# translation of xorg-debconf-ru.po to Russian # debconf templates for xorg-x11 package # Russian translation # # $Id: ru.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $ # # Copyrights: # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Branden Robinson, 2000-2004. # Ilgiz Kalmetev, 2002, 2003. # Serge Winitzki, 2003. # Yuri Kozlov , 2005, 2006. # Sergey Alyoshin , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xserver-xorg-1:7.1.0-15_debian_po_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-12 22:32+0400\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Только суперпользователь" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Только пользователи из консоли" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Кто угодно" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Пользователи, которым разрешено запускать X сервер:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Поскольку X сервер запускается с привилегиями суперпользователя, то из " "соображений безопасности, вероятно, не очень хорошо позволять любым " "пользователям запускать его. С другой стороны, ещё хуже запускать клиентские " "X-программы общего назначения от имени суперпользователя; это может " "случиться, если право запускать сервер X имеет только суперпользователь. " "Наилучшее решение заключается в том, чтобы позволять запускать сервер X " "только пользователям, зарегистрированным на одной из виртуальных консолей." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Значение параметра nice для работы X сервера:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Многими было замечено, что при использовании ядер операционной системы с " #~ "определённой стратегией планировщика производительность X сервера " #~ "повышается при установке уровня приоритета его процесса выше, чем " #~ "приоритет по умолчанию; приоритет процесса известен как значение \"nice" #~ "\". Интервал этих значений от -20 (высший приоритет или \"not nice\" для " #~ "других процессов) до 19 (низший приоритет). Значение по умолчанию для " #~ "обычных процессов 0, и также оно рекомендуется для X сервера)." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Значения вне диапазона от -10 до 0 не рекомендуются; при слишком низких " #~ "сервер X будет мешать важным системным процессам. А слишком большие " #~ "значения приведут к тому, что сервер будет медленно работать и плохо " #~ "отзываться." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Неверное значение nice" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Пожалуйста, введите целое число между -20 и 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Возможные проблемы при обновлении" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Некоторые пользователи сообщают, что при обновлении до текущей версии " #~ "пакет xserver не остаётся установленным. Так как такую проблему не легко " #~ "отследить, после обновления вы должны убедиться, что пакет xserver-xorg " #~ "установился. Если он не установлен и он вам необходим, рекомендуется " #~ "установить пакет xorg, чтобы получить полностью функциональную установку " #~ "X сервера." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Не удалось удалить каталог /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Для данного обновления требуется удаление каталога /usr/X11R6/bin и " #~ "замена на символическую ссылку. Попытка сделать это не удалась, скорее " #~ "всего из-за того, что этот каталог всё ещё не пустой. Вы должны " #~ "переместить файлы из этого каталога для завершения установки. Если нужно, " #~ "вы можете переместить их обратно, после того как будет создана " #~ "символическая ссылка." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Пока установка считается неудачной и прерывается, чтобы вы могли сделать " #~ "это. После очистки каталога запустите процедуру обновления ещё раз." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Идентификатор шины видеокарты:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Пользователи компьютеров PowerPC или компьютеров с несколькими " #~ "видеокартами должны указать идентификатор BusID шины видеокарты в " #~ "допустимом формате." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Примеры:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "На системах с несколькими дисплеями эта опция настроит только один из " #~ "дисплеев. Дальнейшую настройку придётся делать вручную в файле настройки " #~ "X сервера, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Вы можете использовать команду \"lspci\", чтобы определить номер шины " #~ "PCI, AGP или видеокарты PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "По возможности, ответ на этот вопрос уже был предварительно внесён за " #~ "вас, и вам следует принять этот ответ кроме случаев, когда вы точно " #~ "знаете, что он не будет работать." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Неверный формат для идентификатора шины" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Использовать интерфейс экранного буфера (framebuffer) ядра?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Вместо того, чтобы обращаться напрямую к видеокарте, X сервер может быть " #~ "настроен на работу с экранным буфером (framebuffer) ядра Linux для таких " #~ "операций, как переключение видеорежима." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Теоретически, оба способа должны работать, но на деле иногда один из них " #~ "работает, а другой нет. Включение этой опции -- безопасное решение, но " #~ "если у вас из-за неё проблемы, можете её отключить." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Набор правил XKB:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Чтобы X сервер мог правильно работать с клавиатурой, нужно выбрать набор " #~ "правил XKB." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Пользователям большинства клавиатур следует ввести \"xorg\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Опытные пользователи могут выбрать любой из имеющихся наборов правил XKB. " #~ "Если пакет xkb-data уже распакован, то вы можете найти все доступные " #~ "наборы правил в каталоге /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Если сомневаетесь, укажите значение \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Модель клавиатуры:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Чтобы X сервер мог правильно работать с клавиатурой, нужно выбрать модель " #~ "клавиатуры. Выбор подходящей модели зависит от используемого набора " #~ "правил XKB." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " В наборе правил \"xorg\" доступны:\n" #~ " - pc101: обычная IBM PC/AT клавиатура с 101 клавишей, распространена\n" #~ " в США. Без клавиш \"логотип\" или \"меню\";\n" #~ " - pc104: похожа на модель pc101 с дополнительными клавишами, обычно с\n" #~ " нарисованными на них символами \"логотип\" и \"меню\";\n" #~ " - pc102: похожа на модель pc101, распространена в Европе.\n" #~ " Содержит клавишу \"< >\";\n" #~ " - pc105: похожа на модель pc104, распространена в Европе.\n" #~ " Содержит клавишу \"< >\";\n" #~ " - macintosh: клавиатуры Macintosh использующие коды клавиш нового слоя\n" #~ " ввода Linux;\n" #~ " - macintosh_old: Клавиатуры Macintosh не использующие новый слой ввода;\n" #~ " - type4: клавиатуры Sun Type4;\n" #~ " - type5: клавиатуры Sun Type4." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Клавиатуры ноутбуков часто имеют меньше клавиш. Пользователям ноутбуков " #~ "следует выбрать модель клавиатуры из вышеперечисленных, наиболее похожую " #~ "на их клавиатуру." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Опытные пользователи могут использовать любую модель из выбранного набора " #~ "правил XKB. Если пакет xkb-data уже распакован, то вы можете найти все " #~ "доступные наборы правил в каталоге /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Пользователям американских клавиатур (США) обычно следует вводить " #~ "\"pc104\". Большинству пользователей других клавиатур обычно следует " #~ "вводить \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Чтобы X сервер мог правильно работать с клавиатурой, нужно выбрать " #~ "раскладку клавиатуры. Доступные раскладки определяются ранее выбранными " #~ "набором правил XKB и моделью клавиатуры." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Опытные пользователи могут использовать любую раскладку из выбранного " #~ "набора правил XKB. Если пакет xkb-data уже распакован, то вы можете найти " #~ "все доступные наборы правил в каталоге /usr/share/X11/xkb/rules." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Пользователи американских клавиатур (США) должны вводить \"us\". " #~ "Пользователям клавиатур, локализованных для других стран, обычно следует " #~ "ввести код страны по спецификации ISO 3166. Например, Россия -- \"ru\", а " #~ "Германия -- \"de\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Вариант клавиатуры:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Чтобы X сервер мог работать с клавиатурой так, как вам удобнее, можно " #~ "выбрать вариант раскладки. Доступные варианты определяются ранее " #~ "выбранными набором правил XKB, моделью и раскладкой клавиатуры." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Многие раскладки клавиатуры позволяют работать с \"мёртвыми\" клавишами, " #~ "вроде акцентов и умляутов, не продвигающих курсора, как с обычными " #~ "клавишами, продвигающими курсор. Если вы предпочитаете такой режим, то " #~ "введите \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Опытные пользователи могут использовать любой вариант из выбранного " #~ "набора правил XKB. Если пакет xkb-data был распакован, то вы можете найти " #~ "все доступные раскладки в каталоге /usr/share/X11/xkb/symbols и в этих " #~ "файлах найти все варианты." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Пользователям американских клавиатур (США) обычно следует оставить это " #~ "поле пустым." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Опции клавиатуры:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Чтобы X сервер мог работать с клавиатурой так, как вам удобнее, можно " #~ "задать опции клавиатуры. Доступные опции определяются ранее выбранным " #~ "набором правил XKB. Некоторые опции несовместимы с некоторыми моделями и " #~ "раскладками клавиатур." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Например, если вы хотите, чтобы клавиша Caps Lock работала как ещё одна " #~ "клавиша Control, то можете ввести \"ctrl:nocaps\"; если вы хотите " #~ "поменять местами Caps Lock и левую клавишу Control, то введите \"ctrl:" #~ "swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Другой пример: некоторые люди предпочитают иметь переключатели Meta на " #~ "клавишах Alt (так по умолчанию), в то время как другим нравится вместо " #~ "этого ставить Meta на клавиши Windows или \"логотип\". Если вы " #~ "предпочитаете использовать клавиши Windows или \"логотип\" как " #~ "переключатели Meta, то можете ввести \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Вы можете указать несколько опций разделив их запятой, например \"ctrl:" #~ "nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Опытные пользователи могут использовать любые опции совместимые с " #~ "выбранной моделью XKB, раскладкой и вариантом." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Если сомневаетесь, оставьте поле пустым." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Пустое значение" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Для этого поля пустое значение не допускается." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Недопустимые символы кавычек" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Символы кавычек (\") в поле ввода не допускаются." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Требуется числовое значение" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "В поле нельзя вводить никаких символов кроме цифр." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Определить раскладку клавиатуры автоматически?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Выбор раскладки клавиатуры по умолчанию для сервера Xorg будет основан на " #~ "комбинации языка и выбранной клавиатурной раскладки программой установки." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Ответьте положительно, если хотите повторно определить раскладку " #~ "клавиатуры. Ответьте отрицательно, если хотите сохранить имеющуюся " #~ "раскладку." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Драйвер X сервера:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Для работы графического интерфейса пользователя X Window System " #~ "необходимо выбрать драйвер видеокарты для X сервера." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Названия драйверов обычно происходят от видеокарты или производителя " #~ "микросхем, или от названия конкретной модели или семейства микросхем." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Большинству пользователей нужно ввести \"xorg\". Пользователям клавиатур " #~ "Sun Type 4 и Type 5 нужно ввести \"sun\"." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Попытаться автоматически определить тип видеокарты?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Выберите эту опцию, если вы хотите попробовать автоматически определить " #~ "рекомендуемый X сервер и модуль драйвера для вашей видеокарты. Если этого " #~ "сделать не удастся, вас попросят указать нужный X сервер и/или модуль " #~ "драйвера. Если автоматическое определение сработает, то на дальнейшие " #~ "вопросы настройки вашей видеокарте будут заранее внесены ответы." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите сами выбрать X сервер и модуль драйвера, то ответьте " #~ "отрицательно. Если доступен только один X сервер, вам не будет задан " #~ "вопрос о выборе." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Несколько драйверов X.Org сервера для вашей карты" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Было обнаружено несколько видеокарт, и для них нужны разные X серверы. " #~ "Поэтому невозможно автоматически выбрать X сервер по умолчанию." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, выберите то устройство, которое будет в вашей системе " #~ "\"главным дисплеем\"; обычно это та видеокарта и монитор, которые " #~ "используются при начальной загрузке компьютера." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "В настоящее время поддерживается только системы с одним дисплеем. Однако " #~ "для поддержки систем с несколькими дисплеями можно отредактировать файлы " #~ "настройки X сервера вручную." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Идентификатор вашей видеокарты:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "В файле настроек X сервера устанавливается соответствие видеокарты с " #~ "указанным именем. Обычно это имя производителя или название марки и " #~ "название модели, например, \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\" или " #~ "\"NVIDIA GeForce 6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Универсальная видеокарта" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Видеорежимы X сервера:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Оставьте только те разрешения, в которых вы бы хотели использовать X. " #~ "Если вы удалите все, то это всё равно, что не удалить ни одного, так как " #~ "X сервер в обоих случаях попытается использовать наибольшее возможное " #~ "разрешение." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Попытаться определить монитор?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Многие видеокарты и мониторы (включая жидкокристаллические (ЖК)) " #~ "поддерживают коммуникационный протокол, по которому компьютер может " #~ "запросить технические характеристики монитора. Если монитор и видеокарта " #~ "поддерживают этот протокол, то на дальнейшие вопросы о вашем мониторе " #~ "будут заранее вписаны ответы." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Если автоопределение не сработает, вам будут заданы вопросы о вашем " #~ "мониторе." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Способ указания характеристик монитора:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Для работы графического интерфейса X Window System, требуется знать " #~ "определённые характеристики монитора." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "В \"простом\" (\"simple\") способе нужно ввести только физический размер " #~ "монитора; это установит некоторые параметры, соответствующие типичному " #~ "ЭЛТ монитору такого размера, но они могут быть не оптимальны для ЭЛТ " #~ "мониторов высокого качества." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "В \"среднем\" (\"medium\") способе будет представлен список разрешений и " #~ "частот обновления экрана, например \"800x600 @ 85Hz\", и вам нужно будет " #~ "выбрать лучший из видеорежимов, которым вы хотите пользоваться (и для " #~ "которого известно, что монитор с ним справится)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "\"Экспертный\" (\"advanced\") способ позволяет напрямую указать " #~ "допустимые диапазоны горизонтальных и вертикальных частот обновлений для " #~ "вашего монитора." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "До 14 дюймов (355 мм)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 дюймов (380 мм)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 дюймов (430 мм)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 дюймов (480-510 мм)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 дюймов (530 мм) или больше" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Приблизительный размер монитора:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Для высококачественных ЭЛТ мониторов, вероятно, можно будет указать " #~ "следующую по возрастанию категорию размера." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Наилучший видеорежим монитора:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Выберите самое \"лучшее\" разрешение и частоту обновления, на которые, по-" #~ "вашему, способен ваш монитор. Чем больше разрешение и частота, тем лучше. " #~ "Если у вас ЭЛТ монитор, то вполне допустимо выбрать видеорежим \"хуже\", " #~ "чем максимум вашего монитора. Пользователи ЖК мониторов могут это делать " #~ "только, если это позволяют микросхемы видеоадаптера и драйвер; если вы " #~ "сомневаетесь, используйте видеорежим, рекомендованный производителем " #~ "вашего ЖК монитора." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Универсальный монитор" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "Записать в файл настройки интервалы частот синхронизации монитора?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "В большинстве случаев интервалы частот синхронизации монитора " #~ "определяются X сервером автоматически, но иногда они требуют подстройки. " #~ "Эта опция только для опытных пользователей, и её лучше оставить как есть." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Интервал горизонтальных частот синхронизации монитора:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, введите либо список значений частот через запятую (для " #~ "дисплеев с фиксированными частотами), либо пару значений через дефис (для " #~ "всех современных ЭЛТ мониторов). Эти значения должны быть указаны в " #~ "руководстве монитора. Значения ниже 30 или выше 130 чрезвычайно редки." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Интервал частот регенерации:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, введите либо список значений частот через запятую (для " #~ "дисплеев с фиксированными частотами), либо пару значений через дефис (для " #~ "всех современных ЭЛТ мониторов). Эти значения должны быть указаны в " #~ "руководстве монитора. Значения ниже 50 или выше 160 чрезвычайно редки." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Введены некорректные значения" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Допустимый формат -- список значений через запятую или пара значений, " #~ "разделённых дефисом." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Желаемая глубина цвета в битах:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Обычно, желательно иметь 24-битный цвет, однако на видеокартах с " #~ "небольшим объёмом памяти можно добиться большего разрешения за счёт " #~ "снижения глубины цвета. Также, некоторые карты поддерживают 3D-ускорение " #~ "только при определённых глубинах цвета. Обратитесь к руководству по " #~ "видеокарте за справкой." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "Так называемый \"32-битный цвет\" на самом деле является 24-битным вместе " #~ "с 8-ю битами канала прозрачности или просто с нулями выравнивания. X " #~ "Window System поддерживает оба варианта. Если вам всё равно, выберите 24 " #~ "бита." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Записать информацию по умолчанию в раздел Files файла настройки?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Раздел Files файла настройки X сервера указывает где искать модули " #~ "сервера, базу данных RGB-цветов и файлы шрифтов. Эта опция только для " #~ "опытных пользователей. В большинстве случаев следует ответить " #~ "утвердительно." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Ответьте отрицательно, если хотите написать раздел Files в файле " #~ "настройки сервера X.Org вручную. Вам может это потребоваться для удаления " #~ "ссылки на локальный сервер шрифтов, добавления ссылки на другой сервер " #~ "шрифтов, или изменения исходного набора локальных каталогов со шрифтами." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Для вашей видеокарты нет доступного X сервера" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Либо у вас нет видеокарты (например есть только последовательная " #~ "консоль), либо программа \"discover\" не смогла определить подходящий для " #~ "вашей видеокарты X сервер. Это могло случиться из-за неполной информации " #~ "в базе данных \"discover\", или же ваша видеокарта просто не " #~ "поддерживается ни одним из имеющихся X серверов." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Ваша видеокарта поддерживается в нескольких X серверах" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Порт мыши:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Чтобы графический интерфейс X Window System правильно работал, необходимо " #~ "знать определённые характеристики мыши (или другого устройства ввода, " #~ "например, trackball'а)." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Необходимо установить к какому порту (тип разъема) подсоединена мышь. " #~ "Разъем последовательного порта имеет форму трапеции, с 9 или 25 " #~ "контактами (т.н. DB-9 или DB-25); розетка (разъем с отверстиями, т.н. " #~ "\"женский\") -- на мышке , вилка (разъем со штырьками, т.н \"мужской\") " #~ "-- в компьютере. Порт PS/2 -- это маленький круглый разъем (DIN) с 6 " #~ "контактами; вилка -- на мышке, розетка -- в компьютере. Также бывают мышь " #~ "USB, мышь bus/inport (очень старая), или вы можете использовать программу " #~ "gpm как имитатор мыши. Если вам нужно подключить или отключить от " #~ "компьютера устройства PS/2 или bus/inport, то это следует делать при " #~ "выключенном питании компьютера." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Протокол мыши:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "Имитировать мышь с 3-мя кнопками?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Большинство программ X Window System рассчитаны на мыши с 3-мя кнопками " #~ "(левая, правая и средняя). Мыши с 2-мя кнопками могут имитировать среднюю " #~ "кнопку, при этом средняя кнопка считается нажатой, когда нажаты " #~ "одновременно левая и правая кнопки." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Эту опцию можно включать также и для мышей с 3-мя или более кнопками; " #~ "средняя кнопка будет по-прежнему нормально работать." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Заметьте, что текущий сценарий конфигурации не позволяет работать более " #~ "чем с 5-ю кнопками мыши (считая, что колесо дает до трёх кнопок: одну для " #~ "прокрутки \"вверх\", вторую \"вниз\" и третью, если колесо нажимается " #~ "(\"щёлкает\"))." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Попытаться автоматически определить модель мыши?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Если мышь подключена, можно попробовать определить её автоматически; " #~ "автоопределению можно помочь, если подвигать мышь (если используется " #~ "программа gpm, то она должна быть остановлена). Теперь, после подключения " #~ "мыши в разъём PS/2 или bus/inport, требуется перезагрузка компьютера." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "Ответьте отрицательно, если хотите выбрать тип мыши вручную." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Если вы ответите положительно, а автоопределение не сработает, вам опять " #~ "будет задан этот же вопрос. Вы можете пытаться определить тип мыши " #~ "сколько угодно раз. Если автоопределение будет успешным, то на дальнейшие " #~ "вопросы настройки мыши будут заранее вписаны ответы." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Идентификатор монитора:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "Ваш монитор помечается в файле настройки X сервера заданным вами именем. " #~ "Обычно задают название фирмы-изготовителя и модель монитора, например " #~ "\"Sony E200\" или \"Dell E770s\"." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Количество памяти (в КБ) для использования видеокартой:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Обычно, количество памяти отведённой для видеокарты, определяется X " #~ "сервером автоматически, но у некоторых встроенных видео микросхем " #~ "(например, Intel i810) очень мало или нет собственной видеопамяти, " #~ "поэтому они резервируют для себя определённое количество системной памяти." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Обычно этот параметр нужно оставлять пустым; указывать количество " #~ "видеопамяти необходимо только если на вашей видеокарте нет встроенной " #~ "памяти, или если X сервер не может определить её количество." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Предпочитаемый X сервер по умолчанию:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X сервер -- это интерфейс между X Window System и видеокартами. Его " #~ "задача передавать информацию между дисплеем и устройствами ввода, " #~ "предоставляя основу для работы графического интерфейса пользователя (GUI)." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "В системе может быть несколько X серверов; по умолчанию используется тот, " #~ "на который указывает символическая ссылка /etc/X11/X. Некоторые X серверы " #~ "могут не работать с некоторыми видеокартами." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Модули сервера X.Org, загружаемые по умолчанию:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Эта опция рекомендуется только для опытных пользователей. В большинстве " #~ "случаев нужно включать все эти модули." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : поддержка OpenGL визуализации;\n" #~ " - dri : поддержка в X сервере DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n" #~ " - vbe : поддержка расширения VESA BIOS. Позволяет запрашивать\n" #~ " характеристики монитора через видеокарту;\n" #~ " - ddc : поддержка Data Display Channel соответственно. Позволяет\n" #~ " запрашивать характеристики монитора через видеокарту;\n" #~ " - int10 : эмулятор реального режима x86 используемый для программной\n" #~ " загрузки вторичных VGA карт. Нужно включить, если включён " #~ "vbe;\n" #~ " - dbe : включает в сервере расширение двойной буферизации.\n" #~ " Полезно для анимации и при работе с видео;\n" #~ " - extmod: включает много традиционных и широко используемых расширений,\n" #~ " таких как shaped windows, разделяемая память, переключение\n" #~ " видеорежимов, DGA и Xv;\n" #~ " - record: реализует расширение RECORD, часто используемое для\n" #~ " тестирования сервера;\n" #~ " - bitmap: растеризатор шрифтов (как модули freetype и type1)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "Полная информация о модулях есть в документации X.Org."