# debconf templates for xorg-x11 package # Portuguese (Brazil) translation # # $Id: pt_BR.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000-2004 # Gustavo Noronha Silva, 2001 # Henrique de Moraes Holschuh, 2001 # André Luís Lopes , 2001-2005 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2007-2008. # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg-x11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-14 21:44-0300\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Somente Root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Somente Usuários de Console" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Qualquer Um" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Usuários que podem iniciar o servidor X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Devido ao servidor X ser executado com privilégios de superusuário, pode não " "ser muito sábio permitir que qualquer usuário o inicie, por questões de " "segurança. Por outro lado, é menos sábio ainda executar programas clientes X " "de propósito geral como root, que é o que pode acontecer se somente o root " "tiver permissão de iniciar o servidor X. Um bom compromisso é permitir o " "servidor X ser iniciado somente por usuários logados em um dos consoles " "virtuais." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Valor do nice para o servidor X:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Quando usamos kernels do sistema operacional com uma estratégia de " #~ "agendamento (scheduling) particular, é notório que o desempenho do " #~ "servidor X melhora se o mesmo é executado como um processo de prioridade " #~ "maior que o padrão; uma prioridade de processo é conhecida como seu valor " #~ "\"nice\". Elas vão de -20 (prioridade extremamente alta, ou \"não boa" #~ "\" (nice) para outros processos) até 19 (prioridade extremamente baixa). " #~ "O valor nice padrão para processos comuns é 0 e esse é também o valor " #~ "recomendado para o servidor X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Valores fora da faixa de -10 até 0 não são recomendados; ao usar valores " #~ "muito negativos o servidor X irá interferir com tarefas importantes do " #~ "sistema. Ao usar valores muito positivos o servidor X ficará lento e " #~ "demorará para responder." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Valor nice incorreto" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Por favor informe um inteiro entre -20 e 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Possíveis grandes problemas de atualização" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Alguns usuários relataram que após a atualização para o conjunto de " #~ "pacotes atual, seus pacotes de servidor X não estavam mais instalados. " #~ "Devido a não existir uma maneira fácil de contornar este problema, você " #~ "deverá certificar-se de que o pacote xserver-xorg esteja instalado após a " #~ "atualização. Caso o mesmo não esteja instalado, é recomendado que você " #~ "instale o pacote xorg para certificar-se de possuir um ambiente X " #~ "completamente funcional." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Não foi possível remover o diretório /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Esta atualização requer que o diretório /usr/X11R6/bin seja removido e " #~ "substituído por uma ligação simbólica. Uma tentativa de fazer esse " #~ "procedimento foi feita, mas falhou, provavelmente devido ao diretório em " #~ "questão não estar vazio. Você deve mover os arquivos que estão atualmente " #~ "nesse diretório para outro local para que a instalação possa ser " #~ "finalizada. Caso deseje, você poderá mover os arquivos de novo para o " #~ "local de onde foram retirados após a ligação simbólica ter sido criada." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "A instalação deste pacote irá agora falhar e finalizar, de forma que você " #~ "possa fazer isso. Por favor, execute o procedimento de atualização " #~ "novamente após você ter o diretório em questão limpo." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identificador do barramento da placa de vídeo:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Usuários de máquinas PowerPC e usuários de qualquer computador com " #~ "diversos dispositivos de vídeo devem especificar o BusID da placa de " #~ "vídeo em um formato específico aceito pela barramento." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exemplos:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Para usuários de configurações com mais de um monitor esta opção irá " #~ "configurar somente um dos monitores. Configurações futuras terão que ser " #~ "feitas manualmente no arquivo de configuração do servidor X, /etc/X11/" #~ "xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Você pode desejar usar o comando \"lspci\" para determinar a localização " #~ "no barramento de sua placa de vídeo PCI, AGP ou PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Quando possível, esta pergunta terá sido pré-respondida para você e você " #~ "deverá aceitar o padrão a menos que você saiba que o padrão não funcione." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Formato incorreto para o identificador de barramento" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Utilizar a interface do dispositivo framebuffer do kernel?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Ao invés de se comunicar diretamente com o hardware de vídeo, o servidor " #~ "X pode ser configurado para executar algumas operações, como mudança de " #~ "modo de vídeo, através do controlador de framebuffer do kernel." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Teoricamente, ambos os modos funcionarão, mas na prática, algumas vezes " #~ "um funciona e outro não. Habilitar esta opção é seguro, mas sinta-se " #~ "livre para desabilitá-la caso essa opção pareça causar problemas." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Conjunto de regras XKB a utilizar:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Para que o servidor X gerencie seu teclado corretamente, um conjunto de " #~ "regras XKB deve ser escolhido." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Usuários da maioria dos teclados deveriam informar \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Usuários avançados podem usar qualquer conjunto de regras XKB. Caso o " #~ "pacote xkb-data tenha sido desempacotado, consulte o diretório /usr/share/" #~ "X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de regras disponíveis." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Em caso de dúvidas, este valor deverá ser definido como \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Modelo de teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Para que o servidor X gerencie seu teclado corretamente, um modelo de " #~ "teclado deve ser informado. Os modelos disponíveis dependem de qual " #~ "conjunto de regras XKB está em uso." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Com o conjunto de regras \"xorg\":\n" #~ " - pc101: Estilo de teclado IBM PC/AT tradicional com 101 teclas,\n" #~ " comum nos Estados Unidos. Não possui as teclas \"logo\"\n" #~ " ou \"menu\";\n" #~ " - pc104: Similar ao modelo pc101, com teclas adicionais, geralmente\n" #~ " gravadas com um símbolo de \"logo\" e um símbolo de \"menu\";\n" #~ " - pc102: Similar ao pc104 e geralmente encontrado na Europa. Inclui\n" #~ " uma tecla \"< >\";\n" #~ " - pc105: Similar ao pc104 e geralmente encontrado na Europa. Inclui\n" #~ " uma tecla \"< >\";\n" #~ " - macintosh: Teclados Macintosh que utilizam a nova camada de entrada\n" #~ " com códigos de teclas Linux;\n" #~ " - macintosh_old: Teclados Macintosh que não utilizam a nova camada de\n" #~ " entrada.\n" #~ " - type4: Teclados Sun Type4;\n" #~ " - type5: Teclados Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Teclados de laptops geralmente não possuem tantas teclas quanto os " #~ "teclados comuns; usuários de laptops devem selecionar o modelo de teclado " #~ "que mais se aproxima baseando-se nos modelos acima." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Usuários avançados podem usar qualquer modelo definido pelo conjunto de " #~ "regras XKB selecionado. Caso o pacote xkb-data tenha sido desempacotado, " #~ "consulte o diretório /usr/share/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos " #~ "de regras disponíveis." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Usuários de teclados americanos devem geralmente informar \"pc104\". " #~ "Usuários da maioria dos outros teclado devem geralmente informar " #~ "\"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Layout de teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Para que o servidor X possa gerenciar seu teclado corretamente, um layout " #~ "de teclado deve ser informado. Os layouts disponíveis dependem de qual " #~ "conjunto de regras XKB e modelo de teclado foram selecionados " #~ "anteriormente." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Usuários avançados podem usar qualquer modelo suportado pelo conjunto de " #~ "regras XKB selecionado. Caso o pacote xkb-data tenha sido desempacotado, " #~ "consulte o diretório /usr/share/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos " #~ "de regras disponíveis." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Usuários de teclados americanos devem informar \"us\". Usuários de " #~ "teclados localizados para outros países devem geralmente informar seu " #~ "código de país ISO 3166. Por exemplo, a França usa \"fr\", a Alemanha usa " #~ "\"de\" e o Brasil usa \"br\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Variante de teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Para que o servidor X gerencie seu teclado da maneira que você deseja, " #~ "uma variante de teclado pode ser informada. As variantes disponíveis " #~ "dependem de qual conjunto de regras XKB, modelo e layout foram " #~ "selecionados previamente." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Muitos layouts de teclados suportam uma opção para tratar teclas \"mortas" #~ "\" (\"dead keys\") como marcas de acento sem espaço e acentuação como " #~ "teclas de espaço. Caso esse seja o comportamento preferido, informe " #~ "\"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Usuários avançados podem usar qualquer variante suportada pelo layout XKB " #~ "selecionado. Caso o pacote xkb-data tenha sido desempacotado, consulte o " #~ "diretório /usr/share/X11/xkb/symbols para conhecer o arquivo " #~ "correspondente ao seu layout selecionado para as variantes disponíveis." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Usuários de teclado americano devem geralmente deixar esta entrada em " #~ "branco." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Opções de teclado:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Para que o servidor X gerencie seu teclado como você deseja, opções para " #~ "seu teclado podem ser informadas. As opções disponíveis dependem de qual " #~ "conjunto de regras XKB foi selecionado previamente. Nem todas as opções " #~ "funcionarão com todos os modelos e layouts de teclados." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Por exemplo, caso você deseje que a tecla Caps Lock se comporte como uma " #~ "tecla Control adicional você pode informar \"ctrl:nocaps\"; caso você " #~ "queira trocar as teclas Caps Lock e o Control da esquerda você pode " #~ "informar \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Como outro exemplo, algumas pessoas preferem ter as teclas Meta " #~ "disponíveis nas teclas Alt de seus teclados (este é o padrão), enquanto " #~ "outras pessoas preferem ter as teclas Meta nas teclas Windows ou \"logo" #~ "\". Caso você prefira usar suas teclas Windows ou logo como teclas Meta " #~ "você pode informar \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Você pode combinar opções separando-as com uma vírgula, por exemplo " #~ "\"crtl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Usuários avançados podem utilizar quaisquer opções compatíveis com o " #~ "modelo XKB, layout e variante selecionados." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Em caso de dúvidas, este valor deverá se deixando em branco." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Valor vazio" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Uma entrada nula não é permitida para este valor." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Caracteres de aspas duplas inválidos" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "" #~ "Caracteres de aspas duplas (\") não são permitidos como valores de " #~ "entrada." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Valor numérico necessário" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "" #~ "Caracteres diferentes do que dígitos não são permitidos como entrada." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Autodetectar layout de teclado?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "A seleção de layout de teclado padrão para o servidor Xorg será baseada " #~ "em uma combinação de idioma e teclado selecionados no instalador." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Escolha esta opção caso você deseje que o layout de teclado seja " #~ "detectado novamente. Não escolha esta opção caso você queira manter seu " #~ "layout atual." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Controlador do servidor X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Para que a interface gráfica de usuário do X Window System funcione " #~ "corretamente, é necessário selecionar o controlador da placa de vídeo " #~ "para o servidor X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Os controladores são tipicamente nomeados como a placa de vídeo ou " #~ "fabricante do chipset ou para um modelo específico ou família de chipsets." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Usuários da maioria dos teclados devem informar \"xorg\". Usuários de " #~ "teclados Sun Tipo 4 e Tipo 5, no entanto, devem informar \"sun\"." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Tentar autodetectar o hardware de vídeo?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Você deveria escolher esta opção caso você queira tentar a autodetecção " #~ "do servidor X recomendado e o módulo do controlador para sua placa de " #~ "vídeo. Caso a autodetecção falhe, lhe será solicitado a especificação do " #~ "servidor X desejado e/ou o módulo do controlador. Caso a autodetecção " #~ "tenha sucesso, questões futuras do debconf sobre seu hardware de vídeo " #~ "serão pré-respondidas." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Caso você queira selecionar o servidor X e o módulo do controlador você " #~ "mesmo, não escolha esta opção. Não lhe será pedido que você selecione o " #~ "servidor X caso exista somente um disponível." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "" #~ "Diversos potenciais controladores padrão do servidor X.Org para o hardware" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Diversas placas de vídeo foram detectadas e diferentes servidores X são " #~ "necessários para suportar os vários dispositivos. Por esse motivo não é " #~ "possível selecionar automaticamente um servidor X padrão." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Por favor, configure o dispositivo que irá servir como a \"cabeça " #~ "principal\" (primary head) de seu computador; este é geralmente a placa " #~ "de vídeo e monitor no qual o computador exibe seus dados quando o mesmo " #~ "inicia." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "No momento, somente configurações de monitor único são suportada por este " #~ "processo de configuração; porém, os arquivos de configuração do servidor " #~ "X podem ser editados posteriormente para suportarem uma configuração com " #~ "diversos monitores." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Identificador para sua placa de vídeo:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "O arquivo de configuração do servidor X associa sua placa de vídeo com um " #~ "nome que você pode especificar. Este é normalmente o nome do fabricante " #~ "ou nome de fábrica seguido pelo nome do modelo, por exemplo, \"Intel " #~ "i915\", \"ATI RADEON X800\" ou \"NVIDIA GeForce 6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Placa de Vídeo Genérica" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Modos de vídeo a serem utilizados pelo servidor X:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Por favor, mantenha somente as resoluções que você gostaria que o " #~ "servidor X utilizasse. Remover todas elas é efetivamente o mesmo que " #~ "remover nenhuma, uma vez que em ambos os casos o servidor X tentará usar " #~ "a maior resolução possível." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Tentar autodetectar o monitor?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Muitos monitores (incluindo LCDs) e placas de vídeo suportam um protocolo " #~ "de comunicação que permite que as características técnicas do monitor " #~ "sejam informadas ao computador. Caso seu monitor e sua placa de vídeo " #~ "falem o mesmo dialeto deste protocolo, as perguntas futuras de " #~ "configuração sobre seu monitor serão pré-respondidas." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Caso a autodetecção falhe, perguntas sobre informações de seu monitor " #~ "serão feitas." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Método para selecionar as características de seu monitor:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Para que a interface gráfica com o usuário do X Window System funcione " #~ "corretamente, certas características de seu monitor precisam ser " #~ "conhecidas." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Para a opção \"simples\" você precisa saber somente o tamanho físico do " #~ "monitor (em polegadas); isto irá definir alguns valores de configuração " #~ "apropriados para um CRT típico de tamanho correspondente, mas pode " #~ "subutilizar as capacidades de um CRT de alta qualidade." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "A opção \"médio\" irá lhe apresentar uma lista de resoluções e taxas de " #~ "atualização, como \"800x600 @ 85Hz\"; você deverá escolher o melhor modo " #~ "que deseja usar (e aquele que você sabe que seu monitor é capaz de " #~ "suportar)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "A opção \"avançado\" irá lhe permitir especificar as tolerâncias de " #~ "atualização de sincronia horizontal e vertical de seu monitor diretamente." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Até 14 polegadas (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 polegadas (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 polegadas (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 polegadas (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 polegadas (530 mm) ou maior" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Tamanho aproximado de seu monitor:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "CRTs de alta qualidade podem ser capazes de usar a categoria de maior " #~ "tamanho mais próximo." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Melhor modo de vídeo de seu monitor:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Escolha a \"melhor\" resolução e taxa de atualização que você acredita " #~ "que seu monitor seja capaz de suportar. Resoluções e taxas de atualização " #~ "maiores são melhores. Caso você use um monitor CRT é perfeitamente " #~ "aceitável selecionar um modo de vídeo \"pior\" que o melhor modo de vídeo " #~ "para seu monitor caso você deseje. Usuários de displays LCD podem também " #~ "ser capazes de fazer isso, mas somente se ambos o chipset e o driver " #~ "suportarem isso; em caso de dúvidas, use o modo de vídeo recomendado pelo " #~ "fabricante de seu LCD." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Monitor Genérico" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "" #~ "Gravar as faixas de sincronia do monitor no arquivo de configuração?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "As faixas de sincronia do monitor devem ser detectadas pelo servidor X na " #~ "maioria dos casos, mas algumas vezes o servidor X precisa de algumas " #~ "dicas. Esta opção é para usuários avançados e seu valor padrão deve ser " #~ "mantido." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Faixa de sincronia horizontal de seu monitor:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe uma lista separada por vírgulas de valores distintos " #~ "(para displays de freqüência fixa) ou um par de valores separados por um " #~ "traço (-) (válido para todos os CRTs modernos). Esta informação deve " #~ "estar disponível no manual de seu monitor. Valores inferiores a 30 ou " #~ "superiores a 130 são extremamente raros." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Faixa de atualização vertical de seu monitor:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe uma lista separada por vírgulas de valores distintos " #~ "(para displays de freqüência fixa) ou um par de valores separados por um " #~ "traço (-) (válido para todos os CRTs modernos). Esta informação deve " #~ "estar disponível no manual de seu monitor. Valores inferiores a 50 ou " #~ "superiores a 160 são extremamente raros." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Valores incorretos informados" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "A sintaxe válida é uma lista separada por vírgulas de valores distintos " #~ "ou um par de valores separados por um traço (-)." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Profundidade de cores desejada em bits:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Normalmente cor de 24 bits é desejável, mas em placas gráficas com " #~ "quantidades limitadas de memória framebuffer, resoluções maiores podem " #~ "ser atingidas ao custo de uma profundidade de cores maior. " #~ "Adicionalmente, algumas placas suportam aceleração 3D por hardware " #~ "somente para certas profundidades. Consulte o manual de sua placa de " #~ "vídeo para maiores informações." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "As famosas \"cores de 32 bits\" são na verdade 24 bits de informações de " #~ "cores mais 8 bits de canal alfa ou simples enchimentos de zeros; o X " #~ "Window System pode gerenciar ambos os casos. Caso você queira ambos, " #~ "escolha 24 bits." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Gravar seção padrão Files no arquivo de configuração?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "A seção Files do arquivo de configuração do servidor X diz ao servidor X " #~ "onde encontrar módulos do servidor, a base de dados de cores RGB e " #~ "arquivos de fontes. Esta opção é recomendada somente para usuários " #~ "avançados. Na maioria dos casos, a mesma deve ser habilitada." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Desabilite esta opção caso você queira gravar sua própria seção \"Files\" " #~ "dentro do arquivo de configuração do servidor X.Org. Pode ser necessário " #~ "remover a referência para o servidor de fontes local, adicionar uma " #~ "referência para um servidor de fontes diferente ou rearranjar o conjunto " #~ "padrão de caminhos de fontes locais." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Nenhum servidor X é conhecido para seu hardware" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Ou você não possui hardware de vídeo instalado nesta máquina (por " #~ "exemplo, somente console serial) ou o programa \"discover\" não foi capaz " #~ "de determinar qual servidor X é apropriado para seu hardware de vídeo. " #~ "Isto pode ser devido a informação incompleta na base de dados do discover " #~ "ou pode ser que seu hardware de vídeo simplesmente não seja suportado por " #~ "nenhum servidor X disponível." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Diversos potenciais servidores X padrão para seu hardware" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Porta do mouse:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Para que a interface gráfica com o usuário do X Window System funcione " #~ "corretamente, certas características de seu mouse (ou outro dispositivo " #~ "de apontamento, como um trackball) devem ser conhecidas." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "É necessário determinar qual porta (tipo de conexão) seu mouse usa. " #~ "Portas seriais usam conectores em foram de D com 9 ou 25 pinos (também " #~ "conhecidos como DB-9 ou DB-25); o conector do mouse é a ponta fêmea " #~ "(possui buracos) e o conector do computador é a ponta macho (possui " #~ "pinos). Portas PS/2 são pequenos conectores arrendondados (DIN) com 6 " #~ "pinos; o conector do mouse é a ponta macho e o conector do lado do " #~ "computador é a ponta fêmea. Alternativamente, você pode possuir um mouse " #~ "USB, um mouse bus/inport (muito antigo) ou estar com o programa gpm sendo " #~ "executado como um repetidor. Caso você precise conectar ou remover " #~ "dispositivos PS/2 ou bus/import de seu computador, por favor faça-o com o " #~ "computador desligado." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Protocolo do mouse:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Emular mouse de 3 botões?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "A maioria dos programas no X Window System esperam que seu mouse possua 3 " #~ "botões (esquerdo, direito e o do meio). Mouses com somente 2 botões podem " #~ "emular a presença do botão do meio tratando cliques simultâneos ou " #~ "arrastos do botão esquerdo e direito como eventos do botão do meio." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Esta opção pode também ser usada em mouses com 3 ou mais botões; o botão " #~ "do meio continuará a funcionar normalmente." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Note que mais do que cinco botões do mouse (contando a roda de rolagem " #~ "como dois botões, um \"para cima\" e um \"para baixo\", e um terceiro " #~ "caso a roda \"clique\") ainda não são suportados por esta ferramenta de " #~ "configuração." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Tentar autodetectar o dispositivo de mouse?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Caso um mouse esteja conectado ao computador, a autodetecção do mesmo " #~ "pode ser tentada; a movimentação do mouse enquanto a detecção é tentada " #~ "pode ajudar (o programa gpm deve ser parado caso o mesmo seja utilizado). " #~ "Conectar um mouse PS/2 ou bus/inport agora requer reinicialização." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "" #~ "Não escolha esta opção caso você deseje selecionar um tipo de mouse " #~ "manualmente." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Caso você aceite esta opção e a autodetecção falhe, esta pergunta lhe " #~ "será feita novamente. Você pode tentar a autodetecção quantas vezes " #~ "desejar. Caso a autodetecção tenha sucesso, perguntas de configuração " #~ "futuras sobre seu mouse serão pré-respondidas." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Identicador para seu monitor:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "O arquivo de configuração do servidor X associa seu monitor com um nome " #~ "que você pode especificar. Tal nome é geralmente o nome ou marca do " #~ "vendedor seguido pelo nome do modelo, por exemplo, \"Sony E200\" ou " #~ "\"Dell E770s\"." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Quantidade de memória (em kB) a ser usada pela placa de vídeo:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Tipicamente, a quantidade de memória dedicada que sua placa de vídeo " #~ "utiliza é autodetectada pelo servidor X, mas alguns chips de vídeo " #~ "integrados (como o Intel i810) possuem pouca ou nenhuma memória de vídeo " #~ "própria e usam a memória principal do sistema para suas necessidades." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Este parâmetro deveria normalmente ser deixado em branco e ser " #~ "especificado somente caso a placa de vídeo não possua RAM ou caso o " #~ "servidor X tenha problemas autodetectando a quantidade de RAM." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Servidor X padrão desejado:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "O servidor X é a interface com o hardware do X Window System. Sua função " #~ "é se comunicar com o display de vídeo e dispositivos de entrada, " #~ "oferecendo a fundação para a Interface Gráfica do Usuário (GUI) escolhida." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Diversos servidores X podem estar disponíveis; o servidor padrão é " #~ "selecionado através da ligação simbólica /etc/X11/X. Alguns servidores X " #~ "podem não funcionar com alguns hardwares gráficos em particular." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Módulos do servidor X.Org que devem ser carregados por padrão:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Esta opção é recomendada somente para usuários experientes. Na maioria " #~ "dos casos, todos esses módulos devem ser habilitados." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : suporte para renderização OpenGL;\n" #~ " - dri : suporte no servidor X para DRI (Infraestrutura de\n" #~ " Renderização Direta);\n" #~ " - vbe : suporte para Extensões VESA BIOS. Permite pesquisar as\n" #~ " capacidades do monitor através da placa de vídeo;\n" #~ " - ddc : suporte para Canal de Exibição de Dados. Permite pesquisar " #~ "as \n" #~ " capacidades do monitor através da placa de vídeo;\n" #~ " - int10 : emulador x86 em modo real usado para fazer softboot em \n" #~ " placas VGA secundárias. Deveria ser habilitado quando vbe for\n" #~ " habilitado;\n" #~ " - dbe : habilita a extensão de buferização dupla no servidor. Útil\n" #~ " para operações de animação e vídeo;\n" #~ " - extmod: habilita muitas extensões tradicionais e geralmente \n" #~ " utilizadas, como janelas modeladas, memória compartilhada, \n" #~ " modo de troca de vídeo, DGA e Xv;\n" #~ " - record: implementa a extensão RECORD, geralmente utilizada em \n" #~ " testes do servidor;\n" #~ " - bitmap: \"rasteriza\" fontes (portanto são módulos freetype e type1)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Para informações adicionais sobre esses módulos, por favor consulte a " #~ "documentação do X.Org." #~ msgid "" #~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " #~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "" #~ "Acima de 14 polagadas (355 mm) 15 polegadas (380 mm), 17 polegadas (430 " #~ "mm), 19-20 polegadas (480-510 mm), 21 polegadas (530 mm) ou maior" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server. Please configure the device " #~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally " #~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted " #~ "up." #~ msgstr "" #~ "Diversas placas de vídeo foram detectadas e diferentes servidores X são " #~ "necessários para suportar os vários dispositivos. Por esse motivo não é " #~ "possível selecionar automaticamente um servidor X padrão. Por favor " #~ "configure o dispositivo que irá servir como a \"cabeça principal" #~ "\" (primary head) de seu computador; este é geralmente a placa de vídeo e " #~ "monitor no qual o computador exibe seus dados quando o mesmo inicia." #~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server." #~ msgstr "" #~ "Selecione que tipo de usuário têm permissão de iniciar o servidor X." #~ msgid "" #~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " #~ "the X server loads by default. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, all of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "É possível personalizar (ou omitir completamente) a lista de módulos que " #~ "o servidor X carrega por padrão. Esta opção é para usuários avançados. Na " #~ "maioria dos casos, todos os módulos devem ser habilitados." #~ msgid "" #~ "The glx module enables support for OpenGL rendering. The dri module " #~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure " #~ "(DRI). Note that support for DRI must also exist in the kernel, the " #~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-" #~ "accelerated 3D operations using DRI to work. Otherwise, the server falls " #~ "back to software rendering." #~ msgstr "" #~ "O módulo glx habilita o suporte para renderização OpenGL. O módulo " #~ "drihabilita o suporte no servidor X para Infraestrutura de Renderização " #~ "Direta (DRI). Note que o suporte para DRI deve também existir no kernel, " #~ "na placa de vídeo e na versão instalada das bibliotecas Mesa para que as " #~ "operações de aceleração de 3D por hardware usando DRI funcionem. Caso " #~ "estas condições não possam ser satisfeitas, o servidor utilizará a " #~ "renderização por software." #~ msgid "" #~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " #~ "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " #~ "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " #~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " #~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " #~ "int10 as well." #~ msgstr "" #~ "Os módulos vbe e ddc habilitam o suporte para Extensões de BIOS VESA e " #~ "Canal de Exibição de Dados, respectivamente. Esses módulos são usados " #~ "para pesquisar as capacidades do monitor através da placa de vídeo. O " #~ "módulo int10 é um emulador x86 em modo real que é usado para iniciar via " #~ "software placas VGA secundárias. Note que o módulo vbe depende do módulo " #~ "int10 portanto, caso você deseja habilitar vbe, habilite int10 também." #~ msgid "" #~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and " #~ "is useful for animation and video operations." #~ msgstr "" #~ "O módulo dbe habilita a extensão de bufferização dupla no servidor e é " #~ "útil para operações de animação e vídeo." #~ msgid "" #~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " #~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv. The record module implements the RECORD extension, commonly used in " #~ "server testing." #~ msgstr "" #~ "O módulo extmod habilita muitas extensões tradicionais e comumente " #~ "usadas, como janelas modeladas, memória compartilhada, mudança de modo de " #~ "vídeo, DGA e Xv. O módulo record implementa a extensão RECORD, comumente " #~ "usada em testes do servidor." #~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers." #~ msgstr "" #~ "Os módulos bitmap, freetype e type1 são todos módulos para desenho de " #~ "fontes." #~ msgid "" #~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced " #~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section " #~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own " #~ "Modules section to the file manually." #~ msgstr "" #~ "Caso você não tenha certeza sobre o que fazer, deixe todos os módulos " #~ "habilitados. Usuários avançados podem desejar desabilitar todos os " #~ "módulos -- nesse caso nenhuma seção Modules será gravada no arquivo de " #~ "configuração do servidor X -- e adicionar suas prórias seções Modules " #~ "manualmente no arquivo." #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X.Org server driver. Please configure the " #~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is " #~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when " #~ "it first boots." #~ msgstr "" #~ "Diversas placas de vídeo foram detectadas e diferentes controladores são " #~ "necessários para suportar os diversos dispositivos. Por esse motivo não é " #~ "possível selecionar um controlador do servidor X.Org padrão. Por favor, " #~ "configure o dispositivo que irá servir como o \"primeiro monitor\" do seu " #~ "computador; este é geralmente a placa de vídeo e monitor nos quais seu " #~ "computador exibe os dados quando ele inicia." #~ msgid "Select the desired X server driver." #~ msgstr "Selecione o controlador do servidor X desejado." #~ msgid "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgstr "" #~ " ISA:1\n" #~ " PCI:0:16:0\n" #~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000" #~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." #~ msgstr "" #~ "Por favor informa o identificador do barramento no formato apropriado." #~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format." #~ msgstr "O BusID não foi informado em um formato reconhecido." #~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"." #~ msgstr "Caso você não saiba qual conjunto de regras usar, informe \"xorg\"." #~ msgid "Please select your keyboard model." #~ msgstr "Por favor selecione o modelo de seu teclado." #~ msgid "" #~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " #~ "keys, historically common in the United States. It does not have the " #~ "\"logo\" or \"menu\" keys." #~ msgstr "" #~ "O teclado \"pc101\" é um teclado tradicional no estilo IBM PC/AT com 101 " #~ "teclas, historicamente comum nos Estados Unidos. Ele não possui as teclas " #~ "\"logo\" ou \"menu\"." #~ msgid "" #~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. " #~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is " #~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and " #~ "a \"menu\" key." #~ msgstr "" #~ "O teclado \"pc104\" é como o modelo pc101, com teclas adicionais. Essas " #~ "teclas estão normalmente gravadas com o símbolo \"logo\" (existem " #~ "tipicamente um par deles, entre cada conjunto de teclas control e alt) e " #~ "uma tecla \"menu\"." #~ msgid "" #~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " #~ "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a " #~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-" #~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you " #~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work." #~ msgstr "" #~ "Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" são versões dos teclados pc101 e pc104, " #~ "respectivamente, geralmente encontrados na Europa. Caso seu teclado " #~ "possua uma tecla \"< >\" (uma única tecla com os símbolos de menor-que e " #~ "maior-que) você provavelmente possui um modelo \"pc102\" ou \"pc105\". " #~ "Nesse caso, se você escolher \"pc101\" ou \"pc104\", sua tecla \"< >\" " #~ "pode não funcionar." #~ msgid "" #~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " #~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " #~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the " #~ "new input layer." #~ msgstr "" #~ "O modelo \"macintosh\" é para teclados Macintosh onde o kernel e as " #~ "ferramentas de console usam a nova camada de entrada que utiliza código " #~ "de teclas do Linux; \"macintosh_old\" é para usuários de teclados que não " #~ "estão usando a nova camada de entrada." #~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set." #~ msgstr "Todos os modelos acima usam o conjunto de regras \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " #~ "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set " #~ "is in use." #~ msgstr "" #~ "Os modelos \"type4\" e \"type5\" são para teclados Type4 e Type5, " #~ "respectivamente. Esses modelos podem ser usados somente caso o conjunto " #~ "de regras XKB \"sun\" esteja em uso." #~ msgid "Please select your keyboard layout." #~ msgstr "Por favor selecione o layout de seu teclado." #~ msgid "Please select your keyboard variant." #~ msgstr "Por favor selecione sua variante de teclado." #~ msgid "Please select your keyboard options." #~ msgstr "Por favor selecione suas opções de teclado." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if " #~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you " #~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Você pode combinar opções separando-as com uma vírgula; por exemplo, caso " #~ "você deseje que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla Control " #~ "adicional e caso você queira usar suas teclas Windows ou logo como teclas " #~ "Meta, você pode informar \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank." #~ msgstr "Caso você não saiba quais opção usar, deixa esta entrada em branco." #~ msgid "" #~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can " #~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted " #~ "(also, the gpm program should not be running). If you would like to " #~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down " #~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the " #~ "computer back on, and reboot. If you wish to select a mouse type " #~ "manually, decline this option." #~ msgstr "" #~ "Caso você possua uma mouse conectado a seu computador, uma tentativa de " #~ "detectá-lo pode ser feita; mover o mouse enquanto a detecção é tentada " #~ "pode ajudar (o programa gpm também não deve estar sendo executado). Caso " #~ "você queira conectar um mouse PS/2 ou bus/import a seu computador você " #~ "deverá desligar o computador, conectar o mouse e então ligá-lo novamente " #~ "e reiniciar. Caso você deseje selecionar um tipo de mouse manualmente, " #~ "não aceite esta opção." #~ msgid "Please choose your mouse port." #~ msgstr "Por favor escolha a porta onde seu mouse está conectado." #~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." #~ msgstr "Por favor escolha a entrada que melhor descreve seu mouse." #~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." #~ msgstr "" #~ "Por favor informe uma lista separada por vírgulas de faixas ou valores." #~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use." #~ msgstr "" #~ "Selecione os modos de vídeo que você gostaria que seu servidor X usasse." #~ msgid "Please enter a value for the entry." #~ msgstr "Por favor informe um valor para a entrada." #~ msgid "Please enter a value without double-quotes." #~ msgstr "Por favor informe um valor sem aspas duplas." #~ msgid "Please enter only a numeric value." #~ msgstr "Por favor informe somente um valor numérico." #~ msgid "Migrate XKB configuration directory?" #~ msgstr "Migrar diretório de configuração XKB ?" #~ msgid "" #~ "The directory where configuration information (including keyboard data) " #~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/" #~ "X11R6/lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb." #~ msgstr "" #~ "O diretório onde a informação de configuração (incluíndo dados de " #~ "teclado) para a Extensão X KEYBOARD (XKB) é armazenada foi mudado de /usr/" #~ "X11R6/lib/X11/xkb para /etc/X11/xkb." #~ msgid "" #~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those " #~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "Seu sistema está usando uma localização antiga e alguns programas, com " #~ "aqueles de pacotes Debian antigos ou não oficiais, podem continuar a " #~ "instalar arquivos na localização antiga." #~ msgid "" #~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be " #~ "automatically migrated from the old location to the new one? Any " #~ "existing files in the new location that have the same name will be backed " #~ "up and replaced by the files from the old location. A symbolic link from " #~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy " #~ "applications from breaking." #~ msgstr "" #~ "Você gostaria que os arquivos de configuração XKB no sistema fossem " #~ "automaticamente migrados da localização antiga para a nova localização ? " #~ "Uma cópia de segurança de quaisquer arquivos existentes na nova " #~ "localização que possuam os mesmos nomes será feita e os mesmos serão " #~ "substituídos pelos arquivos na localização antiga. Uma ligação simbólica " #~ "da localização anterior para a nova localização será criada para evitar " #~ "que aplicações de legado parem de funcionar." #~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?" #~ msgstr "Migrar diretório de padrões de aplicações Xt ?" #~ msgid "" #~ "The directory where application defaults for X Window System client " #~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been " #~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults." #~ msgstr "" #~ "O diretório onde os padrões de aplicações para programas clientes do " #~ "Sistema de Janelas X baseados no Kit de Ferramentas Intrinsics (Xt) são " #~ "armazenados mudou de /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults para /etc/X11/app-" #~ "defaults." #~ msgid "" #~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically " #~ "migrated from the old location to the new one? Any existing files in the " #~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by " #~ "the files from the old location. A symbolic link from the old location " #~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from " #~ "breaking." #~ msgstr "" #~ "Você gostaria que arquivos de padrões de aplicações no sistema fossem " #~ "automaticamente migrados da localização antiga para a nova localização ? " #~ "Uma cópia de segurança de quaisquer arquivos existentes na nova " #~ "localização que possuam os mesmos nomes será feita e os mesmos serão " #~ "substituídos pelos arquivos na localização antiga. Uma ligação simbólica " #~ "da localização antiga para a nova localização será criada para evitar que " #~ "aplicações de legado parem de funcionar." #~ msgid "Select the desired default display manager." #~ msgstr "Selecione o gerenciador de display padrão preferido." #~ msgid "" #~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " #~ "for the X Window System." #~ msgstr "" #~ "Um gerenciador de display é um programa que provê capacidades de login " #~ "gráfico para o Sistema de Janelas X." #~ msgid "" #~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple " #~ "display manager packages are installed. Please select which display " #~ "manager should run by default." #~ msgstr "" #~ "Somente um gerenciador de display pode gerenciar um dado servidor X, mas " #~ "diversos pacotes de gerenciadores de display estão instalados. Por favor " #~ "selecione qual gerenciador de display deverá ser executado como padrão." #~ msgid "" #~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured " #~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display " #~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and " #~ "disable the check for a default display manager.)" #~ msgstr "" #~ "(Múltiplos gerenciadores de display podem rodar simultaneamente se eles " #~ "estão configurados para gerenciar servidores diferentes; para conseguir " #~ "isso, configure o gerenciador de display apropriadamente, edite cada um " #~ "de seus scripts de inicialização em /etc/init.d, e desabilite a checagem " #~ "por um gerenciador de display padrão.)" #~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?" #~ msgstr "Deseja parar o daemon xdm ?" #~ msgid "" #~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package " #~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X " #~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be " #~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will " #~ "take effect the next time the daemon is restarted." #~ msgstr "" #~ "O daemon do gerenciador de display do X (xdm) é tipicamente parado em " #~ "atualizações e remoções de pacotes, mas parece que o mesmo está " #~ "atualmente gerenciando pelo menos uma sessão X em execução. Caso o xdm " #~ "seja parado agora, quasiquer sessões X que o mesmo esteja gerenciando " #~ "serão encerradas. Opcionalmente você pode deixar o xdm em execução e a " #~ "nova versão somente terá efeito na próxima vez que o daemon for " #~ "reiniciado. " #~ msgid "experimental version of X.Org packages" #~ msgstr "Versão experimental dos pacotes do X.Org" #~ msgid "" #~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian. " #~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " #~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian " #~ "distribution yet." #~ msgstr "" #~ "Você está usando uma versão experimental dos pacotes do X.Org para o " #~ "Debian. Por favor, não relate bugs usando o Sistema de Gerenciamento de " #~ "Bugs Debian para esta versão dos pacotes, uma vez que os mesmos não foram " #~ "lançados na distribuição Debian ainda." #~ msgid "" #~ "If you experience problems with these packages or would like to submit " #~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read " #~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n" #~ " http://lists.debian.org/debian-x/" #~ msgstr "" #~ "Caso você encontre problemas com estes pacotes ou caso você queira enviar " #~ "patches, por favor envie uma mensagem para a lista de discussão Debian X. " #~ "Você pode ler mais sobre esta lista de discussão na Web em :\n" #~ " http://lists.debian;org/debian-x/" #~ msgid "" #~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do " #~ "two things:\n" #~ " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" #~ " your /etc/apt/sources.list file;\n" #~ " 2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n" #~ " you can do this by appending a package suite name to the package " #~ "name\n" #~ " with \"apt-get\" -- for example:\n" #~ " apt-get install x11-common/unstable\n" #~ " or\n" #~ " apt-get install x11-common/stable\n" #~ " You may need to specify downgrades for several packages." #~ msgstr "" #~ "Caso você não queira executar pacotes experimentais do X você precisa " #~ "fazer duas coisas :\n" #~ " 1) Certifique-se de que você não possua repositórios de pacotes\n" #~ " experimentais em seu arquivo /etc/apt/sources.list;\n" #~ " 2) Instrua o apt para fazer o downgrade do X.Org para uma versão\n" #~ " lançada aproriada; você pode fazer isso incluíndo um nome de \n" #~ " suíte ao nome do pacote com o \"apt-get\" -- por exemplo :\n" #~ " apt-get install x11-common/unstable\n" #~ " ou\n" #~ " apt-get install install x11-common/stable\n" #~ " Você pode precisar especificar downgrades para diversos pacotes." #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. They range from -20 " #~ "(extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 " #~ "(extremely low priority). The default nice value for ordinary processes " #~ "is 0. -10 is a good default for a single-user workstation; 0 is a good " #~ "default for a machine that has duties other than interacting with the " #~ "console user (such as a web server)." #~ msgstr "" #~ "Quando usamos kernels do sistema operacional com uma estratégia de " #~ "agendamento (scheduling) particular, é notório que a perfomance do " #~ "servidor X melhora se o mesmo é executado como um processo de prioridade " #~ "maior que o padrão; uma prioridade de processo é conhecida como seu valor " #~ "\"nice\". Elas vão de -20 (prioridade extremamente alta, ou \"não boa " #~ "(nice)\" para outros processos) até 19 (prioridade extremamente baixa). O " #~ "valor nice padrão para processos comuns é 0. -10 é um bom padrão para um " #~ "estação de trabalho com um único usuário; 0 é um bom valor para uma " #~ "máquina padrão para outras tarefas além de interagir com o usuário de " #~ "console (como um servidor web)." #~ msgid "" #~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series " #~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice " #~ "value of the X server should be set to 0." #~ msgstr "" #~ "O que foi dito acima não é verdade para o kernel Linux versão 2.6 (nem " #~ "para a série 2.5 após o suporte ao \"scheduler O(1)\" ter sido incluído); " #~ "em sistemas que usam essa versão do kernel, o valor de nice do servidor X " #~ "deverá ser definido para 0." #~ msgid "" #~ "The glx module enables software OpenGL rendering. The dri module enables " #~ "support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). Note " #~ "that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and " #~ "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D " #~ "operations using DRI to work. Otherwise, the server falls back to " #~ "software rendering." #~ msgstr "" #~ "O módulos glx habilita renderização de software OpenGL. O módulo dri " #~ "habilita o suporte no servidor X para Infraestrutura de Renderização " #~ "Direta (DRI). Note que o suporte para DRI deve também existir no kernel, " #~ "na placa de vídeo e na versão instalada das bibliotecas Mesa para que as " #~ "operações de aceleração de 3D por hardware usando DRI funcionem. Caso " #~ "estas condições não possam ser satisfeitas, o servidor utilizará a " #~ "renderização por software." #~ msgid "" #~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " #~ "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " #~ "capabilities via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " #~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " #~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " #~ "int10 as well." #~ msgstr "" #~ "Os módulos vbe e ddc habilitam o suporte para Extensões de BIOS VESA e " #~ "Canal de Exibição de Dados, respectivamente. Esses módulos são usados " #~ "para pesquisar as capacidades do monitor através da placa de vídeo. O " #~ "módulo int10 é um emulador x86 em modo real que é usado para iniciar via " #~ "software placas VGA secundárias. Note que o módulo vbe depende do módulo " #~ "int10 portanto, caso você deseja habilitar vbe, habilite int10 também." #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"." #~ msgstr "" #~ "O arquivo de configuração do servidor X associa sua placa de vídeo com um " #~ "nome que você pode especificar. Este é normalmente o nome do fabricante " #~ "ou nome de fábrica seguido pelo nome do modelo, por exemplo, \"3Dfx " #~ "Voodoo3\" ou \"ATI Rage Fury Maxx\"." #~ msgid "" #~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet " #~ "fully supported, should specify simply \"1\" here. (This is not " #~ "guaranteed to work.)" #~ msgstr "" #~ "Usuários de máquinas SGI Indigo2 XL ou de máquinas com outros barramentos " #~ "ainda não totalmente suportados devem especificar simplesmente \"1\" " #~ "aqui. (Não é garantido que isso funcione.)" #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI or AGP video card. Keep in mind that lspci reports the bus, " #~ "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal." #~ msgstr "" #~ "Você pode desejar usar o comando \"lspci\" para determinar a localização " #~ "no barramento de sua placa de vídeo PCI ou AGP. Tenha em mente que o " #~ "lspci relata o barramento, o dispositivo e números de função em " #~ "hexadecimal, não em decimal." #~ msgid "" #~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one " #~ "video card should leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Usuários de máquina dfirentes de máquinas PowerPC ou SGI Indigo2 XL com " #~ "somente uma placa de vídeo devem manter esta entrada em branco." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any defined XKB rule set. If the xlibs package " #~ "has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available " #~ "rule sets." #~ msgstr "" #~ "Usuários avançados podem usar qualquer conjunto de regras XKB definido. " #~ "Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, consulte o diretório /etc/" #~ "X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de regras disponíveis." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set. " #~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules " #~ "directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Usuários avançados podem usar qualquer modelo definido pelo conjunto de " #~ "regras XKB selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, " #~ "consulte o diretório /etc/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de " #~ "regras disponíveis." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules " #~ "directory for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory " #~ "for available layouts." #~ msgstr "" #~ "Usuários avançados podem usar qualquer layout suportado pelo conjunto de " #~ "regras XKB selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, " #~ "consulte o diretório /etc/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de " #~ "regras disponíveis e o diretório /etc/X11/xkb/symbols para conhecer os " #~ "layouts disponíveis." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout. " #~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols " #~ "directory for the file corresponding to your selected layout for " #~ "available variants." #~ msgstr "" #~ "Usuários avançados podem usar qualquer variante suportada pelo layout XKB " #~ "selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, consulte o " #~ "diretório /etc/X11/xkb/symbols para conhecer o arquivo correspondente ao " #~ "seu layout selecionado para as variantes disponíveis." #~ msgid "" #~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see " #~ "the /etc/X11/xkb/symbols directory available options files, which define " #~ "only partial keyboard translations. (For example, /etc/X11/xkb/symbols/" #~ "ctrl.)" #~ msgstr "" #~ "Usuários avançados podem usar qualquer opção compatível com o modelo XKB, " #~ "layout e variante selecionados. Caso o pacote xlibs tenha sido " #~ "desempacotado, consulte o diretório /etc/X11/xkb/symbols para conhecer os " #~ "arquivos de opções disponíveis, os quaus definem somente traduções de " #~ "teclado parciais. (Por exemplo, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)" #~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?" #~ msgstr "Habilitar eventos de rolagem da roda do mouse ?" #~ msgid "" #~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of " #~ "additional buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons " #~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work " #~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not " #~ "always work. Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a " #~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set." #~ msgstr "" #~ "Eventos de um mouse que possui uma roda de rolagem podem ser tratados " #~ "como cliques de botões adicionais (botões 4 e 5). Algumas aplicações X " #~ "tratam os botões 4 e 5 como eventos de rolagem para cima e rolagem para " #~ "baixo, fazendo com que a roda do mouse funcione como esperado. " #~ "Adicionalmente, mouses exóticos com mais de 3 botões fora a roda podem se " #~ "comportar de maneira inesperada caso esta opção seja escolhida." #~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel." #~ msgstr "" #~ "Habilitar esta opção não causará problemas caso seu mouse não possua uma " #~ "roda de rolagem." #~ msgid "" #~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as " #~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts " #~ "to use it can result in system lockups." #~ msgstr "" #~ "Caso você possua uma placa de vídeo NVidia você pode não aceitar esta " #~ "opção, uma vez que o suporte destas placas ao protocolo DDC é geralmente " #~ "tão pobre que a tentativa de usá-lo pode resultar em travamentos do " #~ "sistema." #~ msgid "Is your monitor an LCD device?" #~ msgstr "Seu monitor é um dispositivo LCD ?" #~ msgid "" #~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with " #~ "almost all laptops), you should set this option." #~ msgstr "" #~ "Caso se monitor seja um display de cristal líquido (o que é o caso na " #~ "maioria dos laptops) você deverá responder positivamente a esta pergunta." #~ msgid "" #~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Usuários de monitores tradicionais com tubos de raio catódico (CRT) não " #~ "deverão escolher esta opção." #~ msgid "" #~ "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical " #~ "size; this will set some configuration values appropriate for a typical " #~ "CRT of the corresponding size, but may be suboptimal for high-quality " #~ "CRT's. (This option is disabled for LCD panel users, since such displays " #~ "are configured for a particular resolution.)" #~ msgstr "" #~ "Para a opção \"simples\" você precisa saber somente o tamanho físico do " #~ "monitor (em polegadas); isto irá definir alguns valores de configuração " #~ "apropriados para um CRT típico de tamanho correspondente, mas podem " #~ "subutilizar as capacidades de um CRT de alta qualidade. (Esta opção é " #~ "desabilitada para usuários de painéis LCD, uma vez que estes displays são " #~ "configurados para uma resoluçao particular.)" #~ msgid "" #~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), " #~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are " #~ "unsupported." #~ msgstr "" #~ "Note que em alguns hardwares ATI antigos, como os chipsets Mach8 (VGA " #~ "Wonder), Mach32 e Mach64 mais novos (\"GX\"), profundidades maiores que 8 " #~ "não são suportadas." #~ msgid "Write default DRI section to configuration file?" #~ msgstr "Gravar a seção DRI padrão no arquivo de configuração ?" #~ msgid "" #~ "The DRI section of the X server configuration file determines the " #~ "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In " #~ "most cases, you should enable it." #~ msgstr "" #~ "A seção DRI do arquivo de configuração do servidor X detrmina as " #~ "permissões do dispositivo DRI. Esta opção é para usuários avançados. Na " #~ "maioria dos casos você deve habilitá-la." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into " #~ "the X.Org server configuration file. You may wish to do this if you want " #~ "to change the access privileges to the DRI port." #~ msgstr "" #~ "Desabilite esta opção caso você queira gravar sua própria seção \"DRI\" " #~ "no arquivo do configuração do servidor X.Org. Você pode desejar fazê-lo " #~ "caso você queira mudar os privilégios de acesso a porta DRI." #~ msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface." #~ msgstr "O módulo v4l habilita o suporte a interface Video3Linux do kernel." #~ msgid "experimental version of XFree86 packages" #~ msgstr "Versão experimental do pacotes do XFree86" #~ msgid "" #~ "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian. " #~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " #~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian " #~ "distribution yet." #~ msgstr "" #~ "Você está usando uma versão experimental dos pacotes XFree86 para o " #~ "Debian. Por favor não relate bugs usando o Sistema de Gerenciamento de " #~ "Bugs Debian para esta versão dos pacotes, uma vez que os mesmos não foram " #~ "lançados na distribuição Debian ainda." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do " #~ "two things:\n" #~ " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" #~ " your /etc/apt/sources.list file;\n" #~ " 2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released " #~ "version;\n" #~ " you can do this by appending a package suite name to the package " #~ "name\n" #~ " with \"apt-get\" -- for example:\n" #~ " apt-get install xfree86-common/unstable\n" #~ " or\n" #~ " apt-get install xfree86-common/stable\n" #~ " You may need to specify downgrades for several packages." #~ msgstr "" #~ "Caso você não queira executar pacotes experimentais do X você precisa " #~ "fazer as seguintes duas coisas :\n" #~ " 1) Certifique-se de que você não possua repositórios de pacotes " #~ "experimentais em seu arquivo /etc/apt/sources.list;\n" #~ " 2) Instrua o apt para fazer o downgrade do XFree86 para uma versão " #~ "lançada aproriada; você pode fazer isso incluíndo um nome de suíte " #~ "de pacote com \"apt-get\" -- por exemplo :\n" #~ " apt-get install xorg-common/unstable\n" #~ " ou\n" #~ " apt-get install install xorg-common/stable\n" #~ " Você pode precisar especificar downgrades para diversos pacotes."