# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-09 23:45+0200\n" "Last-Translator: Elian Myftiu \n" "Language-Team: Albanian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Vetëm Root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Vetëm Përdorues Konsoli" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Çdokush" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Përdorues të lejuar të nisin shërbyesin X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Meqë shërbyesi X xhiron me pronësi administruesi, mund të jetë mendjelehtësi " "të lejosh çdo përdorues ta nisë atë, për arsye sigurie. Nga ana tjetër, " "është ende më mendjelehtësi të xhirosh programe klientë nën X si root, gjë " "që ndodh nëse vetëm root lejohet të nisë shërbyesin X. Një marrëveshje e " "mirë është të lejosh shërbyesin X të niset vetëm nga përdorues të kyçur në " "një nga konsolet virtuale." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Vlera e përparësisë për shërbyesin X:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "Kur përdoren kernela sistemesh operativë me një strategji të veçantë " #~ "skedulimi, dihet mirë që puna e shërbyesit X përmirësohet kur xhiron me " #~ "përparësi më të lartë sesa ajo e parazgjedhura, një përparësi proçesi " #~ "njihet si vlera e tij \"nice\". Këto vlera shkojnë nga -20 (shumë e " #~ "lartë, ose \"jo e mirë\" për proçeset e tjerë) deri tek 19 (përparësi " #~ "shumë e ulët). Vlera \"nice\" e parazgjedhur për proçese të zakonshëm " #~ "është 0, dhe kjo këshillohet për shërbyesin X." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Vlera jashtë intervalit -10 deri në 0 nuk këshillohen; shumë negative, " #~ "dhe shërbyesi X do të ndërhyjë në detyra të rëndësishme sistemi. Shumë " #~ "pozitive, dhe shërbyesi X do të jetë i fjetur dhe i ngadaltë në përgjigje." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Vlerë përparësie e gabuar" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Të lutem fut një numër të plotë midis -20 dhe 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Probleme upgrade madhore të mundshme" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Disa përdorues kanë raportuar që gjatë freskimit të setit të tanishëm të " #~ "paketave, shërbyesi i tyre xserver nuk u instalua më. Ngaqë nuk ka një " #~ "zgjidhje të lehtë për këtë problem, duhet të sigurohesh që paketa xserver-" #~ "xorg është instaluar pas freskimit. Nëse nuk është instaluar dhe të " #~ "duhet, këshillohet që të instalosh paketin xorg për t'u siguruar që ke " #~ "një ambjent X plotësisht funksional." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Nuk mund të fshij dosjen /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Ky freskim kërkon që dosja /usr/X11R6/bin të fshihet dhe të zëvendësohet " #~ "me një lidhje simbolike. U bë një përpjekje për këtë, por dështoi, ngjan " #~ "që dosja të mos jetë bosh. Duhet të lëvizësh skedat që ndodhen në dosje " #~ "kështu që instalimi të përfundojë. Nëse dëshiron, mund t'i lëvizësh aty " #~ "ku ishin pasi të krijohet lidhja simbolike." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Ky instalim pakete do të ndërpritet dhe do dalësh në mënyrë që të bësh " #~ "këtë. Të lutem ri-nis proçedurën e freskimit pasi të kesh pastruar dosjen." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Identifikuesi i bus-it të kartës grafike:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Përdoruesit e kompjuterave PowerPC, dhe përdoruesit e çdo kompjuteri me " #~ "dispozitivë grafikë të shumëfishtë, duhet të përcaktojnë BusID e kartës " #~ "grafike në një format që pranon specifikën \"bus\"." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Shembuj:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Për përdorues të rregullimeve me shumë dalje, kjo mundësi do të " #~ "konfigurojë vetëm njërën prej daljeve. Konfigurim i mëtejshëm do duhet " #~ "të kryhet dorazi në skedën e konfigurimit, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Mund të përdorësh komandën \"lspci\" për të gjetur vendndodhjen bus të " #~ "kartës tënde grafike PCI, AGP apo PCI-Express." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Kur është e mundur, kësaj pyetjeje i është përgjigjur për ty dhe duhet të " #~ "pranosh të parazgjedhurën në mos po dite që nuk punon." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Format i pasaktë për identifikuesin bus" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "T'a përdor ndërfaqen e dispozitivit framebuffer?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Në vend që të komunikojë drejtpërsëdrejti me pajisjen grafike, shërbyesi " #~ "X mund të konfigurohet të kryejë disa veprime, si p.sh. mënyrë kalimi " #~ "video, me anë të drejtuesit framebuffer të kernelit." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "Në teori, të dyja zgjedhjet duhet të punojnë, por në praktikë, ndonjëherë " #~ "njëra punon dhe tjetra jo. Duke aktivizuar këtë mundësi je më i sigurtë, " #~ "por ji i lirë ta fikësh nëse ndodh të jetë ky problemi." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "Set rregullash XKB për përdorim:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën, duhet zgjedhur një set " #~ "rregullash XKB." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "" #~ "Përdoruesit e tastierës Amerikane zakonisht duhet ta lënë bosh këtë." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo set rregullash XKB të caktuar. " #~ "Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih dosjen /usr/share/X11/xkb/" #~ "rules për sete rregullash të pranishëm." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Nëse ke dyshime, kjo vlerë duhet caktuar \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Modeli i tastierës:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën, duhet futur një model " #~ "tastiere. Modele të pranishëm varen nga cili set rregullash është në " #~ "përdorim." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " With the \"xorg\" rule set:\n" #~| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~| " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually " #~| "engraved\n" #~| " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~| "key;\n" #~| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~| " keycodes;\n" #~| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" #~| " With the \"sun\" rule set:\n" #~| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~| " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Me setin e rregullave \"xorg\":\n" #~ " - pc101: tastierë tradicionale e llojit IBM PC/AT me 101 tasta, e " #~ "zakonshme\n" #~ " në Shtetet e Bashkuara. Nuk ka tasta \"logo\" ose \"menu\";\n" #~ " - pc104: e ngjashme me modelin pc101, me tasta shtesë, zakonisht me\n" #~ " thekse me simbole \"logo\" dhe \"menu\";\n" #~ " - pc102: e ngjashme me pc101 dhe shpesh herë e gjetur në Evropë. " #~ "Përfshin një tast \"< >\"\n" #~ " - pc105: e ngjashme me pc104 dhe shpesh herë e gjetur në Evropë. " #~ "Përfshin një tast \"< >\"\n" #~ " - macintosh: Tastierë Macintosh që përdor hyrjen e re me kodet e " #~ "tastierës\n" #~ " Linux;\n" #~ " - macintosh_old: Tastierë Macintosh që nuk përdorin hyrjen e re.\n" #~ " Me setin e rregullave \"sun\";\n" #~ " - type4: Tastiera Sun Type4;\n" #~ " - type5: Tastiera Sun Type5" #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Shpesh tastierat e kompjuterave të prehërit nuk kanë shumë tasta sa " #~ "modelet e zakonshme; përdoruesit e këtyre kompjuterave zgjedhin modelin e " #~ "tastierës më të afërm nga të mësipërmet." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo model të caktuar nga seti i " #~ "rregullave XKB të zgjedhur. Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih " #~ "dosjen /usr/share/X11/xkb/rules për sete rregullash të pranishëm." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Përdoruesit e tastierave Amerikane zakonisht duhet të shtypin \"pc104\". " #~ "Përdoruesit e shumicës së tastierave të tjera duhet të futin \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Skemë tastiere:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën, një skemë tastiere duhet " #~ "futur. Skemat e pranishme varen nga cili set rregullash dhe model " #~ "tastiere janë zgjedhur më parë." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo skemë të suportuar nga seti i " #~ "rregullave XKB të zgjedhur. Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih " #~ "dosjen /usr/share/X11/rules për sete rregullash të pranishëm." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Përdoruesit e tastierave Amerikane duhet të shtypin \"us\". Përdoruesit " #~ "e tastierave të shteteve të tjerë zakonisht duhet të fusin kodin ISO-3166 " #~ "për shtetin e tyre. P.sh., Franca përdor \"fr\", dhe Gjermania përdor " #~ "\"de\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Variant tastiere:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën siç dëshirohet, një variant " #~ "tastiere mund të futet. Variante të pranishëm varen nga cili set " #~ "rregullash XKB, model dhe skemë janë zgjedhur më parë." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Shumë skema tastierash suportojnë një mundësi për t'i trajtuar tastat e " #~ "\"vdekur\" si ato të shenjave të thekseve si tasta normale hapësire, dhe " #~ "nëse kjo është ajo që preferon, fut \"nodeadkeys\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo variant të suportuar duke " #~ "zgjedhur skemën XKB. Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih dosjen /" #~ "usr/share/X11/xkb/symbols për skedën që i korrespondon skemës tënde të " #~ "zgjedhur për variantet e pranishëm." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Përdoruesit e tastierës Amerikane zakonisht duhet ta lënë bosh këtë." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Mundësi tastiere:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën siç dëshirohet, mund të " #~ "zgjidhen mundësi tastiere. Mundësi të pranishme varen nga cili set " #~ "rregullash është zgjedhur më parë. Jo të gjitha mundësitë do të punojnë " #~ "me çdo model dhe skemë tastiere." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Për shembull, nëse do doje që tasti Caps Lock të sillej si një tast " #~ "shtesë Control, mund të fusnit \"ctrl:nocaps\", nëse do dëshironit të " #~ "ndërronit tastat Caps Lock dhe Control i majtë, mund të shtypni \"ctrl:" #~ "swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Një shembull tjetër, disa persona parapëlqejnë të kenë tastat Meta të " #~ "pranishëm në tastat Alt të tastierës (kjo është e parazgjedhura), ndërsa " #~ "disa të tjerë preferojnë të kenë tastat Meta në vend të tastave Windows " #~ "apo \"logo\". Nëse preferon të përdorësh tastat Windows apo logo si " #~ "tasta Meta, mund të shtypësh \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Mund të kombinosh mundësi duke i ndarë ato me një presje, për shembull " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Përdorues ekspertë mund të përdorin çdo mundësi të pranueshme me modelin " #~ "XKB, skemën dhe variantin e zgjedhur." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Nëse ke dyshime, kjo vlerë duhet lënë bosh." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Vlerë bosh" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Një vlerë bosh nuk lejohet." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Gërma me thonjëza dyshe e pavlefshme" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Gërmat me thonjëza dyshe (\") nuk lejohen në këto vlera." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Kërkohet vlerë numerike" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Gërma të tjera veç shifrave nuk lejohen këtu." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "T'a autozbuloj skemën e tastierës?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Zgjedhja e skemës së parazgjedhur së tastierës për shërbyesin Xorg do të " #~ "mbështetet në një kombinim të gjuhës dhe skemës së zgjedhur gjatë " #~ "instalimit." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Zgjidh këtë mundësi nëse dëshiron që skema e tastierës të rizbulohet. " #~ "Mos e zgjidh nëse dëshiron të mbash skemën e tanishme." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Drejtues shërbyesi X:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "Që ndërfaqja grafike e përdoruesit të Sistemit X Window të punojë saktë, " #~ "është e nevojshme të zgjidhet një drejtues karte grafike për shërbyesin X." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Drejtuesit zakonisht emërohen sipas kartës grafike ose prodhuesit të " #~ "çipit, ose për një model apo familje të caktuar çipesh." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "Përdoruesit e shumë prej tastierave duhet të shtypin \"xorg\". " #~ "Sidoqoftë, përdoruesit e tastierave Sun Type 4 dhe Type 5 duhet të " #~ "shtypin \"sun\"." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Të provoj autozbulimin e pajisjes grafike?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Duhet të zgjedhësh këtë mundësi nëse dëshiron të provosh të autozbulosh " #~ "shërbyesin e këshillueshëm X dhe modulin e drejtuesit për kartën tënde " #~ "grafike. Nëse autozbulimi dështon, do të pyeteni për të përcaktuar " #~ "shërbyesin dhe/ose modulin e dëshiruar. Nëse ka sukses, pyetje të tjera " #~ "konfigurimi rreth pajisjeve të tua grafike do të para-përgjigjen." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "Nëse do ta caktonit vetë shërbyesin X dhe modulin e drejtuesit, mos e " #~ "zgjidh këtë mundësi. Nuk do të pyeteni më për të zgjedhur shërbyesin X " #~ "nëse gjendet vetëm një i tillë." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Drejtues të shumtë të parazgjedhur të shërbyesit X.Org për pajisjen" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Karta grafike të shumëfishta u zbuluan, dhe shërbyes të veçantë X " #~ "nevojiten për të suportuar dispozitivat e ndryshëm. Kështu që është e " #~ "pamundur të zgjidhet automatikisht shërbyesi X i parazgjedhur." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Të lutem konfiguro dispozitivin që do të shërbejë si \"dalja kryesore\" " #~ "video e këtij kompjuteri, zakonisht kjo është karta grafike dhe ekrani i " #~ "përdorur kur kompjuteri ndizet." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Tani për tani, proçesi i konfigurimit suporton vetëm rregullime me një " #~ "dalje; megjithatë, skedat e konfigurimit të shërbyesit X mund të " #~ "ndryshohen më vonë për të suportuar konfigurime daljesh të shumëfishta." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Identifikuesi për kartën grafike:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "Skeda e konfigurimit të shërbyesit X i bashkëngjit kartës grafike një " #~ "emër të zgjedhur nga ti. Zakonisht ky është një emër i shitësit apo i " #~ "firmës prodhuese i vijuar nga emri i modelit, p.sh., \"Intel i915\", " #~ "\"ATI RADEON X800\", ose \"NVIDIA GeForce 6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Kartë Video e Përgjithshme" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "Mënyrat grafike për t'u përdorur nga shërbyesi X:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Të lutem mbaj vetëm qartësitë që dëshiron të përdorë shërbyesi X. Duke i " #~ "hequr të gjitha është e njëjta gjë sikur të mos hiqje asnjë, meqë në të " #~ "dyja rastet shërbyesi X do të përpiqet të përdorë qartësinë më të madhe " #~ "të mundshme." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "T'a provoj autozbulimin e ekranit?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "Shumë ekrane (duke përfshirë ato LCD) dhe karta grafike suportojnë një " #~ "protokoll komunikimi që lejon karakteristikat teknike të komunikojnë me " #~ "kompjuterin. Nëse ekrani dhe karta grafike e suportojnë këtë protokoll, " #~ "pyetje të mëtejshme konfigurimi rreth ekranit do të para-përgjigjen." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "Nëse autozbulimi dështon, do të pyeteni mbi të dhëna rreth ekranit." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "Mënyra e zgjedhjes së karakteristikave të ekranit:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "Që ndërfaqja e punës së përdoruesit të punojë saktë, disa karakteristika " #~ "të ekranit duhen bërë të ditura." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "Mundësia e \"thjeshtë\" do të jetë rreth madhësisë fizike të ekranit; kjo " #~ "do të caktojë disa vlera konfigurimi të përshtatshme për një ekran CRT të " #~ "një madhësie të caktuar, por mund të jetë e pasaktë për ekrane të " #~ "cilësisë së lartë." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "Mundsia \"mesatare\" do të të parashtrojë një listë me qartësi dhe vlera " #~ "frekuencash, si \"800x600 @ 85Hz\", duhet të zgjedhësh atë më të mirën që " #~ "dëshiron të përdorësh (dhe që e di që ekrani e suporton)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "Mundësi \"eksperte\" do të të kërkojë të përcaktosh frekuencat " #~ "horizontale dhe vertikale drejtpërsëdrejti." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "Deri 14 inç (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 inç (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 inç (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 inç (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 inç (530 mm) apo më shumë" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Madhësi e përafërt ekrani:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Ekrane CRT të cilësisë së lartë mund të përdorin kategorinë e mëtejshme " #~ "më të lartë." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Mënyra më e mirë grafike e ekranit:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Zgjidh qartësinë më të \"mirë\" dhe frekuencën që ekrani suporton. " #~ "Qartësi dhe frekuenca më të larta janë më mirë. Me një ekran CRT, nëse " #~ "dëshiron, është plotësisht e pranueshme të zgjedhësh një mënyrë \"të keqe" #~ "\" sesa atë më të mirën të ekranit. Përdoruesit e ekraneve LCD mundet " #~ "gjithashtu ta bëjnë njëlloj, por vetëm nëse pajisja grafike dhe drejtuesi " #~ "e suportojnë; nëse ke dyshime, përdor mënyrën e këshilluar nga prodhuesi " #~ "i ekranit tënd LCD." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Ekran i Përgjithshëm" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "" #~ "T'i shkruaj vlerat e sinkronizimit së ekranit në skedën e konfigurimit?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Vlerat e sinkronizimit të ekranit duhet të autozbulohen nga shërbyesi X " #~ "në më të shumtën e rasteve, por ndonjëherë ka nevojë për ndihmë" #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Vlera horizontale e sinkronizimit të ekranit:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Të lutem fut ose një listë të ndarë me presje vlerash (për ekrane me " #~ "frekuencë të pandryshueshme), ose dy vlera të ndara me vijë në mes (të " #~ "gjithë ekranet e fundit CRT). Këto të dhëna duhet të ndodhen në " #~ "udhëzuesin e ekranit. Vlerat më të vogla se 30 ose më të mëdha se 130 " #~ "janë goxha të rralla." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Vlera vertikale e sinkronizimit të ekranit:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Të lutem fut ose një listë të ndarë me presje vlerash (për ekrane me " #~ "frekuencë të pandryshueshme), ose dy vlera të ndara me vijë në mes (të " #~ "gjithë ekranet e fundit CRT). Këto të dhëna duhet të ndodhen në " #~ "udhëzuesin e ekranit. Vlerat më të vogla se 50 ose më të mëdha se 160 " #~ "janë goxha të rralla." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "Vlera të futura të pasakta" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Sintaksa e vlefshme është një listë e ndarë me presje e vlerave të " #~ "zakonshme, ose një çift vlerash i ndarë nga një vijë në mes." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Thellësi e ngjyrave e parazgjedhur në bite:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Zakonisht ngjyra 24-bit është e dëshirueshmja, por në kartat grafike me " #~ "kujtesë framebuffer të kufizuar, qartësi më të mëdha mund të kihen në " #~ "kurriz të ngjyrave më cilësore. Gjithashtu, disa karta suportojnë nxitim " #~ "3D vetëm për cilësi të caktuar. Këshillohu me udhëzuesin e kartës tënde " #~ "grafike për më tepër." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "E ashtëquajtura \"ngjyrë 32-bit\" është e përbërë nga të dhëna ngjyre 24 " #~ "bit plus 8 bit kanal alfa ose " #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "T'a shtoj seksionin e parazgjedhur Files tek skeda e konfigurimit?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Seksioni \"Files\" i skedës së konfigurimit i tregon shërbyesit X ku të " #~ "gjejë modulet e shërbyesit, databazën e ngjyrave RGB, dhe skedat e " #~ "gërmave. Kjo mundësi këshillohet vetëm për përdoruesit ekspertë. Në më " #~ "të shumtën e rasteve, kjo duhet aktivizuar." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "Çaktivizoje këtë mundësi nëse dëshiron të kesh një seksion \"Files\" të " #~ "veçantë në skedën e konfigurimit të shërbyesit X.Org. Kjo mund të " #~ "nevojitet për të fshirë referencën për tek shërbyesi lokal i gërmave, për " #~ "të shtuar një referencë për tek një tjetër shërbyes gërmash, ose për të " #~ "rregulluar setin e parazgjedhur të shtigjeve lokale të gërmave." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Asnjë shërbyes X për pajisjen tënde grafike" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Ose nuk ka një pajisje grafike të instaluar në këtë kompjuter (p.sh. " #~ "vetëm konsol seri), ose programi \"zbulues\" nuk mundi të përcaktojë cili " #~ "shërbyes X i përshtatet pajisjes tënde. Shkak mund të jenë të dhëna jo " #~ "të plota në databazën e pajisjeve të zbuluesit, ose ngaqë pajisja jote " #~ "grafike nuk suportohet nga shërbyesit e pranishëm X." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Shërbyes X të parazgjedhur të mundshëm për pajisjen tënde" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Portë miu:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Që ndërfaqja grafike e përdoruesit të Sistemit të Dritareve X të punojë " #~ "saktë, disa karakteristika të miut (ose ndonjë dispozitivi tjetër " #~ "shënjues, si një trackball) duhen bërë të ditura." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. " #~ "DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the " #~ "computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round " #~ "connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the " #~ "computer side female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/" #~ "inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If " #~ "you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your " #~ "computer, please do so with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Është e nevojshme të përcaktohet cila portë (e llojit lidhëse) përdoret " #~ "nga miu. Portat seri përdorin fisha të formës D me 9 ose 25 kunja (siç " #~ "njihen ndryshe DB-9 apo DB-25); fisha e miut është femër (ka bira) dhe " #~ "ajo e kompjuterit është mashkull (ka kunja). Portat PS/2 janë fisha të " #~ "vogla të rrumbullakta (DIN) me 6 kunja; fisha e miut është mashkull dhe e " #~ "kompjuterit femër. Përndryshe mund të përdorësh një mi USB, një mi bus/" #~ "inport (shumë i vjetër), ose të përdorësh programin gpm si një " #~ "përsëritës. Nëse ke nevojë të lidhësh apo heqësh një dispozitiv PS2 apo " #~ "bus/inport nga kompjuteri, të lutem bëje kur ai është i fikur." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Protokoll miu:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "T'a emuloj miun 3 butonësh?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "Shumica e programeve në Sistemin e Dritareve X presin që miu të ketë 3 " #~ "butona (të majtin, të djathtin dhe të mesit). Minjtë vetëm me 2 butona " #~ "mund të emulojnë praninë e një butoni të tretë duke klikuar apo zvarritur " #~ "njëkohësisht butonat e majtë dhe të djathtë si një i mesit." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Kjo mundësi mund të përdoret gjithashtu me minj me 3 ose më shumë butona; " #~ "butoni i mesit do vazhdojë të punojë si zakonisht." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Vër re që kur numri i butonave i kalon pesë (duke numëruar rrotëzën si 2 " #~ "butona, secili për drejtimet \"lart\" dhe \"poshtë\", dhe një të tretë " #~ "nëse rrotëza \"klikon\") ende nuk suportohet nga ky mjet konfigurimi." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Të provoj autozbulimin e dispozitivit mi?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Nëse një mi është i lidhur me kompjuterin, autozbulimi mund të provohet; " #~ "mund të ndihmojë lëvizja e miut gjatë zbulimit (programi gpm duhet ndalur " #~ "nëse përdoret). Nëse lidh një mi PS/2 apo bus/inport tani kërkohet " #~ "rinisje kompjuteri." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "" #~ "Mos e zgjidh këtë mundësi nëse dëshiron të zgjedhësh një lloj miu dorazi." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Nëse e zgjodhe dhe autozbulimi dështon, kjo pyetje do të bëhet sërish. " #~ "Autozbulimi mund të provohet sa herë që dëshiron. Nëse ka sukses, pyetje " #~ "të tjera konfigurimi rreth miut do të para-përgjigjen." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Identifikues për ekranin:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "Skeda e konfigurimit të shërbyesit X i bashkon monitorit një emër që mund " #~ "të përcaktosh. Zakonisht ky është emri i prodhuesit i ndjekur nga emri i " #~ "modelit, p.sh., \"Sony E200\" ose \"Dell E770s\"." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Sasia e kujtesës (kB) për t'u përdorur nga karta grafike:" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Zakonisht, sasia e dedikuar e kujtesës së përdorur nga karta grafike " #~ "autozbulohet nga shërbyesi X, por disa karta grafike të integruara (si " #~ "Intel i810) kanë pak ose aspak kujtese video të tyren, dhe me këtë rast i " #~ "marrin hua kujtesës parësore të sistemit për nevojat e tyre." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Ky parametër zakonisht duhet lënë bosh dhe duhet saktësuar vetëm nëse " #~ "kartës grafike i mungon RAM, ose nëse shërbyesi X ka probleme me " #~ "autozbulimine sasisë RAM." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Shërbyesi i parazgjedhur X i dëshiruar:" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "Shërbyesi X është ndërfaqja e pajisjes së sistemit X Window. Ai " #~ "komunikon me ekranin video dhe dispozitivët hyrës, duke hedhur një themel " #~ "për Ndërfaqen e zgjedhur Grafike të Përdoruesit (GUI)." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Shërbyes X të ndryshëm mund të jenë të pranishëm; i parazgjedhuri do " #~ "caktohet me anë të lidhjes simbolike /etc/X11/X. Disa shërbyes X mund të " #~ "mos punojnë me disa pajisje grafike të veçanta." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Modulet e shërbyesit X.Org që duhen ngarkuar si parazgjedhje:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Kjo mundësi këshillohet vetëm për përdorues ekspertë. Në më të shumtën e " #~ "rasteve, të gjithë këto module duhen aktivizuar." #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : suport për renderimin OpenGL;\n" #~ " - dri : suport në shërbyesin X për DRI (Infrastruktura e Renderimit të " #~ "Drejtpërdrejtë);\n" #~ " - vbe : suport për Shtesat VESA BIOS. Lejon të pyesë\n" #~ " mundësitë e ekranit me anë të kartës video;\n" #~ " - ddc : suport për Data Display Channel. Lejon të pyesë\n" #~ " mundësitë e ekranit me anë të kartës grafike;\n" #~ " - int10 : emulator x86 real-mode i përdorur të nisë ngadalë karta VGA \n" #~ " dytësore. Duhet aktivizuar nëse aktivizohet vbe;\n" #~ " - dbe : aktivizon shtesën buffering-dyfish në shërbyes.\n" #~ " E dobishme për animim dhe veprime me video;\n" #~ " - extmod: aktivizon shtesa shumë të njohur dhe të përdorshme, si " #~ "përshembull\n" #~ " dritare me forma, kujtesa e ndarë, mënyrë kalimi video, DGA dhe " #~ "Xv;\n" #~ " - record: fut shtesën RECORD, e përdorur shpesh për testim shërbyesi;\n" #~ " - bitmap: module gërmash (si p.sh. modulet freetype dhe type1)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Për njohuri të mëtejshme rreth këtyre moduleve, të lutem këshillohu me " #~ "dokumentacionin X.Org."