# translation of ro.po to Română # Romanian translation # debconf templates for xorg-x11 package # # $Id: pothead.in 189 2005-06-11 00:04:27Z branden $ # # Copyright: # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf is available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Branden Robinson, 2000--2004. # Ruset Zeno , 2005. # Eddy Petrișor , 2005,2006,2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-17 14:03+0300\n" "Last-Translator: Eddy Petrișor \n" "Language-Team: Română \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Doar root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Doar utilizatorii de consolă" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Oricine" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Utilizatori cărora le este permis să pornească serverul X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Deoarece serverul X rulează cu privilegii de superutilizator, nu este " "probabil înțelept să i se permită oricărui utilizator să-l pornească, din " "motive de securitate. Pe de altă parte, este și mai puțin înțelept să se " "ruleze clienții X de uz general ca și root, lucru probabil dacă se permite " "doar ca root să pornească serverul X. Un bun compromis este permiterea " "pornirii pentru utilizatorii autentificați la una din consolele virtuale." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "" #~ "Introduceți valoarea nice pe care doriți să o folosească serverul X:" # Hmm, oare cum s-ar putea traduce mai bine nice? # E bine să fie tradus? Dacă nu, atunci faza cu bădăran nu are sens. #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "S-a observat că, în general, atunci când se folosesc nuclee de sisteme de " #~ "operare cu anumite strategii de programare, performanțele serverului X se " #~ "îmbunătățesc atunci când este rulat la o prioritate mai mare decât cea " #~ "implicită; prioritatea unui proces este cunoscută sub numele de valoarea " #~ "sa \"nice\". Ea poate lua valori între -20 (prioritate extrem de " #~ "ridicată, sau bădăran cu celelalte procese) până la 19 (prioritate extrem " #~ "de scăzută). Valoarea implicită nice pentru procesele obișnuite este 0, " #~ "iar aceasta e valoarea recomandată și pentru serverul X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Valorile din afara plajei -10, 0 nu sunt recomandate; prea negativ, " #~ "serverul X va interfera cu sarcini importante ale sistemului. Prea " #~ "pozitiv, serverul X se va mișca greu și nu va fi prompt." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Valoare \"nice\" incorectă" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Sunteți rugat/rugată să introduceți un întreg între -20 și 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Posibile probleme majore la actualizare" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Unii utilizatori au raportat că după actualizarea cu setul curent de " #~ "pachete, pachetul lor pentru xserver nu mai era instalat. Deoarece nu " #~ "există nici o soluție facilă de ocolire a acestei probleme, ar trebui să " #~ "vă asigurați că pachetul xserver-xorg este instalat după actualizare. " #~ "Dacă nu este instalat și aveți nevoie de el, se recomandă să instalați " #~ "pachetul xorg pentru a asigura o configurație X funcțională." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Directorul /usr/X11R6/bin nu poate fi șters" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Această actualizare necesită ca directorul /usr/X11R6/bin să fie șters și " #~ "înlocuit cu o legătură simbolică. Acest lucru a fost încercat, dar nu a " #~ "reușit, cel mai probabil din pricina faptului că directorul nu e încă " #~ "gol. Trebuie să mutați fișierele care se află acum în director astfel " #~ "încât instalarea să fie finalizată. Dacă doriți, acestea pot fi mutate " #~ "înapoi după ce legătura simbolică va fi fost creată." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Acestă instalare a pachetului va eșua și se va ieși astfel încât să " #~ "puteți să faceți acest lucru. Se recomandă să curățați directorul și să " #~ "rulați din nou procedura de actualizare." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identificatorul plăcii video pe magistrală:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorii de mașini PowerPC, și utilizatorii calculatoarelor cu mai " #~ "multe dispozitive video, trebuie să specifice BusID-ul plăcii video într-" #~ "un format acceptat specific magistralei." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exemple:" # aceași problemă, multi-head și heads. #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Pentru utilizatorii de calculatoare cu ieșiri video multiple active, " #~ "această opțiune va configura doar una dintre dispozitivele video. " #~ "Configurarea celorlalte trebuie făcută manual în fișierul de configurare " #~ "al serverului X, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "S-ar putea să doriți să folosiți comanda \"lspci\" pentru determinarea " #~ "locației pe magistrală a plăcii dvs. video, PCI sau AGP sau PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Când a fost posibil, la această întrebare s-a răspuns anterior și ar " #~ "trebui să acceptați valoarea implicită cu excepția cazului în care știți " #~ "că nu a funcționat." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Format incorect pentru identificatorul de magistrală" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Se folosește interfața de tampon de cadre din nucleu?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Prioritar comunicării cu componentele video, serverul X poate fi " #~ "configurat să execute câteva operații, de exemplu, comutarea modului " #~ "video, prin modulul \"tampon de cadre\" al nucleului (framebuffer)." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "În teorie, oricare abordare ar putea să funcționeze dar, în practică, " #~ "câte odată una merge și celaltă nu. Activarea acestei opțiuni e cel mai " #~ "sigur pariu, dar simțiți-vă liberi să o dezactivați dacă pare să vă " #~ "cauzeze probleme." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Setul de reguli XKB folosit:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Pentru ca serverul X să manipuleze corect tastatura, trebuie ales un set " #~ "de reguli XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Majoritatea utilizatorilor ar trebui să scrie „xorg”." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorii avansați pot utiliza orice set de reguli XKB definit. Dacă " #~ "pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea în directorul /etc/X11/" #~ "xkb/rules seturile de reguli disponibile." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Dacă aveți dubii, atunci această valoare ar trebui să fie „xorg”." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Modelul de tastaură:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Pentru ca serverul X să manipuleze corect tastatura, trebuie introdus un " #~ "model de tastatură. Modelele disponibile depind de setul de reguli XKB " #~ "utilizat." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Cu setul de reguli „xorg”:\n" #~ " - pc101: tipul tradițional de tastatură IBM PC/AT cu 101 taste, comun " #~ "în\n" #~ " the Statele Unite. Nu are tastele „logo” sau „meniu”;\n" #~ " - pc104: similar cu modeleul pc101, cu taste adiționale, de obicei, cu \n" #~ " simbolurile „logo” și „meniu”;\n" #~ " - pc102: similar cu pc101 și adesea găsit în Europa. Include tasta „< " #~ ">”;\n" #~ " - pc105: similar cu pc104 și adesea găsit în Europa. Include tasta „< " #~ ">”;\n" #~ " - macintosh: Tastauri Macintosh care folosesc noul strat pentru intrare\n" #~ " cu coduri de taste Linux;\n" #~ " - macintosh_old: Tastauri Macintosh care nu folosesc noul strat pentru " #~ "intrare\n" #~ " - type4: Tastaturi Sun Type4;\n" #~ " - type5: Tastaturi Sun Type5." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Tastaturile laptopurilor, de obicei, nu au atâtea taste ca modelele " #~ "detașate detastaturi; utilizatorii de laptop trebuie să selecteze modelul " #~ "de tastatură cel mai apropiat din cele care urmează." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorii avansați pot folosi orice model definit de setul de reguli " #~ "XKB selectat. Dacă pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea " #~ "directorul în /usr/share/X11/xkb/rules seturile de reguli disponibile." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorii de tastaturi U.S. English trebuie în general să introducă " #~ "\"pc104\". Utilizatorii altor tastaturi, de cele mai multe ori, ar trebui " #~ "să introducă \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Aranjamentul de tastatură:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Pentru ca serverul X să poată manipula corect tastatura, trebuie introdus " #~ "un aranjament de tastatură. Aranjamentele disponibile depind de setul de " #~ "reguli XKB și modelul de tastatură selectate anterior." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorii avansați pot folosi orice model suportat de setul de reguli " #~ "XKB selectat. Dacă pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea " #~ "directorul în /usr/share/X11/xkb/rules seturile de reguli disponibile." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorii tastaturilor U.S. English trebuie să introducă \"us\". " #~ "Utilizatorii tastaturilor localizate pentru alte țări trebuie în general " #~ "să introducă codul țări conform ISO 3166. De exemplu, Franța folosește " #~ "\"fr\" și Germania \"de\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Varianta de tastatură:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Pentru ca serverul X să poată manipula tastatura în modul dorit trebuie " #~ "introdusă o variantă de tastatură. Variantele disponibile depind de setul " #~ "de reguli XKB, modelul și formatul anterior selectat." # netraduse: non-spacing accent marks și diaereses #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Multe aranjamente de tastatură suportă o opțiune care tratează tastele " #~ "\"moarte\" - accent fară spațiere și semne precum trema - ca taste cu " #~ "spațiere normală; dacă acesta este comportamentul preferat, introduceți " #~ "\"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorii avansați pot utiliza orice variantă suportată de " #~ "aranjamentul XKB selectat. Dacă pachetul xkb-data a fost despachetat, a " #~ "se vedea în directorul /usr/share/X11/xkb/symbols, fișierul corespunzător " #~ "aranjamentului selectat de dvs. pentru variantele disponibile." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorii tastaturilor U.S. English ar trebui în general să lase " #~ "această intrare necompletată." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Opțiuni pentru tastatură:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Pentru ca severul X să manipuleze tastatura așa cum doriți, este posibil " #~ "să fie necesară introducerea de opțiuni pentru tastatură. Opțiunile " #~ "disponibile depind de setul de reguli XKB selectat anterior. Nu toate " #~ "opțiunile vor funcționa cu orice model și aranjament de tastatură." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "De exemplu, dacă doriți ca tasta Caps Lock să se comporte ca o tastă " #~ "Control suplimentară, trebuie să introduceți \"ctrl:nocaps\"; dacă doriți " #~ "să schimbați între ele tastele Caps Lock și Control stânga, trebuie să " #~ "introduceți \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Ca un alt exemplu, unii oameni preferă să aibă tastele Meta disponibile " #~ "ca taste Alt (aceasta este comportamentul implicit), în timp ce alți " #~ "oameni preferă tastele Meta în locul tastelor Windows sau „logo”. Dacă " #~ "preferați să folosiți tastele Windows sau logo ca taste Meta, trebuie să " #~ "introduceți „altwin:meta_win”." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Puteți combina opțiuni prin separarea lor cu virgule; de exemplu, „crtl:" #~ "nocaps,altwin:met_win”." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorii avansați pot utiliza orice opțiuni compatibile cu modelul, " #~ "aranjamentul și varianta XKB selectată." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Dacă aveți îndoieli, această valoare ar trebui să fie vidă." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Valoare vidă" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Nu este permisă o valoare nulă pentru această valoare." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Caractere de citare nevalide" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "" #~ "Încadrarea între caracterele ghilimele (\") nu este permisă în valoarea " #~ "introdusă." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Este nevoie de o valoare numerică" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Nu sunt permise alte caractere decât cifre." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Se detectează automat aranjamentul de tastatură?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Aranjamentul implicit selectat pentru severul Xorg va fi ales pe baza " #~ "unei combinații dintre limbă și aranjamentul de tastatură selectate în " #~ "programul de instalare." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Alegeți această opțiune dacă doriți să se reefectueze detecția " #~ "aranjamentului. N-o alegeți dacă doriți să păstrați aranjamentul curent." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Modulul pentru serverul X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Pentru ca interfața utilizator a sistemului grafic X Windows să " #~ "funcționeze corect este necesar să selectați un modul de nucleu pentru " #~ "placa video a serverului X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Modulele de nucleu sunt în general numite după placa video sau cipsetul " #~ "producătorului, sau pentru un model specific sau o familie de cipseturi."