządzenia. Nie jest zatem możliwy automatyczny wybór " #~ "domyślnego serwera X. Skonfiguruj to urządzenie, które jest Twoim " #~ "podstawowym; jest to zasadniczo ta karta graficzna i monitor, na którym " #~ "odbywa się pierwsze uruchomienie komputera." #~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server." #~ msgstr "Wybierz użytkownika który ma prawo uruchamiać serwer X." #~ msgid "" #~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " #~ "the X server loads by default. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, all of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Możliwe jest dostosowanie (lub całkowite pominięcie tego kroku) listy " #~ "modułów ładowanych domyślnie przez serwer X. Opcja ta przeznaczona jest " #~ "dla zaawansowanych użytkowników. W większości przypadków wszytkie te " #~ "moduły powinny być włączone." #~ msgid "" #~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and " #~ "is useful for animation and video operations." #~ msgstr "" #~ "Moduł dbe włącza rozszerzenie podwójnego buforowania (ang. double-" #~ "buffering). Moduł ten jest użyteczny przy animacjach i operacjach video." #~ msgid "" #~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " #~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv. The record module implements the RECORD extension, commonly used in " #~ "server testing." #~ msgstr "" #~ "Moduł extmod udostępnia wiele tradycyjnych i powszechnie wykorzystywanych " #~ "rozszerzeń, takich jak modelowanie okna, pamięć współdzielona, " #~ "przełączanie pomiędzy trybami obrazu, DGA i Xv. Moduł record zawiera " #~ "rozszerzenie RECORD, powszechnie wykorzystywane przy testowaniu serwera." #~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers." #~ msgstr "Moduły bitmap, freetype i type1 to konwertery czcionek." #~ msgid "" #~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced " #~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section " #~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own " #~ "Modules section to the file manually." #~ msgstr "" #~ "Jeśli nie wiesz co zrobić, pozostaw wszystkie moduły włączone. " #~ "Zaawansowani użytkownicy mogą zechcieć wyłaczyć wszystkie moduły -- co " #~ "spowoduje, że do pliku konfiguracyjnego serwera X nie zostanie zapisana " #~ "sekcja Modules -- i własnoręcznie dodać własną sekcję Modules do tego " #~ "pliku." #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X.Org server driver. Please configure the " #~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is " #~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when " #~ "it first boots." #~ msgstr "" #~ "Rozpoznano kilka kart graficznych - wymagane są sterowniki, które obsłużą " #~ "te urządzenia. Nie jest zatem możliwy automatyczny wybór domyślnego " #~ "sterownika dla serwera X.Org. Skonfiguruj to urządzenie, które jest Twoim " #~ "podstawowym; jest to zasadniczo ta karta graficzna i monitor, na którym " #~ "odbywa się pierwsze uruchomienie komputera." #~ msgid "Select the desired X server driver." #~ msgstr "Wprowadź pożądany sterownik serwera X." #~ msgid "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgstr "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." #~ msgstr "Wprowadź identyfikator szyny w prawidłowym formacie." #~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format." #~ msgstr "Wprowadzono identyfikator szyny w nierozpoznawalnym formacie." #~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"." #~ msgstr "Jeśli nie wiesz jaki zestaw reguł użyć, wprowadź \"xorg\"." #~ msgid "Please select your keyboard model." #~ msgstr "Proszę wybrać model klawiatury." #~ msgid "" #~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " #~ "keys, historically common in the United States. It does not have the " #~ "\"logo\" or \"menu\" keys." #~ msgstr "" #~ "Klawiatura \"pc101\" jest tradycyjną klawiaturą IBM PC/AT ze 101 " #~ "klawiszami, popularna w Stanach Zjednoczonych. Nie posiada klawiszy \"logo" #~ "\" oraz \"menu\"." #~ msgid "" #~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. " #~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is " #~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and " #~ "a \"menu\" key." #~ msgstr "" #~ "Klawiatura \"pc104\" jest podobna do pc101, ale posiada dodatkowe " #~ "klawisze. Zazwyczaj na tych klawiszach narysowany jest symbol \"logo" #~ "\" (przeważnie występuje para takich klawiszy pomiędzy klawiszami alt i " #~ "control) oraz \"menu\"." #~ msgid "" #~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " #~ "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a " #~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-" #~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you " #~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work." #~ msgstr "" #~ "Modele \"pc102\" i \"pc105\" są wersjami pc101 i odpowiednio pc104 " #~ "popularnymi w Europie. Jeśli Twoja klawiatura posiada klawisz \"< >\" (z " #~ "symbolami mniejsze niż i większe niż) prawdopodobnie masz model \"pc102\" " #~ "lub \"pc105\"; jeśli wybierzesz \"pc101\" lub \"pc104\" klawisz \"< >\" " #~ "może nie działać." #~ msgid "" #~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " #~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " #~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the " #~ "new input layer." #~ msgstr "" #~ "Model \"macintosh\" jest dla klawiatur Macintosh w których jądro i " #~ "narzędzia konsolowe używają nowej warstwy wejściowej korzystającej z " #~ "kodów klawiszy Linuksa; \"macintosh_old\" jest dla klawiatur nie " #~ "używających nowej warstwy wejściowej." #~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set." #~ msgstr "Wszystkie powyższe modele używają zestawu reguł \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " #~ "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set " #~ "is in use." #~ msgstr "" #~ "Modele \"type4\" i \"type5\" są dla klawiatur Sun Type4 i Type5. Mogą być " #~ "używane jedynie gdy wykorzystywana jest zestaw reguł \"sun\" XKB." #~ msgid "Please select your keyboard layout." #~ msgstr "Proszę wybrać układ klawiatury." #~ msgid "Please select your keyboard variant." #~ msgstr "Wybierz alternatywny układ klawiatury." #~ msgid "Please select your keyboard options." #~ msgstr "Proszę wybrać opcje klawiatury." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if " #~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you " #~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Możesz użyć kliku opcji jednocześnie, odzielając je przecinkiem. Jeśli " #~ "np. chcesz aby klawisz Caps Lock działał jako dodatkowy Control, oraz " #~ "chciałbyś korzystać z klawiszy Windows i logo jako klawisze specjalne, " #~ "możesz wpisać \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank." #~ msgstr "Jeśli nie wiesz której opcji użyć, zostaw to pole puste." #~ msgid "" #~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can " #~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted " #~ "(also, the gpm program should not be running). If you would like to " #~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down " #~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the " #~ "computer back on, and reboot. If you wish to select a mouse type " #~ "manually, decline this option." #~ msgstr "" #~ "Jeśli Twoja mysz jest podłączona do komputera, może zostać podjęta próba " #~ "jej rozpoznania; w rozpoznawaniu może pomóc poruszanie myszką (nie " #~ "powinien również działać program gpm). Jeśli chciałbyś podłączyć mysz do " #~ "portu PS/2 lub innego (np. bus/inport), zamknij system, wyłącz komputer, " #~ "podłącz mysz, włącz ponownie komputer i uruchom system. Jeśli chciałbyś " #~ "samodzielnie wybrać mysz, pomiń tę opcję." #~ msgid "Please choose your mouse port." #~ msgstr "Proszę wybrać port myszki." #~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." #~ msgstr "Proszę wybrać wpis, który najlepiej opisuje Twoją myszkę." #~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." #~ msgstr "" #~ "Proszę wprowadzić oddzieloną przecinkami listę zakresów lub wartości." #~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use." #~ msgstr "Wybierz tryby wideo, których chcesz użyć w serwerze X." #~ msgid "Please enter a value for the entry." #~ msgstr "Wprowadź wartość dla wpisu." #~ msgid "Please enter a value without double-quotes." #~ msgstr "Proszę wprowadzić wartość bez znaków cytowania." #~ msgid "Please enter only a numeric value." #~ msgstr "Proszę wprowadzić tylko wartości numeryczne." #~ msgid "Migrate XKB configuration directory?" #~ msgstr "Przenieść katalog konfiguracyjny XKB?" #~ msgid "" #~ "The directory where configuration information (including keyboard data) " #~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/" #~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb." #~ msgstr "" #~ "Katalog w którym przechowywana jest informacja o konfiguracji rozszerzeń " #~ "klawiatur X (XKB, w tym dane klawiatur) został zmieniony z /usr/X11R6/lib/" #~ "X11/xkb na /usr/share/X11/xkb." #~ msgid "" #~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those " #~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "Twój system korzysta ze starej lokalizacji i niektóre programy, takie jak " #~ "stare lub nieoficjalne pakiety Debiana, mogą nadal instalować tam pliki." #~ msgid "" #~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be " #~ "automatically migrated from the old location to the new one? Any " #~ "existing files in the new location that have the same name will be backed " #~ "up and replaced by the files from the old location. A symbolic link from " #~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy " #~ "applications from breaking." #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz aby pliki konfiguracyjne w systemie zostały automatycznie " #~ "przeniesione ze starej do nowej lokalizacji? Każdy plik w nowej " #~ "lokalizacji mający taką samą nazwę jak przenoszony plik zostanie " #~ "zarchiwizowany i zamieniony na odpowiednik ze starej lokalizacji. Zostaną " #~ "utworzone dowiązania symboliczne ze starej do nowej lokalizacji w celu " #~ "zapobieżenia nieprawidłowemu działaniu istniejących aplikacji." #~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?" #~ msgstr "Przenieść domyślny katalog aplikacji Xt?" #~ msgid "" #~ "The directory where application defaults for X Window System client " #~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been " #~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults." #~ msgstr "" #~ "Katalog w którym przechowywane są domyślne aplikacje programów klienckich " #~ "systemu X Window opartych na X Toolkit Intrinsics (Xt) została zmieniona " #~ "z /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults na /etc/X11/app-defaults." #~ msgid "" #~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically " #~ "migrated from the old location to the new one? Any existing files in the " #~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by " #~ "the files from the old location. A symbolic link from the old location " #~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from " #~ "breaking." #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz aby pliki app-defaults w systemie zostały automatycznie " #~ "przeniesione ze starej do nowej lokalizacji? Każdy plik w nowej " #~ "lokalizacji mający taką samą nazwę jak przenoszony plik zostanie " #~ "zarchiwizowany i zamieniony na odpowiednik ze starej lokalizacji. Zostaną " #~ "utworzone dowiązania symboliczne ze starej do nowej lokalizacji w celu " #~ "zapobieżenia nieprawidłowemu działaniu istniejących aplikacji." #~ msgid "Select the desired default display manager." #~ msgstr "Wybierz swój domyślny menedżer logowania." #~ msgid "" #~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " #~ "for the X Window System." #~ msgstr "" #~ "Menedżer logowania to graficzny program systemu X Window umożliwiający " #~ "logowanie się do systemu." #~ msgid "" #~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple " #~ "display manager packages are installed. Please select which display " #~ "manager should run by default." #~ msgstr "" #~ "Tylko jeden menedżer logowania może obsługiwać dany serwer X, ale " #~ "zainstalowanych jest kilka pakietów menedżerów logowania. Wybierz ten " #~ "który będzie uruchamiał się domyślnie." #~ msgid "" #~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured " #~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display " #~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and " #~ "disable the check for a default display manager.)" #~ msgstr "" #~ "(W systemie może być jednocześnie uruchomionych wiele menedżerów " #~ "logowania, jeśli zostały skonfigurowane tak, aby obsługiwały różne " #~ "serwery. W tym celu odpowiednio skonfiguruj menedżery logowania edytując " #~ "ich skrypty startowe w katalogu /etc/init.d i wyłącz sprawdzanie " #~ "domyślnego menedżera logowania.)" #~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?" #~ msgstr "Czy chcesz zatrzymać demon xdm?" #~ msgid "" #~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package " #~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X " #~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be " #~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will " #~ "take effect the next time the daemon is restarted." #~ msgstr "" #~ "Menedżer logowania (xdm) jest zazwyczaj zatrzymywany w trakcie " #~ "aktualizacji i usuwania jego pakietu. Conajmniej jedna z uruchomionych " #~ "sesji X korzysta z tego menedźera. Jeśli xdm zostanie teraz zatrzymany, " #~ "każda sesja X uruchomiona przez niego zostanie zakończona. Możesz " #~ "zostawić uruchomiony demon xdm, jednak nowa wersja zostanie załadowana " #~ "dopiero po powtórnym uruchomieniu xdm." #~ msgid "experimental version of X.Org packages" #~ msgstr "wersja eskperymentalna pakietów X.Org" #~ msgid "" #~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian. " #~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " #~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian " #~ "distribution yet." #~ msgstr "" #~ "Korzystasz z eksperymentalnej wersji pakietów Debiana X.Org. Nie zgłaszaj " #~ "błędów do Systemu Śledzenia Błędów dotyczących tej wersji pakietów, " #~ "ponieważ nie zostały one jeszcze wydane z dystrybucją Debiana." #~ msgid "" #~ "If you experience problems with these packages or would like to submit " #~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read " #~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n" #~ " http://lists.debian.org/debian-x/" #~ msgstr "" #~ "Jeśli napotkałeś na błędy dotyczące tych pakietów, lub chciałbyś przesłać " #~ "łatki na te pakiety, wyślij e-maila na listę pocztową Debiana związaną z " #~ "systemem X Window. Więcej o tej liście pocztowej można uzyskać pod " #~ "adresem:\n" #~ " http://lists.debian.org/debian-x/" #~ msgid "" #~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do " #~ "two things:\n" #~ " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" #~ " your /etc/apt/sources.list file;\n" #~ " 2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n" #~ " you can do this by appending a package suite name to the package " #~ "name\n" #~ " with \"apt-get\" -- for example:\n" #~ " apt-get install x11-common/unstable\n" #~ " or\n" #~ " apt-get install x11-common/stable\n" #~ " You may need to specify downgrades for several packages." #~ msgstr "" #~ "Jeśli nie chcesz uruchamiać eksperymentalnych pakietów X, musisz wykonać " #~ "dwie czynności:\n" #~ " 1) Upewnić się, że w pliku /etc/apt/sources.list nie znajdują się wpisy\n" #~ " dotyczące repezytorium eksperymentalnego (experimental);\n" #~ " 2) Poinstruować apt, aby zauktualizował do niższej wersji X.Org;\n" #~ " możesz to zrobić dołączając odpowiednią nazwę do nazwy pakietu -- " #~ "np.:\n" #~ " apt-get install x11-common/unstable\n" #~ " lub\n" #~ " apt-get install x11-common/stable\n" #~ " Możesz potrzebować wykonać w/w polecenia do wielu pakietów." #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. They range from -20 " #~ "(extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 " #~ "(extremely low priority). The default nice value for ordinary processes " #~ "is 0. -10 is a good default for a single-user workstation; 0 is a good " #~ "default for a machine that has duties other than interacting with the " #~ "console user (such as a web server)." #~ msgstr "" #~ "Używając jąder systemu operacyjnego z określoną strategią planistyczną, " #~ "zanotowano wzrost wydajności serwera X, który działał z wyższym niż " #~ "domyślny priorytetem; o priorytecie procesu mówimy także jako jego " #~ "wartości \"nice\". Wartość ta oscyluje w zakresie od -20 (najwyższy " #~ "priorytet lub \"bez wartości nice\" dla innych procesów) do 19 (najniższy " #~ "priorytet). Domyślna wartość nice dla zwykłych procesów wynosi 0. -10 " #~ "jest dobrą wartością domyślną dla pojedynczej stacji roboczej; 0 to dobre " #~ "ustawienie dla maszyny, która posiada funkcje inne niż interakcja z " #~ "użytkownikiem konsoli (dotyczy to np. serwerów internetowych)." #~ msgid "" #~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series " #~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice " #~ "value of the X server should be set to 0." #~ msgstr "" #~ "Powyższe stwierdzenie nie jest prawdziwe dla jądra Linuksa w wersji 2.6 " #~ "(ani dla 2.5 po dodaniu do niej \"planisty 0(1)\" (ang. 0(1) scheduler). " #~ "W systemach wyposażonych w te wersje jąder, wartość nice serwera X " #~ "powinna być ustawiona na 0." #~ msgid "" #~ "The glx module enables software OpenGL rendering. The dri module enables " #~ "support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). Note " #~ "that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and " #~ "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D " #~ "operations using DRI to work. Otherwise, the server falls back to " #~ "software rendering." #~ msgstr "" #~ "Moduł glx umożliwia programowy rendering OpenGL. Moduł dri daje wsparcie " #~ "w serwerze X dla bezpośredniej infrastruktury renderującej (DRI - Direct " #~ "Rendering Infrastructure). Weź pod uwagę, że obsługa DRI musi być obecna " #~ "także w jądrze i karcie graficznej. W systemie muszą być również " #~ "zainstalowane biblioteki Mesa do sprzętowej akceleracji operacji 3D " #~ "wykorzystujące DRI. W przeciwnym wypadku, serwer będzie obsługiwał tylko " #~ "programowy rendering." #~ msgid "" #~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " #~ "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " #~ "capabilities via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " #~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " #~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " #~ "int10 as well." #~ msgstr "" #~ "Moduły vbe i dcc umożliwiają odpowiednio obsługę rozszerzeń VESA BIOS i " #~ "kanału wyświetlania danych (DCC - Data Display Channel). Moduły te " #~ "wykorzystywane są przez kartę graficzną do zapytań monitora o jego " #~ "możliwości. Moduł int10 to emulator trybu rzeczywistego x86, używany przy " #~ "restarcie podrzędnej karty VGA. Weź pod uwagę, że moduł vbe zależy od " #~ "int10, tak więc jeśli chcesz włączyć vbe, włącz także int10." #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"." #~ msgstr "" #~ "Plik konfiguracyjny serwera X dokonuje skojarzenia karty graficznej z " #~ "wprowadzona przez Ciebie nazwą. Zazwyczaj jest to producent lub linia " #~ "karty graficznej po której następuje nazwa modelu, np. \"3Dfx Voodoo3\" " #~ "czy \"ATI Rage Fury Maxx\"." #~ msgid "" #~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet " #~ "fully supported, should specify simply \"1\" here. (This is not " #~ "guaranteed to work.)" #~ msgstr "" #~ "Użytkownicy maszyn SGI Indigo2 XL, bądź takich których szyny nie są " #~ "jeszcze w pełni obsługiwane, powinni poprostu wpisać w poniższe pole " #~ "cyfrę \"1\". (Nie gwarantuje to zadziałanie urządzenia)." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI or AGP video card. Keep in mind that lspci reports the bus, " #~ "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal." #~ msgstr "" #~ "Być może będziesz chciał skorzystać z polecenia \"lspci\" aby określić " #~ "lokalizację szyny Twojej karty graficznej. Miej na uwadze, że lspci " #~ "podaje informacje o szynie, urządzeniu i numerach funkcji w formacie " #~ "szesnastkowym a nie dziesiętnym." #~ msgid "" #~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one " #~ "video card should leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Użytkownicy komputerów innych niż PowerPC lub SGI Indigo2 XL z " #~ "zainstalowaną tylko jedną kartą graficzną powinni pozostawić to pole " #~ "puste." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules directory for available rule sets, and the /usr/share/X11/xkb/" #~ "symbols directory for available layouts." #~ msgstr "" #~ "Zaawansowani użytkownicy mogą skorzystać z dowolnego układu klawiatury, " #~ "obsługiwanego przez wybrany zestaw reguł XKB. Jeśli pakiet xlibs został " #~ "rozpakowany, zajrzyj do katalogu /usr/share/X11/xkb/rules, w którym " #~ "znajdują się dostępne zestawy reguł, oraz do katalogu /usr/share/X11/xkb/" #~ "symbols z dostępnymi układami klawiatury." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see " #~ "the /usr/share/X11/xkb/symbols directory available options files, which " #~ "define only partial keyboard translations. (For example, /usr/share/X11/" #~ "xkb/symbols/ctrl.)" #~ msgstr "" #~ "Zaawansowani użytkowicy mogą skorzystać z dowolnych opcji zgodnych z " #~ "wybranym modelem XKB, układem i wariantem. Jeśli pakiet xlibs został " #~ "rozpakowany, zajrzyj do katalogu /usr/share/X11/xkb/symbols z dostępnymi " #~ "plikami z opcjami, które okreslają tylko określone translacje klawiatury " #~ "(np. /usr/share/X11/xkb/symbols/ctrl.)" #~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?" #~ msgstr "Włączyć przewijanie kółkiem myszy?" #~ msgid "" #~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of " #~ "additional buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons " #~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work " #~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not " #~ "always work. Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a " #~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set." #~ msgstr "" #~ "Zdarzenia z kółka przewijania myszy mogą być obsługiwane jako kliknięcia " #~ "dodatkowych przycisków (przycisk 4 i 5). Niektóre aplikacje X traktują " #~ "przyciski 4 i 5 jako zdarzenie typu \"przewiń do góry\" i \"przewiń w dół" #~ "\", dzięki czemu kółko myszy działa tak jak powinno. Niemniej jednak jest " #~ "to zachowanie na poziomie aplikacji i nie zawsze musi działać. Co więcej, " #~ "niektóre egzotyczne myszki z ponad trzema przyciskami poza kółkiem, mogą " #~ "działać w nieoczekiwany sposób, jeśli ustawiono tą opcję." #~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel." #~ msgstr "" #~ "Włączenie tej opcji dla myszy które nie posiadają kółka jest bezpieczne." #~ msgid "" #~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as " #~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts " #~ "to use it can result in system lockups." #~ msgstr "" #~ "Jeśli jesteś posiadaczem karty graficznej NVidia, bedziesz prawdopodobnie " #~ "musiał pominąć tą opcję, ponieważ obsługa protokołu DDC tych kart jest " #~ "często zbyt kiepska, co może prowadzić do całkowitego zamrożenia systemu." #~ msgid "Is your monitor an LCD device?" #~ msgstr "Czy Twój monitor jest urządzeniem LCD?" #~ msgid "" #~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with " #~ "almost all laptops), you should set this option." #~ msgstr "" #~ "Jeśli Twój monitor jest urządzeniem ciekłokrystalicznym (co jest prawie " #~ "regułą w przypadku laptopów), ustaw tę opcję." #~ msgid "" #~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Użytkownicy tradycyjnych monitorów kineskopowych (CRT) nie powinni " #~ "ustawiać tej opcji." #~ msgid "" #~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), " #~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are " #~ "unsupported." #~ msgstr "" #~ "Niektóre stare układy ATI, takie jak Mach8 (VGA Wonder), Mach32 i wczesne " #~ "wersje Mach64 (\"GX\") nie obsługują głębi kolorów większej niż 8-bitowa." #~ msgid "Write default DRI section to configuration file?" #~ msgstr "Zapisać domyślną sekcję DRI do pliku konfiguracyjnego?" #~ msgid "" #~ "The DRI section of the X server configuration file determines the " #~ "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, you should enable it." #~ msgstr "" #~ "Sekcja DRI w pliku konfiguracyjnym serwera X określa prawa dostępu " #~ "urządzenia DRI. Opcja ta przeznaczona jest dla zaawansowanych " #~ "użytkowników. W większości przypadków powinieneś ją włączyć." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into " #~ "the X.Org server configuration file. You may wish to do this if you want " #~ "to change the access privileges to the DRI port." #~ msgstr "" #~ "Wyłącz tą opcję, jeśli chcesz zapisać własną sekcję \"DRI\" w pliku " #~ "konfiguracyjnym serwera X.Org. Możesz to zrobić gdy chcesz zmienić prawa " #~ "dostępu do portu DRI." #~ msgid "Manage X server wrapper configuration file with debconf?" #~ msgstr "" #~ "Kontrolować plik konfiguracyjny wrappera X serwera przy pomocy debconf-a?" #~ msgid "" #~ "The /etc/X11/Xwrapper.config file, which contains configuration " #~ "information controlling who is permitted to start the X server and how it " #~ "is invoked, can be handled automatically by debconf, or manually by you." #~ msgstr "" #~ "Plik /etc/X11/Xwrapper.config zawiera informacje na temat tego, kto ma " #~ "prawo uruchamiać X serwer oraz w jaki sposób ma on być uruchamiany. Plik " #~ "ten możesz kontrolować samodzielnie, albo przy pomocy debconfa." #~ msgid "" #~ "Note that only specific, marked sections of the configuration file will " #~ "be handled by debconf if you select this option; if those markers are " #~ "absent, you will have to update the file manually, or move or delete the " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Pamiętaj, że jeśli wybierzesz tą opcję, tylko oznaczone fragmenty pliku " #~ "będą kontrolowane przez debconf-a. Jeśli usuniesz te znaczniki, będziesz " #~ "musiał/musiała samodzielnie modyfikować, przenosić lub kasować ten plik." #~ msgid "Replace existing X server wrapper configuration file?" #~ msgstr "Zamienić istniejący plik konfiguracyjny wrappera X serwera?" #~ msgid "" #~ "The existing /etc/X11/Xwrapper.config file currently on the system does " #~ "not contain a marked section for debconf to write its data." #~ msgstr "" #~ "Istniejący obecnie w systemie plik /etc/X11/Xwrapper.config nie zawiera " #~ "zaznaczonego fragmentu, w którym debconf mógłby zapisywać konfigurację." #~ msgid "" #~ "If you select this option, the existing X server wrapper configuration " #~ "file will be backed up to /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup and a " #~ "new file written to /etc/X11/Xwrapper.config. If you do not select this " #~ "option, the existing configuration file will not be managed by debconf, " #~ "and no further questions about X server wrapper configuration will be " #~ "asked." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybierzesz tą opcję, istniejący plik konfiguracyjny wrappera X " #~ "serwera zostanie zapisany jako /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup, " #~ "a /etc/X11/Xwrapper.config zostanie utworzony od nowa. W przeciwnym " #~ "wypadku ten plik konfiguracyjny nie będzie kontrolowany przez debconfa, i " #~ "nie zobaczysz więcej pytań na temat konfiguracji wrappera X serwera." #, fuzzy #~ msgid "Manage XFree86 4.x server configuration file with debconf?" #~ msgstr "" #~ "Kontrolować plik konfiguracyjny wrappera X serwera przy pomocy debconf-a?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The /etc/X11/XF86Config-4 file, which contains the configuration " #~ "information for the XFree86 version 4 X server, can be handled " #~ "automatically by debconf, or manually by you." #~ msgstr "" #~ "Plik /etc/X11/Xwrapper.config zawiera informacje na temat tego, kto ma " #~ "prawo uruchamiać X serwer oraz w jaki sposób ma on być uruchamiany. Plik " #~ "ten możesz kontrolować samodzielnie, albo przy pomocy debconfa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note that only specific, marked sections of the configuration file will " #~ "be handled by debconf if you select this option; if those markers are " #~ "absent, the configuration file will not be updated automatically, and you " #~ "will have to update the file manually, or move or delete the file." #~ msgstr "" #~ "Pamiętaj, że jeśli wybierzesz tą opcję, tylko oznaczone fragmenty pliku " #~ "będą kontrolowane przez debconf-a. Jeśli usuniesz te znaczniki, będziesz " #~ "musiał/musiała samodzielnie modyfikować, przenosić lub kasować ten plik." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The existing /etc/X11/XF86Config-4 file currently on the system does not " #~ "contain a marked section for debconf to write its data." #~ msgstr "" #~ "Istniejący obecnie w systemie plik /etc/X11/Xwrapper.config nie zawiera " #~ "zaznaczonego fragmentu, w którym debconf mógłby zapisywać konfigurację." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you select this option, the existing XFree86 4.x server configuration " #~ "file will be backed up to /etc/X11/XF86Config-4.debconf-backup, and a new " #~ "file written to /etc/X11/XF86Config-4. If you do not select this option, " #~ "the existing configuration file will not be managed by debconf, and no " #~ "further questions about XFree86 4.x server configuration will be asked." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybierzesz tą opcję, istniejący plik konfiguracyjny wrappera X " #~ "serwera zostanie zapisany jako /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup, " #~ "a /etc/X11/Xwrapper.config zostanie utworzony od nowa. W przeciwnym " #~ "wypadku ten plik konfiguracyjny nie będzie kontrolowany przez debconfa, i " #~ "nie zobaczysz więcej pytań na temat konfiguracji wrappera X serwera."