# translation of xorg_po_sv.po to swedish # debconf templates for xorg-x11 package # Swedish translation # # $Id: sv.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $ # # Copyrights: # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Branden Robinson, 2000-2004. # André Dahlqvist, 2001. # Peter Toneby, 2002. # Mikael Hedin, 2002. # Daniel Nylander, 2006. # Martin Bagge , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg_po_sv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-29 15:56+0200\n" "Last-Translator: Martin Bagge \n" "Language-Team: swedish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Swedish\n" "X-Poedit-Country: SWEDEN\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Endast root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Endast konsollanvändare" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Alla" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Användare som är behöriga att starta X-servern:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Då X-servern körs med superanvändarens rättigheter kan det vara otillbörligt " "att, ur säkerhetssynpunkt, låta vilken användare som helst starta den. Å " "andra sidan är det ännu värre att köra de flesta X-program som root, vilket " "är det som kan hända om endast root tillåts starta X-servern. A bra " "kompromiss är att endast tillåta användare som är inloggade på en av de " "virtuella konsollerna." #~ msgid "Nice value for the X server:" #~ msgstr "Prioritetsvärde för X-servern:" #~ msgid "" #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling " #~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance " #~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a " #~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range " #~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to " #~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary " #~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." #~ msgstr "" #~ "När man använder operativsystemskärnor med en specifik " #~ "schemaläggningsstrategi, är det vida känt att X-serverns prestanda ökar " #~ "när den kör med en högre processprioritet än standard; prioriteten för en " #~ "process är känd som dess \"nice\"-värde. Dessa värden sträcker sig från " #~ "-20 (extremt hög prioritet, eller \"inte snäll\" mot andra processer) " #~ "till 19 (extremt låg prioritet). Standardvärdet för vanliga processer är " #~ "0 och det är också det rekommenderade värdet för X-servern." #~ msgid "" #~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, " #~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too " #~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." #~ msgstr "" #~ "Värden utanför intervallet -10 till 0 är inte rekommenderat, för negativt " #~ "och X-servern kommer att inkräkta på viktiga systemuppgifter. För " #~ "positivt och X-servern kommer att trög och trött på att svara på anrop." #~ msgid "Incorrect nice value" #~ msgstr "Felaktigt prioritetsvärde" #~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19." #~ msgstr "Ange ett heltal mellan -20 och 19." #~ msgid "Major possible upgrade issues" #~ msgstr "Större möjliga uppgraderingsproblem" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, " #~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy " #~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-" #~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you " #~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make " #~ "sure you have a fully functional X setup." #~ msgstr "" #~ "Några användare har rapporterat att när de uppgraderade till aktuell " #~ "paketuppsättning var inte deras xserver-paket installerat längre. På " #~ "grund av att det inte finns något enkelt sätt att lösa detta problem på " #~ "bör du se till att kontrollera att paketet xserver-xorg är installerat " #~ "efter uppgradering. Om det inte är installerat och du kräver det, " #~ "rekommenderas det att du installerar xorg-paketet för att se till att du " #~ "har en fullständigt fungerande X-konfiguration." #~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" #~ msgstr "Kan inte ta bort katalogen /usr/X11R6/bin" #~ msgid "" #~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " #~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " #~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " #~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " #~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " #~ "symlink is in place." #~ msgstr "" #~ "Denna uppgradering kräver att katalogen /usr/X11R6/bin tas bort och " #~ "ersätts med en symbolisk länk. Ett försök att göra det gjordes men det " #~ "misslyckades, antagligen på grund av att katalogen inte är tom. Du måste " #~ "flytta bort filerna som för närvarande finns i katalogen så att " #~ "installationen kan färdigställas. Om du vill kan du flytta tillbaka " #~ "filerna efter att den symboliska länken är på plats." #~ msgid "" #~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " #~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Denna paketinstallation kommer nu att misslyckas och avslutas så att du " #~ "kan göra detta. Kör uppgraderingsprocessen igen efter att du har rensat " #~ "ut katalogen." #~ msgid "Video card's bus identifier:" #~ msgstr "Ange ett namn för grafikkortets buss:" #~ msgid "" #~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " #~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" #~ "specific format." #~ msgstr "" #~ "Användare av PowerPC-maskiner och användare av andra datorer med multipla " #~ "grafikenheter bör specificera BusID för grafikkortet i ett accepterat " #~ "buss-specifikt format." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exempel:" #~ msgid "" #~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of " #~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X " #~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "För användare av flerskärmsuppsättningar kommer detta alternativ att " #~ "endast konfigurera en av de skärmarna. Ytterligare konfiguration måste " #~ "göras manuellt i X-serverns konfigurationsfil, /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "" #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location " #~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." #~ msgstr "" #~ "Du kanske önskar att använda kommandot \"lspci\" för att fastställa " #~ "bussplatsen för ditt PCI-, AGP- eller PCI-Express-grafikkort." #~ msgid "" #~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " #~ "accept the default unless you know it doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Om möjligt har denna fråga redan blivit besvarad åt dig och du bör " #~ "acceptera standardvalet eller inte, om du vet att det inte fungerar." #~ msgid "Incorrect format for the bus identifier" #~ msgstr "Felaktigt format för bussidentifieraren" #~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?" #~ msgstr "Använd gränssnitt mot kärnans framebufferenhet?" #~ msgid "" #~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server " #~ "may be configured to perform some operations, such as video mode " #~ "switching, via the kernel's framebuffer driver." #~ msgstr "" #~ "Hellre än att kommunicera direkt med videohårdvaran kan X-server " #~ "konfigureras att göra några operationer såsom byta videoläge via kärnans " #~ "framebuffer-drivrutin." #~ msgid "" #~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one " #~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but " #~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems." #~ msgstr "" #~ "I teorin, antingen eller borde fungera men i praktiken kan det ibland " #~ "göra det och ibland inte det. Aktivera denna är en säkert val men känn " #~ "dig fri att stänga av den om den verkar skapa problem." #~ msgid "XKB rule set to use:" #~ msgstr "XKB-regeluppsättning att använda:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must " #~ "be chosen." #~ msgstr "" #~ "För att X-servern ska hantera ditt tangentbord korrekt måste en XKB-" #~ "regeluppsättning väljas." #~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." #~ msgstr "Generellt sett så ska man ange \"xorg\" som tangentbordstyp." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data " #~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for " #~ "available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erfarna användare kan använda vilken definierad XKB-regeluppsättning som " #~ "helst. Om paketet xkb-data har packats upp, se i katalogen /usr/share/" #~ "X11/xkb/rules för tillgängliga regeluppsättningar." #~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." #~ msgstr "Om du är osäker bör detta värde ställas in till \"xorg\"." #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Tangentbordsmodell:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must " #~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." #~ msgstr "" #~ "För att X-servern ska hantera ditt tangentbord korret måste en " #~ "tangentbordsmodell anges. Tillgängliga modeller är beroende på vilken " #~ "XKB-regeluppsättning som används." #~ msgid "" #~ " With the \"xorg\" rule set:\n" #~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #~ "key;\n" #~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #~ " keycodes;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" #~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #~ " - type5: Sun Type5 keyboards." #~ msgstr "" #~ " Med regeluppsättningen \"xorg\":\n" #~ " - pc101: traditionellt tangentbord av IBM PC/AT-stil med 101 tangenter,\n" #~ " vanlig i Amerika. Har inga \"logo\" eller \"meny\"-" #~ "tangenter;\n" #~ " - pc104: ungefär samma som pc101-modellen, men med ytterligare " #~ "tangenter,\n" #~ " normalt markerade med en \"logo\"-symbol och en \"meny\"-" #~ "symbol;\n" #~ " - pc102: liknar pc101 och hittas ofta i Europa. Inkluderar en \"< >\"-" #~ "tangent;\n" #~ " - pc105: liknande pc104 och hittas ofta i Europa. Inkluderar en \"< >\"-" #~ "tangent;\n" #~ " - macintosh: Macintosh-tangentbord som använder det nya " #~ "inmatningslagret\n" #~ " med Linux-tangentkoder;\n" #~ " - macintosh_old: Macintosh-tangentbord som inte använder det nya " #~ "lagret.\n" #~ " Med regeluppsättningen \"sun\":\n" #~ " - type4: Sun Type4-tangentbord;\n" #~ " - type5: Sun Type5-tangentbord." #~ msgid "" #~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; " #~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated " #~ "by the above." #~ msgstr "" #~ "Tangentbord på bärbara datorer har oftast inte så många knappar som " #~ "fristående modeller, användare av bärbara datorer bör välja den " #~ "tangentbordsmodell som är ungefär lik den ovan." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erfarna användare kan använda vilken modell som helst som är definierad " #~ "av den valda XKB-regeluppsättningen. Om paketet xkb-data har packats " #~ "upp, se i katalogen /usr/share/X11/xkb/rules för tillgängliga " #~ "regeluppsättningar." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users " #~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." #~ msgstr "" #~ "Användare med amerikanska tangentbord bör vanligtvis ange \"pc104\". " #~ "Användare med de flesta andra tangentbord bör vanligtvis ange \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Tangentbordslayout:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must " #~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " #~ "model were previously selected." #~ msgstr "" #~ "För att X-servern ska hantera ditt tangentbord korrekt måste ett " #~ "tangentbordslayout anges. Tillgängliga layouter är beroende av vilken " #~ "XKB-regeluppsättning och tangentbordsmodell som tidigare valts." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " #~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/" #~ "xkb/rules directory for available rule sets." #~ msgstr "" #~ "Erfarna användare kan använda vilken layout som helst som stöds av den " #~ "valda XKB-regeluppsättningen. Om paketet xkb-data har packats upp, se i " #~ "katalogen /usr/share/X11/xkb/rules för tillgängliga regeluppsättningar." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " #~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 " #~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." #~ msgstr "" #~ "Användare med amerikanska tangentbord bör vanligtvis ange \"pc104\". " #~ "Användare med de flesta andra tangentbord bör vanligtvis ange \"pc105\"." #~ msgid "Keyboard variant:" #~ msgstr "Tangentbordsvariant:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant " #~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, " #~ "and layout were previously selected." #~ msgstr "" #~ "För att X-servern ska hantera ditt tangentbord som du önskar kan en " #~ "tangentbordsvariant anges. Tillgängliga varianter är beroende på vilken " #~ "XKB-regeluppsättning, modell och layout som tidigare valts." #~ msgid "" #~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as " #~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if " #~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." #~ msgstr "" #~ "Många tangentbordsarrangemang har stöd för ett alternativ som hanterar " #~ "\"döda\" knappar såsom icke-slags accenttecken och diaereses som normala " #~ "slag tangenter och om detta är det önskade uppträdanden, ange \"nodeadkeys" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB " #~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/" #~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected " #~ "layout for available variants." #~ msgstr "" #~ "Erfarna användare kan använda de varianter som stöds av den valda XKB-" #~ "layouten. Om paketet xkb-data har packats upp, leta tillgängliga " #~ "varianter i katalogen /usr/share/X11/xkb/symbols och efter den fil som " #~ "motsvarar din valda layout." #~ msgid "" #~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." #~ msgstr "" #~ "Användare av amerikanska tangentbord ska generellt lämna detta fält " #~ "blankt." #~ msgid "Keyboard options:" #~ msgstr "Tangentbordsalternativ:" #~ msgid "" #~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may " #~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was " #~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model " #~ "and layout." #~ msgstr "" #~ "För att X-servern ska hantera ditt tangentbord som du önskar kan vissa " #~ "tangentbordsalternativ anges. Tillgängliga alternativ är beroende av " #~ "vilken XKB-regeluppsättning som tidigare valts. Inte alla alternativ " #~ "kommer att fungera med alla tangentbordsmodeller och layouter." #~ msgid "" #~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " #~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch " #~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgstr "" #~ "Till exempel, om du önskar att Caps Lock-tangenten ska uppföra sig som en " #~ "extra Control-tangent, kan du ange \"ctrl:nocaps\", om du vill byta Caps " #~ "Lock och vänstra Control-tangenten kan du ange \"ctrl:swapcaps\"." #~ msgid "" #~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " #~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people " #~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If " #~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter " #~ "\"altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Ett annat exempel är när några personer önskar ha Meta-tangenter " #~ "tillgängliga på deras tangentbord's Alt-tangenter (detta är standard) " #~ "medans vissa personer önskar ha Meta-tangenterna på Windows- eller \"logo" #~ "\"-tangenter istället. Om du önskar att använda dina Windows eller logo-" #~ "tangenter som Meta-tangenter kan du ange \"altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance " #~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgstr "" #~ "Du kan kombinera alternativ genom att separera dem med ett kommatecken, " #~ "till exempel \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #~ msgid "" #~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " #~ "model, layout and variant." #~ msgstr "" #~ "Erfarna användare kan använda de alternativ som är kompatibla med vald " #~ "XKB-modell, layout och variant." #~ msgid "When in doubt, this value should be left blank." #~ msgstr "Om du är osäker bör detta värde lämnas blankt." #~ msgid "Empty value" #~ msgstr "Blankt värde" #~ msgid "A null entry is not permitted for this value." #~ msgstr "Ett inmatning måste göras för detta värde." #~ msgid "Invalid double-quote characters" #~ msgstr "Ogiltiga citattecken" #~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." #~ msgstr "Citattecken (\") är inte tillåtna i det angivna värdet." #~ msgid "Numerical value needed" #~ msgstr "Numeriskt värde krävs" #~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." #~ msgstr "Andra tecken än siffror är inte tillåtna." #~ msgid "Autodetect keyboard layout?" #~ msgstr "Identifiera tangentbordets layout automatiskt?" #~ msgid "" #~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based " #~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Val av standardtangentbordslayout för Xorg-servern kommer att vara " #~ "baserad på en kombination av språket och tangentbordslayouten som valdes " #~ "i installeraren." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do " #~ "not choose it if you want to keep your current layout." #~ msgstr "" #~ "Välj detta alternativ om du vill identifiera tangentbordslayouten igen. " #~ "Välj inte denna om du vill behålla din aktuella layout." #~ msgid "X server driver:" #~ msgstr "Drivrutin för X-server:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it " #~ "is necessary to select a video card driver for the X server." #~ msgstr "" #~ "För det grafiska användargränssnittet i X Window System ska operera " #~ "korrekt är det nödvändigt att välja en videokortsdrivrutin för X-servern." #~ msgid "" #~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, " #~ "or for a specific model or family of chipsets." #~ msgstr "" #~ "Drivrutiner är normalt namngivna för grafikkortet eller tillverkaren av " #~ "chipset, eller för en specifik modell eller familj av chipsets."